Другие работы
Положение осложняется тем обстоятельством, что предпочтение, отдаваемое тому или иному слову в данном сочетании, не может быть обосновано ничем, кроме традиции. Например, слова industry — индустрия в значении «промышленность» совпадают по значению, но первое далеко не всегда переводится вторым, так как если социалистическая, капиталистическая, современная, тяжелая, легкая, машиностроительная…
Курсовая Также в приведенном отрывке оригинала используется сложносоставной специальный термин «a neurological defect», мы переводим с помощью синонимической замены лексической единицы «defect» на более адекватную контексту по семантике в русском варианте «расстройство», поскольку термин «дефект» (прямая калька) имеет в русском языке негативный семантический оттенок, которого в контексте оригинала нет…
Дипломная Отдельным частным проявлением языковой игры произведения «Гарри Поттер», который так часто импонирует детям, является искажения отдельных слов (оговорки). Например, одной из многочисленных оговорок мистера Уизли является слово escapators (имеются в виду эскалаторы в Лондонском метро; escape (англ.) — бежать, избежать, спастись. Благодаря языковой игре дети усваивают представление о внутренней…
Курсовая Упражнение 3. Сделать грамматический разбор, перевести и заменить конструкцию. Первое предложение поставить во всех временах Indicativi (act. et pas.) и дать перевод. Fut. II Ind. Pas.: Bella cum incŏlis Galliae a Romānis gesta erunt. — Войны с жителями Галлии будут вестись римлянами. Fut. I Ind. Pas.: Bella cum incŏlis Galliae a Romānis gerentur. — Войны с жителями Галлии будут вестись римлянами.
Контрольная Фразеологические единицы заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком (новых) сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т. д. Образование фразеологизмов ослабляет противоречие между потребностями мышления и ограниченными лексическими…
Курсовая It is not for the first year under the contract with the Ministry of Defense a program for provisioning of all military carriages is effective in the Ural Region. A similar cooperation program is effective with the Ministry of Internal Affairs and Frontier Service of the RF. These facts became a significant argument for awarding a title of the winner in the national contest «Organization of high…
Реферат Основой метафоры может выступать символ, ассоциация или аналогия, но в любом случае она строится на взаимодействии метафоризирующего и метафоризируемого, все возможные комбинации которых ограничены рамой метафоры, т. е. соответствующей категориальной оппозицией. Под воздействием значения, присущего метафоризирующему компоненту, смысл метафоризируемого компонента преобразуется. Метафора как…
Реферат Основная масса общественно-политических текстов или текстов политического дискурса является оценочными и посредством этого воздействуют на своего непосредственного читателя и слушателя. Оценочные характеристики и высказывания по поводу того или иного события в общественно-политическом тексте выражаются либо эксплицитно или же имплицитно. Способы перевода подобных текстов зачастую представляют…
Дипломная Новизна работы состоит в сопоставлении языковых средств, используемых для реализации национального характера в сказках разных народов. Раскрывается особенности национального характера разных народов и сравнивается отражение данного характера языковыми средствами. Настоящая работа посвящена изучению языкового отражения национального характера англичан и восточных славян в народных сказках…
Дипломная Основной целью использования англоязычных заимствований в политике — это сделать понятной и общедоступной российскую политическую систему для международного сообщества. Россия играет важную роль на международной арене, и с каждым годом количество государств, желающих сотрудничать с Россией, только увеличивается. Английский язык является международным языком, поэтому факт глобализации играет…
Курсовая The inflectional categories used to group word-forms into paradigms cannot be chosen arbitrarily; they must be categories that are relevant to stating the syntactic rules of the language. For example, person and number are categories that can be used to define paradigms in English, because English has grammatical agreement rules that require the verb in a sentence to appear in an inflectional…
Реферат Здесь не курят"). Прямой перевод немецкого выражения на английский (Smokingforbidden) может быть употреблен только, когда курение связано с угрозой жизни, так как только в этом случае англоязычные (британская, американская) культуры допускают возможность, что некое лицо или инстанция могут диктовать человеку, как ему себя вести. В нормальной ситуации лишь сообщается, как здесь себя ведут. Другим…
Реферат Таким образом, проблема адекватной интерпретации переводчиком текста оригинала сводится к необходимости учета различных видов контекста, применения самых различных грамматических, лексических и лексико-грамматических приемов перевода. Использование того или иного приема перевода обусловлено необходимостью передачи стиля конкретного автора при помощи средств другой языковой картины мира, имеющей…
Курсовая In the last part of the scene nearly all the women are involved in dancing. They rise from their seat and take the side either of Carmen or of her antagonist. This is the highest point of the confrontation in the scene when all the women participate in this «fight». The best phrase to characterize the part is «aggression reaches its highest pints and tension between two groups gets critical…
Эссе Существует несколько жесткая типовая структурная схема построения газетного текста, которая в целом включает достаточно гибкое динамичное содержание. В то время как в содержании допускаются и различные варианты как в качестве, так и в степени значимости передаваемой информации. В структуре газетного текста помимо основных, содержательных компонентов, которые представлены композиционно-речевыми…
Дипломная