Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Коммуникативно-прагматические свойства фразеологических единиц в диалогической речи: На материале русской драматургии XIX века

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Благодаря своему богатому прагматическому потенциалу ФЕ играют значительную роль как в организации отдельной диалогической реплики, так и в общем структурировании процесса диалогического общения. В художественном диалоге ФЕ дополнительно приобретают особые прагматические свойства, не присущие им в реальном диалоге, направленные на достижение комплексного ассоциативного восприятия используемых… Читать ещё >

Коммуникативно-прагматические свойства фразеологических единиц в диалогической речи: На материале русской драматургии XIX века (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава 1. Теоретические основы изучения коммуникативно-прагматической фразеологии в диалогической речи
    • 1. 1. Соотношение функционально-стилистической и коммуникативно-прагматической фразеологии
    • 1. 2. Основы лингвопрагматической фразеологии 24 ^
    • 1. 3. Диалог как форма фраземоцентрического текста
    • 1. 4. Реальный и художественный диалог с точки зрения лингвопрагматической фразеологии
  • Выводы
  • Глава 2. Актуализация прагматического значения фразеологических единиц в диалогическом дискурсе
    • 2. 1. Иллокутивный потенциал фразеологических единиц
    • 2. 2. Эмотивные и экспрессивные свойства фразеологических единиц в диалоге
    • 2. 3. Фразеологические единицы как средство социально-психологической типизации в драматургическом диалоге
    • 2. 4. Фразеологические единицы в структурировании диалогического дискурса
  • Выводы
  • Заключение 174 Библиографический
  • список
  • Приложения

Коммуникативно-деятельностный подход к изучению языка, лежащий в основе лингвистической прагматики, имеет в современной науке огромные перспективы. Особенно актуально применение данного подхода при исследовании фразеологии, поскольку в настоящее время большинство ученых единодушно признает тот факт, что фразеологизмы обладают прагматической задан-ностью.

Изучение фразеологии в русле лингвистической прагматики позволяет найти решение многих вопросов, связанных с функционированием фразеологических единиц (ФЕ) в языке и речи, например:

• в чем сущность коммуникативной природы ФЕ;

• с какой целью говорящий обычно использует ФЕ в речи;

• какие прагматические возможности открываются использованием ФЕ (по сравнению с обычными словами) в различных коммуникативных ситуациях;

• как отражаются коммуникативно-прагматические свойства ФЕ на структурировании диалогической речи и т. п.

Как выяснилось в ходе нашего исследования, коммуникативно-деятельностный подход к изучению ФЕ проливает свет на предмет и границы фразеологии, которые в современном языкознании до сих пор однозначно не установлены. Прагматический компонент фразеологического значения — это, по нашему мнению, один из важнейших отличительных признаков ФЕ, который характеризует сущность данной языковой единицы. Существующая неопределенность на сей счет в теории фразеологии, вероятно, обусловлена тем, что в качестве категориальных признаков ФЕ традиционно рассматривались признаки внешние, формальные.

Так, Н. М. Шанский считает, что фразеологический оборот — «это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т. е. постоянная) по своему значению, составу и структуре» (Шанский Н. М. 1996, с. 22). Согласно данному определению, такие выражения, как с пеленок, под носом, на носу, на славу и т. п., не являются ФЕ по причине отсутствия в их составе «двух или более ударных компонентов словного характера», несмотря на явную идиоматич-ность их семантики.

А. И. Молотков оставляет за пределами состава фразеологии русского языка «словосочетания, в которых одно слово получает значение, обусловленное только данным, конкретным сочетанием слов, например: девичья память, телячий восторг и др.» «У таких словосочетаний нет никаких признаков фразеологизма», — категорично заявляет ученый (Молотков А. И. 1986, с. 14). Однако подобные словосочетания были включены в словарь, вышедший в 1995 году под редакцией А. И. Федорова. В предисловии к новому фразеологическому словарю отмечается, что словарь А. И. Молоткова «не отражает всю известную в русском языке фразеологию и идиоматику» («Фразеологический словарь русского литературного языка» 1995, с. 5).

Главным признаком фразеологизма Л. А. Булаховский и А. А. Реформатский считали непереводимость на другие языки, а Н. М. Шанский, С. Г. Гаврин и Л. И. Ройзензон, например, в качестве дифференциального признака называют воспроизводимость. Также непонятно, что понимать под фразеологической воспроизводимостью: большинство авторов объясняют этот термин по-разному. Н. М. Шанский, например, пишет, что «фразеологизмы не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы» (Шанский Н. М. 1996, с. 21). Автор монографии «Славянская фразеология» В. М. Мокиенко, в общем соглашаясь с подобным определением, все же подчеркивает «относительность таких важных свойств фразеологии, как устойчивость и семантическая целостность» (Мокиенко В. М. 1989, с 5). В. М. Мокиенко пишет об относительной неустойчивости формы фразеологизма, выделяя основные и окказиональные варианты фразеологизмов. Такой подход ведет к особому видению воспроизводимости, уже не позволяя принимать ее в качестве главного признака фразеологизма. Здесь уже можно говорить о разграничении того, что во фразеологизме является воспроизводимым, а что — производимым.

В. М. Мокиенко делает акцент, прежде всего, на контекстуальных изменениях формы ФЕ. Мы же придерживаемся нетрадиционного мнения, что в речи ФЕ, в сравнении с ее основным инвариантом, претерпевает изменения прежде всего коммуникативно-прагматического и семантико-стилистического характера, а изменения формы являются уже вторичными. И отличительные признаки ФЕ следует искать главным образом в особенностях их семантики. Именно поэтому наиболее продуктивными в настоящее время являются исследования, в которых делается попытка компонентного анализа фразеологического значения как особой семантической категории языка (См.: В. Н. Телия, А. М. Эмирова и др).

В процессе такого анализа выявляются новые дифференциальные признаки ФЕ, которые гораздо полнее и глубже характеризуют фразеологический состав языка, нежели такие свойства, как воспроизводимость, цельность, непереводимость на другие языки и т. п. В связи с этим ученые стали говорить об особой образной составляющей в семантике ФЕ (См.: Добровольский Д. О. 1996), о прагматическом значении фразеологизмов, состоящем из экспрессивного, апеллятивного, фатического и эстетического компонентов (Эмирова А. М. 1988), о коммуникативно-прагматической предназначенности, диалогической природе ФЕ, а также о контекстуальной обусловленности их семантики.

Перечисленные особенности относятся к компетенции лингвистической прагматики, и их изучение при помощи традиционного (формального, структурного) анализа не представляется возможным. Требуется коммуникативный анализ ФЕ, который «предполагает описание всех их „составляющих“ — содержания, структуры и употребления в речи — в свете выполнения ими коммуникативной функции, понимаемой как интегральное целое: формирование и передача знаний о реальной действительности, коммуникативныФЯнтенции говорящего и прагматический эффект» (Эмирова А. М. 1988, б- 6″), Это трудная задача, поскольку лингвопрагматика является одним из сагйШрмаЯОизученньтх разделов лингвистики, в ее теории и терминологии существует множество неясностей. Однако без досконального изучения особенностей семантики ФЕ, особенно прагматического компонента фразеологического значения, в ближайшее время вряд ли возможно более или менее полное определение предмета фразеологии, ее границ, решение вопроса об уровневом статусе ФЕ, о роли ФЕ в речи.

В настоящее время многие исследователи активно изучают человеческий фактор во фразеологической семантике. Фундаментальной работой в этой области можно назвать монографию А. М. Эмировой «Русская фразеология в коммуникативном аспекте» (1988). Следуй отметить диссертации «Характери-зация коммуникативного аспекта средствами русской фразеологии» Л. В. Христолюбовой (1992), «Фразеологические единицы русского языка, характеризующие человека» М. С. Горе (1988), «Фразеологическое кодирование психических процессов и свойств личности» Г. А. Багаутдиновой (1985), «Фразеологические средства выражения категории интенсивности» Т. В. Гридневой (1996), «Коннотативная семантика и прагматика номинативных единиц русского языка» Н. А. Востряковой (1998) и др. Научная новизна и глубокое проникновение во фразеологический материал отмечает работу В. Н. Телия «Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологиче-ский аспекты» (1996).

Исследование коммуникативной природы ФЕ сопровождается разработкой новых классификаций ФЕ. Так, А. М. Эмирова различает субстантивные идиомы до значением лица, характеризующие социальный облик человека, ФЕ сферы человеческих эмоций, ФЕ когнитивной сферы человека (ФЕ, «обозначающие и характеризующие различные познавательные процессы: ощущения, восприятие, па]у|!||», 1^Цфажение, мышление и речь" (Эмирова А. М. 1988, с. 70)).

М. С. Горе тематическую классификацию так называемых антропоквалифйкативных ФЕ, которые содержат индивидуальную характеристику человека (физическую или личностную), социально-общественную характеристику человека (оценку жизненного опыта или оценку общественного положения) (Горе М. С. 1988, с. 12).

В настоящее время уже достаточно подробно описаны особенности фразеологической коннотации (Телия В. Н. 1996, Крутикова Л. Е. 1988, Эмиро-ва А. М. 1988 и др.), типы фразеологических конфигураций (Кунин А. В. 1986).

Однако, несмотря на многочисленные опыты исследования фразеологии в коммуникативно-прагматическом аспекте, по-прежнему не разработана методика разграничения узуальных и контекстуально обусловленных коммуникативно-прагматических свойств ФЕ. Это значительно затрудняет определение состава фразеологического значения, а следовательно, разработку теоретических основ фразеологии. Основной причиной существования названной проблемы является слабая изученность коммуникативно-гфагматических свойств ФЕ непосредственно в естественной среде их возникновения и функционирования — в диалогической речи. Исследователи хотя и говорят о диалогичности ФЕ, о необходимости «учета „интересов“ обоих участников коммуникативного процесса — говорящего и слушающего» (Эмирова А. М. 1988, с. 7), в основном опираются на односторонний анализ свойств ФЕ, рассматривая отражение в семантике ФЕ интенций, оценок и эмоций говорящего.

Мы считаем, что при изучении коммуникативно-прагматических свойств ФЕ особенно важно исследовать особенности функционирования данных языковых единиц в диалогической речи, которая является основной формой вербальной коммуникации. Ведь ФЕ являются языковыми знаками с ярко выраженной коммуникативной предназначенностью, поэтому именно в диалоге наиболее полно раскрывается прагматический потенциал ФЕ: при сравнении «поведения» какой-либо ФЕ в различных диалогических высказываниях, выделяются узуальные и контекстуально зависимые прагматические свойства данной единицыв процессе исследования реплик инициатора диалога и его собеседника, изучается характер прагматического воздействия используемых в диалоге ФЕ на адресата речи, определяется роль ФЕ в структуре диалогической реплики, что позволяет более аргументированно обосновать различие между.

ФЕ и свободным словосочетанием, а следовательно, более точно определить предмет и границы фразеологии.

К сожалению, до сих пор, вследствие недостаточно четкой разработанности основных теоретических постулатов лингвопрагматики, у исследователей довольно часто возникает вопрос: какие свойства ФЕ можно отнести к собственно прагматическим, а какие следует изучать в рамках стилистики, социолингвистики и других лингвистических дисциплин. Нет сомнения в том, что лингвопрагматика соприкасается и пересекается со множеством смежных дисциплин (в том числе и нелингвистических), однако такое пересечение либо вовсе не принимается во внимание, либо, напротив, крайне преувеличивается.

Изучение особенностей функционирования ФЕ в диалогической речи, в составе речевого акта, помогает и в решении этой проблемы: исследование влияния общих законов диалогического общения на использование в речи ФЕ и других языковых единиц делает возможным различение закономерностей речевого употребления ФЕ в диалоге и их стилистического использования.

Таким образом, актуальность предпринятого нами исследования обусловлена тем, что в нем делается попытка коммуникативно-прагматического осмысления фразеологических единиц (ФЕ) в конкретных речевых актах, совершаемых в процессе диалогического общения, с различением узуальных и контекстуально обусловленных прагматических свойств ФЕ, с учетом коммуникативных намерений говорящего и слушающего (интерпретатора).

Учитывая синкретизм лингвопрагматики, ее тесную взаимосвязь со смежными дисциплинами, мы попытались выделить ряд собственно прагматических свойств ФЕ, определить состав прагматического компонента фразеологического значения, изучить особенности функционирования ФЕ в художественной речи, показать их связь с универсальными законами диалогического общения.

Кроме того, настоящее исследование является актуальным в том смысле, что оно не только представляет собой первый опыт практического решения проблем фразеологической лингвопрагматики, но и устраняет некоторые белые пятна в ее теории. Со многими из них связано замедленное исследование диалогической речи.

Так, до сих пор отсутствует однозначное понимание сущности диалога, в частности, соотношения реального и художественного диалогов.

Объектом исследования являются ФЕ русского языка в художественном диалоге.

Основным критерием выделения ФЕ в тексте служит следующее положение: ФЕ — это непредикативное словосочетание с особым фразеологическим значением, важнейшим составляющим которого является прагматический компонент. Фразеологическое значение — категориальный признак ФЕ, которым обусловлены их воспроизводимость и целостность.

Предметом исследования являются коммуникативно-прагматические свойства ФЕ, используемых в диалогической речи, под которой понимается последовательность диалогических речевых действий — составляющих речевого акта (если адресат вербально не отреагировал на реплику адресанта и диалог не состоялся, это вовсе не значит, что речь адресанта не была диалогической).

Цель работы — описание коммуникативно-прагматических свойств ФЕ и особенностей их проявления в диалогическом дискурсе, под которым понимается исходная элементарная единица диалогического текста, взятого «в событийном аспекте, в совокупности с прагматическими, социокультурными, психологическими, паралингвистическими и др. факторами» (Алефиренко Н. Ф. 1998, с. 9).

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1. Сформулировать основные положения лингвопрагматической фразеологии, уточнить объем и содержание понятия диалога в свете теории фразеологическое прагматики.

2. Отграничить собственно прагматические свойства ФЕ от семантико-стилистических.

3. Определить состав прагматического макрокомпонента фразеологического значения, актуализируемого диалогическим текстом.

4. Раскрыть характер соотношения реального и художественного диалогов на фоне общеречевых закономерностей функционирования ФЕ в драматургическом диалоге.

5. Выявить формы языкового существования и речевой реализации узуальных и контекстуально обусловленных коммуникативно-прагматических свойств ФЕ.

6. Исследовать характер возможного влияния ФЕ на формирование структуры и прагматики высказывания в диалоге вообще и в художественном (драматургическом) диалоге в частности.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые:

• коммуникативно-прагматические свойства ФЕ исследуются непосредственно в диалогической речи;

• художественный (драматургический) диалог рассматривается как типизация реального диалога на основании действия как в реальной, так и в художественной диалогической речи при использовании ФЕ общих законов диалогического общения;

• представлена структура прагматического компонента фразеологического значения, среди узуальных прагматических свойств ФЕ выделены обязательные (иллокутивная сила, эмоционально-экспрессивные свойства ФЕ) и факультативные (свойства, указывающие на соотношение статусов участников диалога, на некоторые личностные качества говорящего субъекта и т. д.);

• с точки зрения соотнесенности ФЕ с определенными типами речевых актов и по характеру образной составляющей в семантике ФЕ выделены группы ситуативно информативных и экспрессивно информативных ФЕ (первая попытка классификации ФЕ на основании принципиальных различий в структуре прагматического компонента фразеологического значения);

• введено понятие прагматической многозначности ФЕf охарактеризованы особенности влияния ФЕ на структуру и прагматические свойства диалогического высказывания и диалога в целом. и.

Практическая ценность работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы для практического овладения фразеологическим запасом русского языка в «живом» общении. Описание прагматических свойств ФЕ может облегчить и сделать более эффективной работу по освоению русской фразеологии в курсе русского языка как иностранного. Результаты исследования могут найти применение при создании фразеологических словарей нового типа, в которых словарные статьи будут включать описание прагматических свойств ФЕ.

Материалом настоящего исследования послужила картотека ФЕ русского языка (877 единиц реестра в 1500 случаях их диалогического употребления), созданная методом сплошной выборки го текстов реалистических драматических произведений русских писателей XIX века: прежде всего, А. Н. Островского, а также А. П. Чехова, В. И. Немировича-Данченко, А. Ф. Писемского, М. Е. Салтыкова-Щедрина, Н. В. Гоголя.

В соответствии с задачами настоящего исследования мы использовали в своей работе ФЕ, прочно вошедшие во фразеологический запас русского языка, большей частью зафиксированные во фразеологических словарях. Индивидуально-авторская фразеология нами не рассматривалась.

С целью исследования особенностей проявления коммуникативно-прагматических свойств ФЕ непосредственно в диалогической речи картотека создавалась с учетом диалогического окружения ФЕ, т. е. каждая ФЕ зафиксирована в картотеке в составе минимального диалогического контекста.

Методологической основой исследования является философская категория деятельности и концепция речевой деятельности Л. С. Выготского и А. Н. Леонтьева.

Исследование коммуникативно-прагматических свойств ФЕ осуществля-дось в неразрывном единстве с изучением структурно-семантических свойств диалога как особого рода речевой деятельности, поскольку выбор, употребление ФЕ и характер порождения речевого высказывания тесно взаимосвязаны, их принципиально невозможно изучать в отрыве друг от друга. Нарушив данную взаимосвязь, легко опуститься до субъективного толкования коммуникативно-прагматической сущности языковых явлений (в чем, кстати, нередко обвиняют лингвопрагматику). Во избежание подобных просчетов мы стремились последовательно выдерживать единство коммутпсативно-деятельностного и структурного подходов к изучению ФЕ в составе диалога.

Для решения конкретных задач использовались соответственно методы коммуникативной и структурно-семантической лингвистики. При отборе и исследовании языкового материала использовался описательный метод, в частности приемы лингвистического наблюдения и лингвистической интерпретации, отдельные приемы методов компонентного и контекстуального анализа. Для выявления особенностей восприятия слушающими эмоций, выраженных ФЕ в составе диалогической речи, был проведен лингвистический эксперимент.

Положения, выносимые на защиту:

1. В соответствии с основными положениями лингвопрагматической фразеологии к прагматическим относятся такие свойства ФЕ, которые оказывают непосредственное или косвенное влияние на формирование фраземоцентриче-ского речевого акта (такого речевого акта, главным смыслообразующим компонентом которого является ФЕ), на организацию речевого взаимодействия коммуникантов в диалоге.

2. ФЕ являются изначально иллокутивно маркированными языковыми знаками, т. к. в семантике ФЕ, как правило, закрепляются представления о соответствующей речевой ситуации, обнаруживающей иллокутивные намерения говорящего субъекта. Это обусловливает функционирование ФЕ в речевых актах, имеющих определенную иллокутивную силу, и определяет высокую степень относительности спонтанного появления их в диалоге.

3. Проявления прагматических свойств ФЕ обусловлены узуальными правилами коммуникации, что в значительной степени детерминирует выбор ФЕ из соответствующего парад игматического блока.

4. Между употреблением ФЕ в реальном и художественном диалогах не существует значительных расхождений по причине наличия в «скрытой» фразеологической семантике обширной общеязыковой и внеязыковой информации. Она естественно отражается как в реальном диалоге, так и в художественных диалогических текстах, ограничивая определенными рамками свободу авторских преобразований ФЕ. Итак, ФЕ используются в речи в качестве «готовых» языковых знаков не столько в силу их высокой воспроизводимости, сколько благодаря «закрепленности» за ними определенного коммуникативно-прагматического содержания.

Апробация работы. Основные положения диссертации были изложены в сообщениях на межвузовских научных конференциях (Волгоград, 1993 г., 1996 г., Михайловка, 1994 г.), на международной научной конференции «Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии» (Волгоград, 1999 г.).

Диссертация обсуждалась на кафедре русского и сравнительно-исторического языкознания Волгоградского государственного педагогического университета.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав и заключения. В конце работы дан список использованной литературы, список источников, имеется приложение, содержащее список анализируемых ФЕ и результаты эксперимента.

Выводы.

Итак, многие прагматические свойства ФЕ закреплены в семантике ФЕ и могут быть квалифицированы как прагматическое значение. Иллокутивный потенциал является важным компонентом собственно прагматического значения ФЕ. ФЕ разных семантико-грамматических разрядов имеют иллокутивный потенциал, который по-разному проявляется в различных ситуациях диалогической речи.

Многие эмотивные и экспрессивные свойства ФЕ в диалогическом дискурсе закреплены в сознании носителей языка за данной ФЕ даже вне контекста и, следовательно, могут быть включены в состав прагматического значения ФЕ. Вместе с иллокутивным потенциалом экспрессивно-оценочный и эмотивно-оценочный компоненты составляют собственно прагматический компонент фразеологического значения.

Эмотивная оценочность ФЕ, как и экспрессивная (абсолютная и относительная), во многих случаях не зависит от контекста, а изначально связана в сознании носителей языка с выражением при помощи различных ФЕ вполне определенных эмоций (это убедительно доказал проведенный эксперимент).

ФЕ обладают прагматической многозначностью, доказательством существования которой служит факт систематической повторяемости сразу нескольких устойчивых прагматических комплексов, выражаемых одной и той же ФЕ в разных контекстах, созданных разными авторами. У ФЕ столько прагматических вариантов, сколько речевых ситуаций или эмоциональных состояний связано с ней в сознании носителей языка (при условии, что у этих ситуаций или состояний имеется ряд качественных различий).

Количество вариантов эмотивной и экспрессивной оценки, выражаемой с помощью ситуативно информативных ФЕ, строго ограничено количеством речевых ситуаций, в которых может быть использована данная ФЕ. Экспрессивно информативные ФЕ, напротив, как правило, не имеют постоянного, точного значения и ситуативных ограничений и используются в диалогическом дискурсе как вспомогательные средства для выражения всевозможных эмоциональных состояний. Однако, в отличие от междометий, экспрессивно информативные ФЕ не только выражают эмоции, но и выполняют характеризующую функцию.

В драматургическом диалоге выражение эмотивной и экспрессивной оценки при помощи ФЕ подчиняется тем же законам, что и в реальном диалоге, поэтому результаты исследования ФЕ в драматургическом диалоге можно использовать для определения эмотивно-экспрессивного потенциала ФЕ во фразеологических словарях.

Эмотивная и экспрессивная оценки в прагматическом значении ФЕ выполняют контактоустанавливающую функцию, поскольку значительно упрощают процессы взаимопонимания и взаимодействия в диалогической речи.

Фатический компонент прагматического значения ФЕ недостаточно исследован в современной научной литературе. Очевидно это связано с тем, что в отличие от собственно прагматического компонента прагматического значения, фатический (контактоустанавливающий) компонент имеет факультативный характер.

Наше исследование показало, что несмотря на факультативность, фатический компонент имеет огромное значение при восприятии множества ФЕ.

Фатический компонент прагматического значения ФЕ может быть выявлен: а) при анализе лексического состава ФЕб) при анализе пресуппозиционной семантики ситуативно-информативных.

ФЕв) при определении характера эмоционально-экспрессивного отношения, выраженного при помощи ФЕ, прежде всего у экспрессивно информативных.

ФЕ. Если при использовании предложенных методик фатический компонент значения ФЕ не выявляется, то он скорее всего нейтрален.

Наиболее ярко фатический компонент прагматического значения ФЕ проявляется в диалогическом дискурсе. Носители языка могут использовать данные ФЕ в качестве особого контактоустанавливающего средства, определяя с их помощью собственный социальный статус. ФЕ имеет свойство указывать на неравенство коммуникантов, выражая способы речевого воздействия на собеседника, свойственные носителям различных социальных статусов.

В реальной диалогической речи ФЕ являются характеризующим средством языка, а в драматургическом диалоге, который является типизированной моделью реального диалога, становятся средством социально-психологической типизации.

Узуальное употребление и окказиональное варьирование ФЕ в драматургическом диалоге исследуется с точки зрения двух основных факторов: а) с точки зрения участия ФЕ в структурировании диалогической речи как таковойб) с точки зрения роли ФЕ в создании композиционной структуры единого художественного целого.

Необходимость такого подхода к исследованию фразеологического диалога обусловлена тем, что в драматургическом диалоге ФЕ выполняют двойную функцию: с одной стороны, они участвуют в формировании единичных диалогических реплик, с другой стороны, оказывают существенное влияние на композиционную структуру и прагматические характеристики драматургического диалога как единого художественного целого.

ФЕ способны активно участвовать в структурировании процесса диалогического общения. В силу своей яркой оценочности и прагматической информативности ФЕ способны провоцировать ответную реплику адресата речи, расширять диалог, создавать в нем особо напряженные моменты, сообщать дополнительные сведения об участниках диалога.

Важную роль в организации диалогического дискурса играет комбинаторное употребление ФЕ (использование ФЕ с различными прагматическими характеристиками в соседних репликах, полное или частичное проецирование ФЕ из одной реплики в другую, использование нескольких ФЕ со сходными прагматическо-стилистическими характеристиками в составе одного высказывания). Такое использование ФЕ может указывать на обострение конфликтных ситуаций, подчеркивать всевозможные несоответствия и противоречия во взаимоотношениях коммуникантов и т. п.

С целью усиления или конкретизации отдельных, важных в реальных условиях коммуникации, прагматических характеристик ФЕ в драматургическом диалоге часто используется прием индивидуально-авторской трансформации ФЕ.

При этом конкретизации подвергаются различные прагматические компоненты фразеологического значения: эмотивно-оценочный и экспрессивно-оценочный компоненты, ситуативная образность, выражение социально-ролевого статуса коммуникантов и т. п.

Заключение

.

ФЕ представляют собой языковые единицы особого рода. Они обладают сложным комплексным (фразеологическим) значением, важнейшей составной частью которого является прагматический компонент.

Прагматический компонент фразеологического значения, который мы называем прагматическим значением ФЕ, включает в свой состав собственно прагматическое значение ФЕ, обусловливающее возможность совершения некоторого речевого поступка при включении ФЕ в высказывание (демонстрации говорящим своего коммуникативного намерения, выражения эмоционально-оценочного отношения к предмету речи, воздействия на дальнейший ход коммуникации и т. п.), и фатический компонент, который информирует об определенных условиях совершения речевого акта, в составе которого может быть использована данная ФЕ (о социальном статусе говорящего субъекта и адресата речи, об их личностных качествах, об особенностях речевой ситуации и т. п.).

Богатый коммуникативно-прагматический потенциал ФЕ, их коммуникативная предназначенность обусловливают возможность детального изучения семантики ФЕ, прежде всего, в диалогической речи.

В диалоге, который мы понимаем как особую форму речевой деятельности, представляющую собой речевое взаимодействие как минимум двух субъектов в процессе реального межличностного общения, наиболее полно реализуются прагматические свойства ФЕ, изначально закрепленные в их семантике, а также появляются новые, контекстуально обусловленные свойства ФЕ, оказывающие большое влияние на прагматическую структуру диалогического высказывания.

В состав прагматического значения ФЕ мы включаем только такие прагматические свойства ФЕ, которые закреплены за данными языковыми знаками в сознании носителе^ языка и регулярно реализуются при употреблении ФЕ в различных диалогических контекстах. Кроме того, проведенное исследование подтверждает, чтсур художественном диалоге, как и в реальном диалоге, языковые единицы, в том числе ФЕ, функционируют в соответствии с общими правилами диалогического общения. Это позволяет многие результаты исследования коммуникативно-прагматических свойств ФЕ в художественном диалоге отнести к реальному диалогу.

Среди прагматических свойств, закрепленных в семантике ФЕ, мы выделяем, во-первых, их иллокутивный потенциал, т. е. особое свойство ФЕ функционировать в речевых актах определенных типов. Такое свойство ФЕ обусловлено их способностью даже в отрыве от контекста сохранять память о нем, о коммуникативной ситуации, в которой он возник. Образ-сигуация у ситуативно информативных ФЕ (или образ-эмоция у экспрессивно информативных ФЕ) — это важнейший компонент прагматического значения, обусловливающий многие другие коммуникативно-прагматические свойства ФЕ.

Эмотивные и экспрессивные свойства ФЕ, как показывает исследование обширного диалогического материала, далеко не всегда зависят от речевой ситуации. Зачастую ФЕ используются в диалогической речи как готовые языковые единицы для выражения определенной эмотивной и экспрессивной оценки. Собственно эмотивная оценка, которую всегда связывали с контекстуальными проявлениями ФЕ, как показал эксперимент, также может быть изначально закреплена в семантике ФЕ.

Таким образом, иллокутивный потенциал, эмотивно-оценочный и экспрессивно-оценочный компоненты составляют собственно прагматический компонент фразеологического значения. В диалогическом дискурсе названные свойства ФЕ проявляются особенно полно и обусловливают в случае использования ФЕ в диалогическом высказывании значительный рост общего прагматического потенциала речевого акта и степени его воздействующей способности.

Фатический компонент прагматического значения ФЕ имеет факультативный характер (далеко не все ФЕ содержат в своем значении указание на социальный статус говорящего субъекта и т. п.). Однако именно благодаря фатиче-скому компоненту прагматическое значения носители языка могут использовать различные ФЕ в диалогической речи в качестве особого контактоустанав-ливающего средства.

В диалогическом дискурсе ФЕ способны указывать на социальное неравенство коммуникантов, выражать способы речевого воздействия на собеседника, свойственные представителям различных социальных групп, определять некоторые личностные качества собеседников и т. д.

Благодаря своему богатому прагматическому потенциалу ФЕ играют значительную роль как в организации отдельной диалогической реплики, так и в общем структурировании процесса диалогического общения. В художественном диалоге ФЕ дополнительно приобретают особые прагматические свойства, не присущие им в реальном диалоге, направленные на достижение комплексного ассоциативного восприятия используемых в тексте языковых средств и определенного прагматического воздействия на читателя. Таким образом, в художественном диалоге ФЕ выполняют двойную функцию: во-первых, в соответствии с общими правилами диалогического общения, участвуют в структурировании диалогического высказывания, во-вторых, в комплексе оказывают влияние на формирование драматургического диалога как единого художественного целого.

Закрепленные во фразеологической семантике и контекстуально обусловленные прагматические свойства ФЕ — это обширная область исследования, которая может преподнести еще немало теоретических и практических открытий. Поэтому дальнейшее развитие лингвопрагматической фразеологии представляется нам весьма перспективным направлением современного языкознания.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н. Ф. Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии. Полтава: 111 ПИ им. В. Г. Короленко, 1990. 64 с.
  2. Н. Ф. Спорные проблемы семантики. Волгоград: Перемена, 1999. 274 с.
  3. Н. Ф. Теория языка. Введение в общее языкознание. Волгоград: Перемена, 1998. 440 с.
  4. Н. Ф. Фразеология в системе современного русского языка. Волгоград: Перемена, 1993. 149 с.
  5. А. А. Трансформация фразеологизмов как стилистический прием в произведениях Д. Н. Мамина-Сибиряка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Ташкент, 1977. 22 с.
  6. Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. 367 с.
  7. А. Ф. Коннотативный аспект семантики фразеологических единиц // Актуальные проблемы семасиологии. Л.: РГПУ, 1991. С. 12−21.
  8. Н. Д., Падучева Е. В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс. 1985. Вып. 16. С. 3- 42.
  9. Афинская 3. Н. Речевое общение: теоретические и дидактические проблемы // Диалог: лингвистический и методический аспекты. М.: МГУ, 1992. С. 37−45.
  10. Ю.Багаутдинова Г. А. Фразеологическое кодирование психических процессов и свойств личности (на материале рус. и англ. языков): Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1986. 24 с.
  11. А. Г. Лингвистическая характеристика драмы как типа текста (на материале драмы ГДР): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1983. 24 с.
  12. А. Р. Основные коммуникативные характеристики диалога: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1971. 20 с.
  13. А. Н., Крейдлин Г. Е. Иллокутивное вынуждение в структуре диалога//Вопросы языкознания. 1992. № 2. С. 84−99.
  14. М. М. Проблема речевых жанров // Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества / Сост. С. Г. Бочаров. 2-е изд. М.: Искусство, 1986. С. 250−296.
  15. В. В. Индивидуально-авторские преобразования фразеологических единиц: Автореф. дис. канд. филол. наук. С.-Пб., 1993. 16 с.
  16. Н. С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня. Томск: Изд-во Томского ун-та, 1992. С. 312.
  17. М. Б. Искусство диалога в драматургии А. И. Островского // Вопросы стилистики. Саратов: СГУ, 1975. Вып. 9. С. 44−63.
  18. Л. Н. Роль дейксиса в формировании семантики глагола // Прагматика и типология коммуникативных единиц языка. Днепропетровск, 1989. С. 11−16.
  19. Т. В. О границах и содержании прагматики // Известия АН СССР. Сер. лцтературы и языка. 1981. Том 40. № 4. С. 336−341.
  20. В. А. Основы стилистики фразеологических единиц (на материале советского фельетона). М.: МГУ, 1983. 176 с.
  21. Н. С. Синтаксис современного русского языка. 3-е изд., испр. М.: Высш. шк&bdquo- 1991. С. 209−211.
  22. В. Н. Образное значение как средство реализации прагматической установки // Прагматика и типология коммуникативных единиц языка. Днепропетровск, 1989. С. 17−20.
  23. А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. Вып. 16. С. 251−275.
  24. Вендлер 3. Иллокутивное самоубийство // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. Вып. 16. С. 238−250.
  25. В. В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. С. 140−161.
  26. Т. Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. М.: Наука, 1993. 172 с.
  27. Т. Г. Информативная и фатическая речь как обнаружение разных коммуникативных намерений говорящего и слушающего // Русский язык в его функционировании: коммуникативно-прагматический аспект. Т. 1. М.:Наука, 1993. С. 5−29.
  28. Е. М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. 232 с.
  29. Н. А Коннотативная семантика и црагматика номинативных единиц русского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 1998. 22 с.
  30. М. Т. Прагматический анализ художественного текста. Баку: Азербайджанский гос. ун-т им. С. М. Кирова, 1986. 88 с.
  31. М. С. Фразеологические единицы русского языка, характеризующие человека (системно-семантический аспект): Автореф. дис. канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1988. 22 с.
  32. М. И., Магомедова Д. М. Лингвистический анализ художественного текста. М.: Рус. язык, 1989. 152 с.
  33. Г. П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. Вып. 16. С. 217−237.
  34. Т. В. Особенности фразеологической объективации категории интенсивности // Филологический поиск: Сб. науч. трудов. Волгоград: Перемена, 1996. Вып. 2. С. 112−119.
  35. Т. В. Фразеологические средства выражения категории интенсивности: Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 1997. 18 с.
  36. Н. Н. Фразеологизмы в художественной коммуникации (на материале художественной прозы ГДР): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1988. 22 с.
  37. Дейк ван Т. А. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. 312 с.
  38. Е. И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. Ростов-на-Дону: Изд-во Рост, ун-та, 1979. 192 с.
  39. Е. И. Категория модальности и модальные функции фразеологических единиц // Семантика и уровни ее реализации. Краснодар. 1994. С. 86−95.
  40. Д. О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания. 1996. № 1. С. 71−93.
  41. Д. О. Текстовой анализ в исследовании фразеологической семантики // Значение и смысл синтаксических структур в контексте. Грозный: ЧИГУ, 1983. С. 69−76.
  42. А. И. Стилистика художественной речи. М.: Изд-во Моск. унта, 1957. 448 с.
  43. В. П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1986. 310 с.
  44. А. Н. О каламбурном использовании фразеологизмов // Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка): Тезисы докл. и сообщ. Новгород, 1971. Ч. I. С. 294−298.
  45. М. А. Речевая характеристика героя в драме: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1966. С. 5−7.
  46. В. И. Категориальные признаки в значении слова. М.: МНИ, 1988. 112 с.
  47. Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. 261 с.
  48. И. А. Экспериментальное изучение прагматического значения в языке (на материале разных частей речи): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1974. 24 с.
  49. И. В. Фразеологизмы со значением эмоционального состояния лица в современном русском языке (структурно-семантическая характеристика): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1981. 24 с.
  50. Л. А. Вопросы теории речевого воздействия. Л.: ЛГУ, 1978. 160 с.
  51. Ф. О роли прагматики в лингвистическом описании // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. Вып. 16. С. 333−348.
  52. И. М. «Теория речевых актов» как один из вариантов теории речевой деятельности // Новое в зарубежной лингвистике. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. Вып. 17. С. 7−21.
  53. JI. Ф. Синонимика глагольных фразеологических единиц в пьесах М. Горького 1908−1915 годов // Тезисы IV симпозиума составителей словаря М. Горького / Рига 21−27 мая 1971 года. Рига. 1971. С. 41−43.
  54. Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984. 175 с.
  55. И. М. Явление пресуппозиции и частицы // Семантика и уровни ее реализации. Краснодар. 1994. С. 43−47.
  56. Э. Б. Из наблюдений над использованием фразеологии в пьесе А. Арбузова «Таня»: Учебное пособие. М.: МПИ, 1967. С. 4−19.
  57. Э. В. Особенности стилизации разговорной речи в художественном тексте: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1988. 24 с.
  58. Л. Е. Структура лексического и фразеологического значения. М.: МГПИ им. Ленина, 1988. 86 с.
  59. Л. П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М.: Наука, 1989. 188 с.
  60. Е. С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.: Наука, 1986. 160 с.
  61. А. В. Курс фразеологии современного английского языка . М.: Высшая школа, 1986. 336 с.
  62. В. И. Проблемы анализа художественного диалога (к прагма-лингвистической теории драмы). Кишинев: Штиинца, 1991. 100 с.
  63. В. А. К вопросу о стилистическом использовании форм 1-го лица глагольных фразеологизмов. (На материале произведений иписем А. П. Чехова) // Вопросы лексикологии. Сб. 97. Свердловск, 1969. С. 45−49.
  64. А. Н. Деятельность, сознание, личность. М.: Политиздат, 1975. 304 с.
  65. Т. В. Разговорная речь в художественном тексте (на материале цикла рассказов М. Горького «По Руси»): Автореф. дис. канд. филол. наук. Саратов, 1976. 26 с.
  66. Е. А. История изучения проблем фразеологии в русском языкознании. Ташкент: ФАН, 1991. 92 с.
  67. А. М. Некоторые особенности функционирования лексики и фразеологии в пьесе А. Н. Островского «Бесприданница» // Язык и слог Островского-драматурга. Ярославль, 1974. С. 72−79.
  68. Т. А. Стилистические различия разговорного и художественного диалогов: Автореф. дис. канд. филол. наук. Саратов, 1988. 20 с.
  69. В. М. Славянская фразеология. 2-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1989. 287 с.
  70. Л. И. Лингвопрагматическая характеристика русских фразеологизмов (газетно-публицистический стиль): Дис. канд. филол. наук. Краснодар, 1994. 187 с.
  71. А. И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, Ле-нингр. отд-ние, 1977. 283 с.
  72. Е. Ю. Эмоциональная нагрузка слова: опыт психолингвистического исследования. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1990. 112 с.
  73. О. С. Фразеология произведений А. П. Чехова: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1967. С. 12−14.
  74. Л. Структурирующая функция фразеологических единиц в художественном тексте // Вопросы фразеологии и словообразования. Самарканд: Изд-во Самарк. гос. ун-та, 1990. С. 81−86.
  75. В. Г. Средства выражения прагматической направленности текста трагедии // Прагматика и типология коммуникативных единиц языка. Днепропетровск, 1989. С. 49−53.
  76. Э. Л., Старогубцева Т. В. Эмотивность как интегральное качество текста // Прагматика и типология коммуникативных единиц языка. Днепропетровск, 1989. С. 53−58.
  77. А. И. Прагматический аспект номинативных высказываний // Сборник научных трудов. Вып. 379. Лингвистические закономерности организации текста. М.: Московский ордена Дружбы народов гос. лингв, ун-т, 1991. С. 33−39.
  78. В. В. Стилистика текста. М.: Наука, 1980. 264 с.
  79. Дж. Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. Вып. 17. Теория речевых актов. С. 22−130.
  80. В. Я. Проблема языковой коммуникации в пьесах современных французских драматургов // Сборник научных трудов. Вып. 379. Лингвистические закономерности организации текста. М.: Московский ордена Дружбы народов гос. лингв, ун-т, 1991. С. 39−44.
  81. Пич К. Контекстуальное преобразование фразеологических единиц в языке драматургии//Весшк БГУ Сер. Фшалопя. Минск, 1978. С. 56−59.
  82. Г. Г., Сиротинина О. Б. Разговорная речь и художественный диалог // Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979. С. 188−199.
  83. Р. Н. Методы исследования фразеологического состава языка. Курск, 1976. 84 с.
  84. Ю. В., Трегубович Т. П. Текст: структура и семантика. Минск: Вышэйшая школа, 1984. 189 с.
  85. О. Г. Основы прагматического описания предложения. Киев: Вшца школа, 1986. 115 с.
  86. Прагматические и текстовые характеристики предикативных и коммуникативных единиц: Сб. научн. трудов. Краснодар: Изд-во КубГУ, 1987. 117 с.
  87. М. Ф. Текстообразующая функция фразеологических единиц (на материале романов Ф. М. Достоевского «Идиот» и «Бесы»): Автореф. дис. канд. филол. наук. С.-Пб., 1995. 14 с.
  88. Л. И. Лекции по общей и русской фразеологии. Самарканд: СамГУ, 1973. 223 с.
  89. Русский язык в его функционировании: Коммуникативно-прагматический аспект. М.: Наука, 1993. 224 с.
  90. Э. Опыт описания оценочного компонента лексического значения слова // Проблемы семантической структуры и функционирование лексических единиц (на материале романо-германских языков). Иваново, 1982. С. 118−127.
  91. Г. В. Отражение в русской фразеологии пространственной модели мира: Автореф. дис. канд. филол. наук. Орел, 1995. 23 с.
  92. Н. А., Баранова А. П. Экспликация прагматического аспекта высказывания в конструкциях с тематической речью // Прагматика и типология коммуникативных единиц языка. Днепропетровск, 1989. С. 108−112.
  93. Дж. Р. Природа интенциональных состояний // Философия, логика, язык. М.: Прогресс, 1987. С. 96−126.
  94. Дж. Р. Что такое речевой акт? /Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. Вып. 17. Теория речевых актов. С. 151−194.
  95. Е. Д. Основы логической семантики. М.: Выс. школа, 1990. 144 с.
  96. М. И. Общие вопросы теории фразеологии. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1995. 28 с.
  97. Ю. А., Тарасов Е. Ф., Шахнарович А. М. Теоретические и прикладные проблемы речевого общения. М.: Наука, 1979. 238 с.
  98. Ю. С. В поисках прагматики. (Проблема субъекта) // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз., 1981. Том 40. № 4. С. 325−332.
  99. Ч. Некоторые прагматические аспекты значения // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. С. 129−154.
  100. Р. С. Прагматика // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. С. 419−438.
  101. В. Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. С. 26−52.
  102. В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.
  103. Н. И. Некоторые проблемы диалогического текста: Авто-реф. дис. канд. филол. наук. М., 1984. 32 с.
  104. Л. П. Семантика и прагматика лексических окказионализмов: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1983. 28 с.
  105. Л. Л. Типология речевого воздействия и его место в структуре общения //Вопросы языкознания. 1991. № 6. С. 46−50.
  106. И. А. Функционально-стилистическая дифференциация русской фразеологии. Ростов-на-Дону: Изд-во Рост, ун-та, 1977. 212 с.
  107. М. Ю. Неявные способы передачи информации в тексте: Учеб. пособ. по спецкурсу. М.: МГПИ им. В. И. Ленина, 1988. 83 с.
  108. М. И. Современный русский язык. Лексикология. М.: Высшая школа, 1983. 335 с.
  109. Фэ Хоанг. Семантика высказывания // Новое в зарубежной лингвистике: М.: Прогресс, 1985. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. С. 399 405.
  110. Т. 3. Метафора и символ во фразеологических единицах // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. С. 78−92.
  111. Н. М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1996. 192 с.
  112. В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград: ВГПИ, 1983. 95 с.
  113. Д. Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, 1977. 335 с.
  114. Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука. Ле-нингр. отд-ние, 1974. 428 с.
  115. А. М. О языковых функциях фразеологических единиц (идиом) // Фразеология и контекст. Самарканд: Изд-во Самарк. гос. ун-та, 1987. С. 30−40.
  116. А. М. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. Ташкент: Изд-во ФАН, 1988. 92 с.
  117. Язык и личность. М.: Наука, 1989. 211 с.
  118. Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики: Сб. обзоров. М., 1984. 222 с.
  119. Л. П. О диалогической речи // Избранные труды: Язык и его функционирование. М.: Наука, 1986. С. 17−58.
  120. И. Ф. Семантико-синтаксические и прагматические свойства диалогических высказываний со значением дезинформирования: Автореф. дис. канд. филол. наук. Пятигорск, 1992. 16 с. 1. П. Словари и справочники
  121. О. С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд., стереот. М.: Сов. Энциклопедия, 1969.607 с.
  122. Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4000 словарных статей / Л. А.
  123. , В. П. Жуков, А. И. Молотков, А. И. Федоров- под. Ред. Мологкова 4-е изд., стереотип М: Рус. яз., 1986.543 с.
  124. А. И. Федорова М: Топикал, 1995.608 с.
  125. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл ред. В. Н. Ярцева 2-еизд. М: Большая Российская энциклопедия, 1998. С. 135,396,389−390,412 413.
  126. Р. И. Словарь справочник по русской фразеологии М: Рус. яз., 1981.304 с. 1.I. Источники исследования
  127. Гоголь Н В. Собрание сочинений: В 9-ти т. Т. 34. М: Русская книга, 1994.556 с.
  128. Немирович-Данченко В. И Пьесы. М: Искусство, 1962.547 с.
  129. А. Н Собрание сочинений: В 10-тит. М: Гослитиздат, 1959−1960.
  130. Писемский, А Ф. Собрание сочинений: В 9-ти т. Т. 9. М: Правда, 1959. С. 179 484.
  131. Салтыков-ЩедринМ. Е. Собрание сочинений: В 10-тит. Т. 1. М: Правда, 1988. С. 195−258.
  132. А. П Полное собрание сочинений и писем: В 30-ти т. Сочинения: В 18-ти т. ТД1. М: Наука, 1978.447 с.
Заполнить форму текущей работой