Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Французские притяжательные и указательные прилагательные (в сопоставлении с их русскими эквивалентами)

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Различный характер актуализации и детерминации существительного, вытекающий из различия в типологическом строе языков (аналитический — Французский, флективный — русский), определяет несходство функций притяжательных и указательных прилагательных во французском и русском языках. Французским посессиву и демон-стративу присуща грамматическая функция актуализатора и показателя категорий имени… Читать ещё >

Французские притяжательные и указательные прилагательные (в сопоставлении с их русскими эквивалентами) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава I. Определенные детерминативы во Французском языке
    • I. К вопросу о классификации детерминативов
    • 2. Соотношение посессива, демонстратива и определенного артикля
  • Глава II. Притягательные прилагательные и их эквиваленты в русском языке
    • I. Adjectifa possessifs и местоименные притяжательные прилагательные
    • 2. Посессив в грамматической функции
    • 1. Посессив при существительных, обозначающих предметы неотчуждаемой собственности
    • 2. Посессив при существительных, обозначающих предметы повседневного обихода
    • 3. Посессив при терминах родства
    • 4. Посессив в грамматической функции при существительных иной семантики
    • 5. Посессив при существительных, имеющих определение
    • 6. Эквиваленты посессива (результаты)
    • 3. Посессив в функции детерминатива-дополнения
    • 4. Вторичные значения посессива
  • Глава III. Указательные прилагательные и их эквиваленты в русском языке
    • I. Adjectifs demonstrative И МвСТОИМеННЫе указательные прилагательные
    • I. Основные функции
    • 2. Особенности противопоставления по степени удаленности в системе французских и русских указательных црилагательных
    • 3. Противопоставление тождества и подобия
    • 2. Демонстрант с посессивным значением
    • 3. Демонстратив в грамматической функции
    • 4. Вторичные значения демонстратива

Настоящая работа представляет собой опыт сопоставительного анализа местоименных притягательных и указательных прилагательных французского языка с их русскими аналогами.

Сопоставительное изучение языков, и в частности сопоставительная грамматика, получили в последнее время большое развитие как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике[114 — 4]. Актуальность сопоставительных исследований определяется в первую очередь тем, что они дают выход во многие практические области лингвистики. Затрагиваются проблемы типологии языков, лексикографии, перевода и, наконец, весьма обширной практической области — преподавания иностранных языков. Контрастивная лингвистика и родилась из опыта преподавания. Однако ее задачи не ограничиваются сугубо практическими целями. Сопоставительные разыскания помогают глубже проникнуть в суть языковых процессов, вскрыть языковые закономерности, остающиеся невидимым для описательной грамматики. Такой выдающийся лингвист как Ш. Балли утверждал, ЧТО его труд «Ltnguistique general© et lxnguxstique fx-an-9ais© «целиком является плодом его преподавательской деятельности и результатом сопоставления французского языка с немецким[9 — 22].

Сопоставительные грамматические исследования, базирующиеся на понятии о системном характере языка, могут быть двух типов: исследования, исходящие из определенного теоретико-функционального постулата и анализирующие проявление этого постулата в. двух языках, и исследования, в центре внимания которых, находятся участки наибольшего расхождения и неполного схождения структур сопоставляемых языков1. Во втором случае должно быть строго определено направление анализа: langue de depart — langue d* arrivee, так как трудности, например, французского языка для русоких и трудности русского языка для французов не всегда совпадают [l05 — 188].

В настоящей работе французский язык рассматривается как langue de depart. Автор ставил перед собой цель проанализировать средства передачи значений французских притяжательных и указательных детерминативов в русском языке и оцределить условия выбора того или иного эквивалента. Для этого необходимо было решить следующие конкретные задачи:

1) исследовать комплекс значений и употреблений французских притяжательных и указательных детерминативов,.

2) рассмотреть синонимичные им формы во французском языке,.

3) изучить свойственные этим классам слов грамматические категории во французском и в русском языке,.

4) сопоставить французский и русский посессивы (и, соответственно, демонстративы) в различных их значениях и употреблениях,.

5) выявить иные функциональные эквиваленты притяжательных и указательных детерминативов в русском языке и проанализировать закономерности этих соответствий.

Сопоставление указанных единиц проводится как в плане их структурной организации в системе языка, так и в плане особенностей их функционирования. Особое внимание уделяется анализу расхождений и неполных схождений.

При сопоставлении явлений двух языков встает проблема соотношения формы и значения, одна из «вечных проблем1' в языкозна^.

I. Детальная классификация сравнительно-типологических исследований приводится в книге В. Г. Гака «Сравнительная типология французского и русского языков». Л., 1976, с. II и след. нии, которая, тем не менее, каждый раз требует своего осмысления на конкретном языковом материале. Б сопоставительном исследовании эта проблема осложняется еще и тем, что в поле зрения исследователя одновременно должны находиться оба языка, каждый из которых обладает своим комплексом форм и значений |п4 — Зб]. Б настоящей работе мы придерживались той точки зрения, согласно которой языковые формы должны исследоваться «как средство выражения языковых функций, которые в свою очередь связываются с передачей и дифференциацией смысловых категорий» [20 — 94]. При этом необходимо учитывать, что «языковое значение. частично совпадает между разными языками в одну и ту же эпоху» [20 — 14]. От исходных французских форм (посессива и демонстратива) через анализ их значений к соответствующим значениям в русском языке и к формам выражения этих значений — таков принцип настоящего исследования.

Материалом исследования послужили произведения французских писателей XIX — Л веков (более двух тысяч примеров). При сопоставлении мы пользовались как опубликованными, так и собственнши переводами. Для большей наглядности цриводятся отдельные примеры и из русской прозы.

Результаты работы могут быть использованы в соответствующих разделах курса теоретической грамматики французского языка, курса сравнительной типологии французского и русского языков, в преподавании французского языка в русской аудитории и русского языка — среди франкоговорящих.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Б итоге сопоставительного исследования притяжательных и указательных прилагательных во Французском и русском языках были получены результаты, которые можно свести к следующим основным положениям:

1. Различный характер актуализации и детерминации существительного, вытекающий из различия в типологическом строе языков (аналитический — Французский, флективный — русский), определяет несходство функций притяжательных и указательных прилагательных во французском и русском языках. Французским посессиву и демон-стративу присуща грамматическая функция актуализатора и показателя категорий имени. В русском языке посессив и демонстратив такой функцией не обладают. Б результате этого французские детерминативы, выполняющие лишь формальную функцию, имеют в русском нулевой эквивалент: Elle cacha ses mains derri&re son dosОна спрятала руки за спину.

Этот факт, однако, не свидетельствует о том, что детерминатив в этом случае становится «пустым». Теряя свое лексическое значение, он сохраняет значение грамматическое, которое и передается в русском языке флексией существительного.

Б целом притяжательные и указательные детерминативы во французском языке представляются функционально более емкими, чем их русские аналоги.

2. При сопоставлении языков обнаруживайся соответствия различных уровней, иногда не совпадающие между этими уровнями. Можно выделить различные типы эквивалентов [ср. 9'.- б]. Так, эквивалентами на уровне системы языка (аналогами) являются топ и.

— 161.

МОЙ, се у.-g. И этот, се .-1а И ТОТ. ОДНЭКО В фуНКЦИОНЭЛЬНОМ плане эквивалентом с&часто оказывается 0, се. .-la — этот, а се — такой. Существуют эквиваленты, обусловленные различным узусом в двух сопоставляемых языках: ses yeux sont beaux — Глаза у нее красивые. Во вторичных значениях возможны и ситуационные эквиваленты, которые трудно цредвидеть исходя из системных соответствий, например, се .-ia и какой-то.

3. Асимметрия формы и значения, составляющая душу каждого естественного языка, проявляется цри сопоставлении языков в асимметрии эквивалентов. Так, определенные детерминативы ie, се, шоп, значения которых частично пересекаются, могут иметь в русском такие структурные эквиваленты:

J2f.

1е ————ЭТОТ се — 0 топ —-Z — МОЙ — МОЙ — ЭТОТ.

4. В центре внимания настоящего исследования находились факты расхождений и неполных схождений, демонстрирующие своеобразие самого использования каждым языком присущих ему ресурсов. При этом, как мы стремились показать, сами различия не исключают и известной общности между родственными языками. Системы форм и значений притяжательных и указательных прилагательных французского и русского языков характеризуются закономерными схождениями и столь же закономерными расхождения!®-, обусловленными типологическим особенностями каждого из этих языков.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Г. П. Функции притяжательных прилагательных и определенного артикля в параллельной употреблении: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1954.-15 с.
  2. Г. П. Функции местоименных прилагательных притяжательных в современном французском языке. В кн.: Проблемы изучения языка. М.-, с. I09−121.
  3. М.И. Категория определенности-неопределенности предмета в современном русском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1975. — 28 с.
  4. Т.Б. Очерки синтаксиса современного итальянского языка. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. — 292 с.
  5. В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л.: Просвещение, 1978. — 259 с.
  6. Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. М.: Наука, 1976. — 383 с.
  7. Н.Д., Ширяев Е. Н. Русское предложение. Бытийный тип: структура и значение. М.: Русский язык, 1983. — 198 с.
  8. О.С. Очерки по общей и русской лексикологии:. -М.: Учпедгиз, 1957. 294 с.
  9. В.И. Соотношение глагол имя. — В кн.: Вопросы теории романо-германских языков.-Днепропетровск, 1970, с. 128−136.
  10. А.Г. К вопросу о соотношении притяжательных прилагательных и артикля в современном французском языке. В кн.: Лингвистика и методика в высшей школе. — М., 1970, вып. 5, с. 138−149.
  11. Э. Общая лингвистика. -М.: Прогресс, 1974. 447с.
  12. Л. Язык. М.: Прогресс, 1968. — 607 с.
  13. О.И. Современный французский язык. Теоретический курс. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1948. — 427 с.
  14. Бодуэн де Куртене И. А. О смешанном характере всех языков. -В кн.: Бодуэн де Куртене И. А. Избранные труды по общему языкознанию: В 2-х т.т. М., 1963, т. I, с. 362−372.
  15. В.М. Способы характеристики человека и предмета, по их «неотчуждаемо®- собственности» во французском и молдавском языках: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Л., 1980. -21 с.
  16. Р.А. К сравнительно-сопоставительному изучению словосочетаний (романский языковой материал). Филологические науки, 1983, Я, с. 19−31.
  17. Р.А. Филология и культура. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980. — 303 с.
  18. Р.А. Человек и его язык. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1976. — 428 с.
  19. Р.А. Язык, история и современность. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. — 299 с.
  20. Р.А. Язык реальность — язык. — М.: Наука, 1983. -262 с.
  21. В.Н. и др. Учебник русского языка для франкоговорящих. М.: Русский язык, 1984. — 416с.
  22. А.К. Местоимение и его категории во французском языке. Л., 1973. — 68 с.
  23. У. О семантической структуре языка. В кн.: Новое в лингвистике. М., 1970, вып. 5, с. 163−249.- 164
  24. В.В. Русский язык. М.: Высшая школа, 1972. -615 с.
  25. B.C., Милославский И. Г. Русская грамматика в сопоставлении с испанской: сходства и различия. Рус. яз. за рубежом., 1980, М, с.48−53.
  26. Е.М. Грамматика и семантика местоимений. М.: Наука, 1974. — 224 с.
  27. Е.М. Некоторые особенности местоименных посессивных конструкций (иберо-романские языки). В кн.: Категории бытия и обладания в языке. М., 1977, с. 144−193.
  28. Гак В. Г. Десемантизация языкового знака в аналитических структурах синтаксиса. В кн.: Аналитические конструкции в языках различных типов. М.-Л., 1965, с. 129−142.
  29. Гак В.Г. 0 сопоставлении в структурном и функциональном плане (на материале артикля в западноевропейских языках). В кн.: Иностранные языки в высшей школе. -М., 1975, вып. 10, с. 85−95.
  30. Гак В.Г. 0 функциональном подходе к изучению грамматических явлений. В кн.: Иностранные языки в высшей школе. — М., 1974, вып. 8, с. 58−66.
  31. Гак В. Г. Очерк функциональной грамматики французского языка. На франц. языке. М., 1974. — 277 с.
  32. Гак В. Г. Русский язык в сопоставлении с французским. М.: Русский язык, 1975. — 278 с.
  33. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М.: Межд. от-ния, 1977. — 264 с.- 165
  34. Гак В. Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ. В кн.: Тетради переводчика. -М., 1979, вып. 16, с. 11−21.
  35. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л.: Просвещение, 1977. — 300 с.
  36. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. Морфология. М.: Высшая школа, 1979. — 304 с.
  37. Гак В.Г., Ройзенблит Е. Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. М.: Высшая школа, 1965.378 с.
  38. К.А., Петерсон М. Н. Современный французский язык. -М.: Советская наука, 1947. 205 с.
  39. А.Н. Местоимение. Ученые записки / Куйбышевский гос. пед. ин-т. Куйбышев, 1955, вып. 13, с. 197−212.
  40. А.В. Семантико-синтаксический способ выражения посессивности. В кн.: Структура текста. М., I98T, с. 8−12.
  41. А.В., Иванов Вйч. Вс., Молошная Т. Н., Николаева Т. М., Свешникова Т. Н., Хелимский Е. А. Притяжательность (по-сессивность) и способы ее выражения. В кн.: Структура текста. М., 1981, с. 6−7.
  42. Грамматика русского языка./Под ред. Виноградова В. В., Истри-ной Е.С., Бархударова С. Г. М.: Изд-во АН СССР, I960, т.т. I, 2,
  43. А.Л., Монахов П. Ф. Сравнительная типология немецкого и русского языков. М.: Просвещение, 1983. — 240 с.
  44. Л.П. Интерференция языков и методика преподавания иностранного языка на основе родного. В кн.: Преподавание иностранных языков и его лингвистические основы. М., 1972, с. 20−33.
  45. Г. А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. -М.: Наука. 1963. 350 с.
  46. Л.И. Артикль во французском языке. М.: Учпедгиз, 1956.110 с.
  47. Л.И. Грамматика французского языка. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1955. — 272 с.
  48. Л.И. Очерки по грамматике современного французского языка. М.: Высшая школа, 1976. — 176 с.
  49. .Б. Способы грамматической детерминации имени существительного во французском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук.-Баку, 1970. 19 с.
  50. Исследования по сопоставительной типологии языков. М., 1982.165 с.
  51. Категория определенности-неопределенности в славянских и балканских языках. М.: Наука, 1979. — 363 с.
  52. Категория притяжательноети в славянских и балканских языках (тезисы совещания). -М.: Наука, 1983. 124 с.
  53. Категория субъекта и объекта в языках различных типов. -Л.: Наука, 1982. 189 с.
  54. А.А. Субъектные и объектные отношения в именном-167предложном словосочетании современного французского языка: Автореф. дне.. канд. филол. наук.-М., 1975. 29 с.
  55. Л.С. К вопросу о соотношении валентности глагола и отглагольного существительного. Научные труды / МЗШИЯ им. М.Тореза. М., 1977, вып.123, с. 3−25.
  56. К.Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1961. — 264 с.
  57. Ю.А. Некоторые воцросы теории актуализации (функции слов-указателей): Автореф. дис.. канд. филол. наук.-М., 1970. 14 с.
  58. Ленинизм и теоретические проблемы языкознания. М.: Наука, 1970. — 382 с.
  59. Л.И. Категории бытия и обладания (французско-румынские параллели). В кн.: Категории бытия и обладания в языке. М., 1977, с. 125−143.
  60. К.Е. Местоимения в языках разных систем. М.: Наука, 1969. — 308 с.
  61. Э.А. Сравнительная, сопоставительная и типологическая грамматика. Воцр. языкознания, 1964, ЖЕ, с. 3−13.
  62. Н.М. Притяжательные детерминативы в их отношениик категории лица. В кн.: Проблемы синтаксиса простого предложения. Л., 1980, с. II6-I24... .
  63. И.Г. Морфологические категории современного русского языка. М.: Просвещение, 1981. — 254 с.
  64. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. Ж. Логика и лингвистика (проблемы референции). М.: Радуга, 1982. — 432 с.
  65. Е. В. Анафорические связи и глубинная структура текста. В кн.: Проблемы грамматического моделирования. М., 1973, с. 96−107.
  66. A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М., Учпедгиз, 1956. — 511 с.
  67. Р.Г. Очерки по грамматической стилистике французского языка.-М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1956.199 с.
  68. А.А. Из записок по русской грамматике. Т. 1−2. М.: Учпедгиз, 1958. — 536 с.
  69. Проблемы конфронтативной лингвистики. Материалы республиканской конференции .-Баку, 1983. 154 с.
  70. Н.Н., Дерибас Л. А., Прокопович Е. Н. Именное и глагольное управление в современном русском языке. М.: Русский язык, 1981. — 189 с. .
  71. И.И. Некоторые средства выражения противопоставления по определенности в современном русском языке. В кн.: Проблемы грамматического моделирования. М., 1973, с. 121−137.
  72. Р.Л. Отглагольные существительные и их функции в современном французском языке. В кн.: Лексика и стилистика французского языка. Л., 1977, с.-123−128.
  73. Г. И. К лингвистическим основам преподавания русского языка иностранцам. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1983. т- 128 с.
  74. А.В. Функционально-семантические особенности имен частей тела и их детерминация во французском предложении: Автореф. дис.. канд. филол. наук.-М., 1977. 24 с.
  75. Русская грамматика: В 2-х т.т.-М.: Наука, 1980.
  76. Русская разговорная речь. М.: Наука, 1973. — 486 с.
  77. А.И. Лексическое и грамматическое в слове. В кн.: Вопросы грамматического строя. М., 1955, с. II-54.
  78. Смолянская Т. И- Детерминатив как часть речи во французском языке. В кн.: Вопросы теории частей речи. Л., 1968, с. 191−197.
  79. Современный русский язык: Учебник / под ред. Белошапковой В. А"-М.: Высшая школа, 1981. 560 с.
  80. Современный русский язык: Уч. пособие. / под ред. Галкиной-Федорук Е.М.: В 2-х частях. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1964, ч. 2. — 638 с.
  81. И.М. Сопоставительное изучение языков и перевод. -В кн.: Преподавание иностранных языков. Теория и практика. М., 1971, с. 161−173.
  82. З.С. Семантико-грамматическая характеристика и. особенности стилистического использования существительных со значением части тела (на материале Французского языка): Авто-реф. дис.. канд. фйлол. наук.-М., 1975. 30 с.
  83. Сопоставительное изучение грамматики и лексики русского языка с чешским языком и другими славянскими языками. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1983. — 312 с.
  84. Сопоставительный анализ языков в учебных целях. Сборник научных трудов Университета им. П.Лумумбы. М., 1983. — 72 с.
  85. Сопоставительный лингвистический анализ. Межвузовский сборник научных трудов. Т.240. Куйбышев, 1980. -.146 с. .
  86. Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков. Проблема структурной общности. -М.: Наука, 1972. 410 с.
  87. Ю.С. Структура французского языка. Морфология, словообразование, основы синтаксиса в норме французской речи. -М.: Высшая школа, 1965. 182 с.- 170
  88. Ю.С. Французская стилистика. М.: Высшая школа, 1975. — 354 с.
  89. В.А. Семантико-синтаксическая категория притяжательное ти в современном французском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук.-М., 1979. 23 с.
  90. Л.А. Компонентный анализ указательных местоимений и указательных детерминативов. В кн.: Воцросы романо-германской филологии. Вып. 7. Киев, 1974, с. 337−344.
  91. З.Я. Родительный объекта и родительный субъекта цри отглагольных существительных. Ученые записки / МИШ им. Ленина, Л216. Современный русский язык (Морфология и синтаксис). М., 1964, с. 190−204.
  92. . И.А. К проблеме соотношения дейктических знаков, шифтеров и субститутов. Науч. труды / МИШИЯ им. М. Тореза, J977, вып.123, с. 160−180.
  93. А. А. Синтаксис русского языка. Л.: Учпедгиз, 1941. — 620 с.
  94. Н.Ю. Детерминирующий объект и детерминирующее обстоятельство как самостоятельные распространители предложения. Вопр. языкознания, 1964, Ж, с. 77−93.
  95. А.В. Сопоставительная грамматика русского языка. Морфология. М., 1983. — 90 с.
  96. А.В. Сочетаемость отглагольных существительных в русском языке (в сопоставлении с немецким): Автореф. дис. канд. филол. наук.-Воронеж, 1978. 24 с.
  97. Г. Посессивность и пассивность. В кн.: Эргативная конструкция предложения. М., 1950, с. I43-I5I.
  98. Г. М. Формирование системы местоимений французского языка. Л.: Изд-во Лен. ун-та, 1982. — 109 с.
  99. Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. М.-Л.: Изд-во Акад. пед. наук, 1947. — 96 с.
  100. Л.В. Предисловие ко 2-му изданию Русско-французского словаря. В кн.: Русско-французский словарь. Сост. Щерба Л. В., Матусевич М. И. 9-е изд. М., 1969, с. 6−9.
  101. В.Н. Контрастивная грамматика. -М.: Наука, 1981. -109 с. 1115. Arrive М. Les formes des determinants et des substitute:.- Le franyais dans le monde. P., 1968, 8 annee, n57, pp.34−37.
  102. Bally Ch. L’expression des idees de sphere personnelle et la notion de la solidarite en langues indoeuropeennes. -In: Festschrift Louis Gauchat. P., 1926, pp.68−78.
  103. Bauche H. Le langage populaire. P. i Payot, 1946. — 231 p.
  104. Benveniste E, La nature des pronoms. In: For R.Jakobson. Hague, 1956, pp. 3^-37.
  105. Bouzet J. Lacoste M. Precis de grammaire espagnole" — P.: Belin, 1958. 243 p.
  106. Buhler K. Sprachtheorie. Jena: Fischer, 193^. — XVI, 343s.
  107. Chevalier J.-CI. Les predeterminants du substantif Le frany^is raoderne. P., 11 966, N4, pp. 241−252.
  108. Cressоt M. Le style et ses techniques. -P.: Presses unxv. de France, 1959. VII, 253 P.
  109. Damouxrette J., Pichon E. Des mots a la pensee. Essai de grammaire de la langue fran
  110. Dauzat A. Grammaire raisonnee de la langue fran^aise. Lyon: Lagrange, 1947. — 481 p.
  111. Dees A. Etude sur 1*evolution des demonstratifs en ancien et moyen fran9ais. Groningen: Walters-Noordhoff, 1971.- VII, 164 p.
  112. Dubois J, Grammaire structurale du fratals. Nora et pronom.- P.: Larousse, 1965. 191 p.
  113. Frey H. Systeme de deictiques. Acta linguistica. P., 1944, N4, pp. 111−129.
  114. Fonagy I. La structure semantique des constructions posses— sives. — In: Langue, discours, societe. Melanges a Emile- 173
  115. Grammaire Larousse du franpais contemporain. P. s Larousse, 1964. — 494 p,
  116. Grevisse M, Le bon usage. P.: Geuthner, 1959. — 1156 p.
  117. Gross M, Grammaire transformationnelle du franpais. Syn-taxe du nom. P.: Larousse, 1977# - 255 p.
  118. Guillaume G, Le probleme de 1*article et sa solution dans la langue franpaise. -P.: Hachette, 1919. 318 p.
  119. Halliday M.A.K., Mc Intosh A., Streirens P. The linguistic sciences and language teaching. London: Longmans, 1964.- XIX, 322 p.
  120. Jakobson R. Essais de linguistique generale. P.: Ed, de minuit, 1978, — 255 P.
  121. Karaczewska-Wojcik H. Essai d*analyse contrastive des pos-sessifs en franpais et en polonais. Acta universitatis «Wratislaviensis. N416. Romanica Wratislaviensia XIV, — Wroslav, 1979″ PP. 101−108,
  122. Manger G. Grammaire pratique du franyais d’aujourd’hui. —P.:
  123. Annales publics par 1 •Universite' de Toulouse-Le Mirail, T. XIV, 1978, f"7. Granunatica VI, pp* 76−85.
  124. O.C. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. — 606 с.
  125. Grand Larousse de la langue fran^aise. w. 1i—5″ P.: La-rousse, 1972−1976.
  126. Lexis. Dictionnaire de la langue franyaise. P.: Larousse, 1975. — LXXIX, 1950 p.
  127. Marouseau J. Lexique de la terminologie linguistique. -P.: Geuthner, 1951. XII, 265 p*
  128. . Свеча. M.: Советская Россия, 1977.
  129. И.А. Рассказы. М.: Худож. лит., 1978. Мамин-Сибиряк Д. Н, Приваловские миллионы. — М.: Худож. лит., 1975.
  130. А.С. Собр. соч. в 10 т.т. Т.2. М.: Правда, 198I.
  131. И.С. Собр. соч. в 6 т.т. T.I.- М.: Правда, 1968. — Ivan Tomrgueniev. Memoires d’un chasseur. Trad, du russe par H.Mongault. M. j Ed. du Progres, 1970.
  132. Alain-Fouraier. Le Grand Meaulnes. M.: Ed. du Progres, 1971 •
  133. Audoux M. Marie-Claire. -P.: Fasquelle, 1968. Balzac H. Le pere Goriot. P.: Garaier-Flamma-rion, 1966.
  134. Balzac H. La poau de chagrin. P. s Librairie Generale Franyaise, 1972″
  135. Bazin H. Cri de chouette. -В КН.: БазвН Э. Избранные романы. M.: Прогресс, 1979.
  136. Bazin Н. Qui j’ose aimer. P.: Ed. Bernard Grasset, 1956.
  137. Bazin H. Vipere au poing. -В КН.: БазвН Э.
  138. Избранные романы. М.: Прогресс, 1979.
  139. Butor М. La modification. -P.: Union Generale d’Editions, 1957.1. Camus1. Druon1. Exbrayat1. Flaubert1. Gamarra1. Haumont1. Heriat1. Maupassant. B, 1. Maupassant, V. Mauriac1. Maurois1. Merimee Merle Moustiers1. Musset1. Proust. X.
  140. Camus A. L’Exil et le Royaume. -P.: Gallimard, 1975.
  141. Druon M, Les grandes families. Kiev s Dnipro, 1976.
  142. Exbrayat. La petite fille a la fenetre. P.: Librairie des Champs-Elysees, Л915″ Flaubert G. Madame Bovary. — P.: Gamier-Flamma-rion, 1966.
  143. Gamarra P. Les enfants du pain noir. —P.: Les editeurs franyais reunis, 1950.
  144. Haumont M.-L. Le trajet. P.: Gallimard, 1976. Heriat Ph. Famille Boussardel. — P.: Gallimard, 1970.
  145. Maupassant G. Boule de Suif. P.: Albin Michel, 1976.
  146. Maupassant G. Une vie, P.: Albin Michel, 1976. Mauriac F. Therese Desqueyroux. Le noeud de vi-peres., Le sagouin, Un adolescent d*autrefois. -M.s Ed. du Progres, 1975.
  147. Maurois A. Une carriere et autres nouvelles. -M.: Ed. du Progres, 1975.
  148. Merimee P. Nouvelles. M, s Ed, du Progres, 1976 Merle R. Derriere la vitre, — P.: Gallimard, 1970 Moustiers P. Le crime de notre temps. — P.: Gallimard, 1976.
  149. Musset A. La confession d'-un enfant du siecle.
  150. В кн.: Французская романтическая повесть. М.: Прогресс, 1973.
  151. Sagan F. La robe mauve de Valentine. P.: Jul-liard, 1976.
  152. Saint-Exupery A. Pilote de guerre. P. s Galli-mard, 1964.
  153. Simenon G. Romans. M.: Ed. du Progres, 1968. Simenon G. Chez les Flamands-. — P.: Fayard, 1973 Stil A. Romansonge. — P.: Julliard,. 1976. Yourcenar М» Comme l’eau qui coule. — P. s Gal-limard, 1982.
Заполнить форму текущей работой