Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Язык Мексики

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

При переводе текстов СМИ нужно искать соответствия и эквиваленты на переводящем языке новым лексическим единицам исходного языка. Текст, в котором не учтены национально-культурные аспекты коммуникации, воспринимается его получателями как неестественный. Строит привести несколько примеров. В мексиканских газетах нередко встречается лексика, использовать которую в данной ситуации, является делом… Читать ещё >

Язык Мексики (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • 1. Исторические особенности развития испанского языка в Мексике
    • 1. 1. Факты о Мексике и история формирования испанского языка
    • 1. 2. Диалектология испанского языка в Мексике
    • 1. 3. Особенности словообразования в испанском языке Мексики
  • 2. Особенности испанского языка современных мексиканских текстов
    • 2. 1. Культура как компонент коммуникации (на примере художественного произведения Элены Понятовска «La piel del cielo»)
    • 2. 2. Характерные черты мексиканского языка СМИ
  • Заключение
  • Список использованной литературы

Мексиканская литература дает богатый материал для ее анализа, который будет способствовать более глубокому пониманию образов, символов и эталонов, распространенных в мексиканском обществе и отраженных в произведениях писателей этой латиноамериканской страны через прецедентные имена, ситуации и т. д.Таким образом, в21 веке в эпоху стремительного развития средств коммуникации межкультурные контакты становятся важнейшим фактором повседневной жизни, характерной чертой настоящего момента. В следствие чего, естественным оказывается интерес ученых к анализу всех аспектов межкультурной коммуникации.

2.2 Характерные черты мексиканского языка СМИЯзык — живое, постоянное меняющееся явление. Он реагирует на все изменения, происходящие в обществе. Мексиканский испанский (а также различные диалекты внутри него) является родным языком примерно для 125 миллионов человек (из которых свыше 100 миллионов проживают в Мексике и около 25 миллионов в США, в основном в приграничных Техасе, Калифорнии, Аризоне, Нью-Мексико и т. д.). В Мексике этот вариант испанского языка является единственным официальным на федеральном уровне и одним из официальных (наряду с многими индейскими языками) на уровне штатов. Мексиканский испанский также является основой для испанского языка в США, широко используемого в СМИ, (каналы Унивисьон, Телемундо и др.), образовании и т. д. Кроме того, мексиканский испанский является самым распространённым языковым вариантом испанского языка, так как он является родным для большинства мексиканцев, составляющих порядка 29% всех носителей испанского в мире. Тексты, относящиеся к сфере СМИ, при переводе, подчиняются трем закономерностям:

Публицистические тексты насыщенны своеобразными языковыми единицами и текстовыми структурами, которые принято относить к проявлениям национально-языковым особенностям;

Вторая особенность сопряжена с необходимостью политологического комментирования фрагментов информации, содержащейся в оригинальном медиатексте;

При переводе текстов СМИ нужно искать соответствия и эквиваленты на переводящем языке новым лексическим единицам исходного языка. Текст, в котором не учтены национально-культурные аспекты коммуникации, воспринимается его получателями как неестественный. Строит привести несколько примеров. В мексиканских газетах нередко встречается лексика, использовать которую в данной ситуации, является делом непривычным. Чтобы адаптировать слова и выражения к лексическому стандарту нужно прибегать к лексическим или контекстуальным заменам. El Secretario General pidió al Consejo de Seguridadprorrogóporotros (букв. другие) seismeses el mandato de mantenimiento de la paz de los cientos de cascosazulesdesplegados en la antiguacoloniaespañola. — Генеральный секретарь ООН обратился с просьбой к совету безопасности продлить еще на шесть месяцев мандат двухсот миротворческих «голубых касок», развернутых в бывшей испанской колонии. Другая отличительная черта мексиканских медиатекстов — яркие стилистические фигуры, которые призваны привлечь внимание читателей. При этом читатель должен переосмыслить контрастные мексиканские обороты. Lospaíseseuropeostodavíanohandadolospasosdecisivosenlaformacióndeunmercadoenergéticocomún, porquesetratadeuncampoconsideradoestrategico, comoparaaceptarlaentradadelosorusoensustuberiasdomesticas (букв.

вхождение русского медведя в их домашние трубы). — Европейские страны еще не предприняли решающих шагов в формировании единого энергетического рынка, потому что речь идет о сфере, считающейся стратегической, коль скоро им придется согласиться на использовании газа из России в своих домах. Еще одним проявлением при переводе мексиканских текстов СМИвыступает их неодинаковый стилистический «регистр» в родном иностранном языках. Для правильного перевода приходится снижать стилистический «регистр» мексиканских медиатекстов. Mejornodaraningunrivalporvencidohastaquetermineelultimoasalto (букв. пока не завершится последний штурм). ;

Лучше заранее не считать побежденным какого — то ни было соперника до тех пор, пока не будут закрыты избирательные участки и подведены результаты голосования. С другой стороны мексиканские тексты СМИ, во многих случаях более лаконичны языковой точки зрения. Иными словами, для передачи какой — либо мысли мексиканцы пользуются меньшим числом слов. EnrelaciónconelacuerdodecooperaciónconlaUE, caducaendeciembre, laFederacióndeRusiaPresidentiademostró quea éllegustaríaverelnuevocontratosehadesarrollado, unnuevopuntodevista, dadoqueelactualacuerdosefirmó hace 20 añosynoincluyelamayoríadelosproblemasquesonahoraestratégica. — Касаясь договора о сотрудничестве с ЕС, срок действия которого истекает в декабре, российский Президент сказал, что он хотел бы, чтобы новый договор был разработан, под новым углом зрения, учитывая, что ныне действующий договор подписан 20 лет назад и не включает большую часть проблем, являющихся сегодня стратегическими. Анализируя современную мексиканскую прессу, также нетрудно заметить, что проблема мексиканизмов и иноязычных заимствований в СМИ актуальна, как никогда. Газетные статьи зачастую пишутся «птичьим» языком — красивым, но абсолютно непонятным. Таким образом, цель — выяснить, насколько допустимо использовать заимствованные слова в текстах СМИ. Необходимо рассмотреть их более подробно. Под мексиканизмами понимаются слова, берущие свое начало в мексиканском варианте испанского языка, и характерные именно для данного национального варианта. Они всегда обозначают типичные, отличительные, специфические мексиканские реалии, например, вещи или определенные действия, характерные для повседневной жизни мексиканца. Как пример стоит упомянуть день мертвых, особый праздник, который Мексиканцы, который мексиканцы отмечают каждый год в память об умерших.

Символ этого праздника — сладости в форме черепов, символизирующих смерть. Именно поэтому в современном мексиканском варианте существует поговорка «Lamuertesecomo». К мексиканизмам можно отнести и такое слово как «chafa», которое в Мексике означает «подделка, ненастоящее». Еще одним мексиканизмом, заслуживающим внимание, является прилагательное «chido», которое переводится как «классный, крутой, превосходный, красивый», его испанскими синонимами являются «chulo», «chevere». Новые политические реалии привели к образованию в языке мексиканских СМИ к переосмыслению старых слов. Например, такие слова как «tsunami» — цунами, «secretariogeneraliberoamericano» — генеральный секретарь ибероамериканских встреч. Выражение «челночная дипломатия» — diplomacialanzadera можно часто встретить на страницах газет и журналов. Значение глагола «спонсировать», без которых не обходятся авторы публицистических материалов, передает в переводе на мексиканский глагол «patrocinar».

В интернет — изданиях мексиканских газет слово «hemeroteca» давно существующее в значении «собрание газет и журналов», теперь используется в значении «электронная библиотека периодической печати». Таким образом, подводя итог всему вышесказанному, нужно отметить, чтолексика, специфичная для мексиканского языка, соответствует наиболее важным, распространенным, обиходным сферам человеческой жизни ими регулярно. Это свидетельствует о том, что именно лексический критерий является основополагающим для восприятия мексиканского языка в Латинской Америке. Именно в лексике СМИ, отражается история развития языка и его современное состояние, а также факторы и условия, влияющие на его изменение. Заключение

В курсовой работе были даны некоторые наиболее важные факты о такой стране, как Мексика, рассмотрены вопросыистории развития языка Мексики, проанализированы отличительные черты диалекта языка, определены особенности выражения мексиканского языка в современных СМИ и художественных текстах. После достаточно подробного рассмотрения вариантов испанского языка в странах Латинской Америки и всех перечисленных особенностей в области лексики, фонетики и грамматики, так же как и многих других особенностей, можно сделать вывод о заметной эволюции испанского языка в Латинской Америке, в частности в Мексике, творчески отобравшего и освоившего многие богатства народно-разговорной речи, накопленные за 400 с лишним лет своего существования в Новом Свете. Также в качестве еще одного вывода нужно отметить, что проблема воздействия языка на человека, его способ мышления и его поведение, напрямую связана со средствами массовой коммуникации. Информируя человека о состоянии мира и заполняя его досуг, СМИ оказывают влияние на весь строй его мышления, на стиль мировосприятия, на тип культуры сегодняшнего дня. При этом в современном языке СМИ используются мексиканизмы и неологизмы. В частности, поэтому так велика роль средств массовой информации в формировании общей культуры, и в частности языковой культуры. Как альтернатива требованиям точности, объективности, обоснованности «классической» журналистики, сейчас на первое место выступают методы нового журнализма, кредо которого субъективизм, включение в содержание публикаций авторского мнения, отражение его личного отношения к проблеме его настроений и даже элементов художественного вымысла, что роднит журналистику с художественной литературой. Как известно, мексиканцам, в силу их гиперэмоциональности, присуще высокочастотное употребление эксперессивной лексики, окрашенной как мельоративной, так и пейоративной тональностью. Таким образом, можно сделать вывод, что мексиканский язык прессы и художественных произведений чутко реагирует на все изменения, происходящие в жизни мексиканского общества. Поэтому, можно с уверенностью сказать, что практическому и теоретическому изучению мексиканского языка в мире принадлежит большое будущее. Список использованной литературы

Васильева — Шведе О. К. Грамматика испанского языка. Учебник. — М.: Изд-во литературы на иностр. яз., 2010

Виноградов В. С. Лексикология испанского языка. Учебник — М.: Высшая школа, 2010

Винокур Г. О.

Введение

в изучение филологических наук. Учебник — М.: Лабиринт, 2011

Иовенко И. А. Теоретический курс перевода. Учебник для ВУЗов. — М.: Р-валент, 2008

Костомаров В. Г. Испанский язык в действии. Учебник — М.: Гардарики, 2007

Мамонтов С. П. Испанский язык. Историко-лингвистический очерк. Учебник — М.: ИНФРА-М, 2010

Сергиевский М.В.

Введение

в романское языкознание. Учебник — М.: Изд-во литературы на иностр. яз., 2008

Степанов Г. В. Испанский язык в странах Латинской Америки. Учебник — М.: Изд-во литературы на иностр. яз., 2007

Фирсова Н. М. Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки: Учебное пособиеМ.: АСТ: Восток — Запад, 2007

Чеснокова О. С. Отражение языковой картины мира в развитии лексической системы мексиканского национального варианта испанского языка — М.: Конференция «Ломоносов, 2012». Шишмарев В. Ф. Очерки по истории языков Испании. Учебник — М.: Изд-во Логос, 2009

Яковлева Е. В. Лексикология испанского языка в Мексике. Учебное пособие. — СПБ.: КАРО, 2007. Briz, A. E l espanolcoloquial: situacion y uso / A. B

riz. — M adrid, 2007. Carricaburo, N. L

as formulas de tratamiento en el espanol actual / N. C arricaburo. — M adrid, 2009. Moral, R. E l espanol colloquial / R.

M oral. — M oscu, 2009. Moral, R. M anual practicodelespanolcoloquial / R. M

oral. — M adrid, 2010. Poniatowska Е."La piel del cielo". -Madrid: Planeta, 2007.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.С. Лексикология испанского языка. Учебник — М.: Высшая школа, 2010.
  2. Г. О. Введение в изучение филологических наук. Учебник — М.: Лабиринт, 2011.
  3. И.А. Теоретический курс перевода. Учебник для ВУЗов. — М.: Р-валент, 2008.
  4. В.Г. Испанский язык в действии. Учебник — М.: Гардарики, 2007.
  5. С.П. Испанский язык. Историко-лингвистический очерк. Учебник — М.: ИНФРА-М, 2010.
  6. Н.М. Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки: Учебное пособие- М.: АСТ: Восток — Запад, 2007.
  7. О.С. Отражение языковой картины мира в развитии лексической системы мексиканского национального варианта испанского языка — М.: Конференция «Ломоносов, 2012″.
  8. В. Ф. Очерки по истории языков Испании. Учебник — М.: Изд-во Логос, 2009.
  9. Е.В. Лексикология испанского языка в Мексике. Учебное пособие. — СПБ.: КАРО, 2007.
  10. Briz, A. El espanolcoloquial: situacion y uso / A. Briz. — Madrid, 2007.
  11. Carricaburo, N. Las formulas de tratamiento en el espanol actual / N. Carricaburo. — Madrid, 2009.
  12. Moral, R. El espanol colloquial / R. Moral. — Moscu, 2009.
  13. Moral, R. Manual practicodelespanolcoloquial / R. Moral. — Madrid, 2010.
  14. Poniatowska Е."La piel del cielo». -Madrid: Planeta, 2007.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ