Другие работы
Исследование семантической адаптации заимствований выявило следующие закономерности: а) при прямом заимствовании из языка-источника в русские диалекты, как правило, первичное значение слова сохраняется, а таких лексем выявлено значительное количество. Это касается, прежде всего, лексики, отражающей непосредственные языковые контакты. Многие прямые заимствования можно трактовать как устаревшие…
Диссертация Самые различные приемы перевода оказываются задействованными при переводе медицинской терминологии, но главным для переводчика является знание каждой конкретной области знания самой по себе, так и русской терминологии, использующейся активно при опоре на заимствования из других языков и свои собственные традиции использования терминов, и умение отказаться от приемов калькирования…
Курсовая При рассмотрении и сопоставлении переводов произведений Ч. Айтматова, выполненных разными переводчикам — немецкими, английскими и отечественными, можно отметить определенное различие принципов подхода к решению проблемы передачи слов-реалий. В работе предполагается несколько глав: введение — где очерчиваются цели и задачи данной работы, ее научная ценность, глава 1 — где рассматриваются реалии…
Диссертация Практическое значение работы заключается в том, что результаты научного исследования представляют прагмалингвистическую ценность и могут быть использованы в лингводидактических целях, в преподавании теоретических и практических курсов на факультетах романо-германской филологии и факультетах иностранных языков высших учебных заведений. Апробация научных трудов по теме исследования осуществляется…
Диссертация Основная гипотеза исследования заключается в том, что профессиональные навыки специалистов по французскому языку (в частности — в области фонетики французского языка), не являющихся носителями французского языка (являющихся носителями русского языка), достаточны для выявления некоторого объема индивидуальных признаков голоса и речи, говорящих на французском языке с учетом всех лингвистических…
Диссертация Как мы неоднократно указывали в анализе перевода различных рассказов и романов Р. Бредбери язык перевода должен быть ясным и естественным, не должно быть никакой искусственности ни на уровне семантики, ни на уровне синтаксиса, ни на уровне стилистики; «странность выражения», как таковая должна отсутствовать, переводчик должен уметь донести текст перевода в доступной и естественной для языка…
Курсовая На основании выполненного анализа можно сделать вывод о том, что одной из отличительных черт статей таблоидов является частое использование неличных форм глаголов (герундий и инфинитив), а также употребление пассивного залога. Для выделения информации может использоваться такой прием, как изменение порядка слов в предложении, при этом чаще всего нарушается порядок постановки обстоятельств. Что…
Курсовая Итак, в целом, главным отличительным признаком безличного предложения французского и английского языков является то, что в нем грамматическое подлежащее, выраженное безличным местоимением, лексически неполноценно, не соотносится ни с каким действующим лицом, а сказуемое характеризуется своей одноличностью, т. е. форме соответствует 3 лицу единственного числа. Однако рассматривать безличное il…
Диссертация В целом необходимость сопоставительного исследования языков была вызвана теми возможностями, которые предоставляло сопоставительное изучение языков в раскрытии особенностей функционирования системы языка и отдельных ее элементов. В качестве объекта своего анализа сопоставительно-типологическое языкознание избирает те проблемы, которые являются наиболее актуальными, господствующими в современном…
Диссертация Задача православного миссионера — проповедь об Иисусе Христе и созданной Им Церкви. Результатом должно стать свободное и ответственное решение человека стать христианином и вступить в Церковь, причем не церковь вообще, о которой он ничего не знает и жизни которой не понимает, а церковь конкретную, явленную в жизни православной общины или прихода. Я думаю, что в идеале христианская миссия должна…
Курсовая Наблюдающееся в последние десятилетия в науке о языке повышенное внимание к семантике лексических единиц, с одной стороны, обусловлено объективным расширением лексических фондов языков, с другойразработкой новых методик исследования словарного состава в рамках экспериментальной лингвистики, лингвокультурологии, когнитивно" лингвистики. В настоящее время исследователей (Н.Ф.Алефиренко, Ю. Д…
Диссертация Проанализировав представленные примеры, можно сделать следующие выводы: как в 19, так и в 20 веке метафоре в художественной литературе уделялась большая роль. Из примеров найденных в романе Джейн Остин, восемь метафор являются простыми, а четыре развернутыми. При этом, большинство метафор выражено существительными, хотя есть примеры и метафор-глаголов и прилагательных. Если же анализировать…
Курсовая Теоретическая значимость работы заключается в том, что она продолжает развивать на современном этапе теоретический тезис о том, что при интерпретации культурозначимой лексики необходимо учитывать не только языковое значение слова, но и различные экстралингвистические контексты: культурный, социальный, исторический. Передача НКК рассматривается не как формальная эквивалентность словарных значений…
Диссертация Призванные стать средством решения одних проблем человечества, средства и технологии массовых коммуникаций породили целый ворох других, добавив к многочисленным прежде известным формам глобального кризиса еще одну — социокультурную. Современная тенденция мирового информационного развития, тяготеющая к экстенсивному росту, уже начинает приводить к поистине катастрофическим последствиям. Под…
Курсовая Можно со всей уверенностью констатировать, что сравнительная конструкция в тексте сказки подвержена влиянию времени создания сказки и событий, происходящим в ней. Также стиль и манера письма самого автора накладывают отпечаток на информативность сравнительного оборота. Таким образом, представленные в работе конструкции сравнения as + comparative + as …;not so/as + comparative + as…
Курсовая