Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Роль сопоставлений языков и культур для адекватности перевода социокультурных компонентов текста

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Так, по мнению Л. С. Бархударова, «семантические расхождения между языками не могут служить непреодолимым препятствием для перевода в силу того обстоятельства, что перевод имеет дело не с языками как абстрактными системами, а с конкретными речевыми произведениями (текстами), в пределах которых осуществляется сложное переплетение и взаимодействие качественно разнородных языковых средств… Читать ещё >

Роль сопоставлений языков и культур для адекватности перевода социокультурных компонентов текста (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Роль сопоставления языков и культур для адекватности перевода социокультурных компонентов текста
  • Введение
  • Глава 1. Актуальность межкультурной коммуникации
  • (МКК) в современном мире. Отражение в языке особенностей национальной культуры
    • 1. 1. Язык как элемент культуры
    • 1. 2. Языковая картина мира
    • 1. 3. Роль языка в межкультурном общении
    • 1. 4. Контекстуальность МКК
  • Глава 2. Социальные аспекты перевода
    • 2. 1. Слово как индикатор картины мира
    • 2. 2. Словосочетания как перекресток культур
    • 2. 3. Несоответствия перевода
  • Глава 3. Рекомендации по преодолению конфликтов в культуре
    • 3. 1. Необходимость фоновых знаний для подбора соответствий
    • 3. 2. Условия выбора соответствий
    • 3. 3. Пользование словарями
    • 3. 4. Применение переводческого комментария
  • Заключение
  • Список использованной литературы

Говорят, это очень вредно]", несмотря на грамматическую и лексическую правильность, совершенно не приемлем с точки зрения культуры и менталитета.

Речевые стереотипы являются единицами речевого поведения, которые относятся к тому уровню регуляции речевой деятельности; который, в свою очередь, опирается на прошлый опыт и на котором установка как предуготовленность к регулированию речевого поведения играет главенствующую роль.

По предположению Н. Л. Дмитриевой, «в стереотипе максимально стандартизовано содержание языкового компонента: определенному стереотипу соответствует стандартный набор языковых средств — штампов, репрезентирующих его содержание в тексте и направляющих восприятие реципиента».

В основном выделяются следующие типы этикетных высказываний: благодарность, поздравление, извинение, приветствия, пожелания, просьбы, приглашения, соболезнования и т. д.:

Come on, Denton, you know what’s I’m saying. There’re bigger fish in the pond…

— Ну что ты, Дентон, ты же понимаешь, о чем я говорю. В пруду водится более крупная рыба.

Речевой стереотип привлечения внимания «Come on» получает соответствие «Ну что ты» на основании прагматического аспекта высказывания: говорящий хочет подчеркнуть, что его собеседник прекрасно все знает, и дальнейшие комментарии излишни.

При подборе соответствий для речевых клише при выражении просьбы и предложения, следует обратить внимание на большую распространенность в английском использования модальных глаголов в этой связи и привычность использования повелительного наклонения при выражении просьбы в русском. По этой причине возникают преобразования вопросов с модальным глаголом, использующихся в качестве просьбы и предложения, в повелительные конструкции в русском, например:

— Miss! Oh, miss! Can I have your name?

— Мисс! О мисс. Назовите свое имя.

— You'd better move fast, Grantham, — Feldman said.

— Пошевеливайся быстрее, Грантем, — бросил вдогонку Фельдман.

При переводе речевых стереотипов, связанных с демонстрацией знаков внимания, опять-таки возникает необходимость отхода от буквализма в переводе при отсутствии в языке данного речевого стереотипа.

— Good morning, Mitch! How was your night?

They shook hands like lost friends.

— Very nice. It’s a great hotel.

— Доброе утро, Митч, как спалось?

Они обменялись дружеским рукопожатием.

— Отлично. Отель просто замечательный.

При переводе знаков одобрения достаточно часто возникает потребность в экспликации: «Sure» = «Договорились».

— Sure but I’ll contact you before then.

— Договорились, но я свяжусь с вами раньше.

Сходная ситуация возникает и при переводе знаков неприязни, который представляют собой отступления от норм этикета.

— Has she moved in?

— None of your damned business. Gavin, listen to me. Who did it?

— Don't you read the papers? We have no suspects. None.

— Она переехала к тебе?

— Не твое собачье дело. Гэвин, послушай, кто это сделал?

— Ты что, не читаешь газет? У нас нет подозреваемых. Ни одного.

Как известно, в каждом языке имеет место единство и борьба двух основных тенденций: одна —это свободное творчество пользующихся языком, основанное на продуктивности языковых форм и моделей, другая — это воспроизведение готовых сложных форм, связанность, клишированность, регулярная воспроизводимость. Первая дает возможность развивать и творить язык, вторая — экономит усилия пользующихся языком, накапливая «сокровищницу словосочетаний», готовых составных блоков-клише, которые отобраны данным речевым коллективом как оптимальные для выражения данного понятия или мысли.

Первая тенденция реализует функцию воздействия с помощью так называемых свободных форм и словосочетаний, вторая — ориентирована на функцию сообщения и реализуется в речи посредством устойчивых единиц.

2.3 Несоответствия перевода Для переводчика важно знать, что лексика, стилистика и другие стороны оригинала представляют целостное образование (хотя и внутренне противоречивое по ряду параметров) и находятся в определенном отношении к «большому контексту» истории данных слов, понятий, мыслей. Важно уметь выявлять и учитывать в переводе эти исторически преемственные связи, отношения. Ведь «конкретный историзм возникновения, оформления текста, его производства, обусловленность местом, временем, обстоятельствами, ситуациями общения проявился реально», и эту отраженную конкретно-историческую реальность надо воспроизвести в адекватном переводе в современной исторической реальности без всяких попыток догматизации или субъективистического осовременивания. Этот принцип следует учитывать не только в текстах собственно исторического содержания, но и в любых текстах.

Переводчик должен уметь передать подлинный, объективный, конкретный историзм, увидеть действительную диалектику прошлого, настоящего и будущего в любом тексте.

Любая мысль в тексте связана с той или иной культурной традицией, закрепленной в языке. Нельзя не учитывать эту сторону текста. Традиционность может наложить свою печать на содержание терминов, слов, предложений, поэтому мера традиции должна быть конкретно определена и учтена в ходе их детального осмысления.

Желание добиться максимальной точности вынуждает переводчика определить те компоненты смысла, которые нужно выразить максимально точно и полно, и те, которыми можно пожертвовать в процессе перевода.

Так, по мнению Л. С. Бархударова, «семантические расхождения между языками не могут служить непреодолимым препятствием для перевода в силу того обстоятельства, что перевод имеет дело не с языками как абстрактными системами, а с конкретными речевыми произведениями (текстами), в пределах которых осуществляется сложное переплетение и взаимодействие качественно разнородных языковых средств, являющихся выразителями значений — слов, грамматических форм, синтаксических и „супрасегментных“ средств и пр., в своей совокупности передающих ту или иную семантическую информацию».

Именно пренебрежение к культурологическим различиям в понимании действительности, существующим в языке оригинала культурным реалиям мешает добиться адекватности в переводе, приводит к досадным переводческим ошибкам.

Серьезную сложность для перевода представляют слова широкой семантики:

Его ранили в руку. — Arm? Hand?

На завтрак была каша. — Cruel? Porridge?

He died of exposure. — От холода, голода, жары…

Milk is used to make cheese. -Творог? Сыр?

The rise of crime. — Преступности вообще или уголовной преступности?

Оплощности связаны и использованием так называемых ложных друзей переводчика, слов, по форме и звучанию похожих на лексику другого языка, но имеющих иной смысл, например:

Адресный (адресные рекомендации, санкции) — targeted, specific address

адресная книга — directory

адресный стол — register-office, address bureau, information bureau

Актуальный — topical, pressing, relevant, immediate, important actual (фактический, реальный, действующий) актуальный вопрос — pressing/topical/urgent question

Это не актуально. — This is of little importance now/This is irrelevant.

Аргумент — reasons, convictions (not disagreement) argument (аргументация, доказательство, дискуссия, обсуждение, прения, спор) убедительный аргумент — clench

аргумент против — the case against

Декорации — stage sets decorations

сценические декорации— stage scenery / sets

Экономный — thrifty, frugal, practical economic (al)

Родители были рачительными, скромными, экономными, но без скупости. — Mother and father were assiduous, abstemious, frugal without stinginess.

Фальшивый — artificial, forged, imitation, counterfeit… false

фальшивый человек — insincere man

фальшивый документ — bad paper

Характеристика — description, a letter of recommendation… characteristic

характеристика с места прежней работы — reference from former place of work

дать кому-л. характеристику — to give smb. a testimonial

дать кому-л. характеристику —to give an idea of his personality

Конкретный — actual, specific, positive, definite concrete

конкретные задачи — specific targets

Курьезный — amusing, add, intriguing, funny… curious

курьезная ситуация— ludicrous position

Манифестация — public mass demonstration manifestation

Нормально — well, properly (он вел себя нормально) normally

Ну как, вечеринка прошла нормально? — Was it an all-right evening?

Оперативный — effective, quick, practical, current, timely… operative

оперативная память, оперативное запоминающее устройство — core memory

оперативный режим — on-line

возможность оперативного контроля — traceability

Переводческие ошибки особенно часто встречаются при переводе слов-реалий, речевых стереотипов и устаревших слов. Так, например, слово Rector в сознании русского человека связывается, прежде всего, с тем значением в котором оно было заимствовано (путем транслитерации) на русский язык, тогда как у этого слова есть широкий арсенал других значений, многие их которых кажутся малопонятными и архаичными даже для носителей языка:

Rector— 1. устар. Правитель или губернатор, управляющий страной, городом, штатом или людьми. 1685.

б. устар. Употребляется по отношению к Богу как правителю мира, человечества и т. д.

2. Тот, кто осуществляет высший контроль в любой сфере. Сейчас неупотребительно. 1482.

4. В сфере образования:

а. Постоянный глава университета, колледжа, школы или религиозной организации (особенно иезуитского колледжа или семинарии). В английском употреблении применяется ныне лишь к главам Эксетерского и Линкольского колледжей в Оксфорде. 1464.

б. В шотландских университетах: руководитель одного из самых главных офисов. 1522.

в. Действующий глава, президент административной организации в континентальных университетах. 1548.

Обратимся к конкретному художественному произведению и выясним, как несоответствия перевода уродуют и искажают содержание художественного текста. Открыв разные переводы рассказа Р. Баха «Чайка по имени Джонатан Ливингстон» (Пер. М. Шишкина — 1989, пер. А.

Сидерского — 1994), мы сталкиваемся с разными концепциями понимания произведения и с разными позициями по поводу подбора наилучшего эквивалента ПЕ. В переводах М. Шишкина и А. Сидерского имеются определенные несоответствия перевода.

«It was morning, and the new sun sparkled gold across the ripples of a gentle sea.

A mile from shore a fishing boat chummed the water, and the word for Breakfast Flock flashed through the air, till a crowd of a thousand seagulls came to dodge and fight for bits of food. It was another busy day beginning."

В переводе Сидерского мы читаем:

«Было утро, и новое солнце золотом разлилось по испещренной рябью поверхности моря.

Рыбацкая лодка в миле от берега. И зов над водой — это сигнал к завтраку. Большой сбор. Снова и снова раздавался он в воздухе, пока, наконец, тысячи чаек не слетелись в толпу. И каждая из птиц хитростью и силой пыталась урвать кусок пожирнее. Наступил еще один день — полный забот и суеты." (Пер. Сидерского) Недостатком данного перевода является изобилие назывных предложений, не характерное для художественного текста на русском языке. В результате складывается впечатление об искусственности, неестественности повествования, неспособности автора/переводчика выразить свою мысль более художественно и поэтично, ведь для стиля данного рассказа характерна поэтичность, возвышенность, метафоризация.

«B ut way off alone, out by himself beyond boat and shore, Jonathan Livingston Seagull was practicing. A hundred feet in the sky he lowered his webbed feet, lifted his beak, and strained to hold a painful hard twisting curve through his wings. T he curve meant that he would fly slowly, and now he slowed until the wind was a whisper in his face, until the ocean stood still beneath him. H

e narrowed his eyes in fierce concentration, held his breath, forced one… single… more… inch… of… curve…

Then his feathers ruffled, he stalled and fell."

" Но далеко в стороне, паря в полном одиночестве над баркасом и берегом моря, чайка по имени Джонатан Ливингстон занимался совсем иным. На высоте сто футов он опустил свои перепончатые лапки, задрал клюв и, превозмогая боль, напряг все мышцы, чтобы еще круче изогнуть крылья. Так он сможет лететь очень медленно, и, наконец, он настолько замедлил свой полет, что свист ветра превратился в тихий шепот, а океан под ним замер неподвижно.

В яростном напряжении он прищурился, затаил дыхание и еще … на … дюйм … заломил крыло. И тут его перья встали дыбом, он совсем потерял скорость и рухнул вниз. «(Пер. М. Шишкина) Согласование слова «чайка» в пер. Шишкина по мужскому роду представляется неудачным, ведь нормы русского языка предписывают говорить о чайке в женском роде вне зависимости от ее половой принадлежности.

Данная межъязыковая интерференция (в тексте оригинала использовалось местоимение he) свидетельствует об ущербности, искусственности текста данного перевода.

В тексте данного перевода есть тавтология или лексико-семантическая избыточность: «замер неподвижно». Кроме того, перевод «рухнул вниз» свидетельствует о пассивности героя, причиной падения которого стала не его беспомощность (согласно имплицитному значению данной версии перевода), а его сознательное решение «упасть, испытать себя, свои силы, усовершенствовать навыки полета» (согласно тексту оригинала).

«Here he came this minute, a blurred gray shape roaring out of a dive, flashing one hundred fifty miles per hour past his instructor. He pulled abruptly into another try at a sixteen point vertical slow roll, calling the points out loud.

«…eight… nine… ten… see-Jonathan-I'm-running-out-of-airspeed… eleven… Iwant-good-sharp-stops-like yours…

twelve… but-blast-it-I-just-can't-make… — thirteen… these-last-three-points… without… fourtee… aaakk!"

Fletcher’s whipstall at the top was all the worse for his rage and fury at failing. He fell backward, tumbled, slammed savagely into an inverted spin, and recovered at last, panting, a hundred feet below his instructor’s level."

«Вот и он, дрожащий серый комок с ревом вышел из пике и пронесся рядом с инструктором на скорости сто пятьдесят миль в час. Он тут же начал новую попытку сделать шестнадцативитковую вертикальную замедленную бочку, громко отсчитывая обороты.

— … восемь…

девять…десять… видишь-Джонатан-я-теряю-скорость…

одиннадцать…я… хочу… научиться делать резкие остановки, как ты… двенадцать… но-разрази-гром-у меня не получаются… тринадцать… эти…

три…последних оборота…

без…четыр. а-а!

Тут он «сел на хвост» и от неудачи совсем взбеленился. Закувыркавшись, он перешел в перевернутый штопор и наконец, запыхавшись, сумел выровняться в сотне футов ниже своего инструктора." (Пер. Шишкина) Среди явных переводческих оплошностей данного перевода следует выделить «начал новую попытку» (оборот явно неуместный для литературного русского языка — скорее «вновь попытался»), «шестнадцативитковую вертикальную замедленную бочку» (оборот явно не являющийся русским авиационным термином, ни его вульгарным воспроизведением — калька с английского «sixteen point vertical slow roll», кроме того, бросается в глаза оборот «от неудачи совсем взбеленился», используемый ни при воспроизведении хода мыслей героя, а в авторской ремарке, где подобный сленг явно не уместен.

«В это мгновение появился и сам Флетчер — серой молнией он пронесся мимо своего инструктора, выходя их пике на скорости в сто пятьдесят миль в час. Вот он рывком вошел в медленную шестнадцативитковую вертикальную бочку, громко отсчитывая вслух точки переворотов.

—… восемь… девять… десять… Джонатан-смотри-я-теряю-скорость… одиннадцать… я-хочу-добится-четкой-фиксации-как-у-тебя… двенадцать… вот-досада-кажется-я-смогу-сделать-только… тринадцать… этипоследние-три-витка… без… четыр… а-а-а!!!

Каждая неудача приводила Флетчера в неописуемую ярость. И особенно для него не могло быть ничего хуже, чем сорваться почти в самом верху и, опрокинувшись, кувырком полететь вниз, вращаясь вверх лапами в корявом штопоре. Ему удалось выйти из этого позорного падения только когда он был уже на сто футов ниже инструктора. Жадно хватая клювом воздух, он наконец выровнялся." (Пер. Сидерского) Перевод Сидерского более стилистически выдержан, хоть и ему не удалось уйти от «шестнадцативитковой вертикальной бочки» и оборота «серой молнией он пронесся…», тогда как для русского литературного языка характерен оборот «с быстротой молнии», слово же «grey» без значительной ущерба для адекватности литературного перевода.

Большее число оплошностей при переводе возникает при переводе фразеологизмов, которые трактуются переводчиками буквально и при переводе свободных словосочетаний, которые передаются на другой без учета имеющейся в данном языке фразеологии. Так, например, буквальное воспроизведение использующихся в тексте оригинала рекламного текста фразеологизмов привела уже к массе непростительных ошибок, приведших к полному провалу рекламной компании.

Национально-культурный аспект перевода рекламы обусловлен особенностями языковой картины мира языка перевода. Буквализм перевода рекламы, изобилующей различными тропами, фразеологизмами, игрой слов приводит к самим неожиданным курьезам. Так, например, при рекламе пива Coors в США был использован слоган Turn It Loose! — Стань Свободным! Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра «Страдай от Поноса!»

Парфюмерная компания предоставила на рынок Германии свои сухие дезодоранты, используя слоган Mist Stick — Туманный Дезодорант. В Германии выяснилось, что слово Mist на немецком сленге означает «навоз».

Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой рекламный девиз «Живи с Поколением Пепси!» (Come Alive With the Pepsi Generation!) Китайцы были шокированы — слоган приобрел неожиданное звучание «Пепси» Заставит Ваших Предков Поднятся из могил".

Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Китайцы произносят название этого напитка как «Кекукела», что означает «Кусай Воскового Головастика». Компания была вынуждена перебрать 40 тысяч вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано «Коку Коле», что означает «Счастье во Рту».

Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken — Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина. В переводе на испанский эта фраза приобрела иной смысл:"Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтоб курица стала нежной!"

Производитель канцелярских принадлежностей компания Паркер попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки звучит так It won’t leak in your pocket and embarrass you — Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств. Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная компания Паркер в Мексике проходила под слоганом «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным».

Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок используя слоган Nothing Suck Like an Electrolux — Никто не сосет так, как Electrolux.

Естественно, такие рекламные сообщения не могли не вызвать антипатии и даже возмущения, поскольку оказался неучтенным национально-культурный аспект перевода.

Таким образом, мы видим, что при межкультурной коммуникации возникают сложности при передаче значения как слов, так словосочетаний.

Сложности при передаче слов связаны с их многозначностью (устаревшие значения, необходимые при переводе исторической и художественной литературы, многими словарями не учитываются), широкой семантикой, особенностями их употребления и сочетаемости, использованием в составе реалий и фразеологизмов, не имеющих аналога в языке перевода.

При переводе словосочетаний следует обращать внимание на их лексический состав (часто лексическая сочетаемость определяет тот лексико-семантический вариант, в значении которого используется то или иное слово). Кроме того, следует учитывать, что в определенных случаях аналогом словосочетанию будет не словосочетание, а слово (особенно в терминологии).

Более того, при переводе речевых стереотипов, например, важно учитывать прагматику речевого акта и находить сходный способ выражения благодарности, приветствия, удивления и т. д.

Заключение

Отношения между языком и культурой могут рассматриваться как отношения части и целого. Язык может быть воспринят как компонент культуры и как орудие культуры. Однако язык в то же время автономен по отношению к культуре в целом, и он может рассматриваться в качестве независимой, автономной семиотической системы. Поскольку каждый носитель языка одновременно является и носителем культуры, то языковые знаки приобретают способность выполнять функцию знаков культуры и тем самым служат средством представления основных установок культуры. Именно поэтому язык способен отображать культурно-национальную ментальность его носителей.

Именно культурные традиции определяют менталитет того или иного языкового сообщества и представленную в данном языке картину мира, в чем-то перекликающуюся с другими языковыми картинами мира, но вместе с тем обладающую своими особенностями, не имеющими аналога в других языках.

Культурные традиции определяют, какие слова и понятия являются для носителей данной культуры и языка принципиально важными, особенности интерпретации мира на уровне языка, единственного надежного способа хранения и передачи различной информации.

При переводе того или иного текста социокультурный контекст чрезвычайно важен, поскольку адекватность перевода связана как с передачей содержания, так и формы речевого сообщения. Именно форма речевого сообщения оказывается приоритетной при выражении вежливости или неуважения в речевых стереотипах каждого отдельного языкового коллектива.

Любая мысль в тексте связана с традицией, закрепленной в языке. Нельзя не учитывать эту сторону текста. Традиционность может наложить свою печать на содержание терминов, слов, предложений, поэтому мера традиции должна быть конкретно определена и учтена в ходе их детального осмысления. «Чистый» традиционализм, или релятивистское новаторство, непрерывная текучесть содержания могут вредить качеству перевода, передаче действительного смысла терминов, понятий.

В ходе перевода должна быть выявлена и реализована конкретная историчность употребления термин той или иной единицы перевода (слова или словосочетания), когда текст впервые был опубликован, и его конкретное содержание сегодня.

Для переводчика значим принцип «экологии» языка перевода, т. е. необходимость полностью сохранять достоинство речи, избегать всяческого калькирования, искать и находить, приводить в действие эквиваленты, органичные для самого языка перевода. Важно добиваться максимального совпадения аналога и оригинала не в ущерб «природе» языка перевода.

Сложности при передаче слов связаны с их многозначностью (устаревшие значения, необходимые при переводе исторической и художественной литературы, многими словарями не учитываются), широкой семантикой, особенностями их употребления и сочетаемости, использованием в составе реалий и фразеологизмов, не имеющих аналога в языке перевода.

При переводе словосочетаний следует обращать внимание на их лексический состав (часто лексическая сочетаемость определяет тот лексико-семантический вариант, в значении которого используется то или иное слово). Кроме того, следует учитывать, что в определенных случаях аналогом словосочетанию будет не словосочетание, а слово (особенно в терминологии).

При переводе речевых стереотипов, связанных с приветствием, приглашением, благодарностью, демонстрацией знаков внимания и т. п. возникает необходимость отхода от буквализма в переводе при отсутствии в языке данного речевого стереотипа. Нужно обращаться к использующимся в языке стереотипам и найти среди них тот, который был бы употреблен в данной коммуникативной ситуации, случись она на языке перевода.

Несоответствия перевода вызываются невниманием переводчика к использованной ЕП, не учет исторического, национально-культурного, контекстуального аспекта ее использование, поспешным обращением к заимствованным словам, значение которых в языке перевода часто отличается от значения в тексте языка оригинала, неучетом существующей фразеологии как в языке оригинала, так и в языке перевода.

Список использованной литературы Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001. 214с.

Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры 1999. -896с.

Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970. 195с.

Берков В. П. Слово в двуязычном словаре. Таллин, 1977. 198с.

Брагина A. A. Неологизмы в русском языке. M., 1973. — 87с.

Болдырев Н. Н. Концепт и значение слова.// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001. -С. 25−36.

Васильев Л. М. Современная лингвистическая семантика. М., 1990. — 217с.

Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.

Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. —416с.

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. — 342с.

Гостева Н. Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. М., 2004. С. 181−184.

Грушевицкая Т.Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной крммуникации. — М., 2002.

Денисов П. Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Русский язык, 1980. -126с.

Денисова М. А. Лингвострановедческий словарь. Народное образование в СССР. М., 1983. — 342с.

Дубровская О. Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень, 2002. — 164с.

Зинченко В.Г., Зусман В. Г., Кирнозе З. И. Межкультурная коммуникация. Н. Новгород: НГЛУ, 2003. — 192с.

Иванова Е. В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Автореф. на с. зв. докт. фил. н. СПб., 2003. — 38с.

Казакова Т. А. Художественный перевод. Спб: ИВЭСЭП, Знание, 2002. — 112с.

Караулов Е. Н. Общая и русская идеография. М., 1976. — 163с.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М., 2000. — 198с.

Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990. -325с.

Крюкова Е.И., Голубых И. И., Голубых А. К. Языковое сознание личности в культуре перевода. Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. — 194с.

Кубрякова Е. С. Когнитивная лингвистика и проблемы композициональной семантики в сфере словообразования//Изв. АН Сер. Лит. И яз. 2002. т. 61 № 1. С. 13−24.

Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. М.: Наука, 1981. -200 с.

Лейчик В. М. Люди и слова. М., 1982. — 134с.

Малоховский Л. В. Теория и практика современной лексикографии. Л., 1984. — 142с.

Марусенко М. А. Учебная лексикография // Прикладное языкознание. СПб, 1996. -188с.

Модестов В. С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. М., 2003. — 467с.

Морковкин В.В. О словарной лексикологии. // Русский язык за рубежом. № 02, 2001. С. 24−29.

Никитин М. В. Лексическое значение слова. М., 1983. — 286с.

Поликарпов А.А., Бушуева, О. В. Опыт построения контекстуального словаря и анализ его устройства // Теоретические и практические проблемы прикладной лингвистики. М., 1988. С. 54−63.

Рум А.Р. и др. Лингвострановедческий словарь. Великобритания. М., 1980. — 386с.

Садохин А.П., Грушевицкая Т. Г. Культурология: теория культуры. М.: ЮНИТИ, 2004. — 365с.

Сдобников В.В., Петрова О. В. Теория перевода. Н. Новгород: НГЛУ, 2001. — 304с.

Семантико-функциональные поля в лексике и грамматике. Л., 1990. — 245с.

Силинский С. В. Речевая вариативность слова. СПб, 1995. — 128с.

Соболев Л. Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1952. — 387с.

Ступин Л. П. Лексикография английского языка. М., 1985. -357с.

Супрун А. Е. Экзотическая лексика. — ФН, М., 1958, № 2, с. 50—54.

Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.

Томахин Г. Д. Реалии-американизмы. М., 1988. — 188с.

Томахин Г. Д. США. Лингвострановедческий словарь. М., 2001. — 286с.

Труевцева О. Н. Английский язык: особенности номинации. Л., Наука, 1986. -248 с.

Уфимцева А. А. Лексическое значение слова: Принципы семиологического описания лексики. М., 1986. — 276с.

Уфимцева А. А. Типы словесных знаков. М., 1974. — 256с.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: В.Ш., 1983. — 304с.

Фелицына В.П., Прохоров Ю. Е. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. М., 1990. — 432с.

Чейф У. Память и вербализация прошлого опыта// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. М., 1983. — С. 45−72.

Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике// Фундаментальные направления современной американской лингвистики. — М., 1997. — С. 340−369.

Чернов Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык. — «Ученые записки» 1-го МГПИИЯ, т. XVI, М., 1958. С. 223−224.

Чернявская Т. Н. Художественная культура СССР: Лингвострановедческий словарь. М., 1984. — 428с.

Языковая номинация. Общие вопросы/Под ред. Б. А. Серебренникова, А. А. Уфимцевой. М., 1977. — 325с.

Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. -144с.

McArthur T. Longman Lexicon of Contemporary English. Longman, 1981. -913p.

Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988.

Художественная литература:

Бах Р. Чайка по имени Джонатан Ливингстон. Пер. Ю. Родман. СПб, 2003.

Бах Р. Чайка по имени Джонатан Ливингстон. Пер. А. Сидерского. Киев, 1994.

Бах Р. Чайка по имени Джонатан Ливингстон. Пер. М. Шишкина.

http://ptu-z.narod.ru/lib/bach/gl1.html

Гришем Дж. Фирма. М., 2004.

Bach R. Jonathan Livingston Seagull. // Бах Р. Чайка по имени Джонатан Ливингстон. СПб, 2003.

Grisham J. The Firm. NY, 1992.

Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб, 2001. С. 9.

Виноградов В. С.

Введение

в переводоведение. М., 2001. С.

12.

См. Там же.

Садохин А.П., Грушевицкая Т. Г. Культурология: теория культуры. М.: ЮНИТИ, 2004. — С. 248.

Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — С.

15.

Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — С. 259.

Лотман Ю. М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. СПб, 2000. С. 398.

Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — С. 136.

Ильин И. Сущность и своеобразие русской культуры // Москва, 1996, № 1, с. 189.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М., 2000. — С.

65.

См. Серебренников Б. А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М., 2000. С. 69.

Пустовалова В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1986. — С. 29.

Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. С. 77.

См. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М., 1985.

Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. М., 1990. С. 86.

Никитин М. В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб, 1999. С. 37.

Крюкова Е.И., Голубых И. И., Голубых А. К. Языковое сознание личности в культуре перевода. Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. — С. 8.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М., 2000. — С. 51.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М., 2000. — С. 60.

Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001. С. 167, 214.

Там же. С. 153.

Паршин А. В. Теория и практика перевода. М., 2001. С.

72.

Садохин А.П., Грушевицкая Т. Г. Культурология: теория культуры. М.: ЮНИТИ, 2004. — С. 248.

Кубрякова Е. С. Когнитивная лингвистика и проблемы композициональной семантики в сфере словообразования//Изв. АН Сер. Лит. И яз. 2002. т. 61 № 1. С. 18.

Никитин М. В. Лексическое значение слова. М., 1983. С. 48.

См. Уфимцева А. А. Лексическое значение слова: Принципы семиологического описания лексики. М., 1986;

Уфимцева А. А. Типы словесных знаков. М., 1974.

Языковая номинация. Общие вопросы/Под ред. Б. А. Серебренникова, А. А.

Уфимцевой. М., 1977. С. 54.

См. Кубрякова Е. С. Номинативный аспект речевой деятельности. М., 1986.

Болдырев Н. Н. Концепт и значение слова.// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001. С. 28.

F illmore Ch. T ypes of lexical informalion//Studies in syntax and semantics/Ed, by F. K iefer. D

ordrecht, 1969. Р. 123.

В. Н. Телия. Наименование РОДИНА, как часть социального концепта «Patria» в русском языке// Языковая категоризация. Материалы Круглого стола, посвященного юбилею Е. С. Кубряковой по тематике ее исследования. М., 1997, с. 77−79.

Берков В. П. Слово в двуязычном словаре. Таллин, 1977. С. 134.

Соболев Л. Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1952, с. 281.

Чернов Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык. — «Ученые записки» 1-го МГПИИЯ, т. XVI, М., 1958, с. 223—224.

Шатков Г. В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык. Канд. дисс., ВИИЯ, М., 1952;

Алексеев М. П. Проблема художественного перевода. Иркутск, Изд. Иркут. ун-та, 1951;

Федоров А. В.

Введение

в теорию перевода. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1953;

Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. — Сб. Вопросы теории и методики учебного перевода. М.: АПН РСФСР, 1950.

Супрун А. Е. Экзотическая лексика. — ФН, М., 1958, № 2, с. 50—54.

Россельс Вл. О передаче национальной формы в художественном переводе (Записки переводчика). — «Дружба народов», М.: 1953, № 5, с. 257—278.

См. Томахин Г. Д. Реалии-американизмы. М., 1988.

См. Фелицына В. П., Прохоров Ю. Е. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. М., 1990.

См. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.

Берков В. П. Слово в двуязычном словаре. Таллин, 1977. С. 8.

Там же.

Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001. С. 211.

Манерко Л. А. Язык современной техники: ядро и периферия. Рязань, 2000. С. 23.

Гуревич В. В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков. — М., 2004. С. 64.

Фортунатов Ф. Ф. Сравнительное языковедение. Избранные труды. — М., 1956; т. 1. с. 182.

Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. — Москва, 1956; с. 34−35.

Ярцева Г. П. Предложные словосочетания современного английского языка. Киев, 1969. с. 6.

Ахманова О.С. и др. Синтаксис как диалектическое единство коллигации и коллокации. М., 1969. С.79−83.

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — М., 1966. с. 462.

Манерко Л. А. Язык современной техники: ядро и периферия. Рязань, 2000. С. 25.

Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. М., 1957. с. 174.

Тер-Минасова С. Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. М., 1981. с. 88.

Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М., 1956. с. 14.

Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. М., 1957.С.

175.

Marchand H. The Categories and Types of Present Day English Word-Formation. Wiesbaden, 1960, p. 11.

Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: семантика производного слова. М., 1981. С. 11.

Phythian B.A. A Concise Dictionary of English Slang. L., 1984.

Дубровская О. Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень, 2002. -С.

6.

Там же.

Там же. С. 13.

Там же. С. 15.

Английские пословицы и их русские соответствия. М., 1999.

Английские пословицы и их русские соответствия. М., 1999.

Английские пословицы и их русские соответствия. М., 1999.

Модестов В. С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. М., 2003.

Коробка П. Л. Идиоматическая фразеология как лингводидактическая проблема. Канд. дисс. МГУ, факультет иностранных языков. М., 1998, с. 132−133.

Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 413.

Иванова Е. А. Стереотип как феномен культуры. М., 2000. С. 12.

Садохин А.П., Грушевицкая Т. Г. Культурология: теория культуры. М.: ЮНИТИ, 2004. — С. 294−295.

Третьякова Т. П. Английские речевые стереотипы: Функционально-семантический аспект. СПб, 1995. с. 68.

Садохин А.П., Грушевицкая Т. Г. Культурология: теория культуры. М.: ЮНИТИ, 2004. — С. 295.

Садохин А.П., Грушевицкая Т. Г. Культурология: теория культуры. М.: ЮНИТИ, 2004. — С. 299.

Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — С. 228.

Третьякова Т. П. Функциональная семантика и проблема речевого стереотипа. СПб, 1998. с. 43.

Дмитриева Н. Л. Стереотип как средство регуляции восприятия вербализированного содержания. Барнаул, 1996. С. 17.

Grisham J. The Firm. NY, 1992. Р. 123.

Гришем Дж. Фирма. М., 2004. С. 131.

Grisham J. The Firm. NY, 1992. Р. 294.

Гришем Дж. Фирма. М., 2004. С. 307.

Grisham J. The Firm. NY, 1992. р. 249.

Гришем Дж. Фирма. М., 2004. С. 261.

Grisham J. The Firm. NY, 1992. Р. 18.

Гришем Дж. Фирма. М., 2004. С. 22.

Grisham J. The Firm. NY, 1992. Р. 37.

Гришем Дж. Фирма. М., 2004. С. 41.

Grisham J. The Firm. NY, 1992. Р. 67.

Гришем Дж. Фирма. М., 2004. С. 72.

Крюкова Е.И., Голубых И. И., Голубых А. К. Языковое сознание личности в культуре перевода. Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. — С. 84.

Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975. С. 17.

B ach R. J onathan Livingston Seagull. //

Бах Р. Чайка по имени Джонатан Ливингстон. СПб, 2003. С. 7.

B ach R. J onathan Livingston Seagull. // Бах Р. Чайка по имени Джонатан Ливингстон.

СПб, 2003. С. 22.

B ach R. J onathan Livingston Seagull.

// Бах Р. Чайка по имени Джонатан Ливингстон. СПб, 2003.

С. 45.

http://www.tazepam.ru/

http://www.tazepam.ru/

http://www.tazepam.ru/

http://www.tazepam.ru/

http://www.tazepam.ru/

http://www.tazepam.ru/

http://www.tazepam.ru/

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.- 214с.
  2. Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры 1999. -896с.
  3. A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.- 195с.
  4. В.П. Слово в двуязычном словаре. Таллин, 1977.- 198с.
  5. A. A. Неологизмы в русском языке. M., 1973. — 87с.
  6. Н. Н. Концепт и значение слова.// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001. -С. 25−36.
  7. Л.М. Современная лингвистическая семантика. М., 1990. — 217с.
  8. А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
  9. А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. —416с.
  10. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. — 342с.
  11. Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. М., 2004. С. 181−184.
  12. Т.Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной крммуникации. — М., 2002.
  13. П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Русский язык, 1980. -126с.
  14. М.А. Лингвострановедческий словарь. Народное образование в СССР. М., 1983. — 342с.
  15. О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень, 2002. — 164с.
  16. В.Г., Зусман В. Г., Кирнозе З. И. Межкультурная коммуникация. Н. Новгород: НГЛУ, 2003. — 192с.
  17. Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Автореф. на с. зв. докт. фил. н. СПб., 2003. — 38с.
  18. Т.А. Художественный перевод. Спб: ИВЭСЭП, Знание, 2002. — 112с.
  19. Е.Н. Общая и русская идеография. М., 1976. — 163с.
  20. В.Н. Современное переводоведение. М., 2000. — 198с.
  21. В. Н. Теория перевода. М., 1990. -325с.
  22. Е.И., Голубых И. И., Голубых А. К. Языковое сознание личности в культуре перевода. Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. — 194с.
  23. Е.С. Когнитивная лингвистика и проблемы композициональной семантики в сфере словообразования//Изв. АН Сер. Лит. И яз. 2002. т. 61 № 1. С. 13−24.
  24. Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. М.: Наука, 1981. -200 с.
  25. В.М. Люди и слова. М., 1982. — 134с.
  26. Л. В. Теория и практика современной лексикографии. Л., 1984. — 142с.
  27. М.А. Учебная лексикография // Прикладное языкознание. СПб, 1996. -188с.
  28. В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. М., 2003. — 467с.
  29. В.В. О словарной лексикологии. // Русский язык за рубежом. № 02, 2001. С. 24−29.
  30. М. В. Лексическое значение слова. М., 1983. — 286с.
  31. А.А., Бушуева, О.В. Опыт построения контекстуального словаря и анализ его устройства // Теоретические и практические проблемы прикладной лингвистики. М., 1988. С. 54−63.
  32. Рум А.Р. и др. Лингвострановедческий словарь. Великобритания. М., 1980. — 386с.
  33. А.П., Грушевицкая Т. Г. Культурология: теория культуры. М.: ЮНИТИ, 2004. — 365с.
  34. В.В., Петрова О. В. Теория перевода. Н. Новгород: НГЛУ, 2001. — 304с.
  35. Семантико-функциональные поля в лексике и грамматике. Л., 1990. — 245с.
  36. С.В. Речевая вариативность слова. СПб, 1995. — 128с.
  37. Л. Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1952. — 387с.
  38. Л.П. Лексикография английского языка. М., 1985. -357с.
  39. А. Е. Экзотическая лексика. — ФН, М., 1958, № 2, с. 50—54.
  40. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
  41. Г. Д. Реалии-американизмы. М., 1988. — 188с.
  42. Г. Д. США. Лингвострановедческий словарь. М., 2001. — 286с.
  43. О. Н. Английский язык: особенности номинации. Л., Наука, 1986. -248 с.
  44. А. А. Лексическое значение слова: Принципы семиологического описания лексики. М., 1986. — 276с.
  45. А. А. Типы словесных знаков. М., 1974. — 256с.
  46. А.В. Основы общей теории перевода. М.: В.Ш., 1983. — 304с.
  47. В.П., Прохоров Ю. Е. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. М., 1990. — 432с.
  48. У. Память и вербализация прошлого опыта// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. М., 1983. — С. 45−72.
  49. А. Семантика в когнитивной лингвистике// Фундаментальные направления современной американской лингвистики. — М., 1997. — С. 340−369.
  50. Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык. — «Ученые записки» 1-го МГПИИЯ, т. XVI, М., 1958. С. 223−224.
  51. Т.Н. Художественная культура СССР: Лингвострановедческий словарь. М., 1984. — 428с.
  52. Языковая номинация. Общие вопросы/Под ред. Б. А. Серебренникова, А. А. Уфимцевой. М., 1977. — 325с.
  53. Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. -144с.
  54. McArthur T. Longman Lexicon of Contemporary English. Longman, 1981. -913p.
  55. J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988.
  56. Художественная :
  57. Бах Р. Чайка по имени Джонатан Ливингстон. Пер. Ю. Родман. СПб, 2003.
  58. Бах Р. Чайка по имени Джонатан Ливингстон. Пер. А. Сидерского. Киев, 1994.
  59. Бах Р. Чайка по имени Джонатан Ливингстон. Пер. М. Шишкина. http://ptu-z.narod.ru/lib/bach/gl1.html
  60. Дж. Фирма. М., 2004.
  61. Bach R. Jonathan Livingston Seagull. // Бах Р. Чайка по имени Джонатан Ливингстон. СПб, 2003.
  62. Grisham J. The Firm. NY, 1992.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ