Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Адаптация языковых параметров мемуарной прозы Т. Манна: На материале языка перевода

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Перспективой нашего исследования представляют широкий круг проблем и объектов. Так, углубление в исследование языковой личности Т. Манна потребует обращения к анализу не только мемуарной прозы писателя, но и анализу его художественных текстов. Возможно, будущей целью станет разработка и создание словаря слов-концептов в творчестве писателя и т. д. При этом будет необходимо синтезировать знания… Читать ещё >

Адаптация языковых параметров мемуарной прозы Т. Манна: На материале языка перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • I. КОГНИТИВНЫЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА АВТОРСКОГО ТЕКСТА
    • 1. 1. Познавательный подход к исследованию авторского текста
    • 1. 2. Текст как явление индивидуальной когнитивной системы писателя
      • 1. 2. 1. Соотношение текст-контекст в прагматике перевода
    • 1. 3. Проблема перевода в свете когнитивной лингвистики
      • 1. 3. 1. Функциональный аспект перевода
      • 1. 3. 2. Коммуникативный аспект в переводе
    • 1. 4. Жанрово-стилевая характеристика мемуарной прозы Т. Манна
    • 1. 5. Многоплановость языка семантики перевода мемуарной прозы Т. Манна
  • Выводы
  • II. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ПАРАМЕТРОВ МЕМУАРНОЙ ПРОЗЫ Т. МАННА ПРИ ПЕРЕВОДЕ
    • 2. 1. Метаязыковая сущность мемуарной прозы Т. Манна
    • 2. 2. Образные художественные средства языка писем Т. Манна при переводе
      • 2. 2. 1. Метафорический перенос, сравнение, эпитет
      • 2. 2. 2. Каламбур, ирония
      • 2. 2. 3. Синонимический ряд, полисемия
      • 2. 2. 4. Имя собственное при переводе, антономазия
      • 2. 2. 5. Авторские неологизмы, их семантические особенности и перевод
      • 2. 2. 6. Ложные эквиваленты при переводе
      • 2. 2. 7. Утрата коннотации при переводе 80 2.3. Перевод фразеологических единиц
  • Выводы
  • III. СПОСОБЫ ДОСТИЖЕНИЯ СМЫСЛОВОЙ АДЕКВАТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
    • 3. 1. 0. понятии «адекватность (эквивалентность)» перевода
    • 3. 2. Лингвокультурные лакуны как носитель скрытого смысла
    • 3. 3. Национально-культурный компонент языка писем Т. Манна
    • 3. 4. Перевод реалий в языке писем Т. Манна
    • 3. 5. Смысловая структура текста и инвариант в переводе
    • 3. 6. Приемы достижения смысловой адекватности
  • Выводы
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ 136 БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ
  • СПИСОК КУБАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ На правах рукописи
  • ХАЧМАФОВА ЗАЙНЕТА РУСЛАНОВНА АДАПТАЦИЯ ЯЗЫКОВЫХ ПАРАМЕТРОВ МЕМУАРНОЙ ПРОЗЫ Т. МАННА (на материале языка перевода)
    • 10. 02. 19. — Общее языкознание, социолингвистика, психолингвистика
  • Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук
  • Научный руководитель -доктор филологических наук, профессор Г. П.Немец
  • КРАСНОДАР

Реферируемая диссертация посвящена проблеме адаптации языковых параметров мемуарной прозы Т. Манна при переводе. Общеизвестно, что предметом современной лингвистики является исследование вопросов функционирования языка в обществе в целом и в отдельных социальных группах с учетом всевозможных влияний на язык отдельных групп, связанных историческими, экономическими и культурными условиями. Существование языка подразумевает общественную связь между людьми и, следовательно, коммуникацию как необходимое условие жизни индивидуума в обществе и общества в индивидуумах. Возможно поэтому одним из основных направлений современной лингвистики является антропоцентризм, т. е. изучение роли человека в языке, и, в частности, изучение индивидуального стиля автора как особой комбинации языковых средств, характерной для данного писателя, т. е. то, что подразумевается под языковой личностью.

Когнитивный мир языка представляет собой вместилище понятийного мира человека, построенного в полном соответствии с законами объективного мира. Когнитивный мир языка, т. е. общественное сознание в своей форме, объективно отображает исходный мир и поэтому служит средством для дальнейшего его познания, правильной ориентации человека в природе и в конечном итоге способом теоретического овладения закономерностями мира, материализуемыми в дальнейшем в трудовой деятельности в виде производственных, социальных учреждений и культурных ценностей. [61- 20]

Реально коммуникация в обществе, относящаяся к человеку общества, может происходить только в форме языка и только на основе языка.

Актуальность данного исследования состоит в том, что впервые подробно рассматривается функционирование языковых параметров мемуарной прозы Т. Манна при переводе в когнитивном плане. 5

Кроме того, актуальность данной работы заключается в ее полном соответствии современной парадигме лингвистики, основными принципом которой являются антропоцентризм, предполагающий перенос тяжести с изучения структуры языка на исследование языковых особенностей человека, и функционализм как требование изучить язык в действии.

Цель данной работы — исследовать текст как индивидуально-когнитивное явление писателя и на этом основании подвергнуть анализу язык мемуарной прозы Т. Манна, определить ее параметрывыявить, если таковые обнаружатся, закономерности перевода данной жанрово-стилевой разновидностипроанализировать способы достижения смысловой адекватности при переводе указанных параметров.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

• провести обобщение современных концепций когнитивной лингвистики в отношении анализа авторского текста и его перевода;

• исследовать текст как явление индивидуальной когнитивной системы авторавыявить параметры соотношения текст-контекст в теории перевода;

• дать жанрово-стилевую характеристику мемуарной прозы Т. Манна;

• проанализировать функционирование образных художественных средств языка мемуарной прозы Т. Манна в процессе перевода;

• провести анализ способов достижения смысловой адекватности при переводе языковых и стилистических средств данной жанрово-стилевой разновидности;

• обобщить полученные результаты и вывести закономерные соответствия процесса перевода.

Для решения проблем, связанных с установлением параметров языковой личности Т. Манна, необходимо исследовать языковые особенности мемуарной прозы писателя, их адаптацию в процессе перевода на русский язык. Все сказанное предопределяет набор методов, используемых для достижения поставленной цели и выделенных задач. Это лингво-литературоведческий 6 анализ текста, а также методы общенаучного характера: описания, обобщения, аналогий, сопоставления, частные методы сравнительного анализа и др.

В более широком, методологическом смысле слова, при написании нашей работы мы руководствовались дедуктивным методом, т. е. развивали логику исследования от наиболее общих теоретических проблем лингвистики через приложение ее постулатов к частной теории речевой деятельности при переводе мемуарной прозы Т. Манна.

Методологической основой нашего исследования послужили работы ученых-лингвистов отечественной и зарубежной школ. Они послужили источником концептуально-понятийной базы, определили парадигматическую направленность данного исследования.

Предметом исследования являются языковые особенности мемуарной прозы Т. Манна, средства создания скрытых смыслов и увеличения смыслового потенциала: тропы, фразеологический фонд языка, нестандартное употребление стандартных языковых единиц (окказионализмы, видоизмененные формы слов и т. д.), игра слов, полисемия — все, с помощью чего писатель в компактной форме может выразить обширное художественное содержание и смысл.

Материалом для практической части данной работы послужил язык мемуарной прозы Т. Манна и ее перевод на русский язык.

Научная новизна нашей работы заключается в использовании как лингвистических, так и других методов для изучения перевода мемуарной прозы Т. Манна. Отметим, что перевод данной жанрово-стилевой разновидности в силу своей субъективности дает богатейший материал для изучения такой проблемы в современной лингвистике, как языковая личность писателя.

Теоретическая значимость данной работы заключается в следующем.

Исследован процесс перевода с точки зрения когнитивного подходарассмотрены базовые категории текста в соотношении с текстовым окружениемдана оригинальная классификация языковых особенностей мемуарной прозы Т. Маннапроанализированы способы достижения адекватности при переводе.

Научно-практическая значимость решения очерченных выше проблем для прикладных переводческих целей такова:

Для достижения адекватного перевода такой жанрово-стилевой разновидности текста, как мемуарная проза, важно выяснить, каковы ее языковые особенности, как адаптируются в процессе перевода ее параметры, чтобы впоследствии составить цельную картину языковой личности писателя.

Систематизация причин субъективности, которая кроется в личности автора, позволяет прийти к определенным практическим выводам, которые смогут лечь в основу рекомендаций переводчикам и преподавателям иностранных языков в вузах, школах, гимназиях, специализирующихся на углубленном изучении иностранных языков.

Положения, выносимые на защиту:

1. Перевод мемуарной прозы рассматривается с позиций когнитивной лингвистики как реализация языковой личности писателя. Роль мемуарной литературы (записок, дневников, писем) представляется исключительно важной для понимания произведений художественной литературы, относящейся к определенным периодам.

2. Особенности языка мемуарной прозы, представляющие параметры языковой личности писателя, следующие: образные художественные средства языка (метафора, сравнение, многозначность), фразеологический фонд, нестандартное употребление стандартных языковых единиц (окказионализмы, авторские приемы (антономазия, игра слов и др.), экспрессивно-стилистические средства.

3. Средствами метаязыка мемуарной прозы Т. Манна являются цитатная речь, прием комментирования, употребление литературоведческих терминов (профессионализмов), использование иноязычных вкраплений, аллюзии, авторские неологизмы и др. лингвостилистические особенности языка писем.

4. Переводчику, выступающему в качестве посредника между двумя языками и культурами, необходимо учитывать национально-специфические различия контактирующих культур (реалии, безэквивалентную лексику) для достижения удачного протекания процесса межкультурной коммуникации.

5. Текст мемуарной прозы Т. Манна вследствие скрытой, имплицитной информации представляет определенные трудности при переводе. Адаптация языковых параметров мемуарной прозы осуществляется с учетом следующих лингвистических и экстралингвистических факторов: смысловая адекватность параметров языковой личности автора (языковые единиц мемуарной прозы) — учет вертикального контекста (лингвокультурные лакуны) — использование приемов перевода (замена, опущение, перестановка и пр.).

Апробация результатов исследования. Некоторые положения данной работы отражены в ряде публикаций автора (см.). Часть тезисов, вошедших в нашу работу, была заявлена на научно-практических и научно-методических конференциях.

Структура работы и объем диссертации. Основной текст диссертации включает в себя введение, три главы, заключение и библиографический список.

ВЫВОДЫ

Таким образом, преобразование текста ИЯ на ПЯ происходит при взаимодействии лингвистических и экстралингвистических причин. В про

134 цессе перевода надо учитывать ряд дополнительных факторов связанных с культурно-историческими, этническими, социальными, политическими и др. особенностями людей, говорящими на ПЯ.

Лингвокультурные лакуны являются теми языковыми явлениями, которые являются носителем скрытой информации, в связи с чем перевод из представляет определенную трудность для перевода. В силу особенностей языка и вертикального контекста (использование собственных и нарицательных имен, безэквивалентной лексики или культурных лакун в авторском тексте) читателю (переводчику) приходится расшифровывать то, что очевидно носителю ИЯ.

Проблема адекватного перевода, т. е. перевода с сохранением исходного смысла сообщения, остается по-прежнему остро. Некоторые приемы и способы достижения смысловой адекватности при переводе включают в себя учет вышеуказанных явлений, а также технические операции с текстом, среди которых уже опробованные в переводческой практике транслитерация, замены, опущение, перестановка и пр.

Итак, для переводчика-практика важно уметь проникнуть в смысловое содержание этой единицы, уяснить мысль автора и точно выразить ее на другом языке. Для того, чтобы заново, средствами другого языка, создать художественное содержание, представляющее собой сложную целостность смысловых и формальных, внутренних и внешних экстралингвистических и лингвистических компонентов, необходимо, разобраться в структуре этой целостности, подвергнуть ее многостороннему анализу, который неизбежно предшествует художественному синтезу, т. е. созданию произведения переводного. Такой анализ нередко осложнен рядом привходящих факторов: исторической дистанцией, специфической выразительностью национальных реалий, наличием в тексте оригинала особых, читателю подлинника без дополнительного комментария понятых литературных аллюзий и т. п.

Адекватный перевод достигается при гармонично сбалансированном соотношении в переводчике настроя на постижение авторского замысла и его исполнения, изучение особенностей переводимого текста и способности творчески отразить текст оригинала.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное нами исследование показало, что проблемы языковой деятельности, в частности, процесса перевода все еще остаются актуальными в настоящее время.

В заключение можно также отметить, что вопросы перевода такой жанрово-стилевой разновидности, как мемуарная проза Т. Манна, ранее не рассматривалась и вследствие этого представляет особую актуальность как для теории перевода, так и для глобальной проблемы современной лингвистики — языковой личности. Изучение специфики языковой личности автора требует обращения к различным речевым жанрам, которые тесно связаны с определенными сферами речевой деятельности.

Перевод мемуарной прозы входит в сферу интересов когнитивной лингвистики, поскольку в процессе перевода включаются «ментальные» основы понимания и продуцирования речи с точки зрения того, как структуры языкового знания репрезентируются и участвуют в переработке информации.

Каждому писателю свойственен свой когнитивный стиль. В широком смысле, когнитивный стиль можно определить как предпочитаемый подход к решению проблем, характеризующий поведение индивида относительно целого ряда ситуаций и содержательных областей, но вне зависимости от интеллектуального уровня индивида, его «компетенции».

Восприятие творчества писателя в контексте создавшей его эпохи представляет собой очень важную социолингвистическую и культурно-антропологическую проблему. Понять такие произведения можно только при условии, если оказывается доступной вся совокупность, вся система моральных, этических и эстетических ценностей, характеризующая период их создания, период, нашедший в этих произведениях такое полное отражение.

Следует особо отметить, что роль мемуарной литературы, всякого рода записок, дневников, писем является исключительно важной для понимания

137 произведений художественной литературы, относящейся к определенным периодам. Такие источники формируют фон, на котором изображаемые в том или ином произведении события приобретают особую яркость, выразительность, усиливают эффект соучастия читателя в происходящем.

Изучение перевода мемуарной прозы должно опираться на предварительное исследование переводчиком текста, т. е. его стилистических, содержательных, идейных, семантических и др.особенностей. Такой подход к переводимому тексту позволяет выяснить, какие изменения необходимо провести в процессе перевода, что стоит за переводимым текстом (личность автора, ситуация, эпоха, в которой он жил и творил).

Вследствие этого при переводе необходимо учитывать вертикальный контекст, который дает нам представление о том, как и почему тот, или иной писатель предполагает у своих читателей способность воспринимать историко-филологическую «информацию», объективно заложенную в созданном им литературном произведении.

Эти экстралингвистические факторы особенно важны для перевода мемуарной прозы, поскольку объектом перевода в данном случае служат различные письма, эссе, дневниковые записи, литературоведческие статьи писателя.

Текст мемуарной прозы достаточно труден для перевода, поскольку помимо общетекстовых категорий он характеризуется наличием скрытой, имплицитной информации, которая является причиной его поливариантности при переводе.

Текст мемуарной прозы достаточно труден для перевода, поскольку помимо общетекстовых категорий он характеризуется наличием скрытой, имплицитной информации, которая является причиной его поливариантности при переводе.

При переводе писем Т. Манна необходимо обращать внимание на следующие языковые явления, которые несут основную имплицитную нагрузку:

— фразеологический и паремиологический фонд, эпитеты, метафоры, слова с переносным значением, многозначные слова и пр.)

— особая жанрово-стилевая разновидность писем Т. Манна

— универсальные смыслы, которые выражены в вертикальном историческом и лингвокультурном контексте, экстралингвистическая информация).

Таким образом, сделанные наблюдения приводят к выводу, что трудность восприятия текста заключается в первую очередь в правильном понимании всего комплекса социальных, моральных, эстетических и других черт эпохи, причем того, как они отражены не только в произведениях данного автора, его современников, писателей, обращающихся к одному и тому же историческому периоду, но и в произведениях, написанных с промежутком в несколько десятков лет.

Особенности языка мемуарной прозы можно считать параметрами языковой личности писателяк ним относятся следующие: тропы, символы, фразеологический фонд языка, нестандартное употребление стандартных языковых единиц (окказионализмы, видоизмененные формы слов и т. д.), игра слов, полисемия.

Переводчик, выступая в качестве посредника между двумя языками и культурами, должен найти способы преодоления барьеров, создаваемых национально-специфическими различиями контактирующих культур, поскольку основные усилия переводчика направлены на благоприятное протекание процесса межкультурной коммуникации.

Переводчик должен стремиться как можно точнее передать особенности оригинала в переводе, поэтому основной проблемой переводного текста является проблема адекватности.

Способами достижения смысловой адекватности при переводе мемуарной прозы Т. Манна являются: учет лингвистических и экстралингвистических факторов, параметров языковой личности автора: языковые единицы

139 мемуарной прозыучет вертикального контекста (лингвокультурные лакуны) — собственно приемы перевода (замена, опущение, перестановка и пр.).

Полученные конкретно-практические результаты проведенного в работе исследования адаптации мемуарной прозы Т. Манна при переводе могут быть использованы как в преподавании переводческих дисциплин в вузах, так и в работе профессиональных переводчиков для увеличения их творческого потенциала. Кроме того, наши выводы могут лечь в основу возможных спецкурсов, спецсеминаров, пособий по теории перевода и анализу художественного текста.

Необходимо признать, что актуальность в нашем исследовании проблемы полностью не исчерпана. Полученные результаты работы и сделанные на ее основе выводы нуждаются в дальнейшей проверке и уточнении.

Перспективой нашего исследования представляют широкий круг проблем и объектов. Так, углубление в исследование языковой личности Т. Манна потребует обращения к анализу не только мемуарной прозы писателя, но и анализу его художественных текстов. Возможно, будущей целью станет разработка и создание словаря слов-концептов в творчестве писателя и т. д. При этом будет необходимо синтезировать знания не только лингвистики и литературоведения, но и других смежных наук (психолингвистики, социолингвистики и пр.).

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.М. Лакуны и понимание инокультурного текста //Текст: проблемы и перспективы. Аспекты изучения в целях преподавания русского языка как иностранного: Тезисы международной научно-методической конференции. М., 1996.
  2. В.Г. Синтаксис немецкого языка М., 1973.
  3. И.С. Об универсальном характере понимания //ВФ, 1988. № 7.
  4. Е.А., Велла Т. М. Особенности перевода поговорок и образно-метафорических высказываний (на материале повести Р. Роллана «Кола Брюньон» // Социокультурные проблемы перевода. Вып. 2. Воронеж, 1999.
  5. С.А. Текст и его смысл // Коммуникативные аспекты лингвистики, перевода и методики преподавания иностранных и родного языков: Тезисы Международной научно-практической конференции. Курск, 1998.
  6. Г. В. Имплицитность оригинального и переводного текста // Семантика перевода. Сб. научн. Трудов. М., 1989.
  7. И.В. Импликации как прием построения текста и предмет филологического изучения//ВЯ, 1982. № 4.
  8. И.В. Стилистика современного английского языка Л., 1981.
  9. Н.Д. Национальное сознание, язык, стиль // Лингвистика на исходе 20 века: итоги и перспективы: Тезисы международной конференции. В 2-т. Т.1. М., 1995.
  10. Ю.Арутюнова Н. Д. Фактор адресата //Известия АН СССР Серия лит-ры и яз., 1984. Т. 40.
  11. П.Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М., 1998.
  12. О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.141
  13. О.С., Гюббенет И. В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема//Вопросы языкознания, 1977. № 3.
  14. Г. Д. Тайны художественного текста: каким может быть лингвистический анализ. М., 1997.
  15. А.П. Культура, когниция и перевод // Социокультурные проблемы перевода. Вып.2. Воронеж, 1998.
  16. А.П., Жукова М. Т. Перевод реалий в свете проблем когнитивной семантики // Проблемы культурной адаптации текста: Тезисы докладов международной научной конференции. Воронеж, 1999.
  17. А.Г. Интерсубъективность понимания //Понимание и рефлексия: Мат. Ш Твер.герм.конф.-Тверь, 1993.4.1.
  18. А.Г. Текст в функционально-прагматической парадигме. Краснодар, 1988.
  19. Р. Избранные работы. Семиотика.Поэтика. М., 1989.
  20. Я.С. Язык и перевод. М., 1975.
  21. В.И. Рецензия на книгу A.J1. Ленца «Широкозначность глагола и контекст//Филологические науки, 1988. № 6.
  22. М.М. Проблема речевых жанров //Бахтин М. М. Литер, критич. статьи. М., 1986.
  23. М.М. Человек в мире слова. М., 1995.
  24. Э. Общая лингвистика. М., 1974.
  25. Н. Семантические аспекты перевода. Значение и смысл // Язык. Культура. Взаимопонимание: Материалы международной конференции. Львов, 1997.
  26. A.A. Возможная типология неявных смыслов художественного текста. Тверь, 1997.
  27. Г. И. Жанроустановление как условие разумного чтения/ЯТонимание менталитета и текста. Тверь, 1995. С. 106−118 -?.142
  28. Г. И. Явное и неявное смыслообразованне при культурной рецепции текста //Русское слово в языке, тексте и культурной среде. Екатеринбург, 1997.
  29. Болыпой немецко-русский словарь: В 2-х т. М., 1980.
  30. .Л. Стиль и вертикальная норма // Стилистика как общефилологическая дисциплина. Сб.научн.трудов. Калинин, 1989.
  31. A.A. Рецензия на работу Е.М. Верещагина, В. Г. Костомарова. Язык и культура //ВЯ, 1974. № 6.
  32. М.П. Стилистика немецкого языка М., 1983.
  33. P.A. Заметки о русском языке в современном мире //ВЯ, 1977.№ 1.
  34. P.A. Филология и культура. М., 1980.
  35. Т.В., Шмелев А. Д. Аномалии в тексте- проблемы интерпретации //Логический анализ языка: противоречивость и аномальность текста. М, 1990.
  36. О.Л. Авторские неологизмы, афоризмы и контекстуально-преобразованные фразеологизмы как проблема перевода (на материалеанглоязычных переводов поэзии В. Маяковского): Автореф. дис.
  37. Канд.филол.наук. Киев, 1987.
  38. В.Н., Кохтев H.H., Солганик Т. Я. Стилистика газетных жанров. М, 1978.
  39. В.В. Интерпретация текста в образовании. Пермь, 1997.
  40. В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.
  41. В.В. О теории художественной речи. М., 1971.
  42. В.В. Проблемы русской стилистики. М., 1981.
  43. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М. «Международные отношения», 1980.
  44. Гадамер Х.-Г. Истина и метод. М., 1988.143
  45. Е.С. Особенности филологического понимания текста // Герменевтический анализ: филологические аспекты понимания. Барнаул, 1998.
  46. Гак В. Г. Лингвистика поэтика — перевод //Язык. Поэтика. Перевод: Сб.научн.трудов. М., 1996. Вып.426.
  47. Гак В.Г., Львин Ю. И. Курс перевода. Фр. яз. М., 1970.
  48. Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. -Тверь, 1997.
  49. И.Р. О понятии «текст» //ВЯ, 1974. № 6.
  50. И.Р. О понятиях «стиль» и «стилистика» //ВЯ, 1973. № 3.
  51. И.Р. Текст как объект лингвистич. исследования. М., 1981.
  52. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.
  53. А.Н. Очерки по стилистике русского яз. М., 1965.
  54. Л.Я. О психологической прозе. Л., 1971.
  55. Н.И., Магомедова Д. М. Лингвистический анализ художественного текста. М., 1989.
  56. Т.А. Принципы языковой игры и ассоциативный контекст слова в художественном тексте //Семантика яз. Единиц. М., 1998. Т.2.
  57. Н.И. Фактор адресата письменного текста. М., 1997.
  58. И.В. К вопросу о «глобальном» вертикальном контексте // ВЯ, 1980. № 6.
  59. В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода //ВЯ, 1994. № 4.
  60. К.А. Имплицитное содержание высказывания //ВЯ, 1983. № 6.
  61. И.И., Шишкова И.П.
  62. Т.М. Язык и социальная психология. М., 1980.144
  63. В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. М., 1984.
  64. И.А. Смысловое восприятие речевого сообщения //Смысловое восприятие речевого сообщения. М., 1976.
  65. Каменская O. JL Текст и коммуникация. М., 1990.
  66. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.
  67. И.И. Структура художественного текста и новая информация /Синтаксис текста. М., 1979.
  68. М.Н. Стилистика русского языка. М., 1993.71 .Коломейцева Е. М. Подтекст в оригинале и переводе англоязычного прозаического текста. Дис.канд.филол.наук. Одесса, 1987
  69. Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. М., 1984.
  70. Г. Л. Контекстная семантика. М., 1980.
  71. В.Н. Когнитивные аспекты перевода // Перевод и лингвистика текста. М., 1994.
  72. В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980.
  73. В.Н. Слово о переводе. М., 1973.
  74. В.Н. Теория перевода. М., 1990.
  75. В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М., 1976.
  76. В.Г. Функциональные стили современного французского языка. М, 1991.
  77. В.А. Интерпретация текста. Л., 1978.
  78. .А. Очерки по фразеологии. В кн.: Ларин Б. А. История русского языка и общее языкознание. М., 1977.
  79. Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 1988.
  80. A.A. Деятельность. Сознание. Личность. М., 1977.
  81. A.A. Теория речевой деятельности. М., 1968.145
  82. В.П. Контуры герменевтики //Вопросы методологии. 1991. № 1.С.89−96.
  83. А.Ф. Знак, символ, миф. М., МГУ, 1982.
  84. Ю.М. Структура художественного текста. М., 1970.
  85. Г. И. Интертекстуальность художественного произведения. -Кемерово, 1995.
  86. З.Д. Теоретические проблемы перевода. М., 1985.
  87. М.Н., Циленко Л.П.Окказиональный символ как смыслообра-зующая единица текстопостроения //Слово П.Сб.научн.работ. Тамбов, 1997.92.Манн Т. Письма. М., 1975.
  88. Т. Собрание сочинений. Т. 10. М., 1961.
  89. Т. Собрание сочинений .Т. 10. М., 1961.
  90. Т. Собрание сочинений. Т. 9. М., 1961. С. 20.
  91. Т. Художник и общество.: Ст. и письма. М., 1986.
  92. Е.М. К вопросу о сохранении интертекстуальных связей текста оригинала при переводе //Антропоцентрический подход к языку. Межвуз.сб.научн.тр.: В 2 ч./Перм.ун-т.-Пермь, 1998. 4.1.
  93. Э.М., Лесняк А. Т. Перевод и прагматическая адекватность //Вестник МГУ. Филология. М., 1975. № 3.
  94. Метафора в языке и тексте. М., 1988.
  95. М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного //НЗЛ. М.:Прогресс, 1988. Вып.23.
  96. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М., 1996.146
  97. Г. Г. Устойчивые образы как культурные микромиры // Филология и культура: Мат II Межд. конф. В 3 ч. Тамбов: Изд. ТГУ им. Г. Р. Державина, 1999. — 4.1.
  98. Ю.А. Наука переводить //Вопр. языкозн., 1970. № 4.
  99. Г. П. Прагматика метаязыка. Краснодар, 1993.
  100. Р.И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка. М., 1983.
  101. А. Проблемы художественного перевода. М., 1980.
  102. Е.И. Издание эпистолярного наследия'//Принципы издания эпистолярных текстов: (Сб.). М., 1964.109. рандес М.П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ. Курс, 1999.
  103. И.В., Минина Н. М., Мальцева Д. Г., Рахманова Л. И. Немецко-русский синонимический словарь. М., 1983.
  104. И.И., Розенцвейг В. Ю. К обоснованию лингвистической теории перевода //ВЯ, 1962. № 1.
  105. Ревзина О .Г, Ревзин И. И. Семиотический эксперимент на сцене: (Нарушение постулата нормального общения как драматургический прием) //Труды по знаковым системам. -Тарту, 1971. Т.5.
  106. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
  107. З.Е. перевод с русского языка на немецкий. М., 1978.
  108. Д.Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1976.
  109. Г. И. Проблема интерпретации и понимания в герменевтике //Объяснение и понимание в научном познании. М., 1983. С.24−42.
  110. Русско-немецкий словарь. М., 1989.
  111. В.Д. Каламбур как семантический феномен//ВЯ, 1995. № 3.
  112. Дж. Что такое речевой акт? //НЗЛ: Вып. 17. Теория речевых актов. -М., 1986.-С.61−77.
  113. Словарь русского языка М., 1985.147
  114. И.А. Коммуникативное поведение как предмет описания //Тверской лингвистический меридиан. Тверь, 1998.
  115. И.А. Концепт и языковая семантика //Связи языковых единиц в системе и реализации. Когнитивный аспект: Межвуз. сб. научн. тр. -Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 1999. Вып П. С.69−75.
  116. Текст как явление культуры / Г. А. Антипов, И. Ю. Морковина, Ю. А. Сорокин. Новосибирск, 1996.
  117. Т.Д. Прагматический аспект лексического фона //ВЯ, 1988. № 5.
  118. И.Г. Интонация и смысл высказывания. М., 1979.
  119. З.Я. Лингвистика текста: Текст, структура и семантика. М., 1986.
  120. A.B. О соотношении отдельного и целого в процессе перевода //ВЯ, 1970. № 6.
  121. A.B. Основы общей теории перевода. М., 1983.
  122. Ч. Фреймы и семантика понимания // НЗЛ. Вып. XXIII: Когнитивные аспекты языка. М., 1988.
  123. Г. Смысл и денотат //Семиотика и информатика. М., 1997. -Вып. 35.
  124. М.Я. Русско-немецкий словарь. М., 1998.
  125. А. Современные когнитивные подходы к семантике: сходства и различия в теориях и целях //ВЯ, 1996. № 2.
  126. В.И. Эмоциональная картина мира языковой личности //Язык и человек. Волгоград. 1995.
  127. А.Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода//ВЯ, 1970. № 4.148
  128. А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.
  129. А.Д. Семантико-стилистический и прагматический аспекты перевода //Иностран. яз. в шк., 1971. № 3.
  130. Г. П. Синтез знаний: Проблемы и методы //Избранные труды. М.: Шк. Культ. Полит., 1995. — С.634−666.
  131. JI.B. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т. 1, ЛГУ, 1958.
  132. Е.Г. Художественный перевод: искусство и наука //ВЯ, 1970. № 4.
  133. Mann Th. Gesammelte Werke in zwolf Banden. Aufbau Verlag. 1955.
  134. Antal L. Content, Meaning and Understanding. The Hague-Paris: Monton, 1964.
  135. Bellert I. Topic Concerning Research on Text Linguistics //Textlinguistik und Pragmatik. Hamburg, 1974. P.226−245.
  136. Bollinger D. Meaning and Form. NY: Longman, 1977.
  137. Bonheim H. Theory of Narrative Models, Semiotica, 1975. Vol.14. — N4. -P.229−245.
  138. Chafe W. Meaning and the Structure of Language. Chicago — London: The Univ. Of Chicago Press, 1970.
  139. Fillmore Ch.J. Linguistics as a Tool for Discourse Analysis //Handbook of Discourse Analysis/ ed. By T. van Dijk.- London- Orlando, 1985. Vol.1. Disciplines of Discourse.
  140. Frege G. On Sense and Reference // Readings in Semantics. Ursana, 1974.
  141. Frege G. Uber Sinn und Bedeutung // Zeitschrift fur Philosophie und Philosophische Kritik, 1992. B.100. — #1/
  142. Graselsfeld E. Von. On the Concepts of Interpretation //Poetics, 1983. -Vol.12. N2−3.
  143. Hirsch E.D. Validity in Interpretation. New Haven, 1967. ?149
  144. Th. Mann Esgeht umden Menschen. Prosa aus funf Jahreszeiten. Verlag Progress Moskau, 1976.
  145. Maruno S., Takagi K. Mechanism of Comprehension and its Development // Japanese Psychological Review. 1980. V.23. — N. l
  146. Rauch D. Discourse, Speech, Writing //Amer.J.of Semiotics. Bloomington, 1992. — Vol.9. -N.4. — P.5−9.
  147. Reiser B.J. Thematic Knowledge Structures in the Understanding and Generation of Narratives // Discourse Processes, 1985. Vol.8. — N3.
  148. Schleiermacher F.D.E. Hermeneutik: Nach den Handschriften. 2 Aufl. Heidelberg, 1974.
  149. Schleiermacher F.D.E. Hermeneutik und Kritik. Frankfurt a/M., 1977.
  150. Searle J.R. Intentionality. Dordrecht, 1982. — P. XVI-XVII.
Заполнить форму текущей работой