Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Культурно-национальное мировидение через единицы фразеологического уровня

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались на международных конференциях: «Современная социология и образование» (ОАЭ г. Дубаи, 2005), «Сохранение и развитие родных языков в условиях многонационального государства» (Казань, 2006), «III Международные Бодуэнов-ские чтения: И. А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания» (Казань, 2006… Читать ещё >

Культурно-национальное мировидение через единицы фразеологического уровня (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава 1. Теоретические основы лингвокультурологических ис- 19 следований на материале английского и тюркских языков
    • 1. 1. Лингвокультурология как интегративная наука. Методо- 19 логия исследования
    • 1. 2. Фразеологизмы как когнитивно-прагматические едини- 82 цы языка и речи
    • 1. 3. Лингвокультурологический потенциал фразеологических 102 единиц в конструировании картины мира
  • Выводы по первой главе
  • Глава 2. Компаративно-лингвокультурологические аспекты опи- 132 сания национальной языковой личности и языковой картины мира
    • 2. 1. Языковая личность как национальная индивидуальность
    • 2. 2. Картина мира и языковая картина мира как специфиче- 160 ские когнитивные системы в английском и тюркских языках
    • 2. 3. Культурно-обусловленный характер национально- 176 языковой картины мира
    • 2. 4. Концептологический подход во взаимоотношениях язы- 192 ка и культуры
  • Выводы по второй главе
  • Глава 3. Ключевые концепты культурно-национального мирови- 231 дения через единицы фразеологического уровня сопоставляемых языков
    • 3. 1. Концепты материального мира человека
    • 3. 2. Термины родства, сегмент социальных отношений
    • 3. 3. Мир концептов — артефактов «дом — жилье»
  • Выводы по третьей главе
  • Глава 4. Концепты внутреннего мира человека
    • 4. 1. Базовые концепты, характеризующие духовный мир че- 302 ловека
    • 4. 2. Концепты, характеризующие интеллектуальный и нрав- 328 ственный мир человека
    • 4. 3. Концепты, характеризующие мир эмоций
    • 4. 4. Концепт «судьба» и его языковое воплощение
    • 4. 5. Языковое воплощение концепта «религия»
  • Выводы по четвертой главе 4
  • Заключение
  • Список использованной литературы
  • Список источников
  • Приложение

Начиная с 80-х годов XX века в языкознании сложилось интенсивно развивающееся в последнее время направление, получившее название «Когнитивная лингвистика». Это новая научная парадигма, находящаяся в данный момент на стадии оформления её категориально-понятийного аппарата. Основы когнитивной лингвистики заложены относительно новой научной дисциплиной — когнити-визмом, изучающим человеческий разум, анализ которого помогает понять механизмы, лежащие в основе столь различных явлений, как восприятие, мышление и т. п.

В современном языкознании проявляется большой интерес к сопоставительному анализу языков, формируется антропоцентрическая парадигма, язык рассматривается не только в рамках его коммуникативно-когнитивной функции, но и в качестве своеобразного этнокультурного кода отдельных лингвокультур-ных общностей.

Данное исследование посвящено сопоставительному изучению фразеологических единиц в генетически и структурно отдалённых лингвокультурах: татарской, турецкой и английской — и выполнено на пересечении антропоцентрической, лингвокогнитивной, коммуникативно-функциональной, структурно-семантической парадигм с привлечением большого пласта этнокультурного материала каждого из языков.

Смещение в последние десятилетия центра лингвистических исследований в сферу когнитивных и, в частности, концептологических исследований неизбежно привело к рассмотрению таких фундаментальных проблем, как структуры представления знаний о мире и способы их концептуализации в языке. Когнитивные исследования стали неотъемлемой частью современной лингвистической науки (работы Н. Н. Болдырева, А. Вежбицкой, Д. Герартса, Р. Джакендоффа, Е. С. Кубряковой, Дж. Лакоффа, Р. Лэнекера, М. В. Никитина, Е. В. Рахилиной, Л. Талми, Дж. Тэйлора, Р. М. Фрумкиной, А. Ченки и др.). Большое значение имеет развитие когнитивно-прагматического подхода к изучению языковых явлений, предполагающего их разностороннее освещение с точки зрения выполняемых ими когнитивных и коммуникативных функций. Среди отличительных черт этой парадигмы исследования можно назвать синтез идей когнитивного направления, связанного с постижением деятельности человеческого разума в его связи с языком, с идеями прагматически ориентированной лингвистики.

В то же время в работах остается дискуссионной проблема соотношения между концептом и языковым средством его объективации. Во многих исследованиях продолжается процесс осмысления того, каким образом существование ментальной структуры в сознании говорящего на конкретном языке обусловливает, с одной стороны, единство разнообразных способов ее репрезентации и, с другой — предопределяет выбор тех, а не иных языковых средств в ситуации общения. На этом фоне все более ощутимой становится необходимость выявления «связующего звена» — «мостика», связывающего языковую систему с концептуальной и соединяющего ментальные структуры (структуры знания) и структуры языка.

Тенденцией современной лингвистики является усиление роли междисциплинарных исследований: вполне очевидным является пересечение когнитивной семантики с психологической, социолингвистической, культурологией, литературоведением и т. д. Исследования концептуальной структуры позволяют выявить более глубокие и существенные свойства предмета или явления. Такие свойства представляют обобщенные признаки предмета или явления, которые считаются самыми важными и необходимыми для их опознания, т.к. признаки предмета или явления формируют структуру концепта.

В современной лингвистике продолжается процесс переосмысления роли языка в генерировании и функционировании основных механизмов когниции человека и культуросозидательной деятельности. Акцент при этом смещается в сторону понимания языка не только и не столько как средства коммуникации, а как культурного кода нации.

Антропоцентризм как ведущий принцип современного языкознания в настоящее время активно взаимодействует с функциоанльным подходом в исследовании языка и осуществляется на широком социокультурном фоне.

Актуальность нашего исследования определяется следующим:

1.Настоящее диссертационное исследование посвящено анализу концептов материального и внутреннего мира человека (духовного, интеллектуального и нравственного), которые в эпистемологической иерархии занимают центральное место, являясь оператором когнитивных процессов и организуя социально-речевое поведение индивида. Изучение концептов через их лингвистические экспликанты открывает новые грани в структуре самого концепта, что является одной из актуальных задач современной когнитивной лингвистики. Рассмотрение концепта через его структуру, известную всем представителям данного языкового сообщества, позволяет говорить о том, что у концепта наблюдается национально-культурная специфика. В связи с этим представляется актуальным сопоставление эквивалентных концептов в разных языковых картинах мира с целью выявления их национально культурной специфичности.

2.В последние годы «человеческий фактор» вовлечен в лингвистические исследования с целью анализа того, как человек, носитель родной (или неродной) культуры, использует язык в качестве средства общения. Следовательно, актуально конкретное сопоставительное исследование того, каким образом в языковых единицах отражается сам человек как национальная личность во всем многообразии своих проявлений. Конечной целью подобных поисков является установление не только общих, но и различных языковых средств между исследуемыми культурами. В связи с тем, что фразеология наиболее ярко выражает национальную языковую личность, её сопоставительное изучение в лингвокультурологических и лингвокогнитивных аспектах особенно актуально.

3.Усиление международных контактов и необходимость взаимопонимания между народами в диалоге культур диктуют поиск новых подходов к проблеме языка и культуры в ряду новейших социолингвистических и лингводидак-тических исследований. Неотъемлемым условием успешного обучения иностранным языкам является учет национальной специфики языка и культуры каждого народа в межэтнической и межкультурной коммуникацях. В условиях того, что линговокультурология как новая дисциплина постепенно развивается и совершенствуется, а ее методы разрабатываются, предлагаемые в работе идеи могут в дальнейшем обогатить практику обучения иностранным языкам, а также содействовать разработке способов и приемов описания, принятых в линго-вокультурологии.

Актуальность постановки проблемы полностью согласуется с логикой антропоцентрического и когнитивного подходов, подчеркивающих особую роль человека в познании мира и формировании языковых значений, отражающих результаты этого познания.

Целью работы является исследование и сопоставление содержательных признаков и способов лингвистического представления концептов материального и внутреннего мира человека в татарской, турецкой и английской лингвокуль-турах, выявление их когнитивной онтологии с обращением к историческим слоям концепта, выявление общих закономерностей функционирования фразеологических единиц (ФЕ) и их национально-культурных особенностей на основе семантико-когнитивного анализа и экспериментального исследования. В работе исследуются проблемы соотношения концептуальных систем с языковыми системами, когнитивной и наивной картин мира с языковой картиной, а также соотношение когнитивных структур сознания с объективирующими их единицами языка.

Гипотеза исследования заключается в том, что национальная языковая личность является тем ядром, которое имеет основополагающее значение для речевой и письменной коммуникации как между членами одного социума, так и между членами различных социумов и наций, а также хранилищем накопленных ими содержательных ценностей. Подобные ценности передаются из поколения в поколение через язык и становятся достоянием всего человечества.

Основная задача исследования — выявление истинной картины фразеологических единиц, обозначающих материальный и внутренний мир человека в семантическом пространстве различных языков. Так как в ФЕ закрепляются результаты познавательной деятельности человека, отношение «концепт — слово» можно назвать когнитивным отношением [Miller, Johnson — Laird, 1978: 34].

Репрезентация концептов оказывается доступной человеку в коммуникативном процессе благодаря когнитивной деятельности основывающейся на универсальности принципов организации информации в языковом сознании. Именно слово является результатом концептуализации и категоризации. Очевидно, можно считать справедливым мнение Е. С. Кубряковой о том, что «концепты могут объективироваться в языке не только с помощью конкретных слов, но и с помощью разных классов слов, разрядов слов» [Кубрякова, 97: 118].

Для достижения поставленных целей необходимо было решить следующие задачи:

1. Проанализировать и обобщить наиболее существенные концепции и взгляды на взаимодействие языка и культуры, а также степень изученности темы национальной языковой личности в рассматриваемых языках.

2. Разработать принципы системного анализа лингвокультурологических объектов и методы их изучения.

3. Рассмотреть и сопоставить национальную языковую личность и проанализировать основные исследовательские подходы к национально-языковой картине мира в системном описании характеристик материального и внутреннего мира человека, проявляющихся во фразеологизмах татарского, турецкого и английского языков.

4. Исследовать содержание фразеологических единиц, репрезентирующих в языке исследуемые концептыпроанализировать и составить языковые параметры, с помощью которых даются характеристики ФЕ.

5. Рассмотреть интерпретацию понятия «концепт» в современной лингвистике, произвести анализ методов и приемов экспликации лингвокультур-ных особенностей концепта на фоне его универсальных характеристик.

6. Определить особенности языковой вербализации исследуемых концептов и их системное описание.

7. Выявить возможности лингвокультурологии как теоретического основания для исследования лингвокультурных особенностей концептов.

8. Провести комплексный анализ концептов материального и внутреннего мира человека в языковых картинах мира сравниваемых культур с использованием широкого иллюстративного материала художественных, научных и публицистических текстов.

9. Определить этноспецифику языкового отражения концептуальных составляющих материального и внутреннего мира человека при сопоставительном анализе базовых исследуемых концептоввыделить специфичность и универсальность в содержании исследуемых концептов через призму перевода.

10. Раскрыть лингвокультурологический потенциал татарских, турецких и английских ФЕ с учетом реальных требований лингводидактики при посредстве русского языка.

11. Выделить наиболее продуктивные образные парадигмы татарскоя-зычных, турецкоязычных и англоязычных культурисследовать их роль в формировании национальной картины мира.

Научная новизна исследования заключается в том, что осуществляется комплексный анализ способов объективации концептов материального и внутреннего мира человека в сопоставляемых языковых картинах мирав сравнительно-сопоставительном аспекте рассмотрены лингвокультурологические проблемы проявления в речевом общении национальной языковой личности на материале трех далеких, отличных друг от друга культур и языков (татарского, турецкого и английского) — представлена комплексная репрезентация исследуемых концептов на фразеологическом материале в сопоставительном аспектеосуществлен интегративно-интерпретирующий подход к изучению фрагментов концептосферы языковой картины мира, позволивший рассмотреть концепты с лингвистической, культурологической и психологической точек зренияобоснован лингвокульторологический потенциал татарских, турецких и английских ФЕ для лингводидактической практики.

Теоретическая значимость исследования заключается в выявлении лингвистических и экстралингвистических факторов, касающихся проблемы национальной языковой личности и фразеологической картины мира с целью нахождения общего и частного в решении данного вопроса. Диссертационное исследование вносит определённый вклад в общую теорию лингвистики как самостоятельного направления современного языкознания, способствует дальнейшей разработке вопросов универсальности, национальной специфичности сравниваемых ФЕ и обозначению фрагментов лингвокультурологической картины мира. Теоретически значимым является проведённый анализ концептов материального и внутреннего мира человека татарского, турецкого и английского языков с позиций когнитивной лингвистики и учётом культурологического аспекта. В исследовании получили освещение проблемы концептуализации и категоризации, соотношения универсального и идиоэтнического в языковой картине мира, моделируется портрет языковой личности. Проведенное нами исследование основано на тщательном сравнительно-сопоставительном анализе фразеологической системы трех языков, два из которых принадлежат одной языковой системе и сопоставляются с языком другой системы, при этом русский язык используется в работе в качестве языка-посредника.

Современная парадигма охватывает не только когнитивный аспект изучения языка, но и функционально-коммуникативный, этнолингвистический и др. В самом общем виде картина мира понимается как интерпретированный конкретным этносом образ действительности. Восприятие атрибута как и любого другого фрагмента действительности осуществляется сквозь призму целостного образа мира, который создан опытом жизни того или иного этноса в определенной культурной среде, что предопределяет когнитивную и, вместе с ней, культурную обусловленность номинаций исследуемых концептов, которые интегрируют различные уровни, строящиеся на онтологии мира.

Работа расширяет представление о содержании и сфере языковой объективации концептов у разных народовв частности, выделены специфические способы экспликации концептов материального и внутреннего мира человека во фразеологических картинах мира рассматриваемых этносов. Анализу подвергается фразеологический материал, относящийся к разным языковым группам (тюркской и германской), а также внутри одной тюркской языковой группы (татарской и турецкой), что дает возможность сделать выводы на типологическом уровне. Выявленные и систематизированные в настоящем исследовании общие параметры языковой личности и ее компоненты — лингвокультурологические ценные единицы, принципы их классификации и сопоставления важны для дальнейших научных поисков в этой области.

Эмпирической базой исследования являются, во-первых, данные словарей (толковых, синонимических, этимологических и др.: более 90 наименований), во-вторых, художественные, научные и публицистические тексты, в-третьих, материалы периодической печати и опрос информантов — носителей исследуемых языков.

Практическая значимость исследования заключается в том, что совокупность фоновых знаний носителей языка и представителей разных культур позволяет выявить условия успешного межкультурного общения и преодоления лингвоэтнического барьера. Полученные результаты исследования могут быть использованы при разработке лингводидактических основ национально-ориентированных учебников, учебных пособий, словарей-справочников и т. п. по татарскому, турецкому и английскому языкам, использоваться в теории и практике перевода, в учебной лексикографии и культурологии, в специальных курсах по сопоставительной типологии и лингвокультурологиидля чтения лекций и проведения практических занятий по фразеологии, семантике, этимологии английского языкапри составлении фразеологических словарей сопоставляемых языков со студентами и аспирантами филологического профиля в вузах Российской Федерации, Турции и Великобритании. Представленные в исследовании эмпирические данные могут служить материалом для составления банка данных по семантической типологии.

Нами рассмотрены возможные формы репрезентации концептов на основе анализа экспликантов материального и внутреннего мира человека в сопоставляемых языках и сделана попытка определения алгоритмов критериев их отбора.

Предметом исследования являются: 1) соотношение языка и культуры, особенности языковой личности на национальном и межнациональном уровне- 2) сопоставительное описание языковых средств выражения материального и внутреннего мира человека в различных языковых условиях- 3) лингвистические средства актуализации рассматриваемых концептов.

Объектом исследования являются фразеологические единицы, выражающие концепты материального и внутреннего (интеллектуального и нравственного) мира человека, специфика их функционирования и интерпретации в татарском, турецком и английском языках.

Методологическую основу проведенного исследования составили труды отечественных и зарубежных исследователей по проблемам лингвокультуроло-гии, языковой семантики, этимологии и истории языков, а также общим вопросам языкознания и лингвофилософии (Ю.Д.Апресяна, Н. Д. Арутюновой, Р. Г. Ахметьянова, Л. К. Байрамовой, Г. А. Брутян, Е. М. Верещагина,.

B.В.Воробьева, В. Г. Гак, В. фон Гумбольдта, М. З. Закиева, Н. И. Золотницкого, М. И. Исаева, Ю. Н. Караулова, В. Г. Костомарова, В. А. Масловой, А. А. Потебни, Л. Г. Саяховой, Э. Сепир, Б. А. Серебренникова, З. К. Тарланова, В. Н. Телии,.

C.Г.Тер-Минасовой, В. И. Убийко, Е. В. Урысон, Б. А. Успенского, Р. М. Фрумкиной, В. Х. Хакова, М. Ф. Чернова, Р. А. Юсупова и др.).

В ходе работы применялся комплекс следующих методов лингвистического анализа, позволяющих в результате поэтапного исследования с помощью взаимного уточнения получить наиболее объективные результаты: метод концептуального анализа, состоящий в определении механизмов и стратегий именования объектов (явлений) на основе соотношения языкового знака с понятием и объектом обозначения;

2.сопоставительный анализ, способствующий выявлению отраженных в наименованиях базовых ментальных моделей и ценностных ориентиров и, на этой основе, определяющий универсальность языковой экспликации объектов (явлений);

3.контрастивный анализ, позволяющий выявить национальную специфику в составе семантических признаков эквивалентных концептов в исследуемых языках;

4.лингвокультурологический анализ, ведущий к определению характера репрезентации в этих номинациях категориальной структуры обыденного сознания конкретного этноса;

5.метод лингвистической интроспекции с опорой на собственную языковую компетенцию и интуицию лингвиста с последующим сопоставлением своих наблюдений с мнением других лингвистов и носителей языка;

6.метод наблюдения за процессом межкультурного общения и учебной деятельностью в русской, татарской, турецкой и английской аудитории, а также метод социального статистического опроса;

7.метод фразеологической идентификации. Применение этого метода делает возможным выявление фразеологичности того или иного сочетания слов;

8.метод компонентного анализа. Этот метод, основанный на семном анализе, является одним из наиболее распространенных методов исследования семантики языковых единиц и дает возможность увидеть весь объем значения языковой единицы.

Основными источниками исследования являются различные русские, татарские, турецкие и английские толковые, фразеологические и специфические словари, словари-справочники, произведения татарских, турецких и английских писателей, материалы научно-публицистического характера, словари пословиц и поговорок. Подстрочный перевод примеров на русский язык выполнен диссертантом.

Материалом исследования послужили 2160 ФЕ татарского языка- 690 ФЕ турецкого языка- 1899 ФЕ английского языка, выражающих концепты материального и внутреннего мира человекасправочные тексты с исследуемыми концептами. Картотека текстовой выборки фактического материала представлена более чем 9000 иллюстративных примеров сопоставляемых единиц, извлеченных из более чем 300 художественых произведений татарскоязычных, турец-коязычных, англоязычных авторов, а также современной публицистической литературы за последние 20 лет. При составлении картотеки также привлекались материалы фразеологических словарей, толковых и энциклопедических словарей, словарей терминов и тюркизмов.

Положения, выносимые на защиту:

— Фразеологические единицы в татарском, турецком и английском языках обладают рядом интернациональных признаков, имеют общий понятийный базис. Однако способ концептуализации действительности специфичен в каждом языке.

— Универсальные концепты материального и внутреннего мира человека не изолированы друг от друга, они взаимодействуют, переплетаются и образуют концептосферу, отражающую содержание коллективного языкового сознания и носят как межнациональный (общечеловеческий), так и этнокультурный характер.

— Концептуальное представление материального и внутреннего мира человека опирается на местные, национальные, культурно-исторические традиции, религиозные воззрения этносов.

— Национальное языковое сознание является отражением концептосферы народа. Сопоставительное исследование языковых концептов представляет собой способ моделирования национальной языковой картины мира.

— Тематико-идеографическая классификация исследуемых фразеологических единиц позволяет выявить как семантически тождественные группы, так и фразеологизмы, специфически обозначающие различные состояния человека. Одни и те же состояния в сопоставляемых языках могут быть обозначены употреблением разных лексических компонентов. С другой стороны, даже тождественный лексический состав ФЕ в каждом языке может дать национально-специфический фразеологический образ.

— Эмоциональные процессы, являясь неотъемлемой составляющей образа мира, не могут противопоставляться процессам познавательным как внешние друг друга исключающие противоположности. Сами эмоции человека представляют собой единство эмоционального и интеллектуального так же, как и познавательные процессы, являясь зависимыми компонентами конкретной жизни и деятельности индивида.

— Когнитивное содержание структур само по себе не может предопределять виды своей вербализации в конкретном языке. Определяющим в объективации концепта является национальное языковое сознание, ориентированное на когнитивную и коммуникативную деятельность.

— Знаки культуры, отраженные в языке и включенные в лексикографические источники, способны предоставлять комплексные знания о национально-культурных стереотипах различных этносов, тем самым способствуя межкультурной и межэтнической коммуникациям. а) Источники на русском языке:

Виноградов В.В. и др. Словарь языка Пушкина в 4-томах. — M.-JI., 19 561 961; Фасмер М. Этимологический словарь русского языка в 3-х томах. -М., 1964;1969; Шилова E.H. Словарь тюркизмов в русском языке. — Алма-Ата: Наука, 1976; Фелицына В. П., Прохоров Ю. Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. — М., 1979; Молотков А. И. Фразеологический словарь русского языка. — М., 1986; Фелицына В. П., Прохоров Ю. Е. Русские фразеологизмы. — М., 1990; Надель-Червинская М.А., Руднев В. П. Словарь культуры XX века. — М., 1997; Яранцев Р. И. Русская фразеология. Словарь — справочник. -М., 1997; Даль В. И. Толковый словарь русского языка. Современная версия. -М., 1999; Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 т. — М., 1999;2002; Кравченко А. И. Культурология. Словарь. -М., 2001; Русский семантический словарь. Под общ. ред. Н.Ю.ШведовойСкля-ревская Г. Н. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX века. — М., 2001; Копалинский В. Словарь символов. — Калининград, 2002. б) Источники на татарском языке:

Татар теленец фразеологиясе, мэкаль Ьэм эйтемнэре/Тез.Л.Жэлэй, Н. БориИанова, Л.МэИмутова. — Казан: Таткнигоиздат, 1957; Ураксин З. Г. Баш-корт теленец фразеологик сузлеге. — бфе: Китап, 1986; Исэнбэт Н. Татар теленец фразеологик сузлеге. 2 томда. — Казан: Татар, кит. нэшр., 1989;1990; Байрамова Л. К. Учебный тематический русско-татарский фразеологический словарь. — Казань: Татар, кн. изд-во, 1991; Ганиев Ф. А. Русско-татарский словарь. — Казань: Татар, кн. изд-во, 1996; Юналеева P.A. Татарча-русча кесэ сузлеге. — Казан: Раннур, 1999; Сафиуллина Ф. С. Татарча-русча фразеологик сузлек. — Казан: Мэгариф, 2001; Татарско-русский словарь/Сост.: Ф. А. Ганиев [и др.]. — Казань: Татар, кн. изд-во, 2002; Юналеева P.A. Тюркизмы в русской литературе. — Казань: Таглимат, 2005. в) Источники на турецком языке'. zon Mustafa Nihat Atasozleri. — Istanbul: Nurdok matbaasi, 1956; Ozon Mustafa Nihat Yeni atasozleri. — Istanbul: Ozturk yaymevi, 1959; Eyuboglu E.K. § iirde ve halk dilinde atasozleri ve deyimler. — Istanbul: Nurdok Matbaasi, 1973; Turkkan A. Konu§ an deyimler ve atasozleri. — istanbul: Remzi kitapevi, 1978; Sara-9ba§ i M.E., Minnetoglu L. Тйгк? е deyimler sozlugu. — istanbul: Yaylacik matbaasi, 1980; Muallimoglu N. Deyimler, atasozleri, beyitler ve anlamda§ kelimeler. — istanbul Muallimoglu Yaymlari, 1983; Kisa dilbilgisi kitabi/Hazirlayan H.Adiguzel.

Istanbul: Etam A.§.Matbaa tesisleri, 1994; Tekin T. E§ anlamhk ve kullani§//Turkoloji Ele§ tirileri. — Ankara: Simurg Yaymlari, 1997; Aksoy O.A. Atasozleri ve Deyimler Sozltigu. — istanbul: Inkilap Yayinlan, 1998; Puskiilluoglu A. Turkfe deyimler sozlugii. — Ankara: Arkada§ yaymevi, 1998; Ornekleriyle Tiirkge Sozllik. — istanbul: Milli egitim basimevi, 2000. г) Источники на английском языке:

Jespersen О. Essentials of English Grammar. — London, 1933; Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable. — London, 1971; Fowler W.S. A Dictionary of Idioms. -London, 1972; Makkai A. Idiom structure in English. — The Hague, 1972; Boilinger D. Objective and subjective: sentences without perfomatives//Linguistic Inquiry. -1973., vol. 4.№ 3- Borowski P. The Great Russian-English Dictionary of Idioms and Set Expressions. — London: Borowski, 1973; Hooper J., Thomson S. On the applicability of root transformations//Linguistic Inquiry. — 1973. — Vol.4 — № 4- Halliday M.A. Language as a Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. — London, 1978; Longman Dictionary of English Idioms. — Bath: Pitman Press, 1980; Oxford American Dictionary. — New-York — Oxford: Oxford University Press, 1982; Longman Dictionary of Contemporary English. — Longman Group Limited, 1995.

Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались на международных конференциях: «Современная социология и образование» (ОАЭ г. Дубаи, 2005), «Сохранение и развитие родных языков в условиях многонационального государства» (Казань, 2006), «III Международные Бодуэнов-ские чтения: И. А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания» (Казань, 2006), «В. А. Богородицкий: научное наследие и современное языковедение» (Казань, 2007), «Евразийский мир: многообразие и единство» (Казань, 2007), «Турция — Татарстан: на пути к стратегическому партнерству» (Казань, 2007), «Сопоставительная филология и межкультурная коммуникация на современном этапе» (Казань, 2008) — всероссийских: «Проблемы типологии языков» (Казань, 2005), «Организация воспитательного процесса с учётом национально-регионального компонента образования» (Набережные Челны, 2005), «Сопоставительная филология и полилингвизм: Диалог языков и литератур в поликультурном пространстве России (Казань, 2005), «Состояние и перспективы лингвистического образования в современной России» (Ульяновск, 2006), «Сохранение и развитие родных языков в условиях многонационального государства» (Казань, 2006), «Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков в школе и вузе» (Пенза, 2006), «Инновационные технологии обучения в вузе: на пути к новому качеству образования» (Йошкар-Ола, 2007), «Восток-Запад: диалог культур в полилингвальной среде» (Казань, 2008) — республиканских: «Язык и методика его преподавания» (Казань, 2006), «Типология и методика преподавания разноструктурных языков» (Казань, 2008), а также на итоговых научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава ТГГПУ, АГИМС, ИЭУП (2004;2008 гг.) и на ежегодных научно-практических конференциях молодых ученых и специалистов ТГГПУ, ИЭУП (2003;2008 гг.).

Материалы работы были использованы при чтении спецкурсов «Языковая картина мира и фразеология», «Актуальные вопросы фразеологии», «Лингво-культурология», «Лингвострановедение», «Лексикология», а также при проведении лекционно-практических занятий по иностранным языкам на факультете иностранных языков в Татарском государственном гуманитарно-педагогическом университете, в Альметьевском государственном институте муниципальной службы, Камской государственной инженерно-экономической академии, Институте экономики, управления и права (г.Казань).

Основные положения диссертации нашли отражение в трех монографиях (42 п.л.), десяти программно-методических пособиях (79 п.л.) и серии публикаций.

Изложенные выше цели и задачи диссертационного исследования определили его содержание и структуру. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы, списка источников и приложения.

ВЫВОДЫ ПО ЧЕТВЕРТОЙ ГЛАВЕ.

1. Концепты, характеризующие духовный мир человека, получают отражение во фразеологическом фонде языка. Именно они являются носителями национального колорита, присущего фразеологии в значительно большей степени, чем лексике.

Как мы установили, сравниваемые языки, свидетельствуют о высоком уровне эмоциональности, сентиментальности народов, что находит свое выражение в существовании особых концептов, соотносимых с миром эмоций человека. Изучение концептов, описывающих духовный мир человека, представляет несомненный научный интерес, поскольку позволяет выявить не только особенности антропоцентризма того или иного языка, но, прежде всего, способствует выявлению универсальных закономерностей отражения в наивной картине мира разных аспектов человеческого сознания.

Среди субстанций, локализованных внутри человека, особое место занимают совесть, душа, дух. Концепт «душа» в татарском языке передается словом щан, в турецком языке — сап, в английском языке — soul и обозначает нематериальное начало, основу телесной жизненности. Согласно наивной языковой картине, душа вечна и неуничтожима. Как показывают исследования, душа — это своего рода орган внутренней жизни человека, не связанный непосредственно с физиологической стороной. С ним связан внутренний мир человека, его мысли, переживания чувства и устремления.

Таким образом, «душа» — концепт, связанный непосредственно с жизнью человека и его эмоциональным миром. Концепт локализован внутри человека, это своего рода субстанция, хотя в целом представления о ней достаточно сложны, непоследовательны, в осмыслении его переплетаются разные аспекты восприятия человека. Исследуемый концепт употребляется как в положительном, так и отрицательном смысле. Рассмотренные ФЕ концепта «душа» активно употребляются в живом разговорном языке и художественной литературе. В некоторых контекстах они взаимозаменяемы, синонимичны, это возможно потому, что фразеологизмы прямо и непосредственно соотносятся с миром чувств и переживаний, с эмоциональной жизнью человека. Содержательная сторона этого концепта имеет отношение, в первую очередь, к миру сверхчувствительных, нематериальных сущностей. Однако анализ сочетаемости слов во фразеологизмах показывает, что он может обладать также вполне материальными качествами.

2. Среди концептов, относящихся к сфере интеллекта, безусловно, особая роль принадлежит концепту «ум», «разум» — акыл в татарском языкеakil — в турецком языкеintellect, mind, sense в английском языке. Ум — способность мыслить, думать и понимать, это ум, разум, рассудок, интеллектобозначение умственной культуры личности и общественного организма в целом. Лексема «ум» символизирует обдуманность поступков, контроль человека над собой и своими чувствами, самообладание, соотносясь с русским «благоразумие», например, в татарском языке у народного поэта Г. Тукая встречаем: ак кулыннан тотыйм-тотмыймщибэр, диеп, шул вакытта акыл белэн кул талаша. -Препираются разум и рука, держать или нет ее за белую ручку. Акыл белэн алтын табыла, алтын белэн акыл табылмый — (букв, с умом можно найти золото, но, имея золото, нельзя найти ум). ФЕ турецкого языка: birini akhndan gegirmek — обдумать, продумать, прикинутьakli ermek — понять, постичь что-либо. В английском языке: have more sense than to do smth — быть достаточно благоразумным, чтобы не сделать чего-либо.

В наивной картине мира ум соотносится не только с достаточно отвлеченными интеллектуальными способностями, но, в первую очередь, с житейским здравомыслием, благоразумием, осмотрительностью. Разум в сравниваемых языковых картинах мира осмысляется как способность человека, направленная не только на познание цепи причин и следствий, но и на познание ценностей, универсальной связи всех явлений. Разум предполагает свободное целеполагание личности и деятельность, сообразно поставленной цели.

3. Разумное начало в человеке связывается также с его моральным обликом, поэтому в картине мира разум имеет четко выраженную практическую направленность, приближаясь к «практическому разуму» в кантовском понимании, т. е. к морали. В сравниваемых лингвокультурах интеллектуальное и нравственное начало, соблюдение традиционных правил этикета соединяются в концепте «ум». Представления о совести, чести, стыде занимают чрезвычайно большой удельный вес в исследуемых лингвокультурах, поскольку связываются с объективацией в языке глубинных составляющих человеческой природы. При этом обращают на себя внимание два взаимосвязанных момента. Во-первых, оценка какого-либо поступка человека извне, со стороны социума, того коллектива, к которому принадлежит человек и, во-вторых, оценка изнутри тем, кто совершает оцениваемое действие.

Таким образом, данное слово связано с оценкой личности своих собственных поступков, с чувством достоинства на общественном фоне. Честь социально значима, ее сохраняют перед кем — либо.

Исследование фрагментов языковой картины мира трех этносов свидетельствует о наличии языковой личности, развитой в нравственном отношении, с гибкой системой нравственных оценок, принимающей на себя ответственность за все свои действия и действия окружающих. Мораль создает особую картину мира, ценностно окрашенную, где центральной ценностью является идея блага.

4. Фразеологические единицы, выражающие эмоции и чувства человека в татарском, турецком и английском языках, представляют собой одну из самых значительных и выразительных групп единиц фразеологического фонда в системе языка. Благодаря языковой многозначности и диффузности эмоций, одна и та же ФЕ может обозначать две и более подгруппы, но это характерно не для всех ФЕ. Эмоции, выраженные фразеологизмами в рассматриваемых языках, в чисто описательном феноменологическом плане характеризуются несколькими особенно показательными признаками. Во-первых, в отличие, например, от восприятий, которые отражают содержание объекта, эмоции выражают состояние субъекта и его отношение к объекту. Эмоции, во-вторых, обычно отличаются полярностью, т. е. обладают положительным или отрицательным знаком: удовольствие — неудовольствие, веселье — грусть, радость — печаль и т. п. Существенными качествами аффективно-эмоциональной сферы, характеризующими положительный и отрицательный полюсы в эмоции, являются приятное и неприятное. Помимо полярности приятного и неприятного, в эмоциональных состояниях сказываются также противоположности напряжения и разрядки, возбуждения и подавленности.

Сходство ФЕ в трех языках свидетельствует об определённой общности ассоциативно-образного мышления представителей разных типов культур — татарской, турецкой и английской.

В целом, образная основа ФЕ подгруппы страха в татарском, турецком и английском языках схожа в силу физиологических проявлений эмоций страха, не контролируемых со стороны человека. Исключение составляют лишь модели, выявленные только в одном из сопоставляемых языков. Образная основа подавляющего большинства ФЕ подгруппы страха отражает физиологические ощущения и поведенческую реакцию человека, выраженные мимикой, жестами и действиями. Концепты «тоска, горе, печаль, страх» в сравниваемых языках имеют общие семантические компоненты, связанные с психическими переживаниями, отрицательными эмоциями и событиями, влекущими за собой такие переживания. При этом они связаны также с опекой, заботой, хлопотами. Причем в осмыслении этих концептов наблюдается порицание жалоб и стенаний, призыв к сдержанности в проявлении чувств. Для татарского и турецкого менталитета в целом характерно стремление не афишировать испытываемые чувства, скромность и умеренность в выплескивании наружу чувств и переживаний, самообладание. Поэтому мы не встречаем выражений, подобных посыпать себе голову (глаза) пеплом, драть (рвать) на себе волосы, головой об стенку биться для внешнего описания аффектов. Напротив, характерны стремления прятать их, проглатывать.

Семантические модели со значением «радость» выявляют некоторые расхождения в степени выражения эмоций в рассматриваемых языках. Так, модели, обозначающие состояние радости (смех, сотрясание тела и т. д.) и модель, обозначающая праздник, веселье (в том числе песни, танцы, игра на инструменте), наряды, украшения в количественном плане лучше представлены в тюркских языках, чем в английском языке. А модели, характерные для татарского и турецкого языков, обозначающие нехватку слов, повышенную возбудимость, проявляющуюся в неспособности усидеть на месте в английском языке не представлены вообще. В целом, в сравниваемых языках прослеживается как семантическая общность в восприятии сценариев радости, счастья и удовольствия, так и дифференциальные черты внутренней формы фразеологизмов. Большинство фразеологизмов, обладают диффузностью. Они обозначают и выражают не только радость, но и страх, растерянность, волнение, гнев.

Внешние проявления эмоций, представляя собой синтез непроизвольных и произвольных реакций человека, в большей степени, зависят от культурных особенностей данного народа. Известна, например, традиция английского воспитания не обнаруживать внешне свои эмоции, проявлять сдержанность. В английских ФЕ проявляется «индивидуализм» западных культур, а в тюркских -«коллективизм» восточных. Для последних характерна значительная неконкретность и неопределенность дискурса, стремление избегать категоричности в речи. Кроме того, для восточных культур характерна и большая дифференциация эмоциональных категорий, проявляющаяся в богатстве языковых средств, служащих для выражения эмоций.

5. Исключительная важность понятия судьбы сделала её центром духовной жизни человека, вместилищем чувств, настроений, мыслей, воли, религиозных верований, нашедшим отражение во фразеологическом фонде не только художественной литературы, но и фольклора.

В татарской, турецкой и английской языковых картинах мира судьба является как символом некой высшей силы над людьми, так и осознанной необходимостью. Судьба — движение жизни, изменения в положении человека. Это изменение может быть зависимо или независимо от чьей-либо воли. В свою очередь, носителем (источником) воли, определяющей путь и его изменения, может быть сам человек или нечто, постороннее ему. Источником изменений, находящихся вне человека, может быть божество, или иной распорядитель судеб, или ни от кого не зависимый рок, предназначение, куда даже Боги не смеют вмешиваться. ФЕ, отражающие концепт «судьба» в сопоставляемых языках имеют разные значения: Божья воля, человек управляет своей судьбой, судьба как данное человеку Богом. Лингвокогнитивный анализ фразеологизмов показывает, что национально — культурный компонент плана содержания ФЕ базируется на образной составляющей и объясняется когнитивными различиями носителей сравниваемых языков. Само возникновение оценочного значения связано с воздействием образного содержания внутренней формы и слова как компонента фразеологизма. Оценочная функция ФЕ зависит от характера образа, внутренней формы, тесно связанной с внутренней формой слова — компонента этой ФЕ.

6. Религия является одним из основных источников фразеологии в истории европейской и мировой цивилизации. Она оказала значительное влияние на формирование мироощущения и языкового сознания разных народов мира.

Актуальность темы

религии определяется и резко возросшим интересом к ней в нашей стране, а также постоянным вниманием к этой теме в мире. Данные ФЕ основаны на реалиях религиозной жизни, на религиозных сказаниях, ФЕ с личными именами из религиозных источников, за которыми стоит реальное лицо. Сопоставительный анализ релиозных ФЕ выявляет действия двух взаимосвязанных тенденций развития фразеологии. С одной стороны, во фразеологии разных языков проявляется межъязыковой параллелизм, обусловленный общостью ассоциативно-образного мышления носителей разных языков и культурно-исторического наследия. С другой стороны, во фразеологии отражается национально-культурная специфика языковой картины мира, субъективная избирательность языка. Особенностью использования ФЕ в речи является прием экспликации внутренней формы, который раскрывает их происхождение. Как библеизмы, так и коранизмы проявляют различную степень «жизненной активности» в языках на современном этапе, это убедительно показывает анализ данных многомиллионных национальных корпусов татарского, турецкого и английского языков.

Библия и Коран являются важнейшими источниками большинства фразеологических единиц. Так, в частности, огромное влияние на английский язык оказали переводы Библии. В течение веков она была наиболее широко читаемой и цитируемой. В английский язык вошло огромное количество библейских оборотов и выражений так, как и много выражений вошло в тюркские языки из Корана. В библейской фразеологии и коранизмах отложился сгусток уникального исторического опыта, например, в английском языке: God helps them that help themselves — на Бога надейся, а сам не плошай. Модальный глагол сап в данной ФЕ сообщает о возможном совершении данного действия, которое должно произойти в будущем.

Турецкая фразеология представлена следующими коранизмами: cami угкйтц ama mihrab yerinde kalmi§ - мечеть развалилась, но михраб стоит на местеiki cami arasinda kalmis beynamaz gibi — как человек, оставшийся без намаза между двумя намазами. Используя субъективную модальность в данных ФЕ турецкого языка, мы можем строить различного рода умозаключения, вероятность которых является сомнительной. Данные ФЕ являются полностью ассимилированными. В татарском языке: эш кулны квтэ, шэригать юлны квтэ — о человеке судят по его деламдинем очен тугел, конем очен — не за веру творю, а за существование (и нашим, и вашим) — мвселманлык — туклыкта, инсаф китэр юклыкта — благотворительность в богатстве, невежество в бедности.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Язык теснейшим образом связан с национальным мировидением, предопределяющим языковую когницию. Когнитивность лежит в основе концептуализации знаний о внеязыковой действительности.

Лингвокультурология является научной дисциплиной синтезирующего типа, исследующей неразрывную взаимосвязь и взаимодействие языка и культуры. Осуществляя антропоцентрический подход к языку, лингвокультурология обращается к исследованию мыслительных, культурных и психических особенностей языковых личностей — представителей разных этносов, что позволяет выявить особенности их культурных ценностей, специфику материального и внутреннего мира.

Базовыми категориями лингвокультурологии, как установлено, являются языковая личность, концепт, культурная коннотация и лингвокультурема. Термин «языковая личность» рассматривается в лингвистике в неразрывной связи с терминами «языковая картина мира», «языковое сознание» и «культурные концепты». В синтезе когнитивного и коммуникативного начал отражаются факторы, действующие в генезисе частей речи, которые считаются главными для характеристики всей языковой системы.

Языковая личность — это личность, выраженная в языке (текстах) и через язык, реконструированная в основных своих чертах на базе языковых средств.

Полное описание языковой личности в целях ее анализа или синтеза предполагает: а) характеристику семантико-строевого уровня ее организации, то есть либо ее исчерпывающее описание, либо дифференциальное, фиксирующее индивидуальные отличия и осуществляемое на фоне усредненного представления данного языкового строяб) реконструкцию языковой модели мира, или тезауруса данной личности, на основе произведенных ее текстовв) выявление жизненных или ситуативных доминант языковой модели мира, установок, мотивов, находящих отражение в процессах порождения текстов и их содержании, а также в особенностях восприятия чужих текстов.

Языковая личность является носителем языкового сознания, существующего в виде ментальных образований — знаний и представлений, с помощью которых формируется целостный образ мира, являющийся основой деятельности индивида и дальнейшего освоения им смыслового многообразия мира. Каждая языковая личность уникальна, обладает собственным когнитивным пространством, собственным знанием языка и особенностями его использования, она всегда национальна и принадлежит определенному лингвокультурному обществу. Языковая личность, анализируемая с позиций межкультурной коммуникации, представляет собой единство коллективного и индивидуального, что проявляется в характере соотвествующей языковой картины мира.

Достижение высокого уровня языковой компетенции возможно при наличии представления о той картине мира, которая свойственна родному языку, и соотнесение ее с картиной мира, отраженной в системе изучаемого языка. Сопоставление картины мира родного языка с картиной мира другого языка становится возможным благодаря универсальному характеру когнитивных категорий, содержание которых не зависит от того, на каком языке говорит человек, а определяется когнитивными факторами, на которых строится познавательная деятельность человека.

Элементами описания языковой картины мира служат слова — концепты, а также фразеологические единицы. Опора на такой неоднородный в типологическом отношении языковой материал, как фразеологизмы, позволяет рекоструировать народные представления о сущности различных понятий, показать отличия в осознании этого понятия представителями татарской, турецкой и английской лингвокультур и доказать, что ФЕ языка находятся в дистрибутивных отношениях, репрезентируя свои участки культурных концептов, задавая им разную глубину, напрямую зависящую от значимости понятия или явления в жизни этноса. Язык, будучи своеобразнейшей частью национальной культуры, концептуализирует и отражает все ее элементы, косвенно репрезентируя национальные формы жизни народа и его психологию.

Концепт в современной лингвистике понимается как сложное многомерное и многоаспектное образование, значимое для данной культуры и отраженное в коллективном сознании носителей языка, закрепленное за определенной областью действительности, выраженное в тех или иных языковых формах. Концепты — вербализованные символические образы идеальных понятий, отражающие ментальные представления носителей языка об объекте действительности, единицы индивидуального и общественного сознания, знаково оформленные фрагменты языковой картины мира, включающие в себя акты когниции, существующие знания, социокультурный и исторический опыт народа.

Репрезентированные, вербально базовые, глобальные концепты материального и внутреннего мира человека встраиваются в семантическое пространство языка, при этом концептуальные структуры определяют семантические единицы и в то же время, сами подвергаются «редактированию» со стороны семантической системы, т. е. исследуемые концепты могут подвергаться многочисленным семантическим уточнениям и разноаспектной конкретизации в сопоставляемых языках.

Сравниваемые концепты выступают в качестве единицы сравнения при сопоставительном изучении языков. При их конкретной реализации в исследуемых языках выделяются универсальные и идиоэтнические компоненты, проявляющиеся в направлениях актуализации концептов, в линейных и векторных соответствиях фразеологических элементов в сравниваемых языках. Исследуемые концепты не изолированы друг от друга, они образуют интегральные взаимопроникающие системы, способствующие формированию целостной картины мира.

Проведенное исследование позволило выявить общие процессы формирования, реализации и восприятия ФЕ концептов материального и внутреннего мира человека в татарском, турецком и английском языкахотметить сходство антропоцентрически направленного восприятия окружающей действительности представителями разноязычных культур. Наряду с ярко выраженными чертами сходства, в семантике основ сравниваемых языков имеются и определенные различия. Английскому языку более свойственно использование понятий мифологического и религиозного толка, однако это вовсе не означает, что английское мировосприятие более мифологизировано. В тюркских языках исследуемые образы более используются в устойчивых синтаксических сравнениях.

Функционируя как средство хранения и передачи народного опыта, являясь своего рода кристаллизацией этнического мировоззрения, фразеологические единицы в исследуемых языках обнаруживают органическую связь с концептами как культурно-специфическими вариантами понятий, которые составляют когнитивный базис национальной языковой картины мира. В целом ряде фразеологических единиц, осуществляющих образную когнитивную обработку определенных знаний о мире, можно открыть не только элементы социально-этнических норм этноса, но и увидеть в них по-своему преломленную систему общечеловеческих оценок, отражение общемирового разума человечества, то есть реальную действительность, прошедшую через фильтр сознания этноса и нашедшую свое выражение в ФЕ. Фразеологизмы испытывают на себе влияние образа жизни, образа мышления этноса, оперируя схожим набором положительных и отрицательных ценностей, добродетелей, пороков.

Анализ лексем, выражающих ключевые понятия в классифицирующей и оценочной деятельности человека, определил принцип систематизации собранного материала по тематическому принципу. Проведенное исследование базировалось на рассмотрении денотативного компонента значений слов, связанного с объективной действительностью, сигнификативного и коннотативного значений. Как показало исследование, картины мира сравниваемых языков отражают особенности мировосприятия народов, обусловленные, в значительной мере, различными факторами: историей, культурой, конфессиональной принадлежностью, национальными традициями, ценностями, стереотипами сознания.

Большинство проанализированных нами ФЕ татарского и турецкого языков являются полными эквивалентами в английском языке. Другая часть фразеологизмов различается образными составляющими плана содержания близких по значению примеров или абсолютно не совпадающих актуальных значений при близости внутренних форм, что говорит в пользу национально-культурного колорита исследуемых единиц. Наличие в фондах привлекаемых яыков безэквивалентных фразеологизмов объясняется индивидуальностью исторического опыта, самобытностью культуры, особенностью психического склада татарского, турецкого и английского народов.

Национальное сознание является отражением концептосферы народа, и сопоставительное исследование языковых концептов представляет собой способ моделирования национальной языковой картины мира. В языковом сознании выделяются ядро и периферия. Ядро составляют слова, объективирующие в ассоциативно-вербальной сети базовые концепты, в том числе и исследуемые концепты материального и внутреннего мира человека. Ядерная часть языкового (и когнитивного) сознания является общей для представителей большей части человечества в силу всеобщности человеческого мышления и универсальности процесса познания окружающей действительности.

Национальная языковая личность, выраженная во фразеологизмах сравниваемых языков, разнообразна по вербально-семантическим и когнитивно-антропологическим планам. Показывая на внешние характеристики человека, фразеологизмы передают основные черты его внутренней (духовной и нравственной) жизни. В них содержатся оценки и характеристики поведения и поступков человека как индивидуума, одновременно отражаются опыт и отношение членов социума друг к другу.

Благодаря тематическому принципу выделения и рассмотрения фразеологизмов, удалось раскрыть и национальную, и межнациональную специфику образа познания и мышления человека как личности в рамках своего социума и нации. В результате сопоставительного лингвокультурологического исследования и выделения фразеологических единиц по различным концептам в татарском, турецком и английском языках нам удалось выявить общие (соотносительные, коррелирующие) и различные (специфические, уникальные) элементы языкового сознания.

Во многих фразеологизмах говорится о родстве, о семейных связях, традиционной восточной и европейской эстетике.

Характерно, что члены конкретного социума в процессе общения и коммуникации выступают аналогично. Отдельные знаки и речевые высказывания в целом адекватны свойствам и чертам человека, т. е. объектам действия и целям объекта.

В текстах национальная языковая личность выражается в языке автора как организатора, демонстрирующего ряд языковых комбинаций и коммуникативных актов. Его умение и способности во многом определяются складом его ума и таланта, а также фоном того языка, на котором он мыслит, говорит и пишет. Исследование подтвердило, что языковая личность всегда национальна, носит в себе национальный колорит. Решающее значение здесь занимают исторические корни, диахронические основы складывания и бытования национального характера. Воспроизводство типичных для каждого этноса черт характера обеспечиваются, в первую очередь, особой, присущей только людям системой межпоколенной передачи опыта. Индивид как языковая личность не рождается с теми и иными сложившимися чертами этнического характера. Он приобретает их в результате прижизненного усвоения социализации личности.

Исследование сегмента «дом — жилье» показывает, что исследуемое поле является достаточно большим фрагментом лексико-фразеологической системы языков. Понятие дома вербализуется в тюркских языках двумя лексемами «ей» и «йорт» (в турецком языке — «ev», «yurt»), в английском языке «house», «home», между которыми немало общего, так оба слова ассоциируются с жилищем — местом проживания человека. При этом понятие йорт (yurt) более широкое по объему, оно обозначает не только пространство внутри дома, как чаще всего бывает с лексемой ей (ev), но объединяет двор и хозяйственные постройки. Йорт (yurt) создает особое пространство, преобразованное трудовой деятельностью человека, приспособленное к его нуждам и потребностям. У англичан лексема «house» больше связана с домашним уютом, родственными отношениями, это пространство внутри стен дома. Так, например в татарском языке: ей дэ ей, аннары гына була ей (букв, складывай и складывай, только потом будет дом) — вен яхгиы вймэгэннец ей башына твшэр (букв, у того, кто дом сложил плохо, дом обрушится на голову). В турецком языке: yig ve yig sadece soma ev olacak — складывай и складывай, только потом будет дом. В английском языке: turn smb. out of house and home — выгнать, выставить кого-либо из дома.

Единство семьи и ее локализация эксплицируется на языковом уровне вполне отчетливо. Кровно-родственное единство напрямую соотносится с пространственным. В разных языках дом осмысляется как семья, люди, проживающие вместе.

Семейное проживание в одном доме — одно из оснований идентификации семейной группы. Тюркский глагол вйлэну (evlenmek) — жениться, прямо связывается с концептом «дом». Между семиотикой традиционного татарского жилища и культурно-значимыми концептами, вербализующими сферу родства, существует система устойчивых и гибких корреляций.

Оценка взаимоотношений людей через фразеологизмы в татарской и турецкой семье дается с учетом норм поведения в мусульманском обществе: отец понимается как основа семьи и общества в целом, мать как хранительница дома и этических (общечеловеческих) ценностей. А «дом» у англичан символизирует не домашние стены, а безопасность: Мой дом — моя крепостьту home is ту fortresshearth and home — семейный очаг. Данная ФЕ отражает главенствующее положение мужчины в семье.

Анализ материала фразеологии во всех трех языках показывает, что в народном сознании материнство не просто благо, материнство прямо приравнивается к святости, к праведности.

Изучение концептов внутреннего мира человека показывает, что в языке внутренний мир моделируется и структурируется по аналогии с миром внешним. Личность — совокупность социально значимых духовных и физических качеств, которые по-своему преломляются в языке. Анализ базовых концептов внутренннего мира свидетельствует, что в сравниваемых картинах мира могут быть выделены своеобразные центры духовной жизни (сердце, душа, совесть).

Языковая концептуализация внутреннего мира представляет собой знание и осмысление его фрагментов, которые объективируются в виде соответствующих фразеологических единиц. Знание же является проверенным практикой результатом познания действительности, верным её отражением в мышлении человека, обладанием опытом и пониманием.

Разум человека связывается с его моральным обликом, поэтому в сопоставляемых картинах мира разум имеет четко выраженную практическую направленность, приближаясь к «практическому разуму» в кантовском понимании, то есть к морали. В концепте «ум» органично сочетаются интеллектуальное и нравственное начало, соблюдение традиционных правил этикета. Это говорит о сложном синтезе рационального аспекта и моральных императивов.

Анализ этических концептов совесть, стыд, порядочность, честь доказывает, что в лингвокультурах имеется разветвленная система этических оценок. Сложная иерархия этических концептов в сопоставляемых языкахобъективное свидетельство высокого уровня развития морально-нравственных ориентаций и социальной зрелости языковой личности.

Анализ эмоциональных концептов сравниваемых языков подтверждает известный тезис о том, что для восточных народов характерна сдержанность в проявлении эмоций, стремление не демонстрировать посторонним испытываемые чувства, скромность и умеренность в выплескивании наружу чувств и переживаний, самообладание. Поэтому в тюркских языках мы не встречаем выражений, подобных посыпать голову пеплом, рвать на себе волосы и т. п. для внешнего описания аффектов, что не характерно для германских языков. Напротив, для тюркских языков характерно стремление прятать чувства, скрывать их. В связи с этим усиливается роль концепта «терпение» в традиционной системе ценностей. В английской лингвокультуре также известна традиция английского воспитания не обнаруживать внешне свои эмоции.

Концептуальная система, или картина мира, которая определяется в настоящей работе как исходный, глобальный, образ мира, отраженный и сотворенный сознанием, складывается на эмпирической основе из пересекающихся частных моделей: религиозной, научной, художественной, обыденной и др. Семантическое пространство татарской, турецкой и английской картин мира базируется на общечеловеческих представлениях о реалиях мира и человеке, что находит отражение в использовании эквивалентных фразеологизмов. Однако при совпадении ядерной части универсальных концептов наблюдается значительные расхождения в периферийных областях.

Материалы проведенного исследования и его результаты показывают, что акты когниции представляют собой не только рациональную активно-интенциональную деятельность человека, в них задействованы внимание, воображение, эмоции, память и хранящиеся в ней структуры, в актах когниции, связанных с обыденным сознанием, может происходить определенная иррационализация мира, что находит свое выражение в семантике фразеологических единиц. В результате целостного сопоставительного и лингвокультурологического исследования удалось выявить общие и специфические элементы языкового сознания сравниваемых народов.

Выделение и параллельное описание ФЕ с концептами материального и внутреннего мира человека в татарском, турецком и английском языках позволило установить общее: 1) в полном и частичном совпадении образа- 2) в участии компонентов ФЕ, составляющих внутреннюю форму- 3) в наличии общих культурных знаний, стереотипов. Данное описание определяет культурную идентичность в видении мира, запечатленную в ее образном представлении, рассматриваемом в ФЕ, подчеркивает универсальность структур мышления в отображении мира сознанием человека.

Национальное своеобразие наблюдаем в следующем: 1) различия во фразеологической активности базовых компонентов- 2) несовпадение фразеологической образности при совпадении концептов- 3) отсутствие той или иной единицы в одном из языков. Национально-культурные особенности имеют непосредственное обьяснение в различиях и обусловлены интраи экстралингвистическими факторами: историческим, социальным и экономическим развитием, географическим положением стран, их национальной культурой.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Я.Г. Татарская просветительская мысль/Я.Г.Абдуллин. Казань: Татар.кн. изд-во, 1976. — 319 с.
  2. H.H. Основы английской фразеологии/Н.Н.Амосова Л.: изд. ЛГУ, 1963.-208с.
  3. Г. М. Социальная психология/Г.М.Андреева М.: Аспект Пресс, 1999. — 375с.
  4. В.П. Мудрость народов/В.П.Аникин//Пословицы и поговорки народов Востока. М.: Иностр. лит-ра, 1961. — С.156−273.
  5. Ю.Д. Избранные труды. Интегральное описание языка и системная лексикография/Ю.Д.Апресян М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. — Т.2. — 767 с.
  6. Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимичные средства языка/Ю.Д.Апресян. М., 1995. — С. 181.
  7. А.И. Теория культуры: Историзм и вопросы мето-дологии/А.И.Арнольдов//Культура, человек и картина мира. М., 1987. -С.5−28.
  8. Н.Д. Аномалии и язык: К проблеме языковой «картины ми-ра"/Н.Д.Арутюнова//Вопросы языкознания. 1987. — № 3. — С.3−19.
  9. Н.Д. Введение//Н.Д.Арутюнова. Логический анализ языка. Ментальные действия.- М.: Наука, 1993. С.З.
  10. Н.Д. Народы и культуры: Развитие и взаимодействие/Н.Д.Арутюнова. М.: Наука, 1989. — 247 с.
  11. Н.Д. Язык и мир человека/Н.Д.Арутюнова. М.: Языки рус. культуры, 1999. — 896 с.
  12. В.Л. Некоторые вопросы русской фразеологии в связи с историей ее изучения/В.Л.Архангельский//Ученые записки Ростовского пединститута. 1955. — Вып. 4(141). — С.51−86.
  13. В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке/В. Л. Архангельский/Юсновы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов на Дону, 1994. — 314 с.
  14. С.А. Концент и слово/С.А.Аскольдов//Русская словесность- антология.- М.: Академия, 1997. С.267−269.
  15. Р.Г. Общая лексика духовной культуры народов Среднего По-волжья/Р.Г.Ахметьянов. М.: Наука, 1981. — 144 с.
  16. Э.М. Сопоставительное изучение национального своеобразия лексических значений (на материале русского и татарского язы-ков)/Э.М.Ахунзянов. Казань, 1963. — 14 с.
  17. Бабаева Е. В. Отражение ценностей культуры в языке/Е.В.Бабаева//Язык, коммуникация и социальная среда: межвузов, сб.науч.тр. Воронеж, 2002. — Вып.2. — С.25−35.
  18. A.M. Разработка лексики и фразеологии современного русского языка/А.М.Бабкин. М. — Л.: Наука, 1972. — 65 с.
  19. A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники/А.М.Бабкин. -Л: Наука, 1970. 261 с.
  20. A.M. Фразеология и лексикография/А.М.Бабкин//Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. М. — JL: Наука, 1964. — С.7−36.
  21. А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: Автореф.дис.докт.филол. наук/А.П.Бабушкин. Воронеж, 1998. — 41с.
  22. А.П., Жукова М. Т. Перевод реалий в свете проблем когнитивной семантики/А.П.Бабушкин, М.Т.Жукова/ЛТроблемы культурной адаптации текста: Тезисы докладов международной научной конференции. -Воронеж, 1999.-С. 11−113.
  23. М.И. Этнографическая лексика башкирского языка: автореф. дис. канд. филол. наук/М.И.Багаутдинова- Башкир, гос. ун-т. Уфа, 1997. -24 с.
  24. Ш. Французская стилистика/Ш.Балли.Пер. с фр. К. А. Дашнина. М., 1961.-С.221.
  25. H.A. Историко-типологическая характеристика структуры тюркских языков: Структура слова и механизм агглютинации/Н.А.Баскаков. -М: Наука, 1979. 273 с.
  26. Г. С. Социальные связи человека в культуре/Г.С.Батищев//Куль-тура, человек и картина мира/Отв. ред. А. И. Арнольдов и В. А. Кругликов. -М., 1987. -С.90−135.
  27. Э. Этнокультурный аспект исследования лексической системы языка/Э.Бегматов/Юбразование, язык, культура на рубеже XX—XXI вв.: международ, науч. конф.: сб. матер./Восточный ун-т. Уфа, 1998. — 4.2. -С.97−99.
  28. A.A. Цивилизация и культура/А.А.Белецкий//Со1^шт. Киев, 1993.-С.5−8.
  29. В.Г. Наблюдение над лексикой фразеологических единиц/В.Г. Белинский//Сб. „Вопросы рус. языкознания“ М., 1977. С.91−105.
  30. Э. Общая лингвистика/Э.Бенвенист. М., 1994. — С. 100−123.
  31. Э. Уровни лингвистического анализа/Э.Бенвенист//Пер. с фр. К.Г.Филоновой/Новое в лингвистике/Сост. В. А. Звегинцев. М., 1965. -Вып. IV. — С.49−55.
  32. З.Х. Язык и культура/3.Х.Бижева. Нальчик: Изд-во Кабардино-Балкар. ун-та, 2000. — 47 с.
  33. Ф. Антропология и современная жизнь/Ф.Боас. М., 1929. — С.34.
  34. Г. И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов: Автореф. дис. докт. филол. наук/Г.И.Богин. Л., 1984. — С.59.
  35. В.А. Введение в татарское языкознание в связи с другими тюркскими языками/В.А.Богородицкий.- Казань: Татгосиздат, 1953. 220 с.
  36. В.А. Очерки по языковедению и русскому язы-ку/В.А.Богородицкий, — Казань: Тип. Имп. Казан, ун-та, 1901. С.78−200.
  37. В.А. Очерки по языковедению и русскому языку/В. А.Богородицкий. М.: Учпедгиз, 1939. — С.101−318.
  38. Бодуэн де Куртенэ И. А. Лингвистические заметки и афоризмы. По поводу новейших лингвистических трудов В.А.Богородицкого/И.А.Бодуэн де Куртенэ Избранные труды по общему языкознанию: в 2 т.- М., 1963. Т.2. -С.29−305.
  39. Бодуэн де Куртенэ И. А. Очерки по истории языкознания, или лингвистики (глоттологии)/И.А.Бодуэн де Куртенэ//Теория и история языкознания. М, 1974. — Вып. 2. — С.101−291.
  40. A.B. Грамматическое значение и смысл/А.В.Бондарко. Л.: Наука, 1996. — 175 с.
  41. A.A. К сопоставительному изучению языковой образности/А.А. Брагина//Лексическая семантика и фразеология. М., 1982. — С.43−52.
  42. A.A. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лин-гвострановедческом аспекте/А.А.Брагина. М., 1987. — С. 153−158.
  43. A.A. Лингвострановедческий и историко-филологический аспекты языковой образности/А.А.Брагина//Лингвострановедение в преподаваниирусского языка как иностранного: Сборник научно-методических статей. -М., 1979. С.20−30.
  44. Г. А. Язык и картина мира/Г.А.Брутян/УФилософские науки. 1973.-№ 1. — С.108−109.
  45. В.Г. Языковая картина мира и ее роль в позна-нии/В.Г.Брутян//Методологические проблемы анализа языка: сб. науч. тр./Ереван. гос. ун-т. Ереван, 1976. — С.57−64.
  46. Ф.И. О преподавании отечественного языка/Ф.И.Буслаев. Л.: Учпедгиз, 1941.-248 с.
  47. Л.Ю. Русский фразеологизм как ментально когнитивное средство язковой концептуализации сферы моральных качеств личности — Краснодар: КубГУ, 1998. — С.3−14.
  48. Й.Л. Родной язык и формирование духа/Й.Л.Вайсгербер. М.: Прогресс, 1993.-389 с.
  49. Й.Л. Язык и философия/Й.Л.Вайсгербер//Вопр. языкознания, 1993. № 2.-С.114−124.
  50. Валеева-Сулейманова Г. Ф. Декоративное искусство Татар-стана/Г.Ф.Валеева-Сулейманова. Казань: Фэн, 1995. — 191 с.
  51. Л.С. История религии Востока/Л.С.Васильев. Ростов на Дону: Феникс, 1999.-432 с.
  52. А. Язык. Культура. Познание/А.Вежбицкая. М.: Рус. словари, 1997.-412 с.
  53. А. Семантические универсалии и описание язы-ков/А.Вежбицкая М.: Рус. словари, 1999. — 526 с.
  54. Д.В. Сочинения/Д.В.Веневитинов. М., 1989. — С.132 — 133.
  55. Е.М. Национально-культурная семантика русских фразеоло-гизмов/Е.М.Верещагин//Словари и лингвострановедение: сб.науч.тр. М., 1982. — С.89−98.
  56. Е.М., Костомаров В. Г. В поисках новых путей развития лин-гвострановедения: Концепция речеповеденческих тактик/Е.М.Верещагин, В. Г. Костомаров. М., 1999. — 84 с.
  57. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедение и принцип коммуникативности/Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров//Лингвострановедческое описание лексики английского языка. М., 1983. — С.3−113.
  58. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова/Е.М.Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1980. — 320 с.
  59. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного/Е.М.Верещагин, В. Г. Костомаров. Изд. 3-е. М.: Русский язык, 1983. — 269 с.
  60. В.В. Лексикология и лексикография: избранные труды/В.В.Виноградов. М.: Наука, 1977. — 312 с.
  61. В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины/В.В.Виноградов//Труды юбилейной научной сессии ЛГУ. 1819−1844. Л., 1946. — С.219.
  62. В.В. Основные типы лексических значений слова/В.В.Виноградов. 1953. — № 5. — С.88−119.
  63. М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации/М.Н.Володина. М.: Изд-во МГУ, 1993. — 112 с.
  64. С.Г. Национально культурная специфика концепта любви в русской и испанской паремиологии/С.Г.Воркачев//Вопросы языкознания. -1995.-№ 3.-С.56−66.
  65. В.В. Лингвокультурология в кругу других гуманитарных на-ук/В.В.Воробьев//Русский язык за рубежом. № 3, 1999. С.95−101.
  66. В.В. Лингвокультурологические принципы презентации учебного материала (проблемы концентризма)/В.В.Воробьёв. М.: Изд-во рос-сийск. ун-та дружбы народов, 1993. — 107 с.
  67. В.В. Семиотическая модель описания языка и культуры/В.В.Во-робьев//Язык и культура. 1995. — Вып. № 3. — С. 112−118.
  68. Н.У. Национальная культура в идиоматике/Н.У.Ворокова. -Нальчик: Полиграфсервис, 2003. 140 с.
  69. С.Г. Национально культурная специфика концепта „любовь“ в русской и испанской паремиологии/С.Г.Воркачев //Вопросы языкознания. -1995. — № 3. — С.56−66.
  70. Г. П. Аксиология культуры/Г.П.Выжлецов. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1996.-С.55.
  71. Л.С. Мышление и речь/Л.С. Выготский. Собр. соч.: В 6 т. Т.2. -М, 1982.-С.170.
  72. С.Г. Изучение фразеологии русского языка в школе/С.Г. Гаврин. -М, 1974.-265 с.
  73. Х.Г. Истина и метод/Х.Г.Гадамер. М.: Прогресс, 1988. — 704 с.
  74. Гак В. Г. Вопросы национально-культурной специфики речевого поведения/ В.Г.Гак//Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики. Ч. 1. 1991. — С.67−69.
  75. Гак В. Г. Лингвистические словари и экстралингвистическая информация: (в связи с выходом в свет второго издания словаря „Большой Робер“)/В.Г. Гак//Вопр. языкознания, 1987. № 2. — С. 159.
  76. Ф.А. Основа сохранения татарского народа сохранение и развитие его языка/Ф.А.Ганиев//Актуальные экологические проблемы Республики Татарстан: сб. науч. тр. — Казань, 1997. — С.344−345.
  77. Ф.А. Татарский язык: Проблемы и исследования/Ф.А.Ганиев. Казань: Татар, кн. изд-во, 2000. — 432 с.
  78. Т.Д. Национальные образы мира/Г.Д.Гачев. М., 1988. — 448 с.
  79. А.И. Человек в языковой картине мира/А.И.Геляева. Нальчик: Кабардино-Балкарский университет, 2002. — 177 с.
  80. И.Б. Трактат о происхождении языка: Избранные сочинения/ И. Б. Гердер. М.-Л., 1959. — С.133−144.
  81. .Х. Фразеологическая концептуализация понятия „человек“: На материале карачаево-балкарского, английского и русского языков: автореф. дис.канд.филол.наук/Ж.Х.Геркоготова- Кабардино-Балкар. гос. ун-т им. Х. М. Бербекова. Нальчик, 2004. — 19 с.
  82. Т.К. Общечеловеческое и национальное во фразеологических единицах английского, русского и татарского язы-ков/Г.К.Гизатова/УПроблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков: сб. науч. тр. Казань, 1988. — С.47−58.
  83. Т. Сочинения в 2 т./Т.Гоббс. М.: Мысль, 1989- Т.1. — С.121−122.
  84. А.И. Симметро-асимметричные отношения имён собственных/ А.И.Головня//Национально-культурный компонент в тексте и языке: Материалы II Междунар. науч. конф. 7−8 апр. 1999 г., Минск: В 3 ч. Ч. З./Отв. ред. С. М. Прохорова. Мн: БГУ, 1999. С. 19−23.
  85. Григорьева-Голубева В. А. Становление гуманистических ценностей педагога (в аспекте языковой личности): Дис.докт.пед.наук. СПб., 2002. С. 280.
  86. Т.А., Коновалова Н. И. Современный русский язык./Т.А. Гридина, Н.И.Коновалова//Словообразие: теория, алгоритмы анализа, тренинг: Учеб. пособие для вузов.М.: Флинта 2007. С. 16−56.
  87. А. Сопоставительная семасиология литовского и русского языков/ А. Гудавичус. Вильнюс, 1985. — С.28.
  88. Г. Д. Прецедентные имена и ключевые концепты национальной культуры/Г.Д. Гудков//Виноградовские чтения. Когнитивные и культурологические подходы к языковой семантике. Тезисы докладов научной конференции. М., 2000. — С. 16−17.
  89. .М. Тюркская фразеология и ее лексикографическая разработ-ка/Ж.М.Гузеев//Советская тюркология. 1984. — № 6. — С.46−52.
  90. В. Избранные труды по языкознанию/В.Гумбольдт. М.: Прогресс, 1984. — 451 с.
  91. В. О развитии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого творчества, пер. с нем/В.Гумбольдт //Избранные труды по языкознанию. М.: Наука, 1984. С.34−298.
  92. П.С. Культуроведение: Учебное пособие/П.С.Гуревич. М.: Гар-дарики, 1998. — 286 с.
  93. В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода/В.З. Демьянков//Вопросы языкознания. 1994. № 4. — С. З-17.
  94. Д.О. Национально культурная специфика во фразеологии/ Д.О.Добровольский//Вопросы языкознания, № 6. 1997. — С.37−48.
  95. Д.О. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков (на материале немецкого, английского и нидерландского языков). Автореф.дис.д-ра филол. наук/Д.О. Добровольский. М., 1990. — 41 с.
  96. Л.Н. Пути развития идиоматики в современном турецком языке/ Автореф. дис.канд.филол.наук//Л.Н.Долганов. М., 1952. — 16с.
  97. Д. Психология и педагогика мышления/Д.Дьюи. Пер. с англ. М.: Лабиринт, 1999. 189 с.
  98. ЮЗ.Егоршина А. П. Стратегическое управление: Регион, город, предпри-ятие/А.П.Егоршина. Экономика, 2001. С.58−145.
  99. О.И., Выблова Т. П. Культурно-историческое комментирование фразеологизмов в процессе словарно-семантической работы в начальной школе/О.И.Еременко, Т. П. Выблова М.: Прогресс, 1993. — С.79−111.
  100. С.А. Ономасиологические модели в свете современных школ когнитивной лингвистики/С. А. Жаботинская//С любовью к языку: Сб.науч.трудов/ под ред. В. А. Виноградова. Москва — Воронеж: ИЯ РАН- Воронежский ГУ, 2002. — С.115−123.
  101. Н.Ц. Логическая организация восточных текстов и фреймовое представление знаний//Проблемы развития и освоения интеллектуальных систем/Н.Ц.Жамбалдагбаев. Новосибирск, 1986. С.37−39.
  102. Н.И. Речь как проводник информации/Н.И.Жинкин. М.: Политиздат, 1982.-250 с.
  103. К.К. Язык как практическое сознание: философский ана-лиз/К.К.Жоль. Киев: Вища школа, 1990. — 236 с.
  104. В.П. Фразеологическая вариантность и синонимия в связи с прбле-мой фразеографии (на материале словаря фразеологических синонимов русского языка)/В.П.Жуков//Проблемы русской и общей фразеографии: межвузов, сб.науч.тр. Новгород, 1990. — С.81−86.
  105. ПО.Зайнуллина Л. М. Лингвокогнитивное исследование адъективной лексики (на материале английского, русского, башкирского, французского и немецкого языков)/Л.М.Зайнуллина. Уфа: Изд-во Башкир, ун-та, 2003. — 256 с.
  106. Ш. Закиев М. З. Сохраним язык сохраним и нацию/М.З.Закиев//Научный Татарстан. — 1997. — № ¾. — С. 107−111.
  107. В.Г. Традиционная педагогическая культура татарской семьи/В .Г.Закирова. Казань: Изд-во Казан, пед. ун-та, 2002. — 207 с.
  108. К.З. Концептосфера в перспективе межкультурной коммуника-ции/К.З.Закирьянов, В.И.Убийко//Актуальные проблемы сопоставительного языкознания и межкультурные коммуникации: сб. науч. тр./Башкир. гос. ун-т.-Уфа, 1999. С.28−30.
  109. A.A. Информационный тезаурус человека как база речемысли-тельной деятельности/А.А.Залевская//Исследование речевого мышления в психолингвистике. М.: 1985. С. 150−171.
  110. A.A. Понимание текста: психолингвистический под-ход/А.А.Залевская. Калинин: 1988. — 95 с.
  111. A.A. Слово в лексиконе человека. Психолингвистическое исследование/А. А. Залевская Воронеж, 1998. — 206 с.
  112. В.А. Теоретико-лингвистические предпосылки гипотезы Сепира Уорфа/В.А.Звегинцев//Новое в лингвистике. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1960. — Вып.1. — С.77−179.
  113. И.А. Психология обучения неродному языку/И.А.Зимняя. М.: Рус. яз., 1989.-219 с. 123.3убкова Л. Г. Язык как форма: Теория и история языкознания: Учеб. посо-бие/Л.Г.Зубкова. М.: Изд-во Российск. ун-та дружбы народов, 1999. — 237 с.
  114. Иванов Вяч.Вс., Топоров В. Н. Роль человеческого фактора в языке: Языки и картина мира/Вяч.Вс.Иванов, В. Н. Топоров. М., 1988. С. 143−167.
  115. В.В. Критерии научности знания/В.В.Ильин. М: Высшая школа, 1989. 127 с.
  116. М.И. Актуальные аспекты рассмотрения комплексной проблемы „Язык и культура“/М.И.Исаев//Язык и культура: II международ, науч. конф., 17−21 сент. 2003 г.: тез. докл./РАН, Науч. ж-л „Вопросы филологии“, Ин-т иностр. языков. М., 2003. — С.24−25.
  117. И. Сочинения: в 6 т./И.Кант. М.: Мысль, 1964. Т.2 1964, Т.2. — С.672−673.
  118. В.И. Культурные доминанты в языке/В.И.Карасик//Языковая личность: культурные концепты: сб. науч. тр. Волгоград — Архангельск: Перемена, 1996. -С.6−125.
  119. В.И. О категориях лингвокультурологии/В.И.Карасик//Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2001. — С.3−16.
  120. В.И. Речевое поведение и типы языковых личностей/В .И.Карасик//Массовая культура на рубеже XX—XXI вв.еков: Человек и его дискурс. М.: Азбуковник, 2004. — С.93−98.
  121. В.И. Язык социального статуса/В.И.Карасик. М.: Азбуковник, 2002. — 333 с.
  122. В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс/В .И.Карасик. Волгоград, 2002. С. 8.
  123. Ю.Н. Русский язык и языковая личность/Ю.Н.Караулов М.: Русский язык. 1987. — 354 с.
  124. Ю.Н. Русская языковая личность и задачи ее изуче-ния/Ю.Н.Караулов//Язык и личность. М.: 1989. — С.3−9.
  125. Ю.Н. Что же такое „языковая лич-ность“?/Ю.Н.Караулов//Этническое и языковое самосознание. М., 1995. -С.63−65.
  126. Ю.Н. Эволюция, система и общерусский языковой тип/Ю.Н.Караулов//Русистика сегодня. Язык: система и ее функционирование. М.: 1988.-С.6−33.
  127. А.Е. Некоторые особенности речевой деятельности на первичном и вторичном языках/А.Е.Карлинский//Исследование речемыслитель-ной деятельности. „Психология“ (выпуск III). Алма-Ата: Казах, респ. отд. общ. психологов, 1974. С. 14−166.
  128. В.Б. Буддизм. Картина мира. Язык/В.Б.Касевич. СПб., 1996. -С.123.
  129. В.Б. Язык и сознание/В.Б.Касевич//Язык и структура знания. М., 1990. — С.34−56.
  130. Э. Философия символических форм/Э.Кассирер. М., 1998. -С.127.
  131. Ф. Понятие информации и теории информации в психологии: границы и возможности/Ф.Кликс//Психологический журнал. 1981. Т.1. — № 4.- С.29−47.
  132. НЗ.Клобукова Л. П. Структура языковой личности на разных этапах ее форми-рования/Л.П.Клобукова//Язык, сознание, коммуникация. М., 1997. Вып. 2.- С.70−323.
  133. В.Т. Символика и язык/В.Т.Клоков//Спецкурсы по романской филологии. Саратов, 1998. — С.45.
  134. М.Л. Концепт судьбы. Фольклор и фразеоло-гия/М.Л.Ковшова//Понятие судьбы в контексте разных культур. М., 1994.- С.137−147.
  135. Г. В. Объективная картина мира в познании и язы-ке/Г.В.Колшанский/Отв. ред. А. М. Шахнарович. М: Наука, 1990. — 103 с.
  136. З.И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание/З.И.Комарова. Свердловск: Изд-во Уральского унта, 1991.- 156 с.
  137. H.A. Фреймовое представление семантики текста/Н.А.Комина //Лингвистический вестник. Вып.2. Ижевск: УМО „Santa lingua“, 2000. -C.l 14−124.
  138. Кон И.С. НТР и проблемы социализации моложёжи/И.С.Кон//Новое в жизни, науке и технике: Молодёжная. М.: Знание, 1988, № 11. С. 26.
  139. И.В. Введение в историю русской культуры/И.В.Кондаков. Учебник для вузов. М., 1997. 687 с.
  140. А.Н. История изучения тюркских языков в России. Дооктябрьский период/А.Н.Кононов. Л.: Наука, 1972. — 271 с.
  141. А.Н. Турецкий язык/А.Н.Кононов//Языки мира. Тюркские языки. -М.: Диалог, 1997. С. 23.
  142. Коран/Пер. И. Ю. Крачковског.о. М., 1991. — С.114.
  143. Коран/Перевод смыслов и комментарии В.Пороховой. Дамаск — Москва, 1996.-С.165.
  144. O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов/О.А.Корнилов. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1999. — 341 с.
  145. A.M. Познание и деятельность/А.М.Коршунов. 2-е изд. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1984. 336с.
  146. В.Г. Национальный компонент семантики терминологической лексики и лингвострановедение/В.Г.Костомаров//Русский язык за рубежом, 1977. -№> 6. -С.11−29.
  147. В.Г. „Человеческое измерение“ как перспективное направление в развитии лингвострановедения/В.Г.Костомаров//Русский язык как иностранный: лингвистические проблемы. М. 1997. — С.8−12.
  148. В.Г., Прохоров Ю. Е. Язык и „язык культуры“ в межкультурном общении/В.Г.Костомаров, Ю.Е.Прохоров//Россия Восток — Запад. -М.: Наследие, 1998. — С.349−356.
  149. A.B. Язык и восприятие: Когнитивные аспекты языковой категоризации/А.В.Кравченко. Иркутск: Изд-во Иркутск, ун-та, 2001. — 246 с.
  150. H.A. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингво-культурах/Н.А.Красавский. Волгоград: Перемена, 2001.- 495 с.
  151. В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность (Чело-век.Сознание.Коммуникация)/В.В.Красных. М.: Диалог — МГУ, 1998. -352 с.
  152. В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации/В. В.Красных. М.: Гнозис, 2001. — 269 с.
  153. В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология/В.В.Красных. -М.: Гнозис, 2002.-280 с.
  154. В.А. Пространство и время „человека культу-ры“/В.А.Кругликов//Культура, человек и картина мира. М., 1987. — С. 167 197.
  155. Крутецкий В.А.Психология/В.А.Крутецкий. М.: Просвещение, 1986 — 336 с.
  156. Е.С. Языковое сознание и языковая картина ми-ра/Е.С.Кубрякова//Филология и культура: международ, конф.: сб. материалов. Ч.З./Тамбов, гос. ун-т. Тамбов, 1999. — С.6−13.
  157. Н.В. Методика лингвострановедческой работы над художественным текстом/Н.В.Кулибина. М., 1987. — 142 с.
  158. H.B. Лингвострановедческий подход к художественному тексту (Страноведчески ценные реляционные единицы языка как средство создания словесной образности)/Н.В.Кулибина//Лингвострановедение и текст,-М, 1987. С.54−60.
  159. Культура, человек и картина мира/АН СССР, Ин-т философии- отв. ред. А. И. Арнольдов, В. А. Кругликов. М.: Наука, 1987. — 347 с.
  160. A.B. Английская фразеология/А.В.Кунин. М.: Высшая школа, 1970. — 334 с.
  161. A.B. Изучение фразеологии в советском языкознании/А.В.Кунин. ИЯШ, 1967.-№ 5.-С.61−72.
  162. A.B. Курс фразеологии современного английского язы-ка/А.В.Кунин. М., 1996. — С.5−120.
  163. В.В., Правикова Л. В. Теория фрейма: интердисциплинарный подход/В.В.Лазарев, Л.В.Правикова//Когнитивная парадигма: фреймовая семантика и номинация. Пятигорск: ПГЛУ, 2002. — С.3−19.
  164. Дж. Мышление в зеркале классификаторов/Дж.Лакофф//Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 15. М., 1988. — С.12−51.
  165. .А. Эстетика слова и язык писателя/Б.А.Ларин. Л.: 1974. — С.200−201.
  166. Ле Дык Тху. Некоторые особенности вьетнамского этикета в сопоставлении с русским/Тху Ле Дык//Русский язык за рубежом. М., 2003. № 1. -С.106−107.
  167. Ле Дык Тху. Особенности и сущность коммуникации вьетнамцев/Тху Ле Дык//Наука и сотрудничество 2002. Доклады VI научного симпозиума. -М.: Творчество, 2002. — С.107−122.
  168. Н.И. Язык ребёнка (онтогенез речевой коммуника-ции)/Н.И.Лепская. М.: МГУ им. М. В. Ломоносова, 1997. — С. 137.
  169. Леонтович О. А Русские и американцы: парадоксы межкультурного обще-ния/О.А.Леонтович. Волгоград, 2002. — С. 122.
  170. A.A. Основы психолингвистики/А.А.Леонтьев. M.:Азбуковник, 1999. — 287 с.
  171. A.A. Педагогика здорового смысла (Концепция современной общеобразовательной школы)/А.А.Леонтьев//"Школа 2000.». Концепция и программы непрерывных курсов для общеобразовательной школы. М., 1997.-Вып. 1.-С.13.
  172. A.A. Человек и культура/А.А.Леонтьев. М., 1991. — 256 с.
  173. A.A. Языковое сознание и образ мира/А.А.Леонтьев//Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993. — С. 16−21.
  174. Н.И. О гуманитарном аспекте психолингвисти-ки/Н.И.Лепская//Вестник Моск. Ун та., Сер.9, Философия. — 1995. — № 4. -С.5−16.
  175. О. Языковая деятельность. Основы функциональной методологии и лингвистики/О.Лещак. Тернополь, 1996. — С.171.
  176. Д.С. О национальном характере русских/Д.С.Лихачев//Вопросы философии. 1990. — № 4. — С.8−16.
  177. Д.С. Культура как целостная динамическая систе-ма/Д.С.Лихачев//Вестник РАН. Т.64. — № 8. — 1994. — С.721−725.
  178. К. оборотная сторона зеркала : опыт собственной истории человеческого познания/К.Лоренц//Современные теории познания. М., 1992. С. 112−129.
  179. Ю.М. Внутри мыслящих миров/Ю.М.Лотман//Символ в системе культуры.- М.: Наука, 1996. С. 17.
  180. Ю.М. Несколько мыслей о типологии куль-тур/Ю.М.Лотман//Языки культуры и проблемы переводимости: сб. науч. тр. М.: Наука, 1987. — С.112−119.
  181. А.Р. Язык и сознание/А.Р.Лурия//Под ред. Е. Л. Хомской. М.: Изд во Моск. ун та, 1998.-320 с.
  182. C.B. Психологическая антропология: история, современное состояние, перспективы/С.В.Лурье. М.: Академический проект, Екатеринбург: Деловая книга. — 2003. — 624 с.
  183. Люгер ДжорджФ. Искусственный интеллект: стратегии и методы решения сложных проблем/Джордж Ф. Люгер//4-е издание М.: Издательский дом «Вильяме», 2005. — 864 с.
  184. С.Х. Концептология: к становлению подхода/С.Х.Ляпин//Концепты. Архангельск, 1997. — Вып. 1.- С. 11−35.
  185. С.Х. Концептологическая формула факта/С.Х.Ляпин//Концепты. -Архангельск, 1997 Вып.2. — С.5−71.
  186. М.М. Удивительный мир слов и значений: Иллюзии и парадоксы в лексике и семантике/М.М.Маковский. М.: Высш. шк., 1989. — 200 с.
  187. H.A. Библейские имена как элемент нормативно-научной картины мира/Н.А.Максимчук//Новое видение культуры мира в 21 веке. Владивосток: Дальневосточный гос. ун-т, 2000. С.326−328.
  188. H.A. О структуре терминологической составляющей в нормативно-научной картине мира/Н.А.Максимчук//Русский язык: история, диалекты современность (выпуск 2). Сб.науч.тр. М.: Моск. пед. ун-т, 2000. -С.98−105.
  189. М.К., Пятигорский A.M. Символ и сознание. Метафизические размышления о сознании, символике и языке/М.К.Мамардашвили., А. М. Пятигорский. М.: 1999. — С. 183.
  190. A.C. Основы культурологи/А.С.Мамонов.-М.: Изд-во Рос-сийск.откр.ун-та, 1996. 272 с.
  191. A.C. Язык и культура: Основы сопоставительного лингвостра-новедения: автореф. дис. д-ра филол. наук/А.С.Мамонтов. Ин-т языкозн. РАН. М., 2000. — 53 с.
  192. В.А. Введение в лингвокультурологию: Учебное пособие В. А. Маслова. М.: Наследие, 1997. — 207 с.
  193. В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений/В.А.Маслова. М., 2004. — С.9−49.
  194. В.А. Языковая картина мира и культура/В .А.Маслова/ТКогнитивная лингвистика конца XX века: международ, науч. конф.: сб. матер.: в 3 ч. 4.1. — Минск, 1997. — С.35−47.
  195. М.И. Мэгълумати керэштэ мэдэнилек/М.И.Мэхмутов//Казан утлары. 2004. — № 4. — Б. 116 — 131- 2004. — № 5. — Б. 131−145.
  196. Х.Ш. Канатлы Суз хикмэтле суз/Х.Ш.Мэхмутов. — Казан: Мэгариф, 1999. — 175 б.
  197. А. Сравнительный метод в историческом языкознании/А.Мейе. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1954. — 100 с.
  198. A.M. Семантическая структура фразеологических единиц в современном русском языке как лингвистическая проблема. Автореф. дис. д-ра филол. наук/А.М.Мелерович. Л., 1982. — 40 с.
  199. Р.П. Компетентность в изучении языка/Р.П.Мильруд//ИЯШ. 2004. № 7. С. 30.
  200. В.М. В глубь поговорки. Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений/В.М.Мокиенко.Санкт-Петербург: Паритет, 1999.-221с.
  201. В.В. Опыт идеографического описания лексики/В.В.Морковкин. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1977. — 168 с.
  202. В.В. Основы теории учебной лексикографии/В. В. Морковкин//Дисс. в форме науч. докл. на соиск. уч. степ, докт.филол.наук. М.: Ин-т. рус. яз. им. А. С. Пушкина, 1990. — 72 с.
  203. В.В., Морковкина A.B. Русские агнонимы (слова, которые мы не знаем)/В .В .Морковкин, А. В. Морковкина.-М.: Ин-т рус. яз. им А. С. Пушкина, 1996. 414 с.
  204. В.В. Термины и возможный способ их описания в словаре активного типа/В.В.Морковкин//Проблемы разработки и упорядочения терминологии в академии наук союзных республик/Отв. ред. Степанов Г. В. М.: Наука, 1983. С.28−37.
  205. A.B. Социальная педагогика: Учеб. для студ. пед. Ву-зов/А.В.Мудрик/Под ред. В. А. Сластёнина. М.: Изд. центр «Академия», 1999, — 184 с.
  206. B.JI. Лексические лакуны (на материале французского и русского языков)/В.Л.Муравьев. Владимир: Владимир.пед.ин-т, 1975. — 97 с.
  207. K.M. Лексика тюркских языков в сравнительном освеще-нии/К.М.Мусаев. М.: Наука, 1975. — 359 с.
  208. В.П. Национальное самосознание: концепт и структура/В .П.Нерознак//Этническое и языковое самосознание. М.: 1992. — С.85−110.
  209. М.В. Знак значение — язык/М.В.Никитин. — СПб.: Знание, 2001. -С.9.
  210. С.Е. Устная народная культура и языковое сознание/С.Е.Никитина. М., 1993.- 189 с.
  211. И.Г. Этносемантика и национально-культурное своеобразие языков/И.Г.Ольшанский//Проблемы этносемантики: сб. науч. тр./РАН. -М., 1998. -С.21−66.
  212. О.М. Языковая личность XXI века: проблемы и перспективы/О.М.Осиянова//Вестн. ОГУ, 2002. № 6. — С. 191.
  213. P.A. Национально-культурная специфика образов сознания русских и казахов (тендерный анализ на материале слов семантического поля «Дом.Семья»): дис.канд.филол.наук: 10.02.19/Р.А.Османова, Ин-т языкознания РАН. М., 2001. — 222 с.
  214. Р.И. Понимание речи и философия языка/Р.И.Павиленис//Новое в зарубежной лингвистике. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. -Вып. 17. — С.380−388.
  215. Р.И. Язык, смысл, понимание/Р.И.Павиленис//Язык. Наука. Философия. М.:Азбуковник, 1986. — С.240−264.
  216. Р.И. Проблемы смысла: Современный логико-философский анализ языка/Р.И.Павиленис. М.: Мысль, 1983. — 312 с.
  217. Е.В. Семантические исследования: Семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива/Е.В.Падучева. М.: Языки рус. культуры, 1996. — С.231.
  218. Е.В. Эффект снятой утвердительности/Е.В.Падучева //Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. Труды международной конференции Диалог' 2004. М.: Наука, 2004. — С.479−486.
  219. Пак И. Я. Лингвокультурология как следствие процесса интеграции наук. Принципы лингвокультурологического анализа/И.Я.Пак. Томский гос. ун-т.: Томск, 2004. — С.67.
  220. .А. Язык культуры и генезис знания (Ценностно-коммуникативный аспект). Автореф. дисс. докт. филол. наук/ Б. А. Парахонский. Киев, 1989 — С. 15.
  221. Е.И. Коммуникативное иноязычное образование как развитие индивидуальности в диалоге культур/Е.И.Пассов//Доклады и сообщения российских учйных/МАПРЯЛ. М., 1999. — С.406−439.
  222. Г. Jl. Основы структурной паремиологии/Г.Л.Пермяков. М.: Наука, 1988. — 237 с.
  223. М.К. Язык, знак, культура/М.К.Петров. М.: Наука, 1991. — 328 с.
  224. В.Г. Практикум по культуре речи/В.Г.Печенкина. М-во общ. и проф. образования Рос.Федерации.: Рост.гос.архитектур.ин-т., 2001 57 с.
  225. М.В. Концепты внутреннего мира (русско-английские соответствия): дис. д-ра филол. наук: 10.02.01: утв. 19.07.2002/М.В.Пименева- Санкт-Петерб. гос. ун-т, 2001. 497 с.
  226. Платон Сочинения: В 3 т/Платон. М.: Мысль, 1970. — Т.2. — 611 с.
  227. Л.А. Термины родства в тюркских язы-ках/Л.А.Покровская//Историческое развитие лексики тюркских языков. -М., 1961.-467 с.
  228. М. Личностное знание: на пути к посткритической философии: пер. с англ./М.Полани. М.: Прогресс, 1985. 344 с.
  229. Е.Д. Введение в языкознание/Е.Д.Поливанов. М.: Комкнига, 2006.-С.119.
  230. З.Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях/З.Д.Попова., И. А. Стернин. Воронеж, 2000. — С.31−245.
  231. В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека/В.И.Постовалова//Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира/Отв. ред. Б. А. Серебренников. М.: Наука, 1988. — С.8−69.
  232. В.И. Язык как деятельность: Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта/В.И.Постовалова. М: Наука, 1982. — 220 с.
  233. A.A. Мысль и язык/А.А.Потебня. Киев: СИНТО, 1993. — 192 с.
  234. A.A. Мысль и язык/А.А.Потебня. 2-ф изд. — Харьков: Луч, 1982. -С.123.
  235. О.Г. Лингвокультурный концепт «приватность» (на материале американского варианта английского языка): дис. канд.филол.наук/ О. Г. Прохвачева. Волгоград: Знамя, 2000. — С.76−145.
  236. Ю.Е. Коммуникативное пространство языковой личности в национально-культурном аспекте/Ю.Е.Прохоров//Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ: Братислава, 1999. Доклады и сообщения российских ученых. -М.: Наука, 1999. С.450−464.
  237. Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в преподавании русского языка как иностранного. Авто-реф.дисс.д-рапед.наук/Ю.Е.Прохоров. М.: Наука, 1996. — С.23.
  238. А.Д. Национально-культурная значимость слов и словесных комплексов в художественном тек-сте/А.Д.Райхштейн//Лингвострановедение и текст: сб.ст./Сост. Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Изд-во Моск. гос.обл. ун-та, 1987. -С.69−76.
  239. Д.Б. Термины родства и свойства в татарском язы-ке/Д.Б.Рамазанова. Казань: Татар, кн. изд-во, 1991. — 190 с.
  240. Ю.В. Лекции по общему языкознанию: Учебное пособи-еЮ.В.Рождественский. М.: ИКЦ «Академкнига», ООО «Добросвет», 2002. — 344 с.
  241. Н.С. Теоризация истории и роль математики/Н.С.Розов//История и математика: Концептуальное пространство и направления поиска. М.: УРСС, 2007. С. 19−30.
  242. С.Л. Основы общей психологии в 2 т./С.Л.Рубинштейн М., 1989. -С.102.
  243. К.С. Хэзерге татар эдэби теле/К.С.Сабирова. Казан, 1965. Б.66.
  244. В. Основы общей теории идиоматики/В.Савицкий. М.: Гнозис, 2006. — 208 с.
  245. Д.Ф. Изучение культуры через язык/Д.Ф.Санлыер// В. А. Богородицкий: научное наследие и современное языковедение. Труды и материалы междунар. научн. конференции (4−7 мая 2007 года). Т.2. Казань.-С. 113.
  246. Д.Ф. Лингвокультурология и лингвострановедение/Д.Ф.Санлыер. Курс лекций и практических занятий. Йошкар-Ола: ГУП РМЭ «Типография Правительства Республики Марий Эл», 2007. — Т.1. — 179 с.
  247. Д.Ф. Лингвокультурологический подход в преподавании фразеологии английского и тюркских языков/Д.Ф.Санлыер//Казанский Педагогический журнал. Казань, 2008.№ 11.С.80−88.
  248. Д.Ф. Монография Глагольные фразеологические единицы с компонентом модальности в английском и турецком язы-ках/Д.Ф.Санлыер//Йошкар-Ола: ГУП РМЭ «Типография Правительства Республики Марий Эл», 2006. 4.1. 139 с.
  249. Д.Ф. О некоторых особенностях средств выражения модальности сомнительной оценки (на материале английского и русского языков)/Д.Ф.Санлыер. М.: Объедин. научный журнал «Тезарус», 2003, № 16.-С.70−73.
  250. Д.Ф. Отражение языковой картины мира в языковом сознании че-ловека/Д.Ф.Санлыер. Казань: Ученые записки КГАВМ, 2006. — Т. 188. -С.427−436.
  251. Д.Ф. Учебно-методическое пособие по страноведению и лингво-страноведению «USA and 1Ж»/Д.Ф.Санлыер//Казань: лаборатория офсетной печати КГПУ, 2004. 192 с.
  252. Д.Ф. Учебно-методическое пособие по фразеологии «Лингво-культурная специфика фразеологизмов как когнитивно-прагматических единиц языка и речи»/Д.Ф.Санлыер//Казань: ООО «Образцовая типография», 2008. 190 с.
  253. Д.Ф. Языковое воплощение концепта «Судьба» во фразеологических единицах английского, татарского и турецкого язы-ков/Д.Ф.Санлыер//Вестник Московского государственного областного университета. Москва, 2007. № 3. — С.108−112.
  254. Л.Г. К проблеме идеографического и тематического описания лек-сики/Л.Г.Саяхова//Рус. язык в нац. шк. 1981. — № 5. — С.36−42.
  255. И.И. Милосердие в конфуцианском учении. М.: Знание, 1989. -Т.10.-С.254.
  256. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии/Э.Сепир. -М.: Прогресс, 1993. 654 с.
  257. Л.П. К истории изучения фразеологического состава чувашского языка. Чебоксары: Чувашское книжное изд-во, 1977. — 266 с.
  258. .А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление/Б.А.Серебренников. М.: Наука, 1988. — 247 с.
  259. З.В. Национальное самосознание русских: социологический очерк/3.В.Сикевич. М.: Механик, 1996. — 204 с.
  260. Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецен-дентных текстов в сознании и дискурсе/Г.Г.Слышкин. М.: Academia, 2000. — 128 с.
  261. А.И. Лексикология английского языка/А.И.Смирницкий.- М., 1956.-С.127.
  262. С.Д. Образ мира как предмет психологии позна-ния/С.Д.Смирнов//Категории, принципы и методы психологии, Психологические процессы: тез. науч. тр. М., 1983. — 4.1. — С.60−62.
  263. Ф. де. Курс общей лингвистики/Ф.де.Соссюр//Пер. с фр. А. М. Сухотина. М., 1969. — С.23−49.
  264. Ю.С. Константы: Словарь русской культуры/Ю.С.Степанов. 3-е изд. испр. и доп. — М.: Акад. проспект, 2004. — С.5−43.
  265. B.C. Теоретическое знание/В.С.Степин. М.: Прогресс-Традиция, 2003. — 744 с.
  266. И. А. Концепты и невербальность мышления /И.А.Стернин//Филология и культура: международ, конф.: сб.матер. Там-бов.гос.ун т. — Тамбов, 1999. — С.69−79.
  267. И.А. Национально-культурные компоненты в структуре значения слова/И.А.Стернин//Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного: сб. ст./Воронеж.гос.ун-т. Воронеж, 1984. -С.140−145.
  268. И.А. Проблемы анализа структуры значения слова/И.А.Стернин. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. 156 с.
  269. Е.Ф. Язык и культура: методические проблемы/Е.Ф.Тарасов//Язык Культура — Этнос. — М.: Наука, 1994. — С. 11−29.
  270. Е.Ф. Язык как средство трансляции культу-ры/Е.Ф.Тарасов//Фразеология в контексте культуры. М.: Наука, 1999. -С.34−39.
  271. З.К. Язык и культура: учеб. пособие по спецкурсу/З.К.Тарланов. -Петрозаводск: Изд-во Петрозавод. ун-та, 1993. 104 с.
  272. В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира/В.Н.Телия//Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира: сб. науч. тр. М., 1988. — С.35−174.
  273. В.Н. Фразеология в контексте культуры/В.Н.Телия. М.: Языки рус. культуры, 1999. — 336 с.
  274. В.Н. Роль образных средств языка в культурно-национальной окраске миропонимания/В.Н.Телия//Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. М., 1996. — С.82−89.
  275. В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лин-гвокультурологический аспекты/В.Н.Телия. М.: Языки рус. культуры, 1996. — 288 с.
  276. Э.Р. Сравнительно историческая грамматика тюркских язы-ков/Э.Р.Тенишев. М.: Наука, 1986. — 310 с.
  277. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. посо-бие/С.Г.Тер-Минасова. М.: Слово, 2000. — 624 с.
  278. Н.И. Этнолингвистика в кругу гуманитарных дисцип-лин/Н.И.Толстой//Русская словесность: антология М., 1997. — С. 167−315.
  279. Г. Д. Лингвострановедение, что это такое?/ Г. Д.Томахин//Иностранные языки в школе, № 6, 1996. С. 57.
  280. Г. Д. Прагматический аспект лексического фона слова/ Г. Д.Томахин//Филологические науки. 1988. — № 5. — С.82−86.
  281. Л.И. Проблема человека в трудах татарских богословов: конец XIX начало XX веков/Л.И.Тухватуллина. — Казань: Татар, кн. изд-во, 2003.-207 с.
  282. В.И. Концептосфера внутреннего мира человека в аспекте когнитивной лингвистики/В.И.Убийко//Виноградовские чтения. Когнитивные и культурологические подходы к языковой семантике: науч. конф.: тез. докл. -М., 1999.-С.52−53.
  283. М.З. Письменные источники тюркских языков как источник истории современного карачаево-балкарского языка: спецкурс/М.З.Улаков, А. А. Чеченов. Нальчик: Изд-во Кабардино-Балкар. науч. центра РАН, 2001.- 52 с.
  284. . Отношение норм поведения и мышления к языку/Б.Уорф//Новое в лингвистике. М., 1960. — Вып. 1. — С. 167−173.
  285. . Лингвистика и логика/Б.Уорф//Новое в лингвистике. М.: Наука, 1960.-Вып. 1.-С. 176−182.
  286. Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике/Е.В.Урысон. М.: Языки славянской культуры, 2003. — 224 с.
  287. Успенский Б. А. Избранные труды/Б.А.Успенский. Язык и культура. М.: Языки рус. культуры. — 1996. — Т.2. — 780 с.
  288. Н.В. Русские: опыт еще одного самопозна-ния/Н.В.Уфимцева//Этнокультурная специфика языкового сознания: сб. науч. тр. М.: Наука, 1996. — С.42−48.
  289. К.Д. Избранные произведения: В 2-х тт./К.Д.Ушинский. М.: Педагогика, теоретические проблемы педагогики, 1974. — Т.1. — 583 с.
  290. Т.А. Реальный мир и ментальная реальность: парадигма взаимоотношений/Т. А.Фесенко. Тамбов: Изд-во Тамбов, ун-та, 1999. — 247 с.
  291. Ч.Дж. Об организации семантической информации в словаре/Ч. Дж. Филлмор//Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1983. Т. 14. — С.23−61.
  292. А.Я. Культурогенез/А.Я.Флиер. М.: Смысл, 1995. — 413 с.
  293. ЗЮ.Фрумкина P.M. Концепт: попытка эпистемологического анализа термина/Р.М.Фрумкина//Язык и наука конца XX века: сб. ст./Рос. гос. гуманит. ун-т.-М., 1990.-С.80−117.
  294. ЗП.Фрумкина P.M. Психолингвистика/Р.М.Фрумкина. М.: ИЦ «Академия», 2001.-С.55.
  295. К.Н. Национальное самосознание и интернациональное пове-дение/К.Н.Хабибуллин. Д.: Знание, 1989. — 35 с.
  296. М. Время картины мира/М.Хайдеггер//Новая технократическая волна на Западе: сб. ст./АН СССР, Ин-т философии. М.: Прогресс, 1986. -С.87−95.
  297. Р.Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миро-пониманию/Р.Х.Хайруллина. Уфа: Изд-во Башкир, ун-та, 2000. — 285 с.
  298. Т.Х. Названия пищи в татарском языке/Т.Х.Хайрутдинова. -Казань: Татар, кн. изд-во, 1993. 141 с.
  299. В.Х. Тел тарих кезгесе: Татар эдэби теленец усеш тарихын-нан/В.Х.Хаков. — Казан: Татар.кит.нэшр., 2003. — 295 б.
  300. Г. Ф. Теоретические основы формирования национальной культуры личности/Г.Ф.Хасанова. Казань: Магариф, 1999. — 192 с.
  301. Н. Язык и мышление: Пер. с англ./Н.Хомский. М.: Изд-во МГУ, 1995. — С.155−157.
  302. А. Современные когнитивные подходы к семантике: сходства и различия в теориях и целях/А.Ченки//Вопросы языкознанаия. 1996. — № 2. -С.68−78.
  303. М.Ф. Фразеология современного чувашского языка. Чебоксары: Чувашское книжное изд-во, 1985. — 176 с.
  304. Чинь Тхи Ким Нгок. Проблема языка и культуры при изучении иностранных языков/Ким Нгок Чинь Тхи М.: Наука и сотрудничество, 1999. — 383 с.
  305. В.М. Лингвокультурная ситуация и исследование тек-ста/В.М.Шаклеин. М, 1997. — 183 с.
  306. Н.Л. Актуальные проблемы межкультурной коммуника-ции/Н.Л.Шамне. Волгоград: Изд-во Волгоград, ун-та, 1999. — 208 с.
  307. Н.М. Опыт этимологического словаря русской фразеологии/Н.М.Шанский. М.: Рус. язык, 1987. — 240 с.
  308. Н.М. Фразеологические обороты русского языка/Н.М.Шанский. -М.: Рус. язык, 1988.- 390 с.
  309. Ф. Сочинения в 2 т., М.: Мысль, 1987 Т. 1. — С.63−70.
  310. Л. Лекции по истории греческой философии./Л.Шестов. М.: Русский путь 2001. — С.130−131.
  311. Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка/Д.Н.Шмелев М.: Просвещение, 1964. — 244 с.
  312. А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю/А.Д.Шмелев. М.: Языки славянской культуры, 2002. — 224 с.
  313. А.Д. Широта русской души/А.Д.Шмелев//Логический анализ языка. Языки пространств. М., 2000. — С.357−362.
  314. JI.B. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании/JI.В.Щерба//Языковая система и речевая деятельность/Под ред. Л. Р. Зиндера, М. И. Матусевича. Л., 1974. — 428с.
  315. Щерба Л. В. Опыт общей теории лексикографии/Л.В.Щерба//Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. — С.265−304.
  316. ЗЗЗ.Эмпсон У. Семь разновидностей неоднозначного/У.Эмпсон. М.: Мысль, 1981.-С.35.
  317. Этнография татарского народа/Под. ред. Д. М. Исхакова. Казань: Магариф, 2004. — 287 с.
  318. A.A. Принципы составления тюркско-русских словарей/А. А.Юлдашев. М.: Наука, 1972. — 416 с.
  319. Юм Д. Сочинения: в 2 т./Д.Юм. М.: Мысль, 1965. — Т. 1. — 847, Т.2. — 927 с.
  320. P.A. Эдэп башы тел: Икетеллелек шартларында дорес сейлэм мэсьэлэлэре/Р.А.Юсупов. — Казан: КДПУ, 2000. — 218 б.
  321. P.A. Введение в теорию и практику перевода: Учеб. Пособие/Р.А.Юсупов. Мин-во просвещения РСФСР, 1988. 96 с.
  322. Язык о языке: Сб. статей/Под общ.рук. и ред. Н. Д. Арутюновой. М.: Языки русской культуры, 2000. — С.36−149.
  323. Языковая личность: Лингвокультурология. Лингводидактика. Лексикография/Под ред. В. В. Воробьева, Л. Г. Саяховой. Уфа: Изд-во Башкир. ун-та, 2001.-270 с.
  324. Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира: Модели пространства, времени и восприятия/Е.С.Яковлева. М.: Гнозис, 1994. — 343 с.
  325. К. Смысл и назначение истории/К.Яковлева. М.: Политиздат, 1991.-527 с.
  326. Albrecht J. Fachsprache und Terminologie. Geschichte und Gegen-wart/J.Albrecht. Tubingen Gunter Narr Verlag, 1992. — 333 s.
  327. Bain S. Englands Einflub auf den deutschen Wortschatz/S.Bain Zrulenroda: Bernhard Sporn Verlag, 1936. — 150 s.
  328. Barfield O. Poetic Diction and Legal Fiction/O.Barfield//In: The Importence of Language, ed. by M. Black, Englewood Cliffs, New Jersey, Prentice Hell, 1962. — P.98.
  329. Bleich D. Subjective criticism/D.Bleich. Baltimore- London: 1989. — P.98.
  330. Boas H.U. Transpositional and semantik adjectives revis-ited/H.U.Boas//Perspectiven der Worchildongs forsehnag. Bonn. 1977. — P.20−31.
  331. Bierwisch M. Semantics/M.Bierwisch//New Horizons in linguistics. N.Y.: 1970. -P.160−184.
  332. Boilinger D. Objective and subjective: sentences without perfoma-tives/D.Boilinger//Linguistic Inquiry. 1973., vol. 4.№ 3. — P.29−31.
  333. Carbough D. Soul and self. Soviet and American cultures in conversa-tion/D.Carbough//Quaterly journal of Speech. 1993. Vol.79. P. 189−200.
  334. Cavell S. Must We Mean What We Say? New York, Scribner’s/S.Cavell. -1969. P.27−31.
  335. Chafe W. Discourse, consciousness, and time/W.Chafe. Chicago: 1994. — P.76.
  336. Chalfm R. The concept of semantic Relation/R.Chalfm//Frames fields and contrasts: new essays in semantic and lexical organization. Hillsdale. New Jer-sey.1992. — P.253−288.
  337. Chomsky N. Deep structure, surface structure and semantic interpretation/N. Chomsky//Semantics an interilisciplinary reader in philosophy. Cambridge. 1971. P. 183−216.
  338. Cohen T. Figurative Speech and Figurative Acts/T.Cohen//The Journal of Philosophy, 1975. vol. 72. № 5 P. 183.
  339. Coulmas F. Die Wirtschaft mit der Sprache. Frankfurt am Main/F.Coulmas: Suhrkamp Verlag, 1992. — 410 s.
  340. Cruse D.A. Meaning in Language. An Introduction to Semantics & Pragmat-ics/D.A.Cruse. Oxford: Oxford Univ. Press. 2000. — P.203.
  341. Deutsche Sprache der Gegenwart. Stuttgart.: Philipp Recklam jun. GmbH, 1994. — 166 s.
  342. Dixon R.M.V. Where have all the adjectives gone?/R.M.V.Dixon//Studies in Language. 1977. № 1. P. 19−80.
  343. Dixon R.M.V. Adjectives. The Eneyelopedin of languages and linguistics. Vol./R.M.V.Dixon. Oxford.Pergasmon.1992. — P.29−35.
  344. Eco U. Peirce and contemporary semantics/U.Eco. Versus.1976. — P.49−65.
  345. Ellis D.G. Pixing communicative meaning: A coberentist theory/D.G.Ellis// Communicative. Research. 1995.V.22.№ 5. P.515−544.
  346. Eysenk M.W., Kern M.T. Cognitive Psychology. A Studeny’s handbook/M.W. Eysenk., M.T. Kem. NYC. 1997. — P. 15.
  347. Fiedler L.A. Wege aus der Moderne/L.A.Fiedler//Schlubeltexte der Postmoderne.Discussion. Weinheim: 1988. — P. 19.
  348. Fish S. Literature in the reader: Affective stylistics/S.Fish//New.lit.histiry. -Charlottessville: 1987.Vol.2 № 1. — P. 123−162.
  349. Fodor J.D. Semantic theories of meaning in generative grammar/J.D.Fodor.-Barvard University Press.Cambridge.1980. P.223.
  350. Gadamer H.G. Was it Literatur?/H.G.Gadamer. Munchen: 1981. — P. l 12.
  351. Geerarts D. Where does prototypicality come from?/D.Geerarts//Radzka-Osiyn (ed).1988. P.207−229.
  352. Givon T.Mind. Code and Context: Essays in Pragmatics/T.Givon.- Hillsdale: Lawrence Erlbaum Associates Publ., 1989. P.217.
  353. Gibbs R.W.J. The postics of mind: Figurative thought, language, and under-standing/R.WJ.Gibbs. Cambr., 1991. — P. l 13.
  354. Halliday M.A. Language as a Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning/M.A.Halliday. London, 1978. — P. 128.
  355. Harris Z.S. Discourse analisys/Z.S.Harris//Language. N.Y.: 1992.V.28.№ 1. -P.27.
  356. Henle P. Metaphor. In: Language, Thought and Culture/P.Henle. Ann Arbor, Univ. of Michigan Press, 1958. — P. 134.
  357. Hirsch E.D. The aims of interretation/E.D.Hirsch. Chicago- London: — 1996. -P.32.
  358. Holland N. The dynamics of literary response/N.Holland. N.Y., 1988. P.45.
  359. Hooper J., Thomson S. On the applicability of root transformations/J.Hooper, S. Thomson //Linguistic Inquiry. 1973. — Vol.4 — № 4. — P. 145.
  360. Hundt M. Modellbildung in der Wirtschaftssprache. Zur Geschichte der Institu-tionen-und Theoriefachsprachen der Wirtschaft/M.Hundt. Tubingen, Max Niemeyer Verlag, 1995. — 316 s.
  361. Ising E., Kraus J., Ludwig K., Schnerrer R. Die Sprache in unserem Leben/E. Ising, J. Kraus, K. Ludwig, Schnerrer R. Leip.: Bibliografisches Institut, 1988. -244 s.
  362. Jackendoff R.S. Semanties and Cognition/R.S.Jackendoff. The MIT Press. Cambridge.Massachusetis.london.England.1993. — 283 p.
  363. Jespersen O. Essentials of English Grammar/O.Jespersen. London, 1933. -P.44.
  364. Johnson M. The body in the mind: the bodily basis of meaning, reason and imagination/M.Johnson. Chicago- L.: 1987. — P. 131.
  365. Kamp J.A.W. Two theories about adjectives/J.A.W.Kamp//Formal semantics of natural language.- Cambridge. 1975. P.123−156.
  366. Kisa dilbilgisi kitabi/Hazirlayan H.Adiguzel. Istanbul: Etam A.§.Matbaa te-sisleri, 1994. — 73 s.
  367. Korpanay B. Adjectival constructions in English. Hungurian Studies in English/ B.Korpanay. XI. Debrecen, 1977. — 114 p.
  368. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by/G.Lakoff, M.Johnson. Chicago: 1980.-P.121.
  369. Lakoff G. The invariance hypothesis: Is abstract reason based on image-schemes/ G. Lakoff//Cognitive linguistics. L.1990. P.39−74.
  370. Lakoff G. Women, fire, and dangerous things: what categories reveal about the mind/G.Lakoff. Chicago- L.: 1987. — P. 134.
  371. Lee, David. Cognitive Linguistics: An Introduction/David, Lee. Oxford University Press, 2001. -P.37.
  372. Lewis D. Truth in fiction//Lewis D. Philosophical papers. N.Y.: 1983. P.37.
  373. Lyons J. Linguistic Semantics. An introduction/J.Lyons. Cambridge, CUP, 1995.-376 p.
  374. Lipka I. An outline of English lexicology/I.Lipka. Tubingen. 1990. — P.63.
  375. Makkai A. Idiom structure in English/A.Makkai. The Hague., 1972. — P.23.
  376. Maslow A.H. Religions values and peak experiences/A.H.Maslow. — N.Y.: Penguin Book, 1987. — 50 p.
  377. McCawley J.D. The Role of Semantics in a Gram-mar/J.D.McCawley//Universals in Linguistic Theory. N.Y. 1973. — P. 125−170.
  378. Meyer B. Metonymies et metaphors adjectivales/B.Meyer.- Le Francais Moderne, 1988.-P.193−213.
  379. Miller J. The disappearance of god/J.Miller Cambridge (Mass.). — 1989. — P.31.
  380. Miller J., Johnson-Laird Ph.N. Language and pe’rception/J.Miller, Ph.N.Johnson-Laird. Cambridge (Mass), 1978. — P.34.
  381. Muallimoglu N. Deyimler, atasozleri, beyitler ve anlamda§ kelime-ler/N.Muallimoglu. istanbul Muallimoglu yaymlan, 1983. — 747 s.
  382. Murry J.M. Countries of the Mind/J.M.Murry. 2-nd series. Oxford, Oxford Univ. Press, 1931.-P.23.
  383. Miller J. Semantics and Suntax and connection/J.Miller. Cambridge 1987. VIII. — 262 p.
  384. Nida E.A. Exploring semantic structures/E.A.Nida.-Munich.l975. 21 lp.
  385. Nuyts J. Cognitive Linguistis/J.Nuyts//Journal of Pragmatics. 1993.V.20.№ 3. -P.269−290.
  386. Palmer F.R. Semantics/F.R.Palmer. A New Outline: M., 1982. P.78.
  387. Phraseology. Theory, Analysis and Application, ed. by A.P.Cowie, Oxford, 1998.-258 p.
  388. Pinker S. Language learnability and language development/S.Pinker. Cambridge (Mass.) — London: 1984. — P.56.
  389. Reinrart S. Terminologie und Einzelsprache/S.Reinrart. Frankfurt am Main: Verlag Peter Lang. — 230 s.
  390. Richard J.Fr. Les bases des fonclionnements cognitifs/J.Fr.Richard J.Fr.//Cours de Psychologic. Origines of bases. Paris. 1992.vol.l. P.402−552.
  391. Rosch E. Human categorization/E.Rosch//Advarces in cross cultural psychology. Warren N.(ed.) London. 1977.Vol.l. P.3−51.
  392. Schippan T. Lexicologie der deutschen Gegenwartssprache. Leip., Bibliograf-isches Institute, 1984. — 306 s.
  393. Schitko P. Pladoyer fur Kompantenanalyse/P.Schitko.- Vox romanica. 1969.51. -P.18−27.
  394. Schulze E. Terminus, Eigenschaften und Wesen sowie Abgrenzung von anderen Lexemarten//Sprache in Wissenschaft und Technik. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie, 1978. — S. 173−189.
  395. Steinhauer A. Sprachokonomie durch Kurzworterbildung und Verwendung in der Fachkommunikation/A.Steinhauer. Tubingen, Gunter Narr Verlag, 2000. -372 s.
  396. Sweetser E. From etymology to pragmatics/E.Sweetser. Cambridge. 1990. — P. 234.
  397. Talmy L. Relations of Grammar to cognition/L.Talmy//Topics in Cognitive Linguistics. Amsterdam. Philadelphia. 1988. P.299.
  398. Talmy L. Towards a Cognitive Semantics/L.Talmy//Volume II: Typology and Process in Concept Structuring. Cambridge.2000. P.99.
  399. Tekin T. E§ anlamlik ve kullanis/T.Tekin//Turkoloji Electirileri. Ankara: Simurg Yayinlan, 1997. — S.34−36.
  400. Terminologie in Theorie und Praxis. Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1989. -315 s.
  401. The Psychology of Word Meamings//Ed. By J. Selwanenlluget. Hillsade: lawrence Erbaum Associates 1991. 292 p.
  402. Thompson S.A. A discourse approach to the category «adjec-tive"/S.A.Thompson//J.A.Hawkins (ed). Explaining language universals. Oxford: Blackwell. 1988. P. 167−185.
  403. Turner M. Metaphor, Metonymy and Binding/M.Turner, J. Faucconnier//Metonymy and Metaphor. Ed. By A.Bareelona. 1998. S.24−39.
  404. Uzun L.S. Deyimlecme ve Turkcede Deyimlecme Dereceleri/L.S.Uzun//Dilbilim Aractirmalari, 1991. S.34−39.
  405. Verbrugge R.R. and McCarrell N.S. Metaphoric Comprehension: Studies in Reminding and Resembling. «Cognitive Psychology», 1977, vol.9. — P.45.
  406. Vinay J.P., Darbelnet J.L. Stylitique coparee du francais et de F anglais. Methode du traduction/J.P.Vinay, J.L.Darbelnet. Paris: Didier, 1958. — 331 p.
  407. Weinreich U. Problems in the Analysis of Idioms- Substance and Structure of Language/U.Weinreich. University of California Press, Berkeley and Los Angeles, 1964.-P. 123.
  408. Weinreich U. Explorations in Semantic theory/U.Weinreich//Current Trends in linguisties. Vol.3.- The Hague. 1966. P.395−477.
  409. Weirzbicka A. Lexicography and conceptual analysis/A.Weirzbicka. Ann Ar-bot: 1985. — P.76.
  410. Wuderlich D. Models of lexical decomposition/D. Wuderlich//Lexical structures and language use. Tubingen. 1996. Vol.1. P. 169−183.
  411. Wuderlich D. Models of lexical decomposition/D. Wuderlich/ZLexical structures and language use. Tabingen. 1996. Vol. I. P. 116−123.
  412. Wilmet M. Grammaire critique du francais/M.Wilmet.-Louvain-la-Neuve.l997. P.116−123.
  413. Wittgenstein L. Philosophical Investigations/L.Wittgenstein.Oxford, Basil Blackwell, 1953. P. l 16−138.
  414. О.С. Словарь лингвистических терминов/О.С.Ахманова. М.: Сов. Энциклопедия, 1999. — 608 с.
  415. JI.K. Учебный тематический русско-татарский фразеологический словарь/Л.К.Байрамова. Казань: Татар, кн. изд-во, 1991. — 156 с.
  416. А.К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник/А.К.Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова. СПб.: Фолио-Пресс, 2001. — 704 с.
  417. Большой толковый словарь русского языка/Ин-т лингвист, исследований РАН- Сост. С. А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 1998. — 1536 с.
  418. Большой турецко-русский словарь. Стамбул: Multilingual, 1994. — 950 с.
  419. Большой энциклопедический словарь: В 2 т./Гл. ред. А. М. Прохоров. М.: Сов. энциклопедия, 1991. Т. 1.- 863 е., Т.2. — 768 с.
  420. М.В., Вяльцева С. И. Словарь употребительных английских пословиц/М.В.Буковская, С. И. Вяльцева. М.: Русский язык, 1990. — 240 с.
  421. Ф.А., Гаффарова Ф. Ф. Русско-татарский словарь/Ф.А.Ганиев, Ф. Ф. Гаффарова. Казань: Татар, кн. изд-во, 1996. — 311 с.
  422. В.И. Толковый словарь русского языка/В.И.Даль//Современная версия. М.: Эскимо-пресс. 2001. — 736 с.
  423. Древнетюркский словарь. Л.: Ленинградское отделение «Наука», 1969.676 с.
  424. В.П. Словарь русских пословиц и поговорок/В.П.Жуков. М.: Рус. язык, 2000. — 544 с.
  425. В.П., Сидоренко М. И., В.Т.Шкляров В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка/В.П.Жуков, М. И. Сидоренко, В.Т.Шкляров. М.: Рус. язык, 1987. — 441с.
  426. Н.И. Корневой чувашско-русский словарь, сравненный с языками и наречиями разных народов тюркского, финского и других племен/Н.И.Золотницкий. Казань: Типография Императорского ун-та, 1875. -280 с.
  427. М.И. Словарь этнолингвистических понятий и терминов/М.И.Исаев.- 3-изд. М.: Флинта. Наука, 2003. — 200 с.
  428. Н. Татар теленец фразеологик сузлеге. 2 томда./Н.Исэнбэт. Казан: Татар, кит. нэшр., 1989. — Т.1. — 495 б.
  429. Н. Татар теленец фразеологик сузлеге. 2 томда./Н.Исэнбэт. Казан: Татар, кит. нэшр., 1990. — Т.2. — 365 б.
  430. Д.И. Русско-английский фразеологический сло-варь/Д.И.Квеселевич. М.: Русский язык, 1998. — 705 с.
  431. В. Словарь символов/В.Копалинский. Калининград, 2002. -С.289.
  432. .И. Большой толковый словарь по культуроло-гии/Б.И.Кононенко. М.: Вече- ACT, 2003. — 511 с.
  433. Краткий религиоведческий словарь-справочник на русском и татарском языках/Кыскача дин белеме турында русча Ьэм татарча белешмэ-сузлек. -Казань: Мастер-Лайн, 2000. 210 с.
  434. Краткий словарь когнитивных терминов/Под общ. ред. Е.С.Кубряковой/Е.С.Кубрякова и др. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1996. -245 с.
  435. A.B. Большой англо-русский фразеологический словарь/А.В.Кунин.- М: Русский язык, 1998. 942 с.
  436. Лингвистический энциклопедический словарь/Отв. ред. В. Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. — 709 с.
  437. М.И. Словарь по этике/М.И.Лихачев. М.: Просвещение, 1984, -224 с.
  438. М.М. Историко-этимологический словарь современного английского языка/М.М.Маковский. М. 2000. — С.89−134.
  439. Малый энциклопедический словарь Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона М.: Русский язык, 2002. — С.247−355.
  440. Мифологический словарь/Отв. Ред. Е. М. Мелетинский. М.: Большая Российская энциклопедия, 1992. — 736 с.
  441. А.И. Фразеологический словарь русского языка/А.И.Молотков. М.: Русский язык, 1986. С261.
  442. В.К. Англо-русский словарь/В.К.Мюллер. М.: Русский язык, 1977.-С. 123−299.
  443. Надель-Червинская М.А., Червинский П. П. Большой толковый словарь иностранных слов в 3-х томах/М.А.Надель-Червинская, П. П. Червинский. -Ростов на Дону: Феникс, 1995. -Т.1.- 526 е.- Т.2. 528 е.- Т.З. — 492 с.
  444. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка/С.И.Ожегов, Н. Ю. Шведова. М.: Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. — 4-е изд., дополненное. — М.: Азбуковник, 1999. — 943 с.
  445. Орфоэпический словарь русского языка: Произношение, ударение, грамматические формы/Под ред. Р. И. Аванесова. М.: Русский язык, 1983. — 704 с.
  446. Психологический словарь/Под ред. В. В. Давыдова, A.B.Запорожца, Б. Ф. Ломова и др. М: Педагогика, 1983. 448 с.
  447. Д.Б. Краткий русско-татарский словарь для работников куль-туры/Д.Б.Рамазанова. Казань: Татар, кн. изд-во, 1995. — 165 с.
  448. Д.Э. Справочник по русскому языку: Словарь лингвистических терминов/Д.Э.Розенталь, М. А. Теленкова. М.: ООО «Издательский дом «ОНИКС 21 век»: ООО издательство «Мир и образование», 2003. — 623 с.
  449. Русский семантический словарь: В 6-и тт./Под ред. Н. Ю. Шведовой: М.: Русский язык. 1998. -Т.1.- 800 е., 2001, Т. 2. 674 с.
  450. Русско-татарский словарь: в 4 т. Казань: Таткнигоиздат, 1958. — Т.З. — 482 с.
  451. Русский язык. Энциклопедия/Гл. ред. Ю. Н. Караулов. 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Большая Российская энциклопедия. Дрофа, 1998. — 703 с.
  452. В.Д. Имена и названия: Словарь эпонимов/В.Д.Рязанцев. М.: Современник, 1998. 284 с.
  453. Д.Ф. Англо-русский и турецко-русский словарь фразеологических единиц с компонентом модальности/Д.Ф.Санлыер. Казань: ООО «Образцовая типография», 2006. — Т.2. — 42 с.
  454. Д.Ф. Татарско-русский, турецко-русский и англо-русский словарь фразеологических единиц концептов материального и внутреннего мира человека/Д.Ф.Санлыер.//Йошкар-Ола: ГУП РМЭ «Типография Правительства Республики Марий Эл», 2008. 133 с.
  455. Ф.С. Татарча-русча фразеологик сузлек/Ф.С.Сафиуллина. -Казан: Мэгариф, 2001. 335 б.
  456. Э.В. Этимологический словарь тюркских языков (Общетюркские и межтюркские основы на гласные)/Э.В.Севортян. М.: Наука, 1974. — 768 с.
  457. Т.Н. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX века/Г.Н.Скляревская. М.: Русский язык, 2001. -С.56−122.
  458. Словарь иностранных слов.9-е изд., испр.М.: Русский язык, 1982. 608 с.
  459. Словарь русского языка: в 4-х т/Под ред. А. П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. М.: Русский язык, 1981. Т.1. — 698 е., 1983. — Т.2. — 736 е., 1984. — Т.З. -752 с, 1984.-Т.4.-794 с.
  460. Татар теленец ацлатмалы сузлеге: 3 томда. Казан: Татар, кит. нэшр., 1977. -Т.1.-475 б.
  461. Татар теленец ацлатмалы сузлеге: 3 томда. Казан: Татар, кит. нэшр., 1979. — Т.2. — 726 б.
  462. Татар теленец фразеологиясе, мэкаль Ьэм эйтемнэре/Тез.Л.Ж^элэй, Н. БорЬанова, Л.МэЬмутова. Казан: Таткнигоиздат, 1957. — 244 б.
  463. Татар энциклопедик сузлеге. Казан: Татар энциклопедиясе ин-ты, 2002.830 б.
  464. Татарско-русский словарь/Сост.: Ф. А. Ганиев и др. Казань: Та-тар.кн.изд-во, 2002. — 488 с.
  465. Толковый словарь татарского языка/Автор-сост.: Р. Ф. Галлямов. Казань: Магариф, 2006. — 224 с.
  466. Р.Г. Татар теленец кыскача тарихи-этимологик сузлеге/Р.Г. Тохмэтьянов. Казан: Татар, кит. нэшр., 2001. — 272 б.
  467. Универсальный фразеологический словарь русского языка/Под ред. Т.Волковой.-М.: Вечер, 2001. 463 с.
  468. М. Этимологический словарь русского языка в 3-х томах. Т.1. М.: Русский язык, 1964−1969. — С.56.
  469. В.П. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь/В .П. Фелицина, В. М. Мокиенко. М., 1990. — 220 с.
  470. Фелицина В. П, Прохоров Ю. Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь/Под ред. Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова. М.: Русский язык, 1979. 236 с.
  471. Философский энциклопедический словарь/Ред.-сост. Е. Ф. Губский, Г. Б. Кораблева, В. А. Лутченко. М.: ИНФРА, 2003. — 576 с.
  472. Э.Х. Краткий тематический словарь французских заимствований в русском языке/Э.Х.Хабибуллина Казань: Изд-во Каз. Ун-та, 2001. -72 с.
  473. М.Ф. Чувашско-русский фразеологический словарь. Чебоксары: Чувашское кн. изд-во, 1982. — 175 с.
  474. П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 т./П.Я.Черных. М.: Рус. язык, 1999. — Т.1. — 624 с.
  475. Е.Н. Словарь тюркизмов в русском языке/Е.Н.Шипова. Алма-Ата: Наука, 1976. — 444 с.
  476. В.Г. Новый русско-турецкий словарь/В.Г.Щербинина. Istanbul: Multilingual, 1994. 679 с.
  477. Р.А. Татарча-русча кесэ сузлеге/Р.А.Юналеева. Казан: Раннур, 1999.-272 б.
  478. Языкознание: Большой энциклопедический словарь/Гл. ред. В. Н. Ярцева. -2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685 с.
  479. Aksoy О.А. Atasozleri ve Deyimler Sozlugii/O.A.Aksoy. Istanbul: inkilap Yaymlari, 1998. — 1145 s.
  480. Borowski P. The Great Russian-English Dictionary of Idioms and Set Expres-sions/P.Borowski. London: Borowski, 1973. — 384 p.
  481. Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable, Harper and Row Publishers, New York, 1981.
  482. Collins Cobuild English Language Dictionary. London, Borowski, 1987. -P.155.
  483. Dictionary of Phrase and Fable. London: Bloomsbury Books, 1986. — 252 p.
  484. Doganay T. Turk deyimleri sozliigu/T.Doganay Ankara: Osman Matbaasi, 1971.-288 s.
  485. E.K. § iirde ve halk dilinde atasozleri ve deyimler/E.K.Eyuboglu. Istanbul: Nurdok Matbaasi, 1973. — S. 17−21.
  486. Longman Dictionary of English Idioms. Bath: Pitman Press, 1980. — 390 p.
  487. Longman Dictionary of English Language and Culture. Addison Wesley Longman Limited, 1998. — 1568 p.
  488. Ordogan Fehmi Turk atasozu. Istanbul: Ozyiirek Yayinevi, 1973. — 48s.
  489. Oxford American Dictionary. New-York — Oxford: Oxford University Press, 1982.- 816 p.
  490. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. London: Oxford University Press, 1984. — P. 171−280.
  491. Puskulluoglu А. Тйгкфе deyimler sozlugu/A.Puskulluoglu. Ankara: Arkada§ yayinevi, 1998. 848 s.
  492. Sara^ba^i M.E., Minnetoglu L. Turk9e deyimler sozlugu/M.E.Saratpba^i, L.Minnetoglu. istanbul: Yaylacik matbaasi, 1980. — 775 s.
  493. Spears P.A. American Idioms Dictionary/P.A.Spears USA, Lincolnwood, Illinois: Lincolnwood press, 1991. — 464 p.
  494. The American Heritage Dictionary of Idioms by Christine Ammer. The Christine Ammer 1992- Trust, Houghton Mifflin Company, 1992. P.79−130.
  495. The Oxford Modern English Dictionary/Ed. by J.Swannell. Oxford: Clarendon Press, 1995. — 1287 p.
  496. Turkkan A. Konu§ an deyimler ve atasozleri/A.Turkkan.istanbul: Remzi kitapevi, 1978.- S.14.91. Unver. Ord. Prof. Suheyl. Atasozlerimiz: Redhouse Yaymevi, 1968. S.17.
  497. Yurtba§ i M. Ornekleriyle deyimler sozlugu/M.Yurtba§ i. istanbul: Ozdemir Yay-mcilik, 1996. 522 s.
  498. А. Сер тотмас урДэк/А.Алиш. Казан: Татар, кит. нэшр., 2004. — Б. 16.
  499. Г. Туган як моцнары: шигырьлэр/Г.Афзал. Казан: Татар, кит. нэшр., 2001.-287 6.
  500. Г. Хэзинэ: ике китаплы роман/Г.Ахунов. Казан: Татар, кит. нэшр., 2000. — 480 б.
  501. Г. Идел кызы: роман./Г.Ахунов. Казан: Татар, кит. нэшр., 1978. -1 нче кит. — 400 б.
  502. М. Агыйдель/М.Эмир. Казан: Татар, кит.нэшр., 1984. — 384 б.
  503. Ф. Эсэрлэр/Ф.Эмирхан. Казан: Мэгариф, 2002. — 319 б.
  504. Ф. Сайланма эсэрлэр: 2 томда/Ф.Эмирхан. Казан: Таткнигоиз-дат. Матур эдэбият редакциясе, 1957. — Т.1. — 600 б.
  505. Ф. Сайланма эсэрлэр/Ф.Эмирхан. Казан: Тарих, 2002. — 399 б.
  506. Г. Ак чэчэклэр: роман/Г.Эпсэлэмов. Казан: Татар, кит. нэшр., 1989.- 510 6.
  507. Г. Газинур: роман/Г.Эпсэлэмов. Казан: Татар.кит.нэшр., 1976.- 400 б.
  508. Г. И. Язмыш, язмыш: повестьлар/Г.И.Бэширов. Казан: Татар.кит.нэшр., 1990. — 477 б.
  509. Ф. Адашкан кыз/Ф.Бурнаш. Казан: Татар.кит.нэшр., 1993. — Б.114.
  510. Г. И язмыш, язмыш: повестьлар/Г.Бэширов. Казан: Татар.кит.нэшр., 1990. 477 б.
  511. Р. Кышкы учак: шигырьлэр, ж-ырлар/Р.Вэлиев. Казан: Татар, кит. нэшр., 1994. — 382 6.
  512. М. Догалы еллар/М.Галиев. Казан: Татарстан газета — журнал нэшр., 1998. — 430 б.
  513. М. Сайланма эсэрлэр.Затлы чыбыркы хуждсы/М.Галиев. Казан: ТаРИХ, 2002. — 576 б.
  514. М. Минем яшьлегем/М.Гафури Казан: Татар.кит.нэшр., 2001. -Б.114.
  515. Г. Маякчы кызы/Г.Гобэй. Казан: Татар.кит.нэшр., 2004. — Б.45.
  516. Гыйлэж-ев А. Эсэрлэр: 4 томда/А.Гыйлэж-ев. Казан: Татар.кит.нэшр., 1994.- Т.2. Повестьлар. 504 б.
  517. Ю. Большая пайка. Роман/Ю.Дубов. М.: «Вагриус», 1999. С. 56.
  518. Э. Кичке шэфэкъ: повестьлар/Э.Еники Казан: Татар.кит.нэшр., 1992. — 384 б.
  519. Э. Сайланма эсэрлэр/б.Еники Казан: ТаРИХ, 2002. — 416 б.
  520. А. Избранное. Хэерле иртэ/А.Ерикэй М., 1982. — Б.21.
  521. М. Сайланма эсэрлэр. Шагыйрь турында истэлеклэр/М.Ж^элил. -Казан: ТаРИХ, 2004. 575 б.
  522. ИбраЬимов Г. Сайланма эсэрлэр: 3 томда/Г.Ибра1шмов. Казан -Таткнигоиздат, 1956 Т.1. — 526 б.
  523. ИбраЬимов Г. Сайланма эсэрлэр: 3 томда/Г.ИбраЬимов. Казан -Таткнигоиздат, 1956 Т.2. — 594 б.
  524. ИбраЬимов Г. Сайланма эсэрлэр: 3 томда/Г.ИбраЬимов. Казан: ТаРИХ, 2002. — 543 б.
  525. Идегей: Татарский народный эпос/Подстр. пер. А. Нарбекова и А. Гаязова: -Казан: Татар кн. изд-во, 1990. 256 б.
  526. Н. Татар халык мэкальлэре. 3 томда/Н.Исэнбэт Казан: Татар, кит. нэшр., 1959 — Т. 1. -915 б.
  527. Н. Татар халык мэкальлэре. 3 томда/Н.Исэнбэт Казан: Татар, кит. нэшр., 1963 -Т.2.-959 6.
  528. Г. Зиндан: Сайланма проза Ьэм сэЬнэ эсэрлэре/Г.Исхакый Казан: Татар.кит.нэшр., 1991. — 671 б.
  529. Г. Сайланма эсэсрлэр/Г. Исхакый Казан: ТаРИХ, 2002. — 480 б.
  530. Н.П., Матвеева Г. А. Пакша кучченефё/Н.П.Ишентей, Г. А. Матвеева. Шупашкар: Чаваш кёнеке изд., 2008. — 206 с.
  531. Р. Кайту драмасы/Р.Ишморат. Казан: Татар, кит. нэшр., 2004. -Б.79.
  532. Г. Беренче театр/Г.Камал. Казан: Матбугат йорты, 2003. — Б.24.
  533. Ш. Акчарлар/Ш.Камал. Казан: Матбугат йорты, 2001. — Б.64.
  534. Э. Гомер ике килми: роман, хикэялэр/Э.Касыймов. Казан: Татар, кит. нэшр., 1990. — Т.1. — 352 б.
  535. Ф. Сайланма шигыйрлэр: Ак кубэлэк, Шумырт куагы/Ф.Кэрим. -Казан: Татар, кит. нэшр., 1999. Б.52.
  536. М. Офыклар/М.Мазунов. Казан: Матбугат йорты, 1988. — Б.17.
  537. Р. Ак кыялар турында хыял: повесть, хикияляр/Р. Мохэммэдиев. Казан: Мэгэриф, 1995. — 240 б.
  538. МэЬдиев М. Сайланма эсэрлэр: 3 томда/М.МаЬдиев. Казан: Татар, кит. нэшр., 1995. — ТЛ.Повестьлар. — 534 б.
  539. М. Биш булэк. Пьесалар/М.Муллануров Казан: Матбугат йорты, 2003. — 144 б.
  540. Ш. Муса/Ш.Маннур Казан: Матбугат йорты, 2001. — 184 б.
  541. Нэж-ми К. Эсэрлэр: 4 томда/К.Нэдми. Казан: Татар, кит. нэшр., 1983 — Т. З. Язгы ждллэр: роман. — 416 б.
  542. Насыйбуллин 3. Сайланма ж-ырлар: Без ацларбыз кебек/З.Насыйбуллин. -Казан: Татар, кит. нэшр., 1976. 384 б.
  543. А. Яшлек эзлэрем/А.Расих. Казан: Татар, кит. нэшр., 1976. — 384 б.
  544. С. Тац вакыты/С.Рэмиев. Казан: ТаРИХ, 2000. — Б.57.
  545. И. Сайланма эсэрлэр/И.Сэлэхов. Казан: ТаРИХ, 2002. — 447 б.
  546. h. Эсэрлэр/Ь.Такташ Казан: Татгосиздат, 1942. — 367 б.
  547. h. Сайланма эсэрлэр/Ь.Такташ Казан: Татгосиздат, 1947. — 208 б.
  548. Г. Сайланма эсэрлэр. Шагыйрь турында истэлеклэр/Г.Тукай. -Казан: ТаРИХ, 2002. 511 б.
  549. Г. Шигыйрлэр, экиятлэр, поэмалар/Тоз. Р. Даутов/Г.Тукай. Казан: Татар, кит. нэшр., 1990. — 255 б.
  550. Н. Бала куцеле далада: роман/Н.Фэттах. Казан: Татар.кит.нэшр., 1978. — 464 б.
  551. М. Галиябану/М.Фэйзи. Казан: Татар.кит.нэшр., 1998. — Б.46.
  552. Халык афоризмнары: 2 китапта/Тезуче, кереш мэкэлэ Ьэм искэрмэлэр авторы Х. Ш. Мэхмутов. 1 китап: Ай колакланса ни була? — Казан: Мэгэриф, 2002. — 142 б.
  553. Халык афоризмнары: 2 китапта/Тезуче, кереш мэкэлэ Ьэм искэрмэлэр авторы Х. Ш. Мэхмутов. 2 китап: Эйтем — чэчэк, мэкэль — ждлэк. — Казан: Мэгэриф, 2002. — 191 б.
  554. Халык моцнарын халыкка: борынгы жырлар, бэетлэр, менэжэтлэр/Тез. А.Туишева. — Казан, 1996. — 44 б.
  555. Хэзерге заман татар ж-ырлары/Тоз. З.Сэйдэшева. Казан, 1997. — 246 б.
  556. С. Поэма ИбраЬим Йософи/С.Хэким. Казан, 1998. — Б.25.
  557. М.М. Беренче ау/М.М.Хэсэнов. Казан: ТаРИХ, 1990. — Б.27.
  558. Ш. Мэхэббэт сагышы: повесть Ьэм пьесалар/Ш.Хосэенов. -Казан: Татар.кит.нэшр., 1989. 352 б.
  559. Ф. Сайланма эсэрлэр/Ф.Хосни. Казан: ТаРИХ, 2002. — 447 б.
  560. А. Бер мэхэббэт турында/А.Шамов. Казан: Мэгэриф, 1995. — Б.33.
  561. И. Серле чэчэк: шигырьлэр/И.Юзиев Казан: Мэгэриф, 2002. — 127 б.
  562. A. ?ocuklarimiz/A.Aksoy. Istanbul: Nurdok yaymevi, 1997. — 224 s.
  563. Bronte Ch. Jane Eyre/Ch.Bronte. London: Pan Books Ltd., 1999, ch. XVIII, ch. XXXI.-P. 150−279.
  564. Bronte Ch. Shirley/Ch.Bronte. London: Pan Books Ltd., 1998, ch. XI, 2001, P.271.
  565. Bulwer-Lytton E. Alice/E.Bulwer-Lytton. England: Penguin Classics, 2001, parti, ch I. — P.15.
  566. Butler S. The Way of All Flesh/S.Butler. England: Wordsworth Classics, 2001 ch. III.-P.45.
  567. Caldwell E. Jenny by Nature/E.Caldwell. London: Leopard Books, 2000, ch. XII. — P.98.
  568. Carroll L. Through the Looking Glass/L.Carroll. London: Leopard Books, 1999, ch. VIII.-P.68.
  569. Chicago News Chicago Record/Chicago News, March 8, 1897. P.2.
  570. Christie A. Hercule Poirot’s Christmas/A.Christie. England: Wordsworth Classics, 2004, part IV, ch. II. — P.58.
  571. Cronin A.J. Hatter’s Castle/A.J.Cronin. England: Wordsworth Classics, 1992, book III, ch. III.-P. 123.
  572. Cronin A.J. The Spanish Gardener/A.J.Cronin. London: Pan Books Ltd., 1999, ch. XIX. — P.350.
  573. Cusack D. Black Lighting/D.Cusack. London: Leopard Books, 1995, part II, part IV. — P.89−190.
  574. Dickens Ch. David Copperfield/Ch.Dickens. London: Pan Books Ltd., 2001, ch.XXV.-P.311.
  575. Dickens Ch. Dombey and Son/Ch.Dickens. London: Pan Books Ltd., 1995, ch. V. -P.156.
  576. Dickens Ch. Great Expectations/Ch.Dickens. London: Leopard Books, 1996, ch. XLVIII. — P.289.
  577. Dickens Ch. Martin Chuzzlewit/Ch.Dickens. England: Wordsworth Classics, 2002, ch. LIV.-P.421.
  578. Dickens Ch. Our Mutual Friend/Ch.Dickens. England: Wordsworth Classics, 2000, book I, ch. XV.-P. 121.
  579. Dickens Ch. The Old Curiosity Shop/Ch.Dickens. London: Leopard Books, 2000, ch.LIV. — P.429.
  580. Dreiser Th. Jennie Gerhardt/Th.Dreiser. London: Pan Books Ltd., 1997, ch. XXV. — P.286.
  581. Dreiser Th. Sister Carrie/Th.Dreiser. London: Leopard Books, 1998, ch.III. -P.68.
  582. Du Bois W. Wirlds of Color/W.Du Bois. England: Wordsworth Classics, 1991, ch. XX.-P. 120.
  583. Eliot G. The Mill on the Floss/G. Eliot. London: Pan Books Ltd., 1999, book III, ch. III. — P.46.
  584. Emerson R. English Traits/R.Emerson. London: Pan Books Ltd., 1998, ch. IX. -P.205.
  585. Foster W. Outline Political History of the Americans/W.Foster. England: Penguin Classics, 2002, book II, ch.XIX. — P.321.
  586. Fox R. The novel and the people, Introduction/R.Fox. London: Pan Books Ltd., 1994.-P. 117.
  587. Galsworthy J. Maid in Waiting/J.Galsworthy. England: Penguin Classics, 1996, ch. XXXI. — P.456.
  588. Galsworthy J. The Island Pharisees/J.Galsworthy. England: Wordsworth Classics, 2001, part I, ch.XIII. — P. 125.
  589. Galsworthy J. The Silver Spoon/J.Galsworthy. London: Pan Books Ltd., 2001, part III, ch.II.-P.23.
  590. Gardner E.S. The Case of the Moth-Eaten Monk/E.S.Gardner. England: Penguin Classics, 1994, ch.I. — P. 16.
  591. Greene Gr. Brighton rock/Gr.Greene. England: Wordsworth Classics, 1994, parti, ch.III.-P.45.
  592. Greenwood R. The Squad Goes Out/R.Greenwood. London: Pan Books, 2001, ch. IV. — P.89.
  593. Giilay N. Hayat sinavdir/N.Gulay. — Ankara: Bay yaymevi, 2002. — S. 157.
  594. Gtinduz Uzeyir Sakmcali yumurcak. istanbul: Osman yayinevi, 1999. — 92 s.
  595. Gurbiiz A. Kaybolan Kuyruk. Mihazi Hikayeler/Gurbuz. Istanbul: Nurdok yaymevi, 1997. — 104 s.
  596. HedefM. Tabiyatimiz/M.Hedef. istanbul: Osman yayinevi, 2004. — S.293.
  597. Heym S. Goldsborough/S.Heym. London: Pan Books, 2004, ch. 7. — P. l 12.
  598. Huxley A. Letter/Huxley A. April 8, 1957. P.4.
  599. K1I19 E. Sava^lanma/E.Kih?. istanbul: Osman yayinevi, 1999. — 327 s.
  600. Knebel F. Vanished/F.Knebel. England: Wordsworth Classics, 1994, part I, ch.XI. — P. l 12.
  601. Lewis S. Babbit/S.Lewis. England: Penguin Classics, 1999, ch.VI. — P.63.
  602. Macaulay Th. The History of England/Th.Macaulay.London: Pan Books, 2001, vol. I, ch.III.-P.57.
  603. Marion G. Bases and Empire/G.Marion. London: Pan Books, 2000, part II, ch.2. — P.26.
  604. Marryat Fr. Jacob Faithful/Fr. Marryat. England: Wordsworth Classics, 2003, ch. XXII. — P.322.
  605. Maugham W.S. Complete short stories, Gigalo and Gigolette/W.S.Maugham. -England: Wordsworth Classics, 2000. P. 126.
  606. Maugham W.S. Complete Short Stories, The Round Dozen/W.S.Maugham. -England: Penguin Classics, 1995. P.35.
  607. Maugham W.S. France at war/W.S.Maugham. England: Penguin Classics, 1994, ch.I. — P.12.
  608. Maugham W.S. Of Human Bondage/W.S.Maugham. England: Wordsworth Classics, 2002, ch. LXXVIII. — P.523.
  609. Maugham W.S. The Razor’s Edge/W.S.Maugham. London: Pan Books, 2004, ch. IV, ch.VI. — P. 101−422.
  610. Maugham W.S. The Summing Up/W.S.Maugham. England: Wordsworth Classics, 1997, ch. X. — P. 188.
  611. Murdoch I. The red and the green/I.Murdoch.' London: Pan Books, 1998, ch.VII. — P.87.
  612. Murdoch I. An Italian girl/I.Murdoch. England: Wordsworth Classics, 1996, ch.XIII. — P. 124.
  613. Nayir Y.N. Hikayeler/Y.N.Nayir. Ankara: Tevfik fikret Milliyet Gazetecilik A.§. tesislerinde basilmi§ tir, 1995. — 128 s.
  614. Rattigan T. The Winslow Boy/T.Rattigan. England: Penguin Classics, 1994, act IV. — P. 16.
  615. Scott W. The Heart of Mid-Lothian/W.Scott. London: Pan Books, 2000, ch.VII.-P.lll.
  616. Scott W. Woodstock/W.Scott. England: Wordsworth Classics, 1998, ch. XXXVII. — P.564.
  617. Scott W. The Heart of Mid-Lothian/W.Scott. London: Pan Books, 2000, ch.VII.-P.lll.
  618. Shakespeare W. Hamlet/W.Shakespeare. England: Penguin Classics, 1992, act I, sc.2. — P.58.
  619. Shakespeare W. The Merry Wives of Windsor/W.Shakespeare. England: Wordsworth Classics, 1996, act II, sc.2. — P.87.
  620. Shaw B. Pigmalion/B.Shaw. England: Wordsworth Classics, 2000. — P.101.
  621. Shaw B. The Man of Destiny/B.Shaw. England: Penguin Classics, 2001. -P.103.
  622. Sinclair U. World’s End/U.Sinclair. London: Pan Books, 1996, ch.VIII. — P.56.
  623. Sinclair U. Oil/Sinclair U. London: Pan Books, 2000, ch.IV. — P.29.
  624. Smiles S. Self Help/S.Smiles. — England: Wordsworth Classics, 1997. — P.124.
  625. Snow C.P. In Their Wisdom/C.P.Snow. London: Pan Books, 1999, ch.4. -P.96.
  626. Stevenson R.L. Prince Otto/R.L.Stevenson. England: Penguin Classics, 2001, part III, ch. II.-P. 123.
  627. Swift J. Swift’s Polite Conversation/J.Swift. England: Wordsworth Classics, 2000, Dialogue III.-P.65.
  628. Thackeray W. A Shabby-Genteel Story/W.Thackeray. England: Penguin Classics, 1996, ch.V. — P. 134.
  629. Thackeray W. The Virginians/W.Thackeray. England: Wordsworth Classics, 1998, ch VI.-P. 156.
  630. Thackeray W. Vanity Fair/W.Thackeray. London: Pan Books, 1994, ch. LXV. -P.145.
  631. Times Labour Monthly/Times. Aug., 1971. — P.3.
  632. Times Parliamentary Debates/Times. Sept., 1976. — P.6.
  633. Times Spectator/Times. Aug. 29, 1958. — P.ll.
  634. Times The Canadian Tribune/Times July 6, 1953. P.7.
  635. Vidal G. Williwaw/G.Vidal. England: Penguin Classics, 1999, ch. VII. — P.91.
  636. Voynich E.L. The Gadfly/E.L.Voynich. England: Wordsworth Classics, 2000, part I, ch. VI, part III, ch.VI. — P.70−282.
  637. Wain J. Strike the Father Dead/J.Wain. England: Penguin Classics, 1996, part IV.-P. 129.
  638. Wilder Th. Heaven’s My Destination/Th.Wilder. England: Wordsworth Classics, 2000, ch.I. — P. 17.
  639. Yaycioglu.N. Ba§ an ve cocuklarimiz/N.Yaycioglu. Istanbul: Osman yaymevi, 1991. — 128 s.
  640. АРФС Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь
  641. BDFF Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable
  642. БЭС Большой энциклопедический словарь1. ВЯ Вопросы языкознания
  643. CIDI Cambridge International Dictionary of Idioms
  644. Collins Collins Cobuild English Language Dictionary
  645. KCKT Краткий словарь когнитивных терминов/Под общ. ред.
  646. Е.С.Кубряковой КСЭ Краткий словарь по эстетике ЛАЯ — Логический анализ языка LDCE — Longman Dictionary of Contemporary English. LDEI — Longman Dictionary of English Idioms MC — Мифологический словарь
  647. МЭС Малый энциклопедический словарь Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона OAD — Oxford American Dictionary ПС — Психологический словарь
  648. СЛТ Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов
  649. СРЯ Словарь русского языка
  650. СЭ Лихачёв М. И. Словарь по этике
  651. ТСРЯI Даль В. И. Толковый словарь русского языка
  652. ТСРЯ II Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка
  653. ТТАСТI Татар теленец ацлатмалы сузлеге Т. 1.
  654. ТТАСТII Татар теленец ацлатмалы сузлеге Т.2.
  655. TTACT III Татар теленец ацлатмалы сузлеге Т.З. ТЭС — Татар энциклопедии сузлеге ФЕ — Фразеологическая единица ФС — Философский словарь
  656. ФЭС Философский энциклопедический словарь/Ред. — сост. Е. Ф. Губский, Г. Б. Кораблева, В. А. Лутченко.
Заполнить форму текущей работой