Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Межъязыковая эквивалентность при переводе синонимичного ряда: «уметь-мочь»

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Дана характеристика модальным глаголамопределены понятия лингвистической категории и широты значенияслова, когда слово в языке оригинала обладает широтой значения (широтой семантики), т. е. одному слову могут соответствовать несколько слов в языке перевода. — выявлена сущность логико-языкового высказывания, в основе которого лежит не только языковая, но и логическая составляющая и при порождении… Читать ещё >

Межъязыковая эквивалентность при переводе синонимичного ряда: «уметь-мочь» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Межъязыковые эквиваленты в контексте теории перевода
    • 1. 1. Лексическая синонимия в английском языке
    • 1. 2. Межъязыковая синонимия
    • 1. 3. Лингвистические и переводческие лексические сопоставления
    • 1. 4. Синонимические ряды на примере переводов публицистических тексов
  • Глава 2. Семантика концепта мочь/уметь (can/to be able to)
    • 2. 1. Перевод с языка оригинала на другой язык
    • 2. 2. Соотношение формы и содержания в тексте перевода Понятие эквивалента при переводе Уровни эквивалентности
    • 2. 3. Контекст
    • 2. 4. Широта значения слова
    • 2. 5. Природа логико-языкового высказывания
    • 2. 6. Концепт как лингвистическая категория
    • 2. 7. Модальный глагол can и оборот to be able to
  • Заключение
  • Список литературы

Говоря об отражении картины мира в языке того или иного народа, как правило, опираются на связь окружающей действительности (реальная картина мира), отражение этой действительности (концептуальная картина мира) и выражение результатов этого отражения в языке (языковая картина мира).Культурная картина мира формируется на основе культурных представлений о мире, накопленных в сознании народа. Она обусловлена рядом социально-экономических факторов, присутствующих в истории каждого народа. Поэтому она специфична. По сути она является преломленным в сознании человека отражением картины мира, результатом его психофизической деятельности. Говоря о языковой картине мира, следует определить ее как часть культурной картины мира посредством речи, вербализации, передачи накопленного опыта посредством языка. Однако путь от миропонимания к вербализации понятий, обозначающих предметы и явления, непрост и специфичен для каждого народа в соответствии с уровнем его национального сознания, культуры, менталитета. Изучение языковой картины мира требуется для описания концептов и выявления национальных особенностей языка.

В. И. Карасик полагает, что именно в языковой картине мира отражаются наиболее существенные явления действительности, представляющие ценность для народа. Он называет это «ценностной картиной мира». Концепт как лингвистическая категория — универсальная категория, соотнесенная с понятием категориальное множество, категориальные признаки и категориальные функциональные характеристики. Поскольку определений концепта много, все они отражают сущность этого понятия, каждое со своей стороны, делая акцент на тех или иных его характеристиках.

Однако есть то общее, что объединяет все эти толкования — это «условная ментальная структура. Концепт — результат мыслительного процесса. Вне языка, вне сознания понятие концепт не может быть реализовано. Концепт упоминается в контексте лингвокультуры, поскольку отражает соотношение языка и культуры, которое является сложным феноменом в результате того, что язык и есть следствие культуры. Концепт опредмечивается в сфере языка и речи. Мысль, оформившаяся в понятие, обозначенное конкретным словом, превращается в концепт. С точки зрения когнитивной лингвистики, только концепт, но не понятие отражает процесс мышления, суть гносеологического процесса.

Будучи самостоятельным образованием, концепт передает общее представление о явлении или предмете, он достаточно абстрактен. Это можно объяснить бинарностью его сущности. С одной стороны, концепт — когнитивная единица; с другой — явление культуры (здесь же: этимология, ассоциативные связи. Таким образом, при изучении концепта следует учитывать разноплановость семантических параметров, на основе которых это изучение строится. В. Н.

Телия предлагает рассматривать концепт как информацию, организованную по образу и подобию фрейма, потому как концептуальное мышление человека строится на базе речемыслительных актов. Следует отметить, что концепт является хранилищем не только индивидуальной информации, но также коллективного знания и опыта, коим владеет конкретное сообщество. Можно идентифицировать концепты-универсалии, которые наблюдаются у всех народов. Практически во всех языках есть универсальные понятия и слова их выражающие, такие как Бог, красота, любовь, жизнь, смерть, уродство. Осознание того, что подобные универсалии присущи каждому языку дает возможность проанализировать логико-семантические отношения языковых единиц и стереть грань между понятием языка как системы и языка как речи. Одно вытекает из другого, поскольку без языка нет речи, а речь — если она связная, адекватная — всегда есть система.

Некоторые ученые (Н.Д. Арутюнова) предлагают концепт называть словом, передающим общее содержание более сфокусировано. Однако не стоит забывать, что концепт — понятие более объемное, чем слово и одновременно более абстрактное. Концепт, как считают исследователи (Н.Д. Арутюнова, В.И. Карасик), нематериален, он является условной единицей, связывающей мышление и речь, а его материализация происходит именно в форме слова. Итак, слово — конкретное отражение концептуальной сущности. В этом контексте можно предположить, что концепт красоты отражен в слове «красота», которое оформилось в результате позитивной мыслительной деятельности человека. Концепт уродство — в слове «уродство» как следствие негативного миросозерцания.

Подытоживая, можно сказать, что в системе языка следует выделить концепты — языковые элементы, бинарные по своей сущности единицы лингвоментального уровня, имеющие план выражения и план содержания. Более того, «концепт как лингвистическая категория реализуется в виде коммуникативной единицы, отражающей ментальность конкретного народа через язык этого народа». Концепт как единица определенного уровня сравним только с другими единицами того же уровня и рассматривается относительно них в составе языка. Концепт, выражаясь современным языком, понятие глобальное, свойственное всем народам, но отмеченное особыми характеристиками, присущими каждому конкретному языку.

2.

7. Модальный глагол can и оборот tobeabletoОдни и те же значения выражаются в двух языках различными способами. Например:

В английском языке глаголы CAN и ToBeAbleto — мочь/уметь являются лексическими синонимами, как в русском, так и в английском языке; доминантой значится слово мочь (can).Модальный глагол canВ английском языке существует особый вид глаголов — модальные, которые не называют действия, которые не спрягаются ни по лицам, ни по числам. Они выражают лишь отношение к действию, например, долженствование, необходимость, вероятность и т. д. Модальные глаголы всегда «сопровождают» смысловые глаголы, которые называют действие, но опять-таки не спрягаются по лицам и числам, иными словами — они используются вмести с неопределенной формой глагола — инфинитивов. Модальные глаголы имеют общие свойства:

модальные глаголы имеют одинаковую форму для всех лиц как множественного, так и единственного числа;

— употребление модальных глаголов исключает постановку to перед инфинитивом смыслового глагола;

— модальный глагол и инфинитив, следующий за ним, являются сказуемым в предложении;

— модальные глаголы не имеют форм причастия и инфинитива;

— группа модальных глаголов не имеет форму повелительного наклонения. Самым часто употребляемым модальным глаголом является глагол can — мочь, уметь. 1) Can используется для обозначения умения, способности, возможности сделать что-либо. Bob can translate the text — Бобможетперевеститекст. My sister can sew — Моясестраумеетшить.

2) Can используется для выражения разрешения сделать что-либо.Youcanstayhere — Ты можешь (тебе разрешается) остаться здесь. Оборот tobeabletoНаряду с глаголом can существует его эквивалент — синонимичный оборот tobeableto (он синонимичен модальному глаголу can). Тот факт, что данный оборот не является модальным (а именно заменяет модальный сan) позволяет рассмотреть его с иных позиций. Синонимичный оборот используется вместо can, когда:

невозможно употребить модальный глагол (для выражения будущего времени, а также в системе перфектных времен, где требуется использования третьей формы глагола (причастия прошедшего времени). Оборот tobeableto происходит от прилагательного able, который переводится как умелый, способный. Сравним: I canhelpyou — Я могу помочь тебе. I amabletohelpyou — Я в состоянии (могу) помочь тебе. Оборот tobeableto может заменять модальный глагол can и в прошедшем времени. I couldhelpyou — Я мог помочь тебе. I wasabletohelpyou — Я был в состоянии (мог) помочь тебе.

употребляется в отрицательных и в вопросительных предложениях (вместо глагола can). S hewasnotabletotakeallthebooks — Она не могла (была не в состоянии) взять все книги. W

ere you able to send the letter?- Высмоглиотправитьписьмо? Однако данный синонимичный оборот имеет свои особенности, которые следует учитывать. Глагол can употребляется, когда говорится о возможности вообще, а tobeableto является индикатьором возможность сделать что-либо в данной ситуации, в конкретное время. M ary can play the piano, but she is not able to play now, she is outside. Мария умеет играть на пианино, но сейчас у нее нет такой возможности (она не дома).Следует запомнить, что если мы говорим о фактически совершившемся действии, то необходимо употреблять tobeableto (wasable, wereable). При этом beableto имеет значение смог, сумел, был в состоянии. I was able to open that chest — Ясмоготкрытьтотсундук. W

e were able to build the house — Мысмоглипостроитьдом. Нужно иметь в виду, что could обычно употребляется с глаголами чувственного восприятия: hear, understand, taste, smell, see, remember, feel. I couldseethem — Мне было видно их. Shecouldn'tunderstandthisarticle — Она не смогла понять той статьи. Следует отметить, что синонимичный оборот tobeableto используется вместо can во всех временных формах, который употребляется только в настоящем и прошедшем времени: Mary hasn’t been able to do her homework this week — Мариянемогласделатьдомашнююработу на этой неделе. John will be able to find him — Джонсможетнайтиего. We won’t be able to do this work — Мынесможемсделатьэтуработу. Will you be able to translate the article? — Тысможешьперевестистатью? Заключение

Выбор слова при переводе с одного языка на другой влияет на качество перевода. При этом большое внимание уделяется вопросам синонимии и синонимического ряда. Однако до сих пор не выработан единый подход к определению границ синонимического ряда. Поскольку мнения ученых в этом вопросе расходятся: одни исследователи исходят из общности значения слова, другие — из качества предметного, смыслового аспекта употребления слов. Таким образом, идентификация синонимии в научных исследованиях связана с пониманием сущности и структуры языкового значения единицы языка — слова. Следует различать полные синонимы — соотносимые в одном из своих значений слова двух (или более) языков, выражающие одно и то же понятие и не отличающиеся стилевой и эмоционально-экспрессивной окраской, которые встречаются достаточно редко и относительные синонимы, у которых совпадает вещественно-смысловое содержание, но отличаются эмоциональностью и экспрессивностью, а также стилевой окраской. У относительных синонимов при сходстве понятийного содержания их эмоциональные и стилистические характеристики не совпадают. В работе отмечалось, что в английском языке существует особый вид глаголов — модальные, которые не называют действия, которые не спрягаются ни по лицам, ни по числам. Они выражают лишь отношение к действию, например, долженствование, необходимость, вероятность и т. д. Модальные глаголы всегда «сопровождают» смысловые глаголы, которые называют действие, но опять-таки не спрягаются по лицам и числам, иными словами — они используются вмести с неопределенной формой глагола — инфинитивов. Модальные глаголы имеют общие свойства:

модальные глаголы имеют одинаковую форму для всех лиц как множественного, так и единственного числа;

— употребление модальных глаголов исключает постановку to перед инфинитивом смыслового глагола;

— модальный глагол и инфинитив, следующий за ним, являются сказуемым в предложении;

— модальные глаголы не имеют форм причастия и инфинитива;

— группа модальных глаголов не имеет форму повелительного наклонения. В результате данного исследования был проведен анализ синонимического ряда «уметь-мочь» в аспекте критериев эквивалентности при переводе с одного языка на другой и анализ смысловых отношений текста оригинала и переводимого текста. Особое внимание уделялось вопросам синонимии и границ синонимического ряда, несмотря на то, что не существует единства мнений по этим вопросам, потому как одни исследователи исходят из общности значения слова, другие — из качества предметного, смыслового аспекта употребления слов. В ходе исследования выяснилось, что необходимыми и достаточными для признания синонимии слов становятся общие семантические и функциональные признаки, а сама проблема синонимии сводится к выявлению общности их значениях и функциях

В ходе данного исследования была достигнута главная цель — определены критерии, лежащие в основе эквивалентности перевода, исследован синонимический ряд модальных глаголов «уметь-мочь» в аспекте критериев эквивалентности при переводе с одного языка на другой смысловых отношений текста оригинала и переводимого текста и решены поставленные задачи:

проанализирована проблема эквивалентности перевода.

охарактеризованы уровни и виды эквивалентности.

дана характеристика модальным глаголамопределены понятия лингвистической категории и широты значенияслова, когда слово в языке оригинала обладает широтой значения (широтой семантики), т. е. одному слову могут соответствовать несколько слов в языке перевода. — выявлена сущность логико-языкового высказывания, в основе которого лежит не только языковая, но и логическая составляющая и при порождении которого следует учитывать интралингвистические и экстралингвистические факторы, определяющие это высказывание. Также в результате проведенного исследовании была доказана гипотеза исследования: эквивалентность является одним из основных критериев признания одного текста переводом другого. Анализ синонимического ряда «уметь-мочь» основывался на примерах из словарных статей, художественной литературы и разговорной речи. Глагол уметь/мочь в английском языке может трактоваться как can и ableto. В этом случае при переводе приходится конкретизировать значение слова, для чего необходимо не только понимание смысла текста оригинала, но и учитывать грамматическую структуру языка, поскольку модальный глагол can имеет свой «заменитель» tobeableto в системе перфектных времен, а также для выражения будущего времени. Таким образом, высказывание обладает особым прагматическимсмыслом, определенным условиями речевого общения, его формой, способами дифференциации смысла в конкретной социально-экономической обстановке.

Список литературы

1.Анисимов К. Н. Особенности перевода с английского языка. — М, 2003.

2.Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. М., 2002, с.27−463.

3.Арутюнова Н. Д. Дискурс. Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Сов. энцикл., 1990. 247 с.

4. Вежбицкая А. Речевые акты.

вып. XVI, Лингвистическая прагматика. — М., 1985. — с.

45.5. Виноградов В. В. Проблемы русской стилистики. — М., 1981. — 320 с.

6.Воронина Г. И. Организация работы с аутентичными текстами молодежной прессы в старших классов школ с углубленным изучением немецкого языка // Иностранные языки в школе. — 1999. — № 2.

7. Выготский Л. С. Мышление и речь. М.: Лабиринт, 2008, 352 с.

8. Дейк, Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация [Текст]/ Т.А. ван Дейк / Пер. с англ. Благовещенск: Благовещ. гуманит. колледж, 2000. 310 с.

9.Комиссаров В. Н. Лингвистическоепереводоведение вРоссии, ЭТС, 200 210

Колшанский Г. В. Контекстная семантика. — М., 1980. — C.

7−811. Колшанский Г. В. Логика и структура языка. — М., 1965.

— C. 1512

Кричевская К. С. Прагматические материалы, знакомящие учеников с культурой и средой обитания жителей страны изучаемого языка // Иностранные языки в школе. -1996. — № 1.

13. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 1976 14. Медникова Э. М. Значение слова и методы его описания. М.: Высшая школа, 1974. — C. 9615

Носонович Е.В., Мильруд Г. П. Параметры аутентичного учебного текста // Иностранные языки в школе. — 1999. — № 1.

16. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика, Изд. р.валент. 200 617

Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык / Вопросы и методики учебного перевода. М., 1950. С. 156—178.

18. Реформатский А. А. «Введение в языковедение» М., 2001.

19. Родригес Луис Фелипе. Проклятое болото. / Пер. с исп. Д. Суворовой. М., 1970.

20. Степанов Ю. С. Французская стилистика. С. 23 521

Симонова Н. М. Экспериментальное исследование структуры мотивации при усвоении иностранного языка в вузе: Автореф. Дис. .к. психол. н. -М.: 1982. 19с. 22. Университетские чтения 2006

Симпозиум 1. Сек. № 1−20. Актуальные проблемы языкознания и литературоведения.

23. Bachman, L. F., & Palmer. Language testing in practice. — Oxford: Oxford University Press, 1996. — 384.

24. Яковецкий И. И «Курс лингвистики», М, 2001 г25. Byrd Patricia. Grammar from Context: Re-thinking the Teaching of Grammar at Various Proficiency

Показать весь текст

Список литературы

  1. К.Н. Особенности перевода с английского языка. — М, 2003.
  2. И. В. Стилистика современного английского языка. М., 2002, с.27−463.
  3. Н.Д. Дискурс . Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Сов. энцикл., 1990.- 247 с.
  4. А. Речевые акты. вып. XVI, Лингвистическая прагматика. — М., 1985. — с.45.
  5. В. В. Проблемы русской стилистики. — М., 1981. — 320 с.
  6. Г. И. Организация работы с аутентичными текстами молодежной прессы в старших классов школ с углубленным изучением немецкого языка // Иностранные языки в школе. — 1999. — № 2.
  7. Л. С. Мышление и речь. М.: Лабиринт, 2008, 352 с.
  8. , Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация [Текст]/ Т.А. ван Дейк / Пер. с англ. Благовещенск: Благовещ. гуманит. колледж, 2000.- 310 с.
  9. Комиссаров В. Н. Лингвистическое переводоведение в России, ЭТС, 2002
  10. Г. В. Контекстная семантика. — М., 1980. — C. 7−8
  11. Г. В. Логика и структура языка. — М., 1965. — C. 15
  12. Кричевская К. С. Прагматические материалы, знакомящие учеников с культурой и средой обитания жителей страны изучаемого языка // Иностранные языки в школе. -1996. — № 1.
  13. Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 1976
  14. Э.М. Значение слова и методы его описания. М.: Высшая школа, 1974. — C. 96
  15. Е.В., Мильруд Г. П. Параметры аутентичного учебного текста // Иностранные языки в школе. — 1999. — № 1.
  16. Я.И. Теория перевода и переводческая практика, Изд. р.валент. 2006
  17. Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык / Вопросы и методики учебного перевода. М., 1950. С. 156—178.
  18. А.А. «Введение в языковедение» М., 2001.
  19. Родригес Луис Фелипе. Проклятое болото. / Пер. с исп. Д. Суворовой. М., 1970.
  20. Ю. С. Французская стилистика. С. 235
  21. Н.М. Экспериментальное исследование структуры мотивации при усвоении иностранного языка в вузе: Автореф. Дис. .к. психол. н. -М.: 1982.- 19с.
  22. , L. F., & Palmer. Language testing in practice. — Oxford: Oxford University Press, 1996. — 384.
  23. Яковецкий И. И «Курс лингвистики», М, 2001 г
  24. Byrd Patricia. Grammar from Context: Re-thinking the Teaching of Grammar at Various Proficiency
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ