Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Новейшие англоязычные заимствования в политическом дискурсе и индустрии моды

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Основной целью использования англоязычных заимствований в политике — это сделать понятной и общедоступной российскую политическую систему для международного сообщества. Россия играет важную роль на международной арене, и с каждым годом количество государств, желающих сотрудничать с Россией, только увеличивается. Английский язык является международным языком, поэтому факт глобализации играет… Читать ещё >

Новейшие англоязычные заимствования в политическом дискурсе и индустрии моды (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Особенности появления англоязычных заимствований в русском языке
    • 1. 1. Причины возникновения заимствований в русском языке
    • 1. 2. Подходы к классификации заимствований
    • 1. 4. Способы образования англоязычных заимствований
  • Выводы по главе 1
  • Глава 2. Особенности англоязычных заимствований в политическом дискурсе и индустрии моды
    • 2. 1. Особенности англоязычных заимствований в политическом дискурсе
    • 2. 1. Особенности англоязычных заимствований в индустрии моды
  • Выводы по главе 2
  • Заключение
  • Список литературы
  • Приложение № 1
  • Приложение № 2

В настоящее время слово рейтинг используется особенно часто в преддверии выборов политических деятелей на любом уровне государственной власти. Хотя СМИ также оценивают популярность своей деятельности, используя такой показатель как рейтинг. Главное правило для политических деятелей иметь высокий рейтинг, что означает: большое количество избирателей отдаст свой голос за данного кандидата. «Кстати, относительно непопулярности, если господин Медведев станет премьером, этого ждут уже, повлияет этот снижающийся рейтинг партии именно на его премьерство?"Производные слова — рейтингизация России, рейтингофобия, рейтингоносец, рейтингкоманда, рейтингэксперт."В рейтинге городов с самой дорогой недвижимостью первое место занял Лондон, следом за ним — Гонконг и княжество Монако». Брифинг (briefing) — собрание, на котором для журналистов сообщают информацию по определенной тематике официальные представители государственной власти. Производное от слова брифинговый означает связанный с брифингом.

Данное слово активно функционирует в лексике, хотя в русском языке имеется аналог данного иноязычного слова — инструктаж. Хотя слово инструктаж тоже является заимствованным из французского языка, но мода на французский уже прошла, теперь принято все слова заменять английскими аналогами. Слово брифинг является калькой и полностью ассимилировано русским языком."Даже после окончания войны, когда МИД РФ проводил первый брифинг Сергея Лаврова в маленькой душной комнате, западные журналисты взмолились: «Сергей Викторович, короткий комментарий по-английски!""А по-английски у нас говорит Саакашвили», — бросил прекрасно говорящий по-английски Лавров и покинул брифинг". Импичмент (impeachment — порицание, обвинение) — юридический процесс привлечения к суду правительственных должностных лиц. В демократических странах сам процесс импичмента интерпретируется как уровень развития демократии в данной стране. Процедура импичмента заключается в том, что граждане государства и различные общественно-политические объединения имеют право осуществлять контроль за государственной властью. Область применения — право и политика, по словообразованию является полукалькой.

Производные слова импичмент — импичментный, импичментский, импичментоман, импичментски, импичментовать. Появилось даже новое словосочетание медицинский импичмент в связи с болезнями первого российского президента Б. Н. Ельцина. Появление глагола импичментоватьвместо подвергать импичменту говорить о глубокой освоенности заимствованного слова в русском языке. «Мэра Петра Волынского часть депутатов, напомним, хотят отправить в отставку: в середине марта пять инициаторов процедуры импичмента обратились в совет с просьбой назначить голосование по досрочному отстранению господина Волынского от должности». Инаугурация (inauguration) — торжественная церемония, связанная с вступлением в должность в президенты. Слово активно используется как в сфере политики, так и в СМИ.

Согласно конституции РФ избрание президента осуществляется каждые четыре года, поэтому на процесс инаугурации каждые четыре года наблюдает все граждане России и каждый имеет возможность увидеть эту красивую церемонию. Естественно, что слово стилистически ограниченно, ведь только президент государства может пройти процедуру инаугурации. Слово по словообразованию относится к ккалька и является устоявшимся заимствованием. «Столичные власти отказались санкционировать проведение оппозиционного шествия 6 мая по Тверской улице в знак протеста против инаугурации президента Владимира Путина». Баллотироваться (toballot) — принимать решение об избрании на должность человека путем подачи голосов. «Красноярское отделение „Справедливой России“ предложило депутату Госдумы РФ и бывшему губернатору Красноярского края Валерию Зубову баллотироваться на пост мэра Красноярска, сообщила пресс-служба партии».

Слово полностью ассимилировано русским языком и является полукалькой. Триколор (tricolour) — государственный флаг РФ, состоящий из полос трех разных цветов. Слово является собственно заимствованным словом и по словообразованию относится кпрямому заимствованиею. «

Разноцветными лентами они выложили на зеленом поле триколор флагов России и Бурятии". 2.

1. Особенности англоязычных заимствований в индустрии моды

Индустрия моды является самой динамично развивающейся. Мода меняется непрерывно и постоянно. Предметы и одежда, которые были модными вчера, могут выйти из моды уже завтра. Люди, работающие в сфере моды, в постоянном поиске и четко следят за современными мировыми тенденциями. Тенденция современной РФ — подражать всему англоязычному в одежде, еде, образе жизни и это отражается и в национальном языке. Появляются новые заимствованные слова и в индустрии моды.

Рассмотрим заимствованные слова в индустрии моды более подробно. Гламур (glamourшарм, очарование, обаяние) — собирательный образ роскошной, обеспеченной жизни. Производные слова — гламурный, гламурно, глянец, слово является полукалькой. «В этой псевдопрямой линии Аллы Пугачевой и Максима Галкина смешалось все: кич, густо замешанный гламур, предсказуемость, скука, ирония». Слово гламур имеет стилистическую ограниченность, употребляется активно в СМИ и печатных изданиях, очень часто слово гламур можно встретить в речи простых граждан. Слово гламур пытаются сочетать с многими словами и зачастую такое сочетание является неприемлемым. Правильно говорить — гламурный кутюрье, дизайнер, стилист, актер, но неверно употреблять слово гламур со следующими словами: гламурный ресторан, концертмейстер, бизнесмен, продюсер. Фэшн (fashion — мода) — относящееся к моде. Слово активно ассимилируется в русский язык в настоящее время достаточно часто это слово можно встретить в печатных изданиях, посвященных моде, красоте.

Производные слова: фэшн-индустрия, фэшн-шоу, фэшн-неделя, — каждое из этих производных слов, обладает своим собственным значением, но объединяет эти слова мир моды. Слово по словообразованию является прямым заимствованием, а производные слова композиты. Слово фэшн вытесняет слово мода, хотя слово заимствованно из французского языка. «Я из концертов пытаюсь сделать хеви-металлическое фэшн-шоу — постоянно переодеваюсь, перевоплощаюсь, демонстрирую гардероб».

Стилист (stylist — мастер стиля) — в литературном контексте означает человека, который обладает индивидуальным стилем написания. С точки зрения моды — это человек, который формирует образ человеку, начиная от прически и заканчивая одеждой. Слово полностью ассимилировано и по словообразованию относится к кальке. «

В салонах красоты мастера — это не просто парикмахеры высокого класса, это стилисты, которые постоянно совершенствуют свое мастерство, они обладают огромным опытом, но не ограничиваются им, а продолжают учиться". Мейк-ап (makeup) — нанесение косметики на лицо. Слово еще проходит заимствование, но, с моей точки зрения, слово является вредным заимствованием, потому что аналог слова макияж звучит более презентабельно. Слово мейк-ап имеет стилистическую направленность и используется только в косметологии или моде.

Слово относится к композитам по словообразованию. Для многих людей смысл слова мейк-ап до сих пор не понятно и при употреблении требуется интерпретация. «Бейонсе призналась журналу Instyle, что иногда у нее не остается времени на мейк-ап, и часто она красится сама». Тренди (trendy — модный) — субкультура, цель которой одеваться модно и эффектно в каждом периоде времени. Слово имеет стилистические ограничения и по словообразованию относится к прямому заимствованию.

Данное слово проходит заимствование в русский язык и требует описания при употреблении. «Тренди — драйвовая и яркая программа о том, как стать по-настоящему модным!». Выводы по главе 2Практический анализ англоязычных заимствований в политическом дискурсе и индустрии моды позволяет сделать ряд выводов:

Основной целью использования англоязычных заимствований в политике — это сделать понятной и общедоступной российскую политическую систему для международного сообщества. Россия играет важную роль на международной арене, и с каждым годом количество государств, желающих сотрудничать с Россией, только увеличивается. Английский язык является международным языком, поэтому факт глобализации играет важную роль в заимствовании англоязычных слов в политическом дискурсе. Благодаря средствам массовой информации англоязычные слова быстро входят в речь и становятся устоявшимися заимствованиями. В индустрии моды также происходит заимствования англоязычных слов, причем большинство из этих слов являются вредными заимствованиями и используются в речи как модный акцент к общему образу человека. В русском языке имеется большой количество аналогов новейших заимствований в индустрии моды, но всеобщая глобализация английского и желание быть модным играет большую роль в использовании разных англоязычных слов. Всеобщая тенденция англоязычных заимствований может затухнуть также стремительно, как и началась, ведь понятие модно временно, все то, что престижно сейчас, может быстро выйти из моды. Заключение

В конце XX века и начале XXI происходят изменения в общественно-политической жизни, распадается Советский Союз и формируется новое правовое государство Российская Федерация. Конечно, многие англоязычные слова звучат короче и описания к этим словам тоже четко и емко описывают понятие, для английского менталитета процесс укорачивания слов вполне закономерен и естественен, но что касается русского великого и могучего языка — это очень спорный факт. Заимствования в политическом дискурсе должны нести определенное значение. В данной области имеет смысл использовать только новые понятия, аналогов которых не существует в русском языке. В области политики не должно существовать термина мода, данная область должна быть в какой-то мере догматичной. Именно политическая власть отстаивает интересы своих граждан на международном уровне и является высшим эталоном для своих граждан. Русский язык имеет многовековую богатую историю, запечатленную непосредственно в самом языке. Сохраняя свой национальный язык — общество способно сохранить свои национальные особенности, которые включают в себя культуру, вероисповедание, многовековую историю русского народа и русского языка, в частности.

Список литературы

1.Аристова В. М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке), — Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1978, — 150 с.

2.Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз., -М.: Высш. шк., 1986, — 295 с.

3.Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии, — М., 1957, — С. 248.

4.Беляева С. А. Английские слова в русском языке XVI—XX вв.еков/ Беляева С. А., — Владивосток: Изд-во Дальневосточного ун-та, 1984, — С. 84.

5.Брагина А. А. Неологизмы в русском языке, — М.: Просвещение, 1973, — 224 с.

6.Брагина А. А. Лексика языка и культура страны. Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте, — М.: Русский язык, 1986, — 152 с.

7.Будагов Р. А.

Введение

в науку о языке (18−20 веков), — М.: Просвещение, 1965, — 460 с.

8.Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа, — СПб.: Златоуст, -1999, — 319 с. 9. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке, — М.: Наука, 1968, — 208 с.

10.Крысин Л. П. Русское слово, свое и чужое. Исследования по современному русскому языку и социолингвистике, — М.: Языки славянской культуры, 2004, — 888 с.

11.Крысин Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни// Русский язык в школе, — № 1, 1995, — С. 56−63.

12.Лоте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов, — М., 1982, — 152 с. 13. Мжельская О. С. Новейшие англицизмы в русском языке// О. С. Мжельская, Е.И. Степанова// Новые слова и словари новых русских слов, — Л., 1983, — С. 125−139.

14.Новикова Н. В. Звонкоеиноязычие// Русская речь, — № 4, 1992, — С. 56.

16. Основы политологии. Краткий словарь терминов и понятий, — М.: О-во «Знание России», 1993, — 168с.

15.Реформатский А. А.

Введение

в языкознание, — М., 1955, — 400 с.

16.Романов А. Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношения к ним, — СПб.: Изд-во С-Петер. ун-та, 2000, — 152 с.

17.Тимофеева Г. Г. Новые английские заимствования в русском языке, — СПб.: Юна, 1995, — 107 с.

18.Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка, — М.: Просвещение, 1972, — 327 с.

19. Официальный сайт Председателя правительства РФ ;

http://government.ru/docs/15 775/20. Коммерсантъ-Online ;

http://www.kommersant.ru/21. Журнал Instyle ;

http://www.instyle.com22. Сайт телевизионного канала МТВ ;

http://www.mtv.ru/show/trendy23. Официальный сайт партии Яблоко ;

http://www.yabloko.ru/Приложение № 1Список заимствований из английского языка в политическом дискурсе

АнглицизмАнглийское слово

Русский синонимбизнесмен businessmanпредприниматель блог weblogдневник в Интернете брифинг briefingкороткий инструктаж дефолт defaultневыполнение обязательств, несоблюдение правил имидж imageобраз лейбл labelэтикетка масс медиа massmediaСМИ — средства массовой информации онлайн onlineв сети офлайн offline, off-lineв отключенном от компьютерной сети состоянии постер posterплакат прессинг topress, pressingдавление промоушнpromotionпродвижение, раскрутка секьюрити secure, securityохранник, охрана инфляция inflationобесцениваниеваучер voucher приватизационный чекминоритарныйminorityнеконтрольныйкоммерциализацияcommercialization платностьприватизацияprivatizationразгосударствлениеэмиссияemissionвыпуск денегпопулизмpopulismнародничествореферендумreferendumвсенародный опросэлекторатelectorateизбирательный округмандатmandateпоручениеолигархoligarchкапиталистплюрализмpluralism множественныйлегитимацияlegitimationузаконениефедеральныйfederalгосударственныйэкстрадицияextraditionвыдача преступниковпрайвесиprivacyнеприкосновенностьвице viceзаместительмэр mayorглава городамитингmeetingсобраниеноминацияnominationназначениекандидатураcandidatureдолжностьменеджментmanagementуправление

Приложение № 2Список англоязычных заимствований в индустрии моды

Англицизм Английское слово Русский синоним аутсайдер outsiderнеудачник бой-френд boyfriendвозлюбленный, пареньдилер dealer — торговец, todeal — заключать сделкипредставитель арт-хаусart-houseдрайв todrive — гнать запал, энергетика имидж imageобраз кастинг castingподбор актёров киндерkidребенок модельерmodellerмодельщиккутюрьеcouturierзакройщикбутикboutiqueмагазинстразыstrassискусственные драгоценные камниспрейsprayраспылительлузерtoloseтерять, проигрывать неудачник тоникtonicпрохладительный напитокток-шоуtalk-showтелевизионное шоумейкапmakeupмакияж стэпstepшагмиллениум millenniumтысячелетие парковка parkingавтостоянка аксессуары accessoriesатрибутпирсинг piercingпрокол, укол постер posterплакат прайс-лист pricelistсписок цен презент presentподарок прессинг topress, pressingдавление продакшнproductionпроизводство промоушнpromotionпродвижение, раскруткаралли rallyсбор ресепшнreceptionадминистрация, приемная римейкremakeпеределка суперстар superstarсуперзвезда брендbrandторговый знакпарфюмерияperfumeryароматная продукциятреннингtraining, totrainтренировать тренировка тюнинг tuningточная настройка фешенебельный fashionableмодный топ-модельtop-modelведущая модельфристайл freestyleсвободный стиль хенд-мейдhand-madeручной работы шопshopмагазин дизайнdesignпроектирование

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке), — Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1978, — 150 с.
  2. И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз., — М.: Высш. шк., 1986, — 295 с.
  3. О.С. Очерки по общей и русской лексикологии, — М., 1957, — С. 248.
  4. С.А. Английские слова в русском языке XVI—XX вв.еков/ Беляева С. А., — Владивосток: Изд-во Дальневосточного ун-та, 1984, — С. 84.
  5. А.А. Неологизмы в русском языке, — М.: Просвещение, 1973, — 224 с.
  6. А.А. Лексика языка и культура страны. Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте, — М.: Русский язык, 1986, — 152 с.
  7. Р.А. Введение в науку о языке (18−20 веков), — М.: Просвещение, 1965, — 460 с.
  8. В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа, — СПб.: Златоуст, -1999, — 319 с.
  9. Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке, — М.: Наука, 1968, — 208 с.
  10. Л.П. Русское слово, свое и чужое. Исследования по современному русскому языку и социолингвистике, — М.: Языки славянской культуры, 2004, — 888 с.
  11. Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни// Русский язык в школе, — № 1, 1995, — С. 56−63.
  12. Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов, — М., 1982, — 152 с.
  13. О.С. Новейшие англицизмы в русском языке// О. С. Мжельская, Е.И. Степанова// Новые слова и словари новых русских слов, — Л., 1983, — С. 125−139.
  14. Н.В. Звонкое иноязычие// Русская речь, — № 4, 1992, — С. 56.
  15. Основы политологии. Краткий словарь терминов и понятий, — М.: О-во «Знание России», 1993, — 168 с.
  16. А.А. Введение в языкознание, — М., 1955, — 400 с.
  17. А.Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношения к ним, — СПб.: Изд-во С-Петер. ун-та, 2000, — 152 с.
  18. Г. Г. Новые английские заимствования в русском языке, — СПб.: Юна, 1995, — 107 с.
  19. Н.М. Лексикология современного русского языка, — М.: Просвещение, 1972, — 327 с.
  20. Официальный сайт Председателя правительства РФ — http://government.ru/docs/15 775/
  21. Коммерсантъ-Online — http://www.kommersant.ru/
  22. Журнал Instyle — http://www.instyle.com
  23. Сайт телевизионного канала МТВ — http://www.mtv.ru/show/trendy
  24. Официальный сайт партии Яблоко — http://www.yabloko.ru/
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ