Другие работы
В Мексике в 1968 году проводились Олимпийские Игры, и до сих пор это единственная латиноамериканская страна, в которой проводились такие спортивные события. Интересно, что в это же время, местная выпивка «текила» стала известной во всем мире. Миллионы туристов попробовали этот напиток, но почему во всем мире, кроме Мексики текилу пьют с солью и лаймом. Сами мексиканцы пьют в чистом виде…
Курсовая O bama also draws a parallel between Wright’s opinions and white racism, saying, «I can no more disown than I can disown my white grandmother… a woman who once confessed her fear of black men who passed her on the street, and who on more than one occasion has uttered racial or ethnic stereotypes that made me cringe» (speech «More Perfect Union»). He argues that, like Wright’s generation…
Дипломная Большинство английских терминов переводится на русский язык как воспроизведение звуковой оболочки слова, то есть не переводятся собственно. Поэтому целесообразно остановиться на тех терминах, которые могут иметь соответствующие значения в русском языке. Как говорил В. Г. Белинский, если понятие или явление существует в русской действительности, целесообразно использовать русские слова; если же…
Дипломная С другой стороны, если принять теорию словоизменительного характера категории вида и предположить, что глагол изменяется по видам, принимая форму СВ либо НСВ, то образцом такого глагола в русском языке является типичный «двувидовой» глагол. Если вид — словоизменительная категория, то именно двувидовые глаголы — наиболее убедительное доказательство этого. Однако подавляющее большинство двувидовых…
Реферат Помимо навыков осуществления лексических и грамматических трансформаций в переводе художественного текста, переводчик должен уметь правильно интерпретировать текст, учитывать смысловую значимость каждого отдельного эпизода, каждой детали, мельчайших значений ЛСЕ текста оригинала, которые являются определяющими для его понимания, учитывать не столько грамматическую форму, сколько прагматическую…
Курсовая О переводчике художественной литературы чаще, чем о переводчике нехудожественных текстов, говорят, что он «взялся не за свой текст». В этом суждении есть доля правды. Бывает, что при всем своем опыте и понимании текста у переводчика к автору, что называется, не лежит душа. И тогда, при всем умении передать сложные нюансы стилистики автора, переводчик не сольет их в прекрасную гармонию…
Курсовая Multiple lexemes that express the semantics of concept «road» in English characterize the figure, or a person who is the executor of an action on the road or the path itself, its start/end, quantitative, qualitative and temporal characteristics. The latter, as follows from our material is contained in the lexical, phraseological categories and text descriptors. Стать поперек дороги…
Дипломная Перемещения в пространстве (ехать, пересекать, выходить, добираться, садиться на корабль (самолет), высаживаться и т. д.);двигательной деятельности (подниматься, пробегать, двигаться и т. д);занятия спортом и туризмом (заниматься верховой ездой, кататься на лодке, посещать, продолжать экскурсию и т. д.)Выделяются также имена существительные, связанные с движением: маршрут, объезд, путь…
Курсовая Это лексическая замена, переводчик заменяет haben на живется. Немецкая лексическая единица habenимеет крайне широкое семантическое значение, что совершенно не характерно для русского глагола иметь. Переводчик произвел конкретизацию семантического значения исходно слова и подобрал эквивалент в русском языке. Мы считаем, что переводчик удачно сохрал коммуникативную установку — герой произведения…
Дипломная Введено понятие «естественный способ представления лингвистических знаний». Показано, что знания о языке можно представить в виде макромоделей как содержание категориальных понятий. Процедура представления знаний о естественном языке (ЕЯ) на ЕЯ рассматривается как лингвистическая процедура. Моделирование лингвистических знаний трактуется по аналогии с содержательной структурой слова…
Диссертация В результате исследования экономической терминологии мы пришли к выводу, что большинство английских экономических терминов имеют несколько вариантов перевода. В данной работе они подразделяются на однопереводные термины, имеющие один вариант перевода, и разнопереводные термины, имеющие более одного варианта перевода. В то же время английский экономический термин может иметь несколько значений как…
Диссертация См. также определение фрейма и сходных понятий в (Кубрякова и др. 1996), (lingerer узел представляет собой определенное понятие, которое — и в этом заключается основной смысл теории — может быть, а может и не быть задано в явном виде. В последнем случае оно может быть конкретизировано в результате процесса согласования данного фрейма с некоторой конкретной ситуацией, имеющей место во внешнем…
Диссертация Методы исследования: автор работы стремится к комплексному лингвистическому анализу с использованием различных методов исследования. Ведущим методом данного исследования является метод дискурсивного анализа — текстуальный/ структурный анализ текста на всех его уровнях и контекстуальный, касающийся экстралингвистических параметров дискурса. Вспомогательными методами являются: метод описания…
Диссертация Группа безэквивалентных ФЕ с компонентом-зоонимом является наиболее многочисленной, поэтому целесообразным представлялся анализ нефразеологических способов перевода ФЕ: калькирование, лексический, дескриптивный и комбинированный способы перевода. Было выявлено, что преобладающими способами перевода английских ФЕ на русский язык являются лексический и дескриптивный (описательный). Также были…
Диссертация Эспозито М. Итальянский язык: грамматика: эффективный обучающий курс: учеб. пособие / Мария Антония Эспозито, Вольфганг Ресслер; пер. с нем. Н. А. Ганиной. — М.: Астрель: ACT, 2009. — 255 с. Эспозито М. Итальянский язык: грамматика: эффективный обучающий курс: учеб. пособие / Мария Антония Эспозито, Вольфганг Ресслер. — М.: Астрель: ACT, 2009. -. Таким образом, герундий передает придаточное…
Курсовая