Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Когнитивные аспекты перевода экономических терминов: На материале английского и русского языков

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Научная новизна и теоретическая значимость исследования заключается в новом, когнитивно-функциональном подходе к рассматриваемому материалу, а также в обосновании таких корреляций, как лингвистическое моделирование, когниотип и модель перевода экономических терминов, характер семантики и условия адаптации термина. Впервые показаны когнитивные параметры перевода однопереводных и разнопереводных… Читать ещё >

Когнитивные аспекты перевода экономических терминов: На материале английского и русского языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА 1.
  • КОГНИТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА КАК АСПЕКТ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ПРОБЛЕМАТИКИ
    • 1. 1. Когнитивно-функциональная аспектность метаязыка перевода
    • 1. 2. Когнитивные основания лингвистического моделирования
    • 1. 3. Прагматический аспект слова в речи
    • 1. 4. Особенности становления русской экономической терминологии
    • 1. 5. Выводы
  • ГЛАВА II.
  • ПРОЦЕСС ЗАИМСТВОВАНИЯ И ОСВОЕНИЯ АНГЛИЙСКИХ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ
    • 2. 1. Проблема заимствования в современной лингвистике
    • 2. 2. Специфика освоения англицизмов экономической терминосистемой
    • 2. 3. Классификация английских экономических терминов
    • 2. 4. Семантическое развитие термина-англицизма (на примере термина «менеджер»)
    • 2. 5. Выводы
  • ГЛАВА III.
  • ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ
    • 3. 1. Проблема перевода английских экономических терминов
    • 3. 2. Характеристика однопереводных однозначных английских терминов
    • 3. 3. Характеристика однопереводных многозначных английских терминов
    • 3. 4. Характеристика разнопереводных английских терминов
    • 3. 4. Преодоление разнопереводности английских терминов
    • 3. 6. Влияние контекстов на перевод английских терминов
    • 3. 7. Выводы
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Международный обмен научной и технической информацией особенно возрос в последнее десятилетие, а современный язык находится на новой стадии своего развития в связи с повышением уровня информативности культуры. Интерес к языку и его познанию постоянно растетчисло научных и технических публикаций увеличивается настолько быстро, что становится неимоверно сложно обрабатывать поток научно-технической литературы. Переводами и реферированием иноязычной литературы занимаются не только специализированные издательства, центры перевода, профессиональные переводчики научно-исследовательских институтов и промышленных предприятий, но и специалисты-практики различных отраслей народного хозяйства.

В настоящее время наблюдается постоянное взаимовлияние и взаимодействие универсальности, сходства наций и их языков, с одной стороны, и уникальности, самобытности жизни отдельного народа, каждого национального языка, с другой. Терминологические системы, интерлингвистические по своей природе, также необходимо рассматривать с позиции широкого межнационального общения. Чрезвычайно важна в этом случае и явно доминирующая в современном научном общении роль английского языка, с помощью которого происходит развитие научно-технической терминологии.

В современной лингвистике решение многих кардинальных проблем выявления организации терминосистем становится возможным благодаря распространению когнитивного подхода, который позволяет вовлекать в сферу анализа принципы восприятия всех объектов, явлений окружающего мира в их взаимодействии и взаимоотношениях. В связи с этим в данном исследовании за основу берется когнитивно-функциональный подход к исследованию языка, в частности, прагматики когнитивных аспектов процесса перевода. Преимущество когнитивной лингвистики заключается в том, что она стремится не столько к описанию материала, сколько к его объяснению.

Научно-познавательная деятельность осуществляется в определяющей системе когнитивных координат, которые, в свою очередь, определяются соответствующими стилями мышления, «парадигмами», «темами», «картинами мира». В связи с этим моделирование терминосистемы на когнитивных основаниях дает возможность понять глубинные механизмы ее организации, особенно в процессе перевода.

Актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью описать терминологические единицы нескольких языков (английского и русского) в сопоставительном аспекте, разработать когнитивные модели перевода специальной лексики, определить традиционные и новые способы перевода экономических терминов с точки зрения когнитивно-функционального подхода к данному материалу.

Цель исследования: выявление когнитивных аспектов перевода терминолексики в плане образования когнитивных моделей переводафакторов, регулирующих образование моделей перевода лексических единиц экономической терминологии и выработка рациональных способов ее перевода с учетом интересов адресата и определенной коммуникативной ситуации.

В процессе исследования последовательно решались следующие общие и частные задачи:

• рассмотреть когнитивно-функциональную аспектность перевода терминологической лексики;

• выявить когнитивные основания лингвистического моделирования и через построение моделей перевода определить возможные варианты перевода терминологической лексики;

• изучить и обосновать причины и факторы процесса заимствованияна примере семантического развития терминов-англицизмов проследить этапы заимствования и освоения иноязычной лексики;

• проанализировать лексико-семантические особенности английских экономических терминов;

• обнаружить лексикографическую и текстовую представленность терминов-англицизмов данной сферы употребления;

• определить способы перевода английских терминов в зависимости от их структуры и генетической принадлежности;

• установить, каким образом происходит преодоление трудности перевода английских терминов, изучить влияние контекстов на их эквивалентный перевод.

Научная новизна и теоретическая значимость исследования заключается в новом, когнитивно-функциональном подходе к рассматриваемому материалу, а также в обосновании таких корреляций, как лингвистическое моделирование, когниотип и модель перевода экономических терминов, характер семантики и условия адаптации термина. Впервые показаны когнитивные параметры перевода однопереводных и разнопереводных английских терминов, проанализировано влияние контекстов на перевод терминов, рассмотрена лексикографическая и текстовая представленность терминов-англицизмов экономической сферы научного знания и условия их семантического развития.

Объектом исследования диссертации является функционирование языка в процессе перевода терминологической лексики, семантическая идентификация терминов в английском и русском языках, общность логико-семантических отношений между терминами в английском и русском языках.

Предметом исследования являются английские языковые единицы экономической терминосистемы в ее лексикографической и текстовой представленности.

Научно-практическая значимость исследования заключается в выявлении корпуса экономической терминологииопределении ведущих способов терминообразования в данной терминосистемев описании комплекса структурно-семантических и функционально-стилистических характеристик терминологических единицв разработке принципов их перевода в когнитивно-функциональном плане.

Полученные результаты могут быть полезны для типологического исследования подъязыков науки и техники, терминоведения, частной методики и общей теории лексикографии, теории перевода, а также при разработке методических пособий и дидактических материалов для эффективности педагогического процесса, могут являться практическими рекомендациями при подготовке молодых специалистов в данной области.

Материалом исследования послужили более 1000 специально отобранных лексических единиц русского и английского языков. Отбор проводился из двух групп текстов: 1) из текстов следующих специальных словарей: Англо-русский экономический словарь, Русско-английский внешнеторговый и внешнеэкономический словарь, Большой англо-русский словарьАнгло-русский экономический словарь и др.- 2) тексты отраслевой литературы, послужившие материалом верификации и корректировки отобранных из словарей лексических единиц, труды экономистов США (В.Котиора, Л. Уокена и Дж. Глокер и др.), аутентичные тексты из газет и журналов за последние пять лет.

С учетом объекта исследования, его целей и задач в работе использовались следующие методы лингвистического анализа: функциональный, контекстный, компонентный, структурно-семантический, синхронно-сопоставительный, метод моделирования, метод словарных дефиниций.

Достоверность положений и выводов обеспечивается большим охватом материала, комплексностью методики, включающей помимо указанных методов также и экспериментальное исследование, и широким использованием теоретических источников по ряду смежных дисциплин (лексической семантике, словообразованию, фразеологии, стилистике, лексикографии, терминоведению и переводу), что отражено в списке основной использованной литературы объемом свыше 200 наименований.

На защиту выносятся следующие основные положения'.

1. Исследование термина в динамике процесса перевода как единицы когнитивно-функциональной деятельности предполагает выявление когниотипов и построение различных лингвистических моделей, лежащих в основе текстов языка оригинала.

2. В контексте данного подхода термин выступает в качестве когниотипа, т. е. единицы метаязыка определенной сферы употребления, обозначающей специальное понятие, которое включает специфическую область знания говорящего. Способность адекватного восприятия когниотипа позволяет реципиенту выбрать правильный (точный) эквивалент термина при переводе.

3. Заимствование и процесс перевода терминов, являясь двумя аспектами межъязыкового взаимодействия, взаимообусловлены и способствуют развитию языка в целом и терминосистем в частности. При этом наблюдается непосредственная связь данных процессов с когнитивистикой, поскольку в процессе перевода происходит восполнение пробелов в языке перевода, так называемых когнитивных лакун.

4. Переводчик, являясь связующим звеном между исходным языком и языком перевода, соотносит когнитивные системы автора и реципиента, через которые преломляются широкие социокультурные условия протекания текстовой деятельности.

5. Адекватный перевод предполагает владение не только терминологическими системами соответствующих языков, но и когнитивным аппаратом экономической науки. Асистемные показатели терминов, такие как однозначность/многозначность и т. п., рассматриваются как варианты когниотипа, с помощью которых возможно заполнение когнитивных лакун.

6. Специфика освоения терминов-англицизмов заключается в том, что заимствуемое слово должно пройти стадию прагматической ассимиляции, в результате которой носители языка-реципиента приобретают коммуникативно-прагматическую компетенцию — навыки адекватного употребления заимствованного слова. На этой стадии носители воспринимающего языка закрепляют за заимствующим словом типичные контексты его употребления, а также определяют условия, противопоказанные для его употребления.

Апробация и внедрение результатов исследования.

Основные положения диссертации апробированы на межвузовских научных конференциях (Краснодар, 1996, 1997, 1998, 1999), сделаны сообщения на международных (1998,1999 гг.), региональных (1998,1999 гг.) конференциях. Основные результаты отражены в отчете о стажировке по линии Евроазиатского гранта, использованы при составлении учебного пособия «Деловой английский» .

Материалы диссертации использовались в практике преподавания курсов «Деловой английский», «Практика языка» на занятиях по специальности «Государственное и муниципальное управление», при разработке соответствующих спецкурсов, спецсеминаров и в руководстве научными исследованиями студентов. Диссертационная работа обсуждалась на кафедре общего и славяно-русского языкознания Кубанского госуниверситета.

Структура и объем работы. Основной текст диссертации состоит из введения, трех глав с выводами в конце каждой, заключения, библиографического списка и приложения.

3.7. ВЫВОДЫ К 3 ГЛАВЕ:

Одним из оснований классификации терминологии особо релевантным к проблемам перевода является критерий однозначности и многозначности, однопереводности и разнопереводности.

Итак, при исследовании экономических терминов — разнопереводных и однопереводных при однозначности и многозначности, за основу которой мы принимаем связь семантической структуры с концептуальной. Разнопереводность при однозначности — это наличие двух и более дублетов у экономического термина при одном единственном значении. Источниками дублетности могут быть: калькирование (образование слова или выражения путем буквального перевода иноязычного слова или выражения), заимствование (использование иноязычных слов), метафоризация (образное сближение слов на базе их переносного значения).

Выбор варианта перевода тесно связан с необходимостью деления экономических терминов на три группы:

1) узкоспециализированные экономические тексты;

2) экономически популярные тексты;

3) экономические тексты.

При переводе первой группы — узкоспециализированных экономических текстов, написанных специалистами для таких же специалистов, следует оперировать заимствованиями. Это придаст тексту специальный и научный характер.

При переводе второй группы — экономически популярных текстов, объектом выбора лучше сделать кальки и метафоры, чтобы сделать такой текст более доступным для широкого читателя.

И, наконец, при переводе третьей группы — экономических текстоввариантами следует комбинировать в зависимости от ситуации, в которой находится переводчик. Во всех случаях переводчик не свободен в выборе варианта перевода.

При переводе многозначных разнопереводных терминов, переводчик также не свободен в выборе варианта перевода. Однако в этом случае процесс перевода еще более осложняется тем, что термин имеет несколько значений в пределах одной терминологической системы (в нашем случае — экономической), нескольких терминологических систем, в том числе и экономической, а также может иметь значения, принадлежащие к нетерминологической лексике.

В этом случае помимо «терминологического поля» для перевода необходим контекст. Анализ выявил следующие разновидности контекста :

1) узкий контекст — одно предложение;

2) широкий контекст — два и более предложений. Внутри самого контекста находятся контекстуальные определители. Эти определители следующие:

1) лексико-синтаксические определители;

2) морфологические определители;

3) определители широкого контекста.

Лексико-синтаксические определители наиболее часто представлены термином или словом в роли определения. Это определение может быть как препозитивным, так и постпозитивным. Реже в качестве определителей выступают определяемые члены предложения, выступая с определением, выраженным многозначным разнопереводным термином. Определителями могут быть также глагол-сказуемое, который всегда тесно связан с такими членами предложения, как подлежащее, дополнение и другимиоднородные с многозначным разнопереводным термином члены предложения. Они могут как предшествовать, так и следовать после него, как принадлежать к экономической терминологии, так и нет.

Морфологические определители помогают определить значение многозначного разнопереводного термина при конверсии — способе образования слова посредством изменения его грамматических характеристик. К ним мы относим артикли, показатель инфинитива и предлоги. Обычно морфологические определители выступают вместе с лексико-синтаксическими определителями. Такое взаимодействие помогает более эффективно определить значение многозначного разнопереводного термина.

Широкий контекст постепенно подготавливает переводчика к переводу многозначного разнопереводного термина, потому что одно из значений его обязательно будет связано с общим контекстом с точки зрения смысла.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Современная лингвистическая наука направлена главным образом на изучение когнитивной функции языка, поэтому особый интерес вызывают проблемы его семантической изменчивости, обусловленное ситуативным, творческим употреблением знака.

Настоящая диссертация представляет собой попытку систематизировать и классифицировать английские экономические термины с точки зрения количества их значений и вариантов перевода, определить пути преодоления их разнопереводности, а также подчеркнуть важную роль английских экономических текстов в процессе обучения студентов английскому языку.

Адекватная стратегия перевода экономических текстов предполагает выявление когнитивно-концептуальных моделей, лежащих в основе текстов языка оригинала. Перевод осуществляется исходя из соответствующих смысловых моделей, выполняющих посредственную функцию.

В контексте данного подхода термин выступает в качестве когниотипа, т. е. единицы метаязыка определенной сферы употребления, обозначающей специальное понятие, которое включает специфическую область знания говорящего. Способность адекватного восприятия когниотипа позволяет реципиенту выбрать правильный (точный) эквивалент термина при переводе.

Заимствование и процесс перевода терминов, являясь двумя аспектами межъязыкового взаимодействия, взаимообусловлены и способствуют развитию языка в целом и терминосистем в частности. При этом наблюдается непосредственная связь данных процессов с когнитивистикой, поскольку в процессе перевода происходит восполнение пробелов в языке реципиента, так называемых когнитивных лакун.

Переводчик, являясь связующим звеном между ИЯ и ПЯ, соотносит когнитивные системы автора и реципиента, через которые преломляются широкие социокультурные условия протекания текстовой деятельности.

Адекватный перевод предполагает владение не только терминологическими системами соответствующих языков, но и когнитивным аппаратом экономической науки. Асистемные показатели терминов, такие как однозначность/многозначность и т. п., рассматриваются как варианты когниотипа, с помощью которых возможно заполнение когнитивных лакун.

Специфика освоения терминов-англицизмов заключается в том, что заимствуемое слово должно пройти стадию прагматической ассимиляции, в результате которой носители языка-реципиента приобретают коммуникативно-прагматическую компетенцию — навыки адекватного употребления заимствованного слова. На этой стадии носители воспринимающего языка закрепляют за заимствующим словом типичные контексты его употребления, а также определяют условия, противопоказанные для его употребления.

В результате исследования экономической терминологии мы пришли к выводу, что большинство английских экономических терминов имеют несколько вариантов перевода. В данной работе они подразделяются на однопереводные термины, имеющие один вариант перевода, и разнопереводные термины, имеющие более одного варианта перевода. В то же время английский экономический термин может иметь несколько значений как при однопереводности, так и при разнопереводности. Таким образом, все анализируемые терминоединицы английской экономической терминологии в работе были разделены на следующие группы и подгруппы с учетом количества их значений и вариантов перевода:

1. Однопереводные термины, имеющие один вариант перевода, подразделяются на: а) однопереводные однозначные термины, имеющие одно значение, выраженное одним вариантом переводаб) однопереводные многозначные термины, имеющие более одного значения, выраженного одним вариантом перевода;

2. Разнопереводные английские термины, имеющие более одного варианта перевода, подразделяются на: а) разнопереводные однозначные термины, имеющие более одного значения, каждое из которых выражено не менее, чем одним вариантом перевода, а в случае дублетности — более, чем однимб) разнопереводные многозначные термины.

В исследуемом корпусе языковых единиц большинство однопереводных терминов составляют однозначные термины, обладающие простой семантической структурой. В основе каждого термина лежит научное определение какого-либо экономического явления. Таким образом, однопереводный однозначный термин представляет собой отшлифованную форму научного определения. В процессе анализа отмечено большое количество сложных терминов или терминосочетаний. Для их перевода, как правило, не нужно обращаться к контексту, поскольку четкое терминологическое поле, с которым связан термин, вполне его заменяет.

Анализ лексико-морфологической структуры единиц данного корпуса терминоединиц позволил выявить небольшое количество простых односоставных терминов, в основном, принадлежащих к интернациональному терминофонду.

Анализ генетической принадлежности однопереводных многозначных терминов показал, что среди них имеются как заимствованные, так и английские термины. Анализ лексико-морфологической структуры показал, что среди однопереводных многозначных терминов больше простых терминов, чем сложных.

Основные трудности представляет перевод разнопереводных терминов, которые могут быть как однозначными, так и многозначными. Разнопереводность однозначных терминов формируется за счет дублетов. Источниками дублетности являются калькирование, заимствование, метафоризация, а также морфологические изменения, происходящие в языке (морфологические дублеты).

При многозначности в рамках разнопереводности каждому из значений термина в английском языке соответствует не менее одного варианта в русском языке, а при наличии дублирования, таких вариантов может быть несколько. Источниками многозначности термина при переводе являются полисемия, омонимия, конверсия. Многозначность термина может быть неоднородной, т. е. разные значения термина могут принадлежать как экономической терминологии, так и какой-либо другой терминологии или общеупотребительной лексике. В процессе исследования многозначные термины подразделяются на смешанные термины, значения которых принадлежать различным терминосистемам и нетерминологической лексике, и чистые термины, значения которых находятся в пределах только экономической терминологии.

Преодоление разнопереводности происходит различными способами. Так, в случае однозначности термина выбор варианта перевода тесно связан с необходимостью разграничения экономических текстов на три типа: узкоспециализированные экономические тексты, экономически популярные тексты и экономические тексты, включающие элементы первой и второй групп. Выбор необходимого варианта перевода производится тем самым в зависимости от типа текста.

При переводе многозначных терминов недостаточно лишь одного терминологического поля, поскольку, выйдя за пределы той или иной терминологии, термин теряет с ней связь. Для определения нужного значения необходим контекст, который бы указывал на принадлежность этого значения какой-то определенной терминосистеме или общеупотребительной лексике. Как правило, в таком случае невозможно ограничиться одним предложением, и необходимо охватить несколько предложений и даже целый текст.

В связи с этим в данной работе различаются: а) узкий контекст (одно предложение) и б) широкий контекст (два и более предложений). Внутри контекста выявлены контекстуальные определители, т. е. слова, взаимодействующие с многозначным термином и помогающим конкретизировать его значение. Контекстуальные определители (термины или слова общеупотребительной лексики) при переводе подразделяются на несколько видов: лексико-синтаксические определители, морфологические определители и определители широкого контекста, причем первые два вида находятся в пределах одного предложения, а третий — в смежных предложениях.

Экономические тексты имеют четкую прикладную направленность и могут быть использованы в процессе обучения студентов английскому языку. Результаты исследования, на наш взгляд, могут быть использованы для подготовки как специалистов в области экономики, так и переводчиков и педагогов, работающих в этой сфере человеческой деятельности.

Показать весь текст

Список литературы

  1. А. Язык науки. М., 1985.
  2. Актуальные проблемы науки. Ростов/нДону, 1976.
  3. В.В. Вопросы изучения лексических интернационализмов и процессов их образования //Вопросы социальной лингвистики. М., 1974.
  4. В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. -Харьков, 1972.
  5. H.H. Слово и контекст //Ученые записки. Серия филологических наук.-М., 1958. Вып. 42.
  6. H.H. Английская контекстология.- М. 1968.
  7. Англо-русский словарь-справочник /Сост. И. Г. Анохина. М., 1992.
  8. Англо-русский коммерческий словарь-справочник. М., 1987.
  9. Англо-русский экономический словарь /Сост. И. Ф. Жданов, Э. Л. Вартумян. М., 1989.
  10. Ю.Д. Современные методы изучения значений и некоторые проблемы структурной лингвистики //Проблемы структурной лингвистики. М., 1963. С.102−149.
  11. В.М. Англо-русские языковые контакты (англицизм в русском языке). Л., ЛГУ, 1978.
  12. О. С. Очерки по общей и русской лексикологии.-М. 1957.
  13. О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
  14. И. Т. Валютный рынок и валютные операции в России.- М., 1994.- С.138−156.
  15. Банковское дело /Под. ред. О. И. Лаврушина.-М., 1992.- С.3−224.
  16. С.И. Терминологическая лексика. Ее место в словарном составе языка: дис.. канд. филол. наук.- Харьков, 1953.-27с.
  17. А.Г. Текст в функционально-прагматической парадигме. -Краснодар, 1988.
  18. А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. Ростов/н/Дону, 1993.
  19. Л.И., Массина С. А. Виды специальной лексики и их экстралингвистическая обусловленность //Язык и общество. Сб.научн.тр. -Саратов, 1993.
  20. О.В. О некоторых сложных вопросах стандартизации научно-технической терминологии //Научно-техническая терминология.-М., 1983.-Вып.5.- С.1−5.
  21. Л.С. Язык и перевод. -М. 1975.
  22. Е.Г. Понятие когнитивная «модель» в современной лингвистике //Социальные и гуманитарные науки. Сер.6. Языкознание. 1996. № 2. С. 10 108.
  23. М.Г., Вассаевич Н. Б. Об определениях терминов в геологических словарях //Проблематика определений терминов в словарях разных типов.-Л, 1976.- С.133−139.
  24. А.Р. Структура словарного определения //Лингвистическая семантика и логика.- М., 1983.-С.49−60.
  25. Л.И. Способы перевода общенаучной лексики с английского на русский /Под ред. Комиссарова В. Н. Москва, 1983.
  26. P.A. Что такое развитие и совершенствование языка? М., 1977.
  27. .З., Калакуцкая Л. П. Сложные слова. М., 1974.
  28. М.К. Валютный рынок. -М., 1995.
  29. Э.М. Научные понятия как система и их описания в толковых словарях //Вопросы языкознания.- 1984.- № 1.- С.36−43.
  30. В. Техника банковского дела.-М., 1994.- С.115−124.
  31. Л.Ю. Терминологическая деривация: метаязыковая аспектуальность (на материале современного русского языка). Автореф.. докт.филол.наук. Краснодар, 1996.
  32. У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования. Киев, 1979.
  33. А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.VI. -М., 1985. — С.251−275.
  34. Взаимодействие науки как фактор их развития. Новосибирск, 1988.
  35. В.В. Вступительное слово//Вопросы терминологии.-М., 1961.
  36. Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии //Труды МИФ ЛИ- 1939.
  37. Вопросы металингвистики. Л., 1973.
  38. Гак В.Г. и др. К типологии и методике истории семантических исследований.- Л., 1979.
  39. Гак В. Г. Прагматика, узус и грамматика речи //ИЯШ, 1982.№ 5. С.11−17.
  40. И.Р. Информативность единиц языка.-М., 1974.
  41. Дж. Типы языковых обществ //Новое в лингвистике. Вып.7. М., 1975. С.1982−198.
  42. Н.Б. Язык научного общения. М., 1986.
  43. A.C. Научное значение и система языка //Вестник СПбГУ. Спб, 1993. — Вып.1. — С.30−34.
  44. A.C. Специальные словари и их источники //Современная русская лексикография. Л., 1983.
  45. В.И. Структурно-семантическое моделирование составных терминов русского и английского языков.- Горький, 1983 С.95−105.
  46. М.М. Синтаксис, семантика и прагматика научного текста.-М.: Изд-воМГУ, 1977.
  47. .Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах.-М., 1987.
  48. К.К. О четкости в определении понятий//Вопросы психологии.-М., 1986- № 3.-С.97-ЮЗ.
  49. .Ю. К теории сложного слова //Слово в грамматике и словаре.-М, 1984 -С.117−124.
  50. Т.М. К вопросу о природе терминологического словосочетания //Термин и слово.- Горький, 1983 С.51−60.
  51. C.B. Введение в терминоведение М., 1993.
  52. С. В. Проблемы нормализации строительной терминологии (на материале сопоставления исследования исследования канадских и русских тезариусов): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1977.
  53. C.B. Терминологические заимствования. Краткий обзор современного состояния вопроса //Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982. С.32−37.
  54. Гумбольдт В.фон. Избранны труды по языкознанию. М., 1984.
  55. В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов //Исследования по русской терминологии.-М., 1971 С.231−236.
  56. В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. -М, 1977.
  57. Дейк ван Т. А. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.
  58. В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века //Язык и наука конца 20 века. Сб.ст. М., РГГУ, 1995. С.239−320.
  59. В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода//ВЯ, 1994. № 4. С. 17−33.
  60. П.Л. Принцип моделирования языка: на материале вспомогательных языков для автоматического поиска и перевода. М., МГУ, 1965.
  61. Ю.Б. НТР и проблемы терминологии //Социолингвистические проблемы развития стран. М., 1975.
  62. В.В. Теоретическое и лексикографическое описание лексических параллелей. Автореф. докт.филол.наук. Краснодар, 1995.
  63. Т.А. Многозначность слова и синонимика: дис.. канд. филол. наук.-М., 1948 С.30−31.
  64. И.А. О термине и понятии «словосочетание» //Терминология и культура речи.- М., 1981 С.231−242.
  65. В.И. Новая лексика современного английского языка. М., 1989.
  66. В.А. Семасиология. М., 1957.
  67. В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М., 1967.
  68. Л. И. Структурно-семантический анализ текста.- М., 1982
  69. Знаковые системы в социальных и когнитивных процессах /Под ред. И. В. Полякова. Новосибирск, 1990.
  70. В.Д. Основные понятия коммуникативного синтаксиса и принципы членения предложения на коммуникативном уровне //Вопросы синтаксисасовременного английского языка. Уч. зап. МОПИ им. Н. К. Крупской. М., 1972-Вып. 1.С.З-41.
  71. В.Д. Лексические трудности научно-технического перевода с английского языка на русский // Терминологическое обеспечение научно-технического прогресса. Тезисы докладов зональной конференции.- Омск, 1988 С. 64−66.
  72. В.Д. Коммуникативный синтаксис современного английского языка (актуальное членение предложения): дис. докт. филол. наук.- М., 1992 С. 43−49.
  73. Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. СПб., 1992 — С. 180−199.
  74. .А. Строй современного английского языка.- Л., 1971 С. 166−171.
  75. Т.Л. Работа по упорядочению научно-технической терминологии //Лингвистические проблемы научно-технической терминологии.- М., 1970 -С. 40−53.
  76. Т.Л. Семантика и мотивированность теминов. М, 1972.
  77. И.С. Термин в научном документе. Львов, 1976 — 127с.
  78. Г. В. Перевод как основа контрастивного лингвистического анализа //НЗЛ. Вып. XXV. -М., 1989. — С.341−349.
  79. А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания (Универсальное, типовое и специфическое в языке). М., МГУ, 1992.
  80. Л.Г., Образцова H.A., Куприкова Т. Е., Матявина М. Ф. Английский для банкиров и брокеров, менеджеров и специалистов по маркетингу. М. 1994-С. 9−12.
  81. М.Л. Предприятие и банк. Операции сделки. Права и обязанности. -М., 1993 С. 3−65.
  82. Ко духов В. И. Терминологическое словообразование //Русское общее и терминологическое словообразование. Краснодар, 1993. — С.123−131.
  83. В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980.
  84. В.П. Семантические типы слов (На материале английского языка) //ВЯ.- 1993.-№ 6. С.89−99.
  85. Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение //НЗЛ. -М., 1989. Вып. XXV. — С. 63−81.
  86. В.Г. Языковой вкус эпохи. М., 1994.
  87. Н.З. Значение слова и его сочетаемость. Л., 1975.
  88. Н.З. К вопросу о специфике термина //Лингвистические проблемы научно-технической терминологии М., 1970 — С. 122−127.
  89. Н.Э. Семантическая характеристика терминов в словарях //Проблематика определений терминов в словарях Л., 1974 — С. 30−45.
  90. А.И. Термин и контекст //Языковые единицы и контекст. Л., 1973. — С.189−196.
  91. А.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968.
  92. А.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни //РЯШ. М., 1994. № 6. С.56−65.
  93. Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М., 1981.
  94. Е.С. Парадигмы научного знания и ее современный статус / Изв. Академии наук. М., 1994. — Сер. лит. и язык. — Вып.2. — Т.53. — С.3−16.
  95. С. В. Квантитативный анализ многокомпонентных терминов непрофессиональных видов деятельности- на материале терминосистемы радиоспорта и коротковолновой связи: Автореф. дис.. канд. филол. наук.-Л, 1986.
  96. У. О механизме языковых изменений //Новое в лингвистике. Вып.7. М, 1975. С.199−228.
  97. Т.Р., Фитерман A.M. Проблемы перевода на материале современного английского языка. М., 1976.
  98. К.А. О некоторых особенностях терминологии //Труды института языка знания АН СССР.-М.Д959 Т.9.С. 37−48.
  99. В.М., Мешкова И. Н. Изучение термина в языке и речевой деятельности: состав, перевод, автоматическая обработка. М., 1987.
  100. Р. Основания когнитивной грамматики. М., 1987.
  101. A.A. Язык, речь, речевая деятельность. -М., 1969.
  102. М.Н. К вопросу о развитии многозначности некоторых глаголов и особенности их стилистического употребления: дис.. канд. филол. наук.-М., 1954.
  103. Лингвистические проблемы перевода. Сб.ст. Изд.МГУ. М., 1987.
  104. Лингвистический энциклопедический словарь/Под ред. В. Н. Ярцевой. М., 1990.
  105. Лич Дж. М. К теории и практике семантического эксперимента //НЗЛ М., 1983 — Bbin. XIV — С.108−132.
  106. А.Ф. Введение в общую теорию языковых моделей. М., 1968.
  107. Д.С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы методики. М., 1961.
  108. Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов М., 1982. — С. З -149.
  109. E.H. Метаязыковая сущность терминологической лексики в процессе перевода (на материале русского и английского языков). Автореф.дис. .канд.филол.наук. Краснодар, 1995.
  110. З.Д. Теоретические проблемы перевода. М., 1985.
  111. В.И. Значение и понятие //Проблема значения в лингвистике и логике.-М.:Изд. МГУ, 1963.- С.3−56.
  112. Ю.Н. Основы терминографии.-М.:ЦИИ МГУ, 1992/
  113. Р.П. Многозначность термина и конспект//Актуальные проблемы лексикологии и словообразования.- Новосибирск, 1973.- С. 107 113.
  114. С.А. Семантический перенос в когнитивно-функциональной парадигме. Краснодар, 1993.
  115. Э.М. Значения слов и методы их описания (на материале современного английского языка). М., 1974.
  116. Э.М., Лесняк А. Т. Перевод и прагматическая адекватность //Вестник МГУ. Филология. М., 1975. — № 3. С.60−66.
  117. И.А. Опыт теории лингвистических моделей «Смысл-текст». М., 1974.
  118. Методы сопоставительного изучения языков.- М., 1988.
  119. В. Английский язык для специалистов по финансовому менеджменту и банковскому делу. Тверь, 1994-С.3−32
  120. И.Н. К проблеме лексикографического описания значений полисемантического слова. М., 1970.
  121. М. Структура для представления знания //Психология машинного зрения. М, 1978. С.249−338.
  122. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М., 1996 — С. 111 132.
  123. Р. Прагматика и интенсиональная логика //Семантика модальных интенсиональных логик. М., 1981.
  124. B.K. Англо-русский словарь. М., 1978.
  125. Ю. Анализ значения и составления словарей //Новое в лингвистике.-М- 1972 Вып.2. С. 144−169.
  126. Нелюбин JI. J1. Перевод и прикладная лингвистика. М., 1983.
  127. Г. П. Прагматика метаязыка. Киев, 1993.
  128. У. Проблемы и перспективы контрастивной лингвистики //H3JI. -Вып. XXV. М. 1989. — С.128.-143.
  129. М.В. Лексическое значение в слове и в словосочетании. Спецкурс по общей и английской лексикологии. Владимир, 1974.
  130. В.Н. О системности термина //ВЯД966. № 1. С. 111−115.
  131. А.И. Семантика текста и формализация. М., 1983.
  132. В.М. Контекстуальная семантическая и семиотическая целостность термина //Лингвистические проблемы научно-технической терминологии.- М., 1970 С. 139−153.
  133. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1992.
  134. Оперативный словарь /Под ред. Н. Г. Комлева. М., 1996.
  135. Р.И. Проблема смысла. Современный логико-философский анализ языка. М., 1983.
  136. А.П. Маркетинг подготовки специалистов в высшей школе. М., 1992 — С.5−10.
  137. Л.А. Реализация требования к «идеальному» термину в реально функционирующих терминологиях //Термин и слово. Горький, 1981 -С.22−28.
  138. В. В. Семантика научных терминов. Новосибирск, 1982.
  139. Р.Г. Моделирование фонологических систем и методы их сравнения. М.-Л., 1966.
  140. Проблемы языковой вариативности. Сб.обзоров. М., 1990.
  141. В. И. Об эмоциональности термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии.-М., 1970 С.153−160.
  142. Т.М. Некоторые системные расхождения между русскими и английскими терминами и их отражение в переводе: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1974.
  143. И.Н. Современная структурная лингвистика. Проблемы и методы. М., 1977.
  144. A.A. Мысли о термине //Современные проблемы русской терминологии. М., 1986. — С.163−198.
  145. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
  146. Ю.В. Введение в общую философию. М., 1979.
  147. Руководство по биржевому делу: товарные сделки, ценные бумаги /Под ред. A.A. Белозерцева.-М., 1991 С.42−54.
  148. Русский филологический вестник. М., 1995. — № 1−2.
  149. Русско-английский внешнеторговый и внешнеэкономический словарь /Жданова И.Ф., Браслова И. Н., Васильева Н. П. и др. М., 1991.
  150. Русское общее и терминологическое образование. Сб.научн.тр. Краснодар, 1993.
  151. Рынок ценных бумаг и его финансовые институты /Под ред. B.C. Горкановского СПб., 1994, — С.361−370.
  152. В.М. О методе выделения терминов //Термин и слово. -Горький, 1982-С.46−53.
  153. Словарь англоязычных заимствований. Черкесск, 1996.
  154. Словарь иностранных слов /Под ред. Н. С. Локшиной. М., 1966.
  155. Словарь иностранных слов /Под ред. А. Г. Спиркина. М., 1979.
  156. А.И. Значение слова и его семантика//Вопросы языкознания. -1960 № 5.
  157. И.П. Роль переводчика в разработке терминологии //Вопросы перевода и синтаксиса. Сб.научн.тр. Новосибирск, 1970. — С. 10−13.
  158. Советский энциклопедический словарь. М., 1990.
  159. Современные проблемы русской терминологии. М., 1986.
  160. Современный словарь иностранных слов. М., 1992.
  161. Ф. де. Заметки по общей лингвистике. М., 1990.
  162. Структура лексического значения и контекст /Сост.:Рябцева Э. Г., Сидорова Л. И., Токарева И. И. Краснодар, 1988.
  163. В.Н. Типы языковых значений: связанное значение слова в языке.-М., 1981.
  164. Теория и практика перевода английской научной речи /Под ред. М. М. Глушко. М., 1987.
  165. . М., 1994. Т 1.
  166. . М., 1995. Т.2.
  167. И. Анализ предложений английского языка (4.2) //H3JI. Вып. XII: Прикладная лингвистика. М., 1983. С.318−327.
  168. У орт Д. С. Об отображении линейных отношений в порождающих моделях //ВЯ, 1964. № 5. С. 16−58.
  169. A.B. Основы общей теории перевода.-М., 1968.
  170. И. Г., Солнцева Н. В. Английский язык для изучающих банковское и финансовое дело.-М., 1994.
  171. Н.И. Об анализе смысловой структуры слова в двуязычных словарях. Лексикографический сборник.- М., 1957. Вып.1. С. 78−94.
  172. Ч. Об организации семантической информации в словаре //НЗЛ. Вып. XIV: Проблемы и методы лексикографии. М., 1983. С.23−60.
  173. Ч. Фреймы и семантика понимания //НЗЛ. Вып. XXIII: Когнитивные аспекты языка. М., 1988. С.52−92.
  174. Э. Процесс заимствования //НЗЛ. Вып.6. М., 1972. С.344−383.
  175. Ш. Хорнунг В. Вопросы ограничения терминологической лексики отобщеупотребительной //Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики.-М.:Изд-во МГУ, 1971.- С.333−340.
  176. В.Н. Краткие варианты терминов в ГОСТах // Культура речи в технической документации.- М., 1982.
  177. P.C. Лексико-семантические особенности политико-экономической терминологии. М., 1985.
  178. Ю. Умозаключения и знания (4.1−2) //НЗЛ. Вып. XII: Прикладная лингвистика. М, 1983. С. 171−207, 272−317.
  179. У.А. Память и вербализация прошлого оптыа //НЗЛ. Вып. XII: Прикладная лингвистика. М., 1983. С.35−73.
  180. А. Современные когнитивные подходы к семантике: сходства и различия в теориях и целях //ВЯ, 1996. № 2. С.68−78.
  181. В.М. Семантический анализ некоторых типов терминологических сочетаний: на материале английского языка //Системное описание лексики германских языков.- Л., 1979. Вып.З. С. 114−117.
  182. В.И., Ю.А.Сорокин, И. В. Томашева. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы. Волгоград, 1987.
  183. Р. Имитационное моделирование систем. М., 1978.
  184. Д.Д. О типах лексических значений слова //Проблемы современной филологии.- М., 1978.
  185. В.А. Моделирование и познание. Минск, 1974.
  186. Шур Г. С. Теория поля в лингвистике.- М., 1974.
  187. Эко У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию. М., 1998.
  188. Andersen T.J. Euromarket Instruments. New-York: Institute of Finance, 1990.
  189. Andor J. On the Psychological Relevance of Frames//Quaderni di semantics. -Vol.VI. -N 2. December, 1985. P.212−221.
  190. Andreyev N.D. Linguistic Aspects of Translation //Proceedings of the Ninth International Congress of Linguists (Cambridge, Mass., 1962).-London 1964.-P.625−637.
  191. Antal L. Content, Meaning and Understanding.-The Hague: Mouton, 1964.
  192. Arbib M.A. In Search of the Persona: Philosophical Explorations in Cognitive Science. Amherst, 1985. XII.
  193. Bellert J. On the Logico-Semantic Structure of Utterances.-Wroclaw, 1972.
  194. Catfort J.C. Linguistic Theory of Translation.- Oxford, 1965.
  195. Chomsky N. Aspects of the Theory of Syntax. Camb.(Mass.), 1965.
  196. Colburn J.T. Trading in Options on Futures.- New-York: Institute of Finance, 1990.
  197. Condon J.C.Jr. Semantics and Communication.- London: Collier-Macmillan, 1966.
  198. Ellmore J. R. Mass-Media Dictionary, N.-Y., 1992.
  199. English for Banking.- M. 1995.
  200. Felber H. Terminology Manual. Intern. Information Center for Terminology.-Paris, UNESCO, 1984.
  201. Firth J.R. Linguistic Analysis and Translation // Chomsky N. Halle M., Lukoff F. On Accent and Juncture in English. For Roman Jacobson.- The Hague: Mouton 1956.- P.133−138.
  202. Graff W.L. Language and Languages.- New-York London, 1932.
  203. Greenbaum S. Language & Acceptability. The Hague. 1977.
  204. Grinough and Kittridge. Words and their Ways in English Speech.- London, 1907.
  205. Haugen E. The Analysis of Linguistic Borrowings// Haugen E. The Ecology of Language. Stanford: Stanford Univ. Press, 1972. P.79−98.
  206. Hefler M. Dictionnaire des anglicismes. P., 1978.
  207. Hudson R. Some Basic Assumptions about Linguistic and Non-Linguistic Knowledge // Quaderni di semantica, 1988. Vol.VI. N.2 P.284−287.
  208. Invitation to Economics / L. Wolken, J.Glocker. Illinois, 1985.
  209. Jespersen 0. The Philosophy of Grammar.- London 1935.
  210. Kade O. Zu einigen Grundlagen der allgemeinen Ubersetzungtheorie // Fremdsprachen. Leipzig, 1965. — N 3. — S. 163−177.
  211. King F.W., Ann Cree D. English Business Letters.- London: Longman Group Limited, 1979,-P.5−17.
  212. Labour Law in Germany: An Overview.- Bonn 1992.- P.401−421.
  213. Lacoff G. Women, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal about Mind. Chicago, 1987.
  214. Lyons J. Semantics. Cambridge: Cambridge University Press, 1978.-Vol.2, P.374−897.
  215. Miller R.R., Pulsinelli R.W. Modern Money and Banking.-New-York: MacGraw-Hill Book Company, 1989.
  216. Nationally Recognized Standard of Higher Professional Education.- M.:The State Comittee of the Russian Federation for Higher Education, 1995.-P.3−7.
  217. Nida E.A. Analysis of Meaning and Dictionary Making //International Journal of American Linguistics.- 1958.-Vol.24.- № 4.
  218. On Translation.-Cambridge (Mass.): Harvard University Press, 1959.
  219. Oxford English Dictionary. Vol.VI. Oxford, 1978.
  220. Pesek B. P. Microeconomics of Money and Banking and Other Essays.- New-York, London, Toronto, Sydney: Harvester Wheat Shearf, 1988.
  221. Russian Legislation for Businessmen.- M., 1993.- P. 37−52
  222. Sager J.S. A Practical Course in Terminology Processing.- Amsterdam, 1990
  223. Savory Th.H. The Language of Science.- London, 1953.
  224. Smith L. The English Language.- London, 1948.
  225. Thomas D.J. The Consumer.- London: G Bell and Sons ltd., 1974.- P.5−15.
  226. Ullman S. The Principles of Semantics.- Oxford: Blackwell, 1957.
  227. Williams S. Small Business Guide. Harmondsworth: Penguin Books Ltd., 1991.-P. 178−249.
  228. Williamson J. Currency Convertibility in Eastern Europe.-Washington: Institute for International Economics, 1991.
Заполнить форму текущей работой