Адаптация языковых параметров мемуарной прозы Т. Манна: На материале языка перевода
Диссертация
Перспективой нашего исследования представляют широкий круг проблем и объектов. Так, углубление в исследование языковой личности Т. Манна потребует обращения к анализу не только мемуарной прозы писателя, но и анализу его художественных текстов. Возможно, будущей целью станет разработка и создание словаря слов-концептов в творчестве писателя и т. д. При этом будет необходимо синтезировать знания… Читать ещё >
Список литературы
- Аврамова В.М. Лакуны и понимание инокультурного текста //Текст: проблемы и перспективы. Аспекты изучения в целях преподавания русского языка как иностранного: Тезисы международной научно-методической конференции. М., 1996.
- Адмони В.Г. Синтаксис немецкого языка М., 1973.
- Алексеев И.С. Об универсальном характере понимания //ВФ, 1988. № 7.
- Алексеева Е.А., Велла Т. М. Особенности перевода поговорок и образно-метафорических высказываний (на материале повести Р. Роллана «Кола Брюньон» // Социокультурные проблемы перевода. Вып. 2. Воронеж, 1999.
- Алиева С.А. Текст и его смысл // Коммуникативные аспекты лингвистики, перевода и методики преподавания иностранных и родного языков: Тезисы Международной научно-практической конференции. Курск, 1998.
- Аликаева Г. В. Имплицитность оригинального и переводного текста // Семантика перевода. Сб. научн. Трудов. М., 1989.
- Арнольд И.В. Импликации как прием построения текста и предмет филологического изучения//ВЯ, 1982. № 4.
- Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка Л., 1981.
- Арутюнова Н.Д. Национальное сознание, язык, стиль // Лингвистика на исходе 20 века: итоги и перспективы: Тезисы международной конференции. В 2-т. Т.1. М., 1995.
- Ю.Арутюнова Н. Д. Фактор адресата //Известия АН СССР Серия лит-ры и яз., 1984. Т. 40.
- П.Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М., 1998.
- Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.141
- Ахманова О.С., Гюббенет И. В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема//Вопросы языкознания, 1977. № 3.
- Ахметова Г. Д. Тайны художественного текста: каким может быть лингвистический анализ. М., 1997.
- Бабушкин А.П. Культура, когниция и перевод // Социокультурные проблемы перевода. Вып.2. Воронеж, 1998.
- Бабушкин А.П., Жукова М. Т. Перевод реалий в свете проблем когнитивной семантики // Проблемы культурной адаптации текста: Тезисы докладов международной научной конференции. Воронеж, 1999.
- Баранов А.Г. Интерсубъективность понимания //Понимание и рефлексия: Мат. Ш Твер.герм.конф.-Тверь, 1993.4.1.
- Баранов А.Г. Текст в функционально-прагматической парадигме. Краснодар, 1988.
- Барт Р. Избранные работы. Семиотика.Поэтика. М., 1989.
- Бархударов Я.С. Язык и перевод. М., 1975.
- Бахнарь В.И. Рецензия на книгу A.J1. Ленца «Широкозначность глагола и контекст//Филологические науки, 1988. № 6.
- Бахтин М.М. Проблема речевых жанров //Бахтин М. М. Литер, критич. статьи. М., 1986.
- Бахтин М.М. Человек в мире слова. М., 1995.
- Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974.
- Беницкая Н. Семантические аспекты перевода. Значение и смысл // Язык. Культура. Взаимопонимание: Материалы международной конференции. Львов, 1997.
- Богатырев A.A. Возможная типология неявных смыслов художественного текста. Тверь, 1997.
- Богин Г. И. Жанроустановление как условие разумного чтения/ЯТонимание менталитета и текста. Тверь, 1995. С. 106−118 -?.142
- Богин Г. И. Явное и неявное смыслообразованне при культурной рецепции текста //Русское слово в языке, тексте и культурной среде. Екатеринбург, 1997.
- Болыпой немецко-русский словарь: В 2-х т. М., 1980.
- Борухов Б.Л. Стиль и вертикальная норма // Стилистика как общефилологическая дисциплина. Сб.научн.трудов. Калинин, 1989.
- Брагин A.A. Рецензия на работу Е.М. Верещагина, В. Г. Костомарова. Язык и культура //ВЯ, 1974. № 6.
- Брандес М.П. Стилистика немецкого языка М., 1983.
- Будагов P.A. Заметки о русском языке в современном мире //ВЯ, 1977.№ 1.
- Будагов P.A. Филология и культура. М., 1980.
- Булыгина Т.В., Шмелев А. Д. Аномалии в тексте- проблемы интерпретации //Логический анализ языка: противоречивость и аномальность текста. М, 1990.
- Вакуленко О.Л. Авторские неологизмы, афоризмы и контекстуально-преобразованные фразеологизмы как проблема перевода (на материалеанглоязычных переводов поэзии В. Маяковского): Автореф. дис.
- Канд.филол.наук. Киев, 1987.
- Вакуров В.Н., Кохтев H.H., Солганик Т. Я. Стилистика газетных жанров. М, 1978.
- Васильева В.В. Интерпретация текста в образовании. Пермь, 1997.
- Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.
- Виноградов В.В. О теории художественной речи. М., 1971.
- Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. М., 1981.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М. «Международные отношения», 1980.
- Гадамер Х.-Г. Истина и метод. М., 1988.143
- Газизова Е.С. Особенности филологического понимания текста // Герменевтический анализ: филологические аспекты понимания. Барнаул, 1998.
- Гак В. Г. Лингвистика поэтика — перевод //Язык. Поэтика. Перевод: Сб.научн.трудов. М., 1996. Вып.426.
- Гак В.Г., Львин Ю. И. Курс перевода. Фр. яз. М., 1970.
- Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. -Тверь, 1997.
- Гальперин И.Р. О понятии «текст» //ВЯ, 1974. № 6.
- Гальперин И.Р. О понятиях «стиль» и «стилистика» //ВЯ, 1973. № 3.
- Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистич. исследования. М., 1981.
- Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.
- Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского яз. М., 1965.
- Гинзбург Л.Я. О психологической прозе. Л., 1971.
- Гореликова Н.И., Магомедова Д. М. Лингвистический анализ художественного текста. М., 1989.
- Гридина Т.А. Принципы языковой игры и ассоциативный контекст слова в художественном тексте //Семантика яз. Единиц. М., 1998. Т.2.
- Губарева Н.И. Фактор адресата письменного текста. М., 1997.
- Гюббенет И.В. К вопросу о «глобальном» вертикальном контексте // ВЯ, 1980. № 6.
- Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода //ВЯ, 1994. № 4.
- Долинин К.А. Имплицитное содержание высказывания //ВЯ, 1983. № 6.
- Домашнев И.И., Шишкова И.П.
- Дризде Т.М. Язык и социальная психология. М., 1980.144
- Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. М., 1984.
- Зимняя И.А. Смысловое восприятие речевого сообщения //Смысловое восприятие речевого сообщения. М., 1976.
- Каменская O. JL Текст и коммуникация. М., 1990.
- Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.
- Ковтунова И.И. Структура художественного текста и новая информация /Синтаксис текста. М., 1979.
- Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М., 1993.71 .Коломейцева Е. М. Подтекст в оригинале и переводе англоязычного прозаического текста. Дис.канд.филол.наук. Одесса, 1987
- Колшанский Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. М., 1984.
- Колшанский Г. Л. Контекстная семантика. М., 1980.
- Комиссаров В.Н. Когнитивные аспекты перевода // Перевод и лингвистика текста. М., 1994.
- Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980.
- Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., 1973.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990.
- Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М., 1976.
- Кузнецов В.Г. Функциональные стили современного французского языка. М, 1991.
- Кухаренко В.А. Интерпретация текста. Л., 1978.
- Ларин Б.А. Очерки по фразеологии. В кн.: Ларин Б. А. История русского языка и общее языкознание. М., 1977.
- Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 1988.
- Леонтьев A.A. Деятельность. Сознание. Личность. М., 1977.
- Леонтьев A.A. Теория речевой деятельности. М., 1968.145
- Литвинов В.П. Контуры герменевтики //Вопросы методологии. 1991. № 1.С.89−96.
- Лосев А.Ф. Знак, символ, миф. М., МГУ, 1982.
- Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М., 1970.
- Лушникова Г. И. Интертекстуальность художественного произведения. -Кемерово, 1995.
- Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М., 1985.
- Макеева М.Н., Циленко Л.П.Окказиональный символ как смыслообра-зующая единица текстопостроения //Слово П.Сб.научн.работ. Тамбов, 1997.92.Манн Т. Письма. М., 1975.
- Манн Т. Собрание сочинений. Т. 10. М., 1961.
- Манн Т. Собрание сочинений .Т. 10. М., 1961.
- Манн Т. Собрание сочинений. Т. 9. М., 1961. С. 20.
- Манн Т. Художник и общество.: Ст. и письма. М., 1986.
- Масленникова Е.М. К вопросу о сохранении интертекстуальных связей текста оригинала при переводе //Антропоцентрический подход к языку. Межвуз.сб.научн.тр.: В 2 ч./Перм.ун-т.-Пермь, 1998. 4.1.
- Медникова Э.М., Лесняк А. Т. Перевод и прагматическая адекватность //Вестник МГУ. Филология. М., 1975. № 3.
- Метафора в языке и тексте. М., 1988.
- Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного //НЗЛ. М.:Прогресс, 1988. Вып.23.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М., 1996.146
- Молчанова Г. Г. Устойчивые образы как культурные микромиры // Филология и культура: Мат II Межд. конф. В 3 ч. Тамбов: Изд. ТГУ им. Г. Р. Державина, 1999. — 4.1.
- Найда Ю.А. Наука переводить //Вопр. языкозн., 1970. № 4.
- Немец Г. П. Прагматика метаязыка. Краснодар, 1993.
- Павиленис Р.И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка. М., 1983.
- Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980.
- Прохоров Е.И. Издание эпистолярного наследия'//Принципы издания эпистолярных текстов: (Сб.). М., 1964.109. рандес М.П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ. Курс, 1999.
- Рахманов И.В., Минина Н. М., Мальцева Д. Г., Рахманова Л. И. Немецко-русский синонимический словарь. М., 1983.
- Ревзин И.И., Розенцвейг В. Ю. К обоснованию лингвистической теории перевода //ВЯ, 1962. № 1.
- Ревзина О .Г, Ревзин И. И. Семиотический эксперимент на сцене: (Нарушение постулата нормального общения как драматургический прием) //Труды по знаковым системам. -Тарту, 1971. Т.5.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
- Роганова З.Е. перевод с русского языка на немецкий. М., 1978.
- Розенталь Д.Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1976.
- Рузавин Г. И. Проблема интерпретации и понимания в герменевтике //Объяснение и понимание в научном познании. М., 1983. С.24−42.
- Русско-немецкий словарь. М., 1989.
- Санников В.Д. Каламбур как семантический феномен//ВЯ, 1995. № 3.
- Серль Дж. Что такое речевой акт? //НЗЛ: Вып. 17. Теория речевых актов. -М., 1986.-С.61−77.
- Словарь русского языка М., 1985.147
- Стернин И.А. Коммуникативное поведение как предмет описания //Тверской лингвистический меридиан. Тверь, 1998.
- Стернин И.А. Концепт и языковая семантика //Связи языковых единиц в системе и реализации. Когнитивный аспект: Межвуз. сб. научн. тр. -Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 1999. Вып П. С.69−75.
- Текст как явление культуры / Г. А. Антипов, И. Ю. Морковина, Ю. А. Сорокин. Новосибирск, 1996.
- Томахин Т.Д. Прагматический аспект лексического фона //ВЯ, 1988. № 5.
- Торсуева И.Г. Интонация и смысл высказывания. М., 1979.
- Тураева З.Я. Лингвистика текста: Текст, структура и семантика. М., 1986.
- Федоров A.B. О соотношении отдельного и целого в процессе перевода //ВЯ, 1970. № 6.
- Федоров A.B. Основы общей теории перевода. М., 1983.
- Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // НЗЛ. Вып. XXIII: Когнитивные аспекты языка. М., 1988.
- Фреге Г. Смысл и денотат //Семиотика и информатика. М., 1997. -Вып. 35.
- Цвиллинг М.Я. Русско-немецкий словарь. М., 1998.
- Ченки А. Современные когнитивные подходы к семантике: сходства и различия в теориях и целях //ВЯ, 1996. № 2.
- Шаховский В.И. Эмоциональная картина мира языковой личности //Язык и человек. Волгоград. 1995.
- Швейцер А.Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода//ВЯ, 1970. № 4.148
- Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.
- Швейцер А.Д. Семантико-стилистический и прагматический аспекты перевода //Иностран. яз. в шк., 1971. № 3.
- Щедровицкий Г. П. Синтез знаний: Проблемы и методы //Избранные труды. М.: Шк. Культ. Полит., 1995. — С.634−666.
- Щерба JI.B. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т. 1, ЛГУ, 1958.
- Эткинд Е.Г. Художественный перевод: искусство и наука //ВЯ, 1970. № 4.
- Mann Th. Gesammelte Werke in zwolf Banden. Aufbau Verlag. 1955.
- Antal L. Content, Meaning and Understanding. The Hague-Paris: Monton, 1964.
- Bellert I. Topic Concerning Research on Text Linguistics //Textlinguistik und Pragmatik. Hamburg, 1974. P.226−245.
- Bollinger D. Meaning and Form. NY: Longman, 1977.
- Bonheim H. Theory of Narrative Models, Semiotica, 1975. Vol.14. — N4. -P.229−245.
- Chafe W. Meaning and the Structure of Language. Chicago — London: The Univ. Of Chicago Press, 1970.
- Fillmore Ch.J. Linguistics as a Tool for Discourse Analysis //Handbook of Discourse Analysis/ ed. By T. van Dijk.- London- Orlando, 1985. Vol.1. Disciplines of Discourse.
- Frege G. On Sense and Reference // Readings in Semantics. Ursana, 1974.
- Frege G. Uber Sinn und Bedeutung // Zeitschrift fur Philosophie und Philosophische Kritik, 1992. B.100. — #1/
- Graselsfeld E. Von. On the Concepts of Interpretation //Poetics, 1983. -Vol.12. N2−3.
- Hirsch E.D. Validity in Interpretation. New Haven, 1967. ?149
- Th. Mann Esgeht umden Menschen. Prosa aus funf Jahreszeiten. Verlag Progress Moskau, 1976.
- Maruno S., Takagi K. Mechanism of Comprehension and its Development // Japanese Psychological Review. 1980. V.23. — N. l
- Rauch D. Discourse, Speech, Writing //Amer.J.of Semiotics. Bloomington, 1992. — Vol.9. -N.4. — P.5−9.
- Reiser B.J. Thematic Knowledge Structures in the Understanding and Generation of Narratives // Discourse Processes, 1985. Vol.8. — N3.
- Schleiermacher F.D.E. Hermeneutik: Nach den Handschriften. 2 Aufl. Heidelberg, 1974.
- Schleiermacher F.D.E. Hermeneutik und Kritik. Frankfurt a/M., 1977.
- Searle J.R. Intentionality. Dordrecht, 1982. — P. XVI-XVII.