Другие работы
Подобного эквивалента нет в тексте оригинала, поэтому переводчики здесь проявили словотворчество, они разъясняют незнакомое читателю слово, раскрывают содержательную сторону, в последующем жилотдел упоминается как калька. В романе «Золотой теленок» употребляется транслитерация: колхоз, НЭП — NEP, нэпманnepman, транслитерация сопровождается пояснением значения в сносках, то есть в сочетании…
Курсовая Конкретизацией называется «замена слова или словосочетания иностранного языка с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием языка перевода с более узким значением или, другими словами, прием перевода, который заключается в переходе от родового понятия к видовому. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица…
Дипломная Они не очень практичны, так как переводчик консультируется по ниммного раз. В бумажных версиях поиск проходит линейнымобразом, например, если пользователь хочетнайти одно или несколько слов полного текстав словаре, он должен полностью прочитать всеподходящие примеры словаря. Пользователь должен иногда перевернутьмножество страниц для того, чтобы найти то, что он ищет. Если пользователь должен…
Курсовая Модальность — это объективно-субъективная категория, выражающая отношение содержания к действительности с точки зрения говорящего. Эти два аспекта категории модальности — объективный и субъективный — составляют общее содержание модальности и являются равноценными по значимости. Стремление открыть сущность языка через его функционирование — одна из принципиальных установок современного…
Дипломная Так, в первом предложении приведенного примера автор не использует метафорического оборота, описывая свое удивление при виде Стрикленда (I was impressed), в то время как переводчик использует в данном случае метафору — (страсть) она захватила меня. При передаче метафорического оборота some vehement power that was struggling within him переводчик немного видоизменяет структуру метафорического…
Дипломная В Ведении не указаны казахстанские исследователи, занимающиеся данной проблемой: их упоминание в работе является необходимым, так как работа выполняется для казахстанского ВУЗа (о чем свидетельствует МУ заказчика), данный факт должен быть принят во внимание автором. Во второй главе малое количество примеров не позволяет качественно проиллюстрировать особенности и способы перевода. Представлены…
Дипломная Перевод — это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Перевод должен быть отражением оригинала. Перевести — значит выразить, воссоздать верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка. Перевод — это трудный, сложный творческий процесс, в котором участвуют все духовные силы человека: интеллект, интуиция, эмоции…
Курсовая Для объективированного типа повествования первой степени использование фразеологической единицы не характерно. В этом типе повествования наблюдается наличие следующих средств: имперсональный характер, фактологическая точность, фотографическое изображение, соотнесенность с конкретными объективными реалиями, точность при описании мелких незначительных деталей, усиливающих достоверность…
Реферат Самая главная задача переводчика — достичь семантической эквивалентности исходного и переводного текстов. Для её достижения требуются разнообразные переводческие преобразования, а на уровне компонентной эквивалентности — трансформации, затрагивающие грамматическую структуру высказывания. Причина, вызывающая, грамматические трансформации кроется в том, что каждый язык имеет свою собственную…
Курсовая Таким образом, основываясь на результатах нашей практической работы, мы можем сделать вывод, что деловая документация в большинстве случаев переводится по аналоговому тексту документа, существующего в языке перевода, где единицей перевода чаще всего становится словосочетание или предложение (реже — слово), но никак не высказывание в целом или контекст, охватывающий множество абзацев (как в случае…
Дипломная Суммируя основные проблемы и затруднения, связанные с метафорическими моделями, отметим следующее. Случаи, когда в обоих языках и, соответственно, лингвокультурах существуют равноценные концепты с одинаковыми коннотациями, не вызывают затруднения. Однако позволяют судить о том, что переводчик должен обращать особое внимание на данные характеристики метафорической модели и производить перевод…
Курсовая Важно отметить огромный потенциал использования понятия концепт в изучении языка, термин «концепт» используется в различных направлениях современного языкознания (когнитивная лингвистика, лингвокультурология, психолингвистика и т. д.), и вследствие этого сформировалось несколько различных подходов к термину «концепт» — логический, философский, культурологический, интегративный, психологический…
Дипломная В художественной литературе В газетно-публицистической литературе Группа Примеры Группа Примеры Слово Uncola, Camry, Gap, zapping, Ray-ban, Sony, Panasonic, coca-cola, coke, Message, stitching, clean-up, Apple, Compuware Слово Passat, Polo, Mitsubishi, Microsoft, Liveinternet, Android, Google, Windows, One, online, Skype, a la, SuperJob, Facebook, Boeing. Аббревиа-тура «L» и «V», PR, black PR…
Курсовая Таким образом, эвфемизмы и дисфемизмы являются тактическими языковыми средствами, с помощью которых может быть достигнут желаемый прагматический эффект и осуществиться целенаправленное воздействие на массовою аудиторию, которое реализуется через речевые стратегии и речевые тактики, в частности стратегию дискредитации. Задача стратегии дискредитации в тексте в политической сфере, раскрываемая…
Курсовая Для большинства их работ характерно стремление четко определить лингвистическую основу переводческих исследований, рассматривать перевод как часть объекта языковедческой науки. В большинстве работ, посвященных разработке лингвистической теории перевода, общетеоретические проблемы перевода рассматриваются на основе более или менее подробного описания переводческих соответствий, преобразований…
Курсовая