Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Паратекст французской литературной сказки: Прагмалингвистический аспект

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Анализ языковой ситуации во Франции конца XVII — начала XVIII века, в момент активного вхождения сказки в художественную литературу, показал, что она характеризуется укреплением позиций национального языка, высшей формой которого становится литературный язык. Обновление филологического знания направлено на то, чтобы раздвинуть горизонт текстовости, строившейся преимущественно на античном… Читать ещё >

Паратекст французской литературной сказки: Прагмалингвистический аспект (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Часть I. Прагматическая ценность французской литературной сказки конца XVII-начала XVIII в. как диалогически ориентированного жанра
  • Глава I. Литературный и языковой идеал в период формирования французской литературной сказки
    • 1. 1. Л .Теоретическое осмысление жанра французской литературной сказки
    • 1. Л.2. К проблеме языкотворческого авторитета художественной литературы
    • 1. Л.З. Языковой престиж литератора как фактор становления литературной сказки
    • 1. Л.4. Спор Древних и Новых: сказка в дихотомии античная традиция / литературная инновация
  • Глава II. Коммуникативно-прагматический аспект адресованности литературной сказки
    • 1. 2. Л. К проблеме фактора адресата в литературной коммуникации
      • 1. 2. 2. Посвящение: выражение адресованности в волшебной литературной сказке
      • 1. 2. 3. Послание: стратегия похвалы адресата
      • 1. 2. 4. Читательский адресат — неотъемлемая составляющая письменной коммуникации издателя и адресата
  • Глава III. Текстовые преобразования в литературной сказке в свете прагматики автора
    • 1. 3. 1. Архитектонико-прагматическая функция Моралите
    • 1. 3. 2. Коммуникативно-прагматическая тактика автора: Моралите в сказках Ш. Перро
    • 1. 3. 3. Моралите и риторика барокко: сказки мадам д’Онуа
  • Часть II. Паратекст французской литературной сказки: жанры и функции
  • Глава IV. Авторский паратекст и его роль в письменной литературной коммуникации
    • 2. 4. 1. К проблеме паратекстуальности
    • 2. 4. 2. Имя автора
    • 2. 4. 3. Заголовок
      • 2. 4. 3. 1. Заглавие-синтез
      • 2. 4. 3. 2. Заглавие текста сказки
      • 2. 4. 4. Оглавление
      • 2. 4. 5. Подзаголовок
      • 2. 4. 6. Предисловие — стратегическая составляющая авторского паратекста
  • Глава V. Издательский паратекст и его роль в смысловой презентации литературной сказки классического периода
    • 2. 5. 1. Издательский паратекст как неотъемлемая составляющая литературного произведения
    • 2. 5. 2. Издательская аннотация: гипотеза читательского ожидания
    • 2. 5. 3. Введение как неотъемлемая структурная составляющая издательского паратекста
    • 2. 5. 4. Комментарий как стратегическая составляющая коммуникативного взаимодействия издателя и адресата
  • Глава VI. Литературная сказка как модель поликодового текста
    • 2. 6. 1. Поликодовый текст: к проблеме синтеза слова и изображения
    • 2. 6. 2. Роль иллюстрации в композиции волшебной литературной сказки
    • 2. 6. 3. Фронтиспис и эмблематичность волшебной литературной сказки

Научная актуальность проблематики, обнаруживаемой при изучении прагматического аспекта художественного классического произведениялитературной сказки как компонента письменной коммуникации, отсроченной во времени и пространстве, определяется значимостью исследования речевого воздействия на языковой социум посредством письменного текста, имеющего коммуникативно-прагматическое содержание.

Текст французской сказки как завершенное литературное произведение изучался на пересечении текстологии, поэтики, фольклористики, семиотики, герменевтики, что является свидетельством полифункциональности текста как лингвистической единицы. Отсюда исходит рассмотрение текста сказки как междисциплинарного объекта.

В исследованиях последних лет по лингвистике текста на первый план вышла проблематика сказки как связного текста и его смысловых категорий. Однако поиски средств связности приводят к проблеме цельнооформленности текста. В этой связи встает вопрос о границах сказки как литературного текста, становление которого связано с уровнем его внешней, рамочной организациипериферией, определяемой как паратекст. В современной лингвистике текста, теории коммуникации и теории дискурса разграничивают первичные и вторичные тексты. К первичному тексту относят исходный, основной текст. Вторичные (периферийные) тексты рассматриваются как маркеры, делимитирующие начало и конец авторского текста. Представляя собой рамочное обрамление текста, они носят подчиненный характер по отношению к основному тексту. Отмечается, что появление вторичной текстовости обусловлено прагматическим компонентом коммуникативной ситуации (О.П.Воробьева).

В исследованиях, выполненных на материале современных текстов разных жанров, в текстообразующей парадигме периферия текста рассматривается как его неотъемлемая часть. Особое внимание уделяется 5 выявлению структурно-содержательных компонентов предтекстового пространства, придающего тексту внешнюю оформленность — имя автора, заглавие, оглавление.

Исследования текстовой периферии как многогранного явления отличаются разноаспектностью подходов, о чем свидетельствует обилие терминов, называющих околотекстовое окружение: сверхтекст, вторичный текст, периферия текста, паратекст. В научной литературе наиболее устоялся термин «паратекст». Отдельные компоненты паратекста анализируются на материале современных языков с точки зрения структуры, семантики, их синтаксической природы, закона экономии языковых средств. Исследователи рассматривают паратекстовые единицы как неотъемлемую часть текста, уходя от экспликации статуса и функций паратекста в диахроническом тексте. Эти исследования сами по себе являются ценными, однако в силу других задач они не рассматривают функциональные и системообразующие характеристики паратекста в диахронии, его роль в становлении текста как литературного произведения. Это свидетельствует о необходимости выработки подхода, который позволил бы выяснить роль паратекста во внешнем оформлении диахронического литературного текста, а также определить факторы, позволяющие классическому произведению сохранять потенциал своего воздействия на адресата, выдерживая испытание временем.

Несмотря на наличие большого числа работ, изучающих язык как средство воздействия, многие направления остаются недостаточно разработанными, а некоторые проблемы намечены в общих чертах. К таким проблемам относится лингвопрагматический аспект письменной литературной коммуникации с позиции читателя /издателя/ исследователя текста определенной эпохи в диахронической перспективе, т. е. в обращении и рассмотрении объекта в линейной перспективе исторического развития от определенной точки прошлого состояния языка. 6.

В качестве объекта исследования выступает паратекст литературной сказки, который в современной лингвистике текста и теории коммуникации отграничивается от первичного, опорного текста. Паратекст понимается как составная часть структуры письменного произведения, представляющая совокупность околотекстовых компонентов, которая характеризуется структурно-смысловой единораздельностью в отношении основного текста и обладает прагматической установкой. Выбор данного объекта для анализа мотивирован актуальностью изучения рамочных компонентов литературной сказки в менявшихся условиях функционирования жанра во Франции с конца XYII в. по XX в. В связи с этим паратекст можно рассматривать в перспективе как тот компонент, который придаст тексту завершенность как художественному произведению, будет стимулировать чтение основного текста и адаптировать текст в соответствии с коммуникативной ситуацией.

Предметом исследования является прагмалингвистический аспект паратекста французской литературной сказки, в частности, авторского и издательского паратекста, относящийся к познанию закономерностей функционирования художественного текста, ориентированного на обслуживание сферы художественной коммуникации. Тенденция к прагмалингвистическому анализу текста, в том числе литературного, представлена преимущественно на современном языковом материале. Но рассмотрение текста французской классической литературной сказки и его периферии в рамках проблематики, обнаруживаемой при изучении речевого воздействия на социум в диахронии, остается пока в стороне.

Цель диссертационного исследования состоит в том, чтобы выявить факторы, повлиявшие на появление паратекста в околотекстовом пространстве французской сказки предпросветительского периода, определить причины и условия, повлиявшие на прагматический потенциал паратекста, выделить функции паратекстовых компонентов, формирующих жанровое пространство сказки как диалогически ориентированного жанра. 7.

Задачи исследования определяются вышеназванной целью:

1. Определить роль паратекста в структурно-семантической организации сказки как диахронического текставыявить факторы структурно-функциональной модификации околотекстового пространства сказки.

2. Установить набор единиц, составляющих паратекстовую парадигму.

3. Определить роль авторского и издательского паратекста в речевом воздействии на адресата.

4. Изучить и описать языковые особенности паратекста как одной из форм рекламно-аргументирующего дискурса.

5. Исследовать сказку как поликодовый текст, первично формируемый за счет отбора языковых средств, а вторично за счет иконических средств.

6. Изучить закономерности функционирования паратекста в исторической динамике на фоне культурно-исторического и лингвистического контекста.

7. Выявить этапы становления литературной сказки как компонента письменной литературной коммуникации.

8. Определить статус и роль автора и адресата литературной сказки в ее становлении как авторитетного текстапроанализировать формальные механизмы, которые способствуют осуществлению письменной коммуникации в цепочке [адресант (автор) текст (сказки) адресат (читатель)].

Решение поставленных задач определяет научную значимость работы. Это первое диссертационное исследование прагмалингвистического аспекта паратекста французской литературной сказки. В работе проведен анализ языковых и социокультурных факторов, определивших появление сказки как нового прогрессивного жанра, определены статус и роль паратекста в изменении оценки жанра адресатом, выявлены формальные механизмы, способствующие осуществлению письменной литературной коммуникации. Впервые дан подробный анализ прагматических стратегий автора и издателя классических текстов в диахронической перспективе. 8.

Новым является рассмотрение текста сказки в дискурсивном времени в качестве динамического образования, связанного с лингвокреативной деятельностью участников письменной литературной коммуникации.

Новым в исследовании паратекста литературной сказки является междисциплинарный подход, позволяющий установить зависимость формирования и становления художественного произведения от происходившей в XVII—XVIII вв. эволюции филологического знания о тексте, установить причины социокультурной стратификации сказки.

Основные теоретические положения, защищаемые в работе:

1. Французская сказка предпросветительского периода как объект лингвистического исследования представляет собой целостное образование как со стороны формы, так и содержания. Она является единицей коммуникативно-прагматического уровня, равной письменному литературному памятнику, закономерности построения которого складываются из взаимодействия внутриязыковых и экстралингвистических факторов. В их числе наиболее значимое место занимают особенности околотекстовых преобразований, преемственность письменной традиции в рамочном оформлении литературного текста, своеобразие лингвистической ситуации и культурно-исторического контекста эпохи, общий характер просветительской деятельности литераторов и издателей в рассматриваемый период.

2. Представляя собой одно из ярких проявлений предпросветительской культуры, французская литературная сказка функционирует в рамках определенного жанрового поля, что предопределяет ее сюжегно-темагические топосы, каноничность художественно-изобразительных средств, определенность структуры и объема (лапидарность). Вместе с тем, переход сказки из «низкого», устного, регистра в высокий, письменный регистр расширяет горизонт текстовости в связи с потребностью оптимизации потенциала сказки, ее соответствия социокультурным и языковым стандартам адресата высокого социального статуса. Этот фактор обусловил текстовое преобразование 9 сказки, что нашло свое воплощение в новом архитектонико-прагматическом структурировании произведения — паратексте, представленном структурно-смысловыми околотекстовыми образованиями с неавтономным текстовым статусом. Появление паратекста связано со структурированием сферы репрезентации текста как самим автором, так и издателем. Основная задача паратекста заключается в том, чтобы информировать потенциального адресата о жанровой принадлежности текста и его специфике, стимулировать чтение основного текста сказки, помочь преодолеть разность культурного фона.

3. Смысловая репрезентация текста литературной сказки предопределена прагматической установкой на открытое авторство (в нарушение сказочного канона) и персуазивный диалог с новым адресатом. Средством представления коммуникативно-прагматической специфики литературной сказки служит паратекст, принадлежащий перу автора (авторский паратекст), который по мере становления жанра вступает во взаимодействие с паратекстом, принадлежащим издателю (издательский паратекст). Паратекст оформляет письменный текст как целостный объект высшего языкового уровня, который приобретает дискретные паратекстовые единицы и специфическую категорию паратекстуальности, характеризующиеся структурной и содержательной оформленностью.

4. Авторский паратекст направлен на обозначение графически зрительной материальности границы текста, а также на автоинтерпретацию представляемого произведения, заключающуюся в отстаивании своей точки зрения, критическом осмыслении традиционных и инновационных жанров. Издательский паратекст предполагает формирование положительного и адекватного понимания литературной сказки XVII века как класического произведения с затрудненным для современного адресата восприятием. Он играет важную роль в межпоколенной трансляции языка и культуры, способствуя развитию культурно-языковой компетенции адресата, обращающегося к классическому произведению. Издательский паратекст.

10 способствует преодолению временной, пространственной, культурно-исторической дистанции между участниками литературной коммуникации, а также повышению когнитивно-концептуальной компетенции адресата при его обращении к диахроническому тексту.

5. Коммуникативный потенциал сказки как инновационного жанра значительно возрастает за счет расширения семиотического пространства печатного текста, когда в процессе контаминации происходит взаимное приспособление вербального и иконического текстов, ориентированных на обслуживание литературной коммуникации. Нормативный характер принимает практика зрительного воплощения сказочного текста через иллюстрацию.

6. Французская литературная сказка является инновационным, прогрессивным для предпросветительской эпохи жанром, представляющим определенный письменно-литературный способ вербального общения. Сказка рассматривается как литературный дискурс, который в границах исторического контекста выполняет прагматическую функцию речевого воздействия на социальное и языковое поведение личности в обществе.

7. Перестройка филологического знания и распространение литературно-письменной культуры в конце XVII в., когда сказка утверждается как полноправный жанр, создает ту культурно-языковую среду, которая способствует развитию авторитета языковой личности литератора, проявляющегося через его произведения, посредством которых шло культурное и языковое просвещение общества. Автор как субъект письменной литературной коммуникации использует свой авторитет литератора для укрепления престижа нового жанра. Авторитетность писателя-сказочника основана на его энциклопедической доминации, лингвистической компетенции и коммуникативном лидерстве. Прагматическая установка автора на полифонический диалог с виртуальным адресатом ведет к изменению композиционных канонов сказки, что является одной из форм полемики с противниками «низкого» жанра. и.

8. Фактор адресата в диахронии играет значимую роль в становлении сказки как ведущего жанра малой формы в конце XVII-начале XVIII вв. и его последующего отхода на маргинальные позиции. В литературной сказке наблюдается направленность коммуникативного пространства от коллективного адресата-слушателя (как это имело место в народной сказке) к индивидуальному адресату высокого социального статуса, слушателю и читателю одновременно. Динамизм структуры текста выражается в том, что статус адресата, композиция сказки, ее границы подвижны под влиянием издательской деятельности, создавшей новую систему отношений с читателем. Прагматика эдиционной практики издателя в значительной степени способствует изменению социальной стратификации волшебной литературной сказки — переходу из взрослого в детское чтение.

9. Литературная сказка является компонентом письменной литературной коммуникации, отсроченной во времени и пространстве. Как единица языковой коммуникации, которая тесно связана с ситуацией, сказка становится средством речевого воздействия, направленного на социализацию личности. Процесс письменного литературного общения носит дистантный характер, идя от автора через паратекст, который оказывается амбивалентным по своим функциям: он представляет воздействующую информацию, адресованную читателю, а также организует обратную связь. Функционирование литературной сказки определяется в значительной степени способностью и подготовленностью адресата идти навстречу тексту, взаимодействуя тем самым с автором.

Проблема паратекста находится в центре внимания отечественных ученых с 30-х гг. XX века, когда был поставлен вопрос о ряде значимых рамочных компонентов в архитектонике печатного литературного текста (С.Кржижановский, А.А.Реформатский). В зарубежной научной литературе последние десятилетия активно обсуждается вопрос о периферии литературного текста, определяемой уже устоявшимся термином «паратекст» (Ж.Женетт, Ж. Деррида, Ф. Лан). Исследователи обращаются к периферии как неотъемлемой.

12 формально-содержательной составляющей письменного текста, рассматривая пространственные, временные, прагматические и функциональные особенности паратекста в его отношении к тексту (К.Гаузенблаз, М. Фуко, М. Кабезас, Ж. Херрерас, П. Камюф). Рассмотрение проблемы целостности текста в современном текстоведении привело ученых к выделению категории паратекстуальности как важного параметрического признака, который классифицирует письменный текст, способствует фиксированности, в том числе графической, текста, приводит к жесткости его границ — рамке (Ж.Женетт, Д. Менгено, И. Рётер и др.). Обращается внимание на парадокс, отражающий структурную вычленимость периферии во внешнем оформлении текста, и, вместе с тем, его структурно-смысловую общность с основным текстом (Л.В.Чернец, А.В.Ламзина). Такая трактовка периферии позволяет подходить к художественному тексту как к качественно новому единству — произведению, обусловленному его общим целевым назначением, а также единой структурной и семантической организацией.

Активно обсуждается в научной литературе проблема субстанциональных признаков паратекста, в частности, принадлежность к плану языка или речи, единиц его членения и их структуры. Вместе с тем, исследование только современного текстового материала дает неполную картину специфики паратекста. Проблему паратекста невозможно решить не обратившись к причинно-следственным отношениям в текстовых преобразованиях, приведших к необходимости структурно-семантической завершенности текста за счет его рамочного окружения. Выявление специфики структурирования паратекста, его функционирования и определения факторов появления ряда жанров паратекста побуждает исследователей обратиться к диахроническим текстам, имеющим свои особенности (Г.Бринкман, Ф. Лан, Д. Менгено, Ж. Пюэк, Ж. Куратье, Ж.-М.Шеффер). Однако при этом не вскрываются внутренне противоречивые тенденции, которые ведут к изменению структуры текста, превращая его в завершенное произведение, не.

13 прослеживается тенденция в расширении парадигмы паратекста. Не учитывается обусловленность динамического развития текста скрытым противоречием между возможностями текста и меняющимися потребностями литературной коммуникации. Текст как любая лингвистическая единица следует универсальному закону языкового развития, когда преодолевается внешнее противоречие между потребностями коммуникации и языковыми возможностями (Б.А.Серебренников, Л. М. Скрелина, Н.Ю.Бокадорова).

Рассмотрение проблемы паратекста неизбежно подводит к понятию текста как особой лингвистической единицы, структурированной из основного текста произведения и паратекста в единый текст литературного произведения, который рассматривается как коммуникативное явление в дихотомии текстдискурс (А.Ребуль, Ж. Мешлер, М. Шароль, Б. Комбетт). Трактовка понятия дискурса с современных позиций состоит в том, что он рассматривается как сложное коммуникативное явление, включающее текст и контекст (экстралингвистический — знания о мире, мнения, установки, цели адресата), необходимый для понимания текста (Н.Д.Арутюнова, Ю. Н. Караулов, В.В.Петров). При этом постулируется, что дискурс представляет собой связный текст обыденной речи в совокупности с внеязыковыми факторами (прагматического, социокультурного и других планов). Дихотомия дискурса и текста рассматривается рядом ученых как противопоставление процесса, связанного с реальным производством речи (дискурс), и результата речепроизводства (текст как его продукт) (М.Я.Дымарский, М.К.Бисималиева). Существует точка зрения, согласно которой дискурс соответствует устной речи, а текст соотносится с ее письменной формой (З.Я.Тураева).

Литературный дискурс образует особое измерение в коммуникации. Дискурс переводит процесс создания литературного произведения на уровень структуры языковой личности писателя, чья лингвокреативная деятельность возможна в определенном социокультурном контексте эпохи при наличии адресата (Т.Г.Винокур). Нам представляется значимым определение дискурса с.

14 позиций прагмалингвистики, когда дискурс понимается как текст, погруженный в ситуацию общения, происходящую при определенных социокультурных условиях (С.И.Виноградов, В.И.Карасик). Это дает возможность обратиться к лингвопрагматическому подходу в изучении паратекста произведений, отстоящих во времени, поскольку это позволяет определить позицию говорящего при диалоговом воздействии, охватывая сферу включенности автора и адресата в социум, и учитывать исторические, социальные и культурные условия создания текста.

Обращение к прагматическому аспекту сказочного дискурса подводит к важной проблеме речевого воздействия в диахронической перспективе. Только по письменным памятникам, этим материальным свидетельствам языка XVII—XVIII вв., возможно изучение письменного литературного дискурса, который предстает как форма письменного общения, получающая отражение в конкретном жанре. Поскольку история языка строится как история письменных форм речи (Л.М.Скрелина), то проблема письменного художественного текста и его окружения является значимой для диахронического исследования. Для установления закономерностей взаимоотношения текста и паратекста мы ограничиваемся двумя крайними «точками» на оси времени: новофранцузский язык —> современный французский язык. Историческая текстология может раздвигать рамки своего анализа за пределы периодов, обеспеченных текстами (Л.А.Становая).

Общим направлением в исследовании становления текста как художественного произведения оказывается его оформление как целостного объекта, обладающего структурной и содержательной оформленностью (В.В.Виноградов, О. И. Москальская, И. Р. Гальперин, З.Я.Тураева). Думается, что произведение и текст связаны иерархическими отношениями образования, отражая объективное развитие литературного текста. Рассуждая о «частях текста», обращаются к уровневой, или ярусной, организации единиц, конституирующих произведение. Об уровнеобразующих свойствах единиц.

15 языка в свое время писали К. Бюлер и Э.Беивенист. Художественное произведение представляет собой многоярусное построение, структурированное в соответствии с коммуникативно-прагматической функцией. Однако паратекстовая членимость произведения не нашла пока своего освещения в исследованиях по уровневой организации текста. Представляется плодотворным обратиться к ярусной, или уровневой организации произведения, структурированного в соответствии с коммуникативно-прагматической функцией. Текстовые преобразования обусловлены принципом конструктивного динамизма, разработанным в поэтике структурального направления, получившей название «русский формализм»: динамизация речевого материала обеспечивается изменениями в композиции (Л.Г.Кайда).

Функционально-коммуникативный подход к анализу языка привел к рассмотрению языкового общения как одному из видов человеческой деятельности, осуществляемой при помощи текстов (Г.В.Колшанский, М. Н. Кожина, Е. В. Сидоров, ИЛ. Чернухина, Е. В. Сидоров, О.Л.Каменская).

Проблема текста, изучавшаяся в рамках системно-структурной парадигмы, требует расширения границ исследования и обращения к изучению языка во взаимосвязи со средой, в которой он функционирует. Философы подчеркивают, что исследование объекта как системы в методологическом плане теснейшим образом связано с изучением внешней среды (В.Г.Афанасьев).

Понятие коммуникативности текста подводит к актуальной проблеме прагматики текста, так как коммуникативное построение речи означает создание предметно-знаковой предпосылки воздействия на участников коммуникации помощью определенных речевых средств (Ю.С.Степанов, А. Г. Баранов, Ж.-М.Адам, Т. ван Дейк, К. Кербрат-Ореккиони). Исследования, выполненные в этом русле, связаны с попыткой решения основной проблемы современной теории речевого воздействия, заключающейся в определении.

16 языковых и речевых механизмов коммуникативного взаимодействия участников литературного общения (М.М.Бахтин, Л. А. Киселева, Т. М. Николаева, А. Н. Баранов, Л. Л. Федорова, М.-Л.Пратт, Д. Менгено). Отмечается, что решающее значение в художественной коммуникации приобретает человеческий фактор, когда на первый план выходит взаимодействие коммуникантов посредством литературного текста в определенных условиях общения. Однако диалогичность текста, отстоящего во времени, оспаривается учеными в силу внеположенности автора и его адресата. В таком случае, значимым для решения этой проблемы является фактор коммуникативного прошлого и фактор коммуникативного будущего (М.Ю.Федосюк).

Художественная коммуникация существует в двух основных формах: фольклор и письменная литература. Как единица высказывания текст существует в устной и в письменной форме. Для фольклорной сказки изначально характерна устность (Э.В.Померанцева, В.Д.Глебов), тогда как литературная сказка представлена в письменной форме. Появление дополнительных компонентов в околотекстовом пространстве свидетельствует о нарушении сказочного канона (Д.С.Лихачев, Ж. Калам-Гриоль, О. Гайар, О.Н.Гронская), что отражает осложнение процесса литературной коммуникации.

Литературная сказка как объект представляет сложную проблему для исследования, так как через литературный памятник мы имеем дело с письменной формой реализации языка. Письменный текст является важной формой большинства коммуникативных социально-значимых сфер языкового общения в социуме данного периода. В истории языка именно письменная форма общения является формой его существования во времени и пространстве (Л.М.Скрелина).

Рассуждения о диахроническом тексте и его периферии неизбежно приводят к проблеме жанра, поскольку жанр является языковым.

17 приспособлением, позволяющим появиться тексту (В.П.Григорьев, Ст. Гайда, Т.Г.Игнатьева). Будучи одной из констант филологического знания, сказка предпросветительского периода активно исследуется в литературоведении как инновационный жанр (Ж.Баршилон, М. Сориано, А. Ю. Гайдукова и др.). Проблема жанровообразующих факторов, определяющих прагматическую ориентированность литературной сказки, связана с изменениями в структуре текста и выбором единиц его построения (Г.В.Степанов, О.С.Сапожникова). Эта идея означает, что правомерно ставить вопрос о формально-содержательной жанровой определенности текста литературной сказки, которая находит свое воплощение в ее новом структурировании за счет внешней организации — паратекста.

Актуальность исследования вытекает, с одной стороны, из необходимости дальнейшего изучения художественного текста как продукта лингвистической и социокультурной реальности предпросветительской эпохи, с другой стороны, из потребности решения проблемы взаимоотношения текста и его периферии сквозь призму прагматического аспекта письменной художественной коммуникации. В романистике отсутствуют системные, выполненные в этом плане исследования литературной коммуникации в диахронии. Данная тема актуальна с точки зрения ее широкой функциональной ориентации и связи с прикладной лингвистикой, в частности, с исследованиями в области текстологии и эдиционной практики (Д.С.Лихачев, Ю. М. Лотман, Н. И. Толстой, Б. А. Успенский, А. А. Реформатский, А. Н. Баранов, Ж. Женетт, М. Фуко).

Методологическим принципом исследования при подобном подходе является антропоцентризм, когда научный объект изучается по его роли для человека, по его функции для развития человеческой личности и ее усовершенствования. Ученые, изучающие проблемы художественного текста, отмечают абсолютный антропоцентризм как принципиально важную содержательную особенность художественного текста как по форме.

18 выражения, так и по содержанию (А.И.Домашнев, И. П. Шишкина, Е. А. Гончарова, Е. С. Кубрякова, И.Я.Чернухина). В основу работы также положен историзм как методологический принцип филологии.

Методы исследования определены многоаспектностью проблемы. Использованы гипотетико-дедуктивный, структурно-функциональный, дескриптивно-аналитический, сопоставительный методы, метод филологического анализа паратекстов произведений письменных памятников и их последующая интерпретация в контексте эпохи. Филология понимается в данном случае как комплексное знание о литературном тексте. Результативность такого подхода в диахронических исследованиях находим в работах В. Ф. Шишмарева, Д. С. Лихачева, Л. М. Скрелиной, Л. А. Становой.

Значимым в диахроническом исследовании является контекстуальный метод, который активно используется в филологических исследованиях. Исторический и лингвистический контекст составляют то смысловое пространство текста сказки (инновации), которое вступает в определенные отношения с фольклором (традицией). В качестве операционального понятия используется идея герменевтического круга. Все эти методы позволяют объективно новое прочтение классического текста на любом языковом материале.

Материал обусловлен целевыми установками исследования. Это тексты собственно литературных сказок, а также паратексты, представленные в соответствующих произведениях (см. список в разделе «Библиография»). Всего проанализировано более ста семидесяти источников, представленных в сборниках сказок.

Теоретическая значимость работы.

Результаты исследования уточняют ряд положений в истории французского языка, касающихся становления и развития текста как литературного жанра, что дает возможность для дальнейших разработок в этом направлении по таким общим и частным проблемам теории языка, как.

19 соотношение текста и дискурса, прагматической сущности языка, теории речевого воздействия.

Рассмотрение специфических черт и закономерностей текстовых преобразований сказки в свете теории диалогичности раскрывает сущность категории адресованности текста, удаленного во времени, значимость данной категории в диахронической перспективе, что углубляет имеющиеся сведения по таким проблемам, как взаимообусловленность внутренней и внешней истории языка, социокультурная стратификация текстов, соотношение устной и письменной форм речи.

Раскрытие специфических черт и построения авторского и издательского паратекста на примере французской литературной сказки дает возможность для дальнейших разработок в этом направлении на других текстах, на других жанрах и в других языках.

Исследование прагмалингвистического аспекта издательского паратекста даст возможность для дальнейших разработок текстолого-эдиционной проблемы аутентичности текстов сказок XVII—XVIII вв., относящихся к текстам с затрудненным восприятием для современного адресаташирокая функциональная ориентация исследования на любой классический текст способствует дальнейшим разработкам, связанным с прикладными областями, в частности, с текстологией, издательской практикой при публикации канонических текстов.

Практическая ценность диссертации состоит в том, что в ней намечены пути дальнейшего, более углубленного изучения речевого воздействия в свете новых представлений об уровнеобразующих свойствах художественного текста. Основные теоретические положения и выводы могут быть использованы в курсах общего и частного языкознания, семиотики, теории коммуникации, интерпретации текста, истории французского языка и исторической стилистике, текстологии, а также в спецкурсах, курсовых и дипломных работах. Данное исследование способствует решению проблем лингвистики и семиотики, имеющих как существенный лингвистический.

20 потенциал, так и прикладное значение — дизайн текста и изобразительных элементов, в том числе иллюстрации, параграфики, а также способов выделения компонентов текста и околотекстового пространства.

Апробация работы.

Основные положения диссертационного исследования были представлены в виде сообщений и докладов на семинарах-совещаниях преподавателей кафедр романских языков ВУЗов Северо-Запада (Архангельск, 1987; Петрозаводск, 1991, 2001; Вологда, 1995), внутривузовских и зональных научных конференциях (Иркутск, 1983, 1995, 1998, 2001; Красноярск, 1991, 1996), международных конференциях по проблемам межкультурной коммуникации (Иркутск, 1993, 1998), Всероссийской научной конференции «Проблемы вербальной коммуникации и представления знаний» (Иркутск, 1998), международной научной конференции «Лингвистическая реальность и межкультурная коммуникация» (Иркутск, 2000), семинарах региональной лаборатории ИГЛУ «Систематика языка и речевая деятельность» (1999, 2000, 2001), Всемирных конгрессах преподавателей французского языка (Лозанна, Швейцария, 1992; Токио, Япония, 1996; Париж, Франция, 2000).

Данные диссертационного исследования получили отражение в материалах франко-российского научно-методического семинара преподавателей французского языка в университетах России в МГУ (Москва, 1993, 1996), международной научно-практической конференции, посвященной 50-летию кафедры романской филологии РГПУ им. А. И. Герцена (Санкт-Петербург, 1998), материалах международных Лафонтеновских чтений под эгидой ЮНЕСКО (Санкт-Петербург, 1996, 1998, 2000). По теме исследования имеется 23 публикации общим объемом 41,05 п.л.

Объем и структура диссертации.

Содержание работы изложено на 314 страницах текста и включает введение, две части, разделенные на главы и параграфы, заключение. К тексту диссертации прилагается список цитируемой и упоминаемой литературы, список словарей, список источников, а также приложение в виде иллюстраций.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Комплексное исследование паратекста французской литературной сказки XVII — начала XVIII вв. с позиций прагмалингвистики, учитывающее внутриструктурный, социолингвистический и культурно-исторический аспекты, позволяет сделать следующие выводы:

1. Анализ языковой ситуации во Франции конца XVII — начала XVIII века, в момент активного вхождения сказки в художественную литературу, показал, что она характеризуется укреплением позиций национального языка, высшей формой которого становится литературный язык. Обновление филологического знания направлено на то, чтобы раздвинуть горизонт текстовости, строившейся преимущественно на античном наследии. Прилагая принципы филологического критицизма к античным текстам, прежде всего к мифу, филологи и литераторы переосмысливали и переоценивали античное литературное наследие, вырабатывая новые каноны текстов, написанных на французском языке. В филологическом Споре о Древних и Новых авторах деятели языка и литературы представили альтернативный взгляд на классическое наследие на переломном, кризисном этапе в истории европейской цивилизации, чтобы вывести филологическое знание на новый уровень. Активная роль писателя-сказочника как литературной и языковой личности, способной на ответственный социальный и речевой поступок, выразилась в избрании сказки, считавшейся изначально маргинальным жанром, в качестве литературного образца в отстаивании лингвистических и литературных новаций.

2. Началом новой текстовой эпохи в предпросветительский период стала культурная миграция лапидарных жанров (сказки, басни и др.) из низкого, устного регистра в высокий, письменный регистр за счет смены адресата в пользу читателя высокого социального статуса. В ситуации альтернативности выбора между мифом и сказкой возникает проблема совместимости нового жанра с конкретными социолингвистическими стандартами и.

309 социокультурными ценностями образованного круга языкового сообщества. Прийдя из другой культурной парадигмы, этот жанр нуждался в переоценке, поскольку не соответствовал культурным ценностям нового адресата. Функционирование литературной сказки определялось в значительной степени способностью и подготовленностью адресата идти навстречу тексту, взаимодействуя тем самым с автором. Для этой цели была использована новая форма нормативного воздействия на те референтные группы читателей, у которых социальный статус предполагал приемлемость литературной сказки как показателя престижности в культурном и социолингвистическом аспектахпаратекст.

3. Категория адресованности играет важную роль при переходе сказки в письменный регистр. Информационное воздействие на адресата осуществляется посредством текстового преобразования жанра, что находит свое воплощение в новом архитектонико-прагматическом структурировании произведения — паратексте, представленном структурно-смысловыми околотекстовыми образованиями с неавтономным текстовым статусом. Появление паратекста обусловлено диалогической природой текста, оценочным и критическим осмыслением основного текста. Исследование фактора адресата сказки выявило несколько аспектов диалогового взаимодействия писателя и читателя — языковой, порождающий и ситуационный. Языковой аспект соответствует лингвистическому аспекту общения, порождающий — процессу порождения текста сказки как речевого сообщения, а ситуационныйохватывает сферу включенности автора и адресата в исторические, социальные и культурные условия создания текста. Для оптимизации потенциала сказки избирается новая технология речевого воздействия на адресатапериферийный путь убеждения, формирующий и изменяющий у читателя оценку текста от негативной к позитивно-уважительной.

4. Средством воплощения коммуникативно-прагматической специфики литературной сказки служит паратекст, принадлежащий перу автора (авторский.

310 паратекст), который по мере становления жанра вступает во взаимодействие с паратекстом, принадлежащим издателю (издательский паратекст). В парадигму авторского паратекста входят такие маркеры дискурсивной активности писателя, как моралите, посвящение, послание, имя автора, заглавие, подзаголовок, оглавление, предисловие. Парадигма издательского паратекста включает такие дискурсивные жанры, как читательский адресат издания, издательская аннотация, введение, предисловие, примечания и комментарии. Для адекватного понимания основного текста произведения автор и издатель ведут диалог с адресатом, взаимодействие осуществляется через паратекст, представляющий собой информационно-коммуникативное образование. Коммуникативная удача обеспечивается эффективностью приемов, рассчитанных на возбуждение интереса к сообщаемой информации, поддержанием внимания адресата, а также приемами, обладающими силой убеждения и рассчитанными на ответную реакцию в виде сотворчества.

5. Художественный текст сказки как явление языка, реализованное в речи, представляет собой завершенное литературное произведение, структурированное в соответствии с коммуникативно-прагматической функцией. Текстообразующую парадигму формируют четыре иерархически соотносящиеся подсистемы.

• I ярус образует издательский паратекст, который характерен для учебно-педагогических или научных серий с познавательной целеустановкой.

• II ярус составляет авторский паратекст, выявляющий текстовое присутствие автора, в отличие от анонимности фольклорной сказки.

• К III ярусу принадлежит художественный текст сказки, являющийся относительно законченным в семантическом и структурном отношении формированием. Он представлен в иерархически соотносящихся коммуникативных единицах — прозаическом тексте и версифицированном моралите.

• К IV, высшему ярусу относится все произведение — коммуникативная единица высшего порядка, представляющая собой семантически, структурно и функционально законченное целое, предназначенное для реализации коммуникативно-прагматической задачи.

Последний уровень представляет общую структуру художественного произведения (сборника сказок) и характеризуется определенной организацией: [Паратекст авторский — оосновной Текст — Иллюстрация — Паратекст издательский]. Под структурой произведения мы понимаем сеть отношений между его частями, отражающую формально-смысловые отношения. Представленные позиции являются тем набором элементов, из которого складывается структура произведения с текстом как центральным и организующим началом. Наличие паратекста отражает реально существующую зависимость письменного текста от предтекетового и послетекстового окружения, представленного перечисленными в I, II и III ярусах строевыми элементами. Для французской литературной сказки инвариантной является модель [Паратекст авторский — основной Текст — (Иллюстрация)]. По мере становления жанра укрепляются элементы в правой позиции структуры. Релевантность того или иного элемента устанавливается во французской сказке на уровне прагматики.

6. Основными прагматическими характеристиками паратекста является объективно-субъективный способ организации информации, авторская интенциональность, непосредственная и постоянная апелляция к адресату, аргументативный характер развертывания текста. В паратексте пересекаются характеристики научного, педагогического и рекламного дискурсов. Он представлен жанрами волюнтативно-информационного типа, в которых соединены конститутивные функции, определяющие природу языка в целом: апеллятивно-эмоциональная (прагматически заинтересованное обращение к адресату), репрезентативная (представление определенной информации читателю), регулятивная (убеждение в достоверности информации и.

312 необходимости совершить требуемое действие — приобретение предлагаемой книги). Дидактико-педагогическая направленность информации паратекста определяет ее характер — точность, гипотетичность, оценочность, суждений, а также ясность, популярность изложения, умозаключения и логическая последовательность основных тезисов.

7. Авторский паратекст направлен на обозначение графически зрительной материальности границы текста, а также на автоинтерпретацию представляемого произведения, заключающуюся в отстаивании своей точки зрения, критическом осмыслении традиционных и инновационных жанров. Автор использует аналогическую и контрарную аргументацию, которая раздваивается между стратегией восхваления сказки и стратегией размышления. Коммуникативно-прагматический эффект убеждающей аргументации паратекста достигается за счет аргументативных коннекторов, интенсификаторов. Широко используются коммуникативно-информационные возможности местоимений. Прагматический эффект достигается за счет «интеллектуальных элементов высказывания» — синтаксиса и пунктуации. Регулятивную функцию выполняет эмфазаэмоциональный резонанс создается за счет параллелизма, парцелляции, контраста, антитезы. Обращение к диалогическому типу коммуникативного воздействия на адресата опирается на такие языковые средства, как риторический вопрос, отрицательное высказывание.

8. Издательский паратекст сказки как классического произведения выполняет информационную, персуазивную, директивную и эвалюативную функции. В нем представлен научно-вспомогательный аппарат издания, прагматическая цель которого представить читателю произведение и дать ему авторитетную оценку специалиста-филолога. Концептуальная направленность на формирование у современного читателя положительного и адекватного восприятия классического произведения находит выражение в таких особенностях, как непосредственная и постоянная апелляция к адресату,.

313 авторская интенциональность, аргументативный характер развертывания текста, объективно-субъективный способ организации информации. На первый план выдвигается коммуникативное намерение убедить адресат в значимости и увлекательности классики. Используются стратегии, которые сближают некоторые виды издательского дискурса с рекламным, в частности: стратегия коммуникативного сотрудничества с адресатом, стратегии хвалы и убеждающей аргументации, а также стратегия информирования и стратегия оценочно-эмоционального воздействия на адресата, который моделируется как массовый читатель познавательного возраста.

9. Процесс становления французской сказки как жанра, участвующего в литературной коммуникации, состоит из трех этапов. На первом этапе литературная сказка как инновационный жанр представляет собой продукт устно-письменной межличностной коммуникации и предполагает такие типы художественного общения, как чтение и слушание, опирающееся на многовековую традицию устного бытования сказки. Для рукописного, допечатного варианта сказки характерна моноадресативность, когда адресат (слушатель и вместе с тем читатель) мог быть реально-конкретным, реально-анонимным, фиктивно-метафорическим. На втором этапе происходит смена контекста (от рукописи к книгопечатанию), что ведет к полиадресативности, т. е. к массовому читателю. Ведущим типом общения становится чтение. На современном, третьем, этапе бытования литературной классической сказки издатель нарушает идентичность адресности, идущей от автора, переходя к адресату сниженного социально-возрастного статуса (опытный взрослый читатель -" мало / неопытный юный читатель). Для такого читательского адресата произведение конституируется в ином значении. Такой подход подводит к проблеме жизнеспособности жанра, поскольку фактор нового адресата подводит классику к маргинальным позициям.

10. В предпросветительской текстовой культуре наблюдается стремление значительно повысить коммуникативный потенциал.

314 инновационного жанр: за счет контаминации вербальных и невербальных средств, ориентированных на обслуживание литературной коммуникации, создается семиотическое пространство печатного текста. В результате такой контаминации в литературной сказке нормативный характер принимает практика зрительного воплощения сказочного текста. Как новый способ общения с читателем осваивается эмблематика, когда в издательской практике закрепляется многоступенчатый принцип означивания события: заглавие —> иллюстрация —> текст —> моралите.

Предпринятое исследование является звеном в изучении человеческого фактора в языке, поскольку периферийный путь убеждения читателя исходит от писателя как языковой личности и выражается зависящими от нее языковыми средствами. Теоретическое осмысление паратекста на материале волшебной литературной сказки в исторической динамике (XVIIXX вв.) дает возможность дальнейшей разработки проблемы издательского паратекста, определяющего в значительной мере судьбу классического текста, а также продолжить разработку таких кардинальных проблем теоретической лингвистики, как речевое воздействие, оптимизация социальной функции языка. Исследование периферии текста подводит к актуальной проблематике современной прикладной лингвистики, имеющей лингвистический потенциалкодирование информации вербальными и иконическими средствами и ее дизайн в печатном тексте. Данное исследование является шагом на пути дальнейших исследований художественного текста как единицы письменной литературной коммуникации в диахронии.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Актуальные проблемы романистики. Язык. Общество. Культура: Тезисы I Росс. конф. по ром. языкозн. Саратов: СГУ, 1999. — 225 с.
  2. А.А. Пути стабилизации языковой нормы в России XI—XVI вв.. / А.А.Алексеев// Вопросы языкознания. 1987. — № 2. — С. 346.
  3. Н.П. Сказки Перро/Н.П.Андреев//Перро Ш. Сказки.-М., 1936-С. I XXXIX.
  4. Е.Е. Паралингвистика и текст (к проблеме креолизованных и гибридных текстов)/ Е.Е.Анисимова// Вопросы языкознания. 1992.1, — С. 71−78.
  5. Аристотель. Поэтика. Риторика/ Аристотель. СПб.: Азбука, 2000.-348с.
  6. И.В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования)/ И. В. Арнольд. Л.: Просвещение, 1981. — 295 с.
  7. Н.Д. Истоки, проблемы и категории прагматики/ Н. Д. Арутюнова, Е.В.Падучева// Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985.-Вып. 16.-С. 3−43.
  8. Н.Д. Предложение и его смысл/ Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1976.-383 с.
  9. Н.Д. Фактор адресата/ Н. Д. Арутюнова // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз.-1981.-Т. 40.-№ 4.-С. 356−367.
  10. Н.Д. Язык и мир человека/ Н. Д. Арутюнова. М: Школа &bdquo-Языки русской культуры", 1998. — 895 с.
  11. В.Г. Системность и общество/ В. Г. Афанасьев. М.: Политиздат, 1980. — 368 с.
  12. Ш. Французская стилистика/ Ш. Балли. М.: Изд-во иностр. лит., 1961.-394 с.316
  13. А.Н. Введение в прикладную лингвистику: Учеб. пособие/ А. Н. Баранов. М.: Эдиториал УРСС, 2001. — 360 с.
  14. А.Н. Путеводитель по дискурсивным словам русского языка/ А. Н. Баранов, В. А. Плунгян, Е. В. Рахилина. М.: Помовский и партнеры, 1993.-207 с.
  15. М.А. Шекспир и история/ М. А. Барг. 2-е изд. — М.: Наука, 1979−216с.
  16. Р. Нулевая степень письма/ Р. Барт// Семиотика. М., 1983. — С. 306 349. Батра Р. Рекламный менеджмент/Р.Батра, Дж. Майерс, Д. А. Аакер: Перевод с англ. — 5-е изд. — М.- СПб- К.: Издательский дом «Вильяме», 1999. — 784 с.
  17. В.Я. На рубеже двух веков// В Л. Бахмутский// Спор о Древних и Новых. М., 1984. — С. 70.
  18. Бахтин М. М. Бахтин: работы 1920-х. / М. М. Бахтин. — Киев: Next, 1994. -383 с.
  19. М.М. Эстетика словесного творчества/ М.М.Бахтин- Сост. С.Г.Бочаров- Текст подгот. Г. С. Бернштейн и Л.В.Дерюгина- Примеч.С. С. Аверинцева и С. Г. Бочарова. М.: Искусство, 1979. — 424 с.
  20. Н.А. Очерки по теории и истории риторики/ Н. А. Безменова. -М.: Наука, 1991.-215 с.317
  21. Е.Г. Семантика слова: Учеб. пособ. для ин-тов и фак-тов иностр. яз./ Е. Г. Беляевская. -М.:Высш. шк., 1987. 128 с.
  22. Э. О субъективности в языке /Э.Бенвенист// Бенвенист Э. Общая лингвистика. -М., 1974. С. 292−300.
  23. М.К. О понятиях «текст» и «дискурс» / М.К.Бисималиева// НДВШ Филологические науки. 1999. -№ 2. — С.78−86.
  24. М.М. О типологии предложения в современном французском языке/ М. М. Бобырева. М.: Наука, 1964. — 215 с.
  25. Е.А. М.М.Бахтин: этическая онтология и философия языка/ Е.А.Богатырева// Вопросы философии. 1993. — № 1. — С. 51−58.
  26. В.В. Коммуникативная компетенция и коммуникативное лидерство/В.В.Богданов//Язык, дискурс, личность: Межвуз. сб. науч. тр-Тверь, 1990. -С.26−31.
  27. Н.Ю. Французская лингвистическая традиция XVII-начала XIX века. Структура знания о языке/ Н. Ю. Бокадорова. М.: Наука, 1987. -152 с.
  28. Ю.Б. Эстетика/ Ю. Б. Борев. 4-е изд., доп. — М.: Политиздат, 1 988 496 с.
  29. А.А. Психологическая герменевтика: Учеб. пособ./ А. А. Брудный М.: Лабиринт, 1998. — 336 с.318
  30. А.А. Семантика языка и психология человека/А. А. Брудный-Фрунзе: Илим, 1972. 233 с.
  31. Р.А. Филология и культура/ Р. А. Будагов. М.: МГУ, 1980. — 304 с
  32. Р.А. Язык реальность — язык/ Р. А. Будагов. — М.: Наука, 1 983 262 с.
  33. С.П. К вопросу о понятии субъективной вероятности/ С.П.Будбаева// НДВШ Филологические науки. -1972. -№ 2.-С. 101−111.
  34. Т.В. О границах и содержании прагматики/ Т.В.Булыгина// Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз.-1981.-Т. 40.-№ 4.-С. 333−342.
  35. К. Очерк духовного развития ребенка/ К. Бюлер- Под ред. и с вступит, ст. Л. С. Выготского. М.: Работник Просвещения, 1930. — 222 с.
  36. К. Теория языка. Репрезентативная функция языка: Пер. с нем./ К. Бюлер- Общ. ред. и коммент. Т.В.Булыгиной- Вст. ст. Т. В. Булыгиной и А. А. Леонтьева. М.: Прогресс- Универс, 1993. — 528 с.
  37. Н.И. Особенности лингвистической организации конца художественного произведения (на материале коротких рассказов английских и американских писателей XX века): Дисс.. канд. филол. наук: 10.02.04/ ИГПИИЯ Иркутск, 1985. — 156 с.
  38. Л.Г. Французское предложение в речи: Учеб. пособ./ Л. Г. Веденина. -М.: Высш. шк., 1991. 192 с.
  39. У. О семантической структуре языка/ У. Вейнрейх// Новое в зарубежной лингвистике. М., 1970. Вып. 5. — С. 163−249.319
  40. Е.М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного/ Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров.- М.: Русский язык, 1990. 248 с.
  41. Н.А. Смыслообразующая функция заглавий лирических контекстов: к постановке проблемы/ Н.А.Веселова// Понимание и интерпретация текста: Межвуз сб. науч. тр. Тверь, 1994. — С. 72−78.
  42. В.В. Из истории изучения русского синтаксиса. (От Ломоносова до Потебни и Фортунатова)/ В. В. Виноградов. М.: МГУ, 1958.-400 с.
  43. В.В. Избранные труды. О языке художественной прозы/ В. В. Виноградов. -М.: Наука, 1980.-360 с.
  44. В.В. О теории художественной речи/ В. В. Виноградов. М.: Высш. шк., 1971. -240 с.
  45. С.И. Нормативный и коммуникативно-прагматический аспекты культуры речи/ С.И. Виноградов// Культура русской речи и эффективность общения.-М., 1996.-С. 121−157.320
  46. Г. О. Избранные работы по русскому языку/ Г. О. Винокур. М.: Учпедгиз, 1959.-491 с.
  47. Г. О. Собрание трудов: Введение в изучение филологических наук/ Г. О.Винокур- Сост. и сопроводит, статьи С. И. Гиндина. М.: Лабиринт, 2000.-189 с.
  48. Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения/ Т. Г. Винокур. М.: Наука, 1993.- 172 с.
  49. .Р. Искусство XVII века и проблема стиля барокко/ Б. Р. Виппер// Ренессанс. Барокко. Классицизм. Проблема стилей в западно-европейском искусстве XV—XVII вв.еков. М., 1966. — С. 245−263.
  50. А.Е. К анализу условий возникновения некоторых коммуникативных целей/ А.Е.Войскунский// Психологические механизмы целеобразования. -М., 1977.-С. 110−123.
  51. Е.В. Эстетический анализ художественных произведений/ Е. В. Волкова. М.: Знание, 1974. — 46 с.
  52. В.Н. Марксизм и философия языка. Основные проблемы социологического метода в науке о языке/ В. Н. Волошинов. 2-е изд. — Л.: Прибой, 1930.- 157 с.
  53. В. Слово в жизни и слово в поэзии (К вопросам социологической поэтики)/ В. Волошинов// Звезда. 1926. — № VI. -С.244−267.
  54. Е.М. Грамматика и семантика прилагательного/ Е. М. Вольф. -М.: Наука, 1978.-200 с.
  55. В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография / В. В. Воробьев. М.: РУДН, 1997. — 330 с.
  56. О.П. Текстовые категории и фактор адресата / О. П. Воробьева.- Киев: Вища школа, 1993. 199 с.321
  57. JI.C. Психология искусства/ Л.С.Выготский- Предисл.
  58. A.Н.Леонтьева- Коммент. Л. С. Выготского, В.В.Иванова- Общ. ред.
  59. B.В.Иванова. 3-е изд. — М.: Искусство, 1986. — 573 с.
  60. Х.Г. Актуальность прекрасного/ Х. Г. Гадамер. М.: Искусство, 1991. — 367 с.
  61. Х.Г. Истина и метод/ Х. Г. Гадамер. М.: Прогресс, 1988. -367 с.
  62. Ст. Стилистика и генология/Ст. Гайда//Статус стилистики в современном языкознании: Межвуз. сб. науч. тр. Пермь, 1992.1. C.26−33.
  63. А.Ю. Сказки Шарля Перро: Традиции и новаторство/ А. Ю. Гайдукова. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1997. — 80 с.
  64. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка/ В. Г. Гак. -М.: Добросвет, 2000. 832 с.
  65. Гак В. Г. Языковые преобразования/ В. Г. Гак. М.: Школа &bdquo-Языки русской культуры", 1998. — 763 с.
  66. .Е. Платье для Алисы: диалог писателя и художника / Б. Е. Галанов. М.: Книга, 1990. — 302 с.
  67. И.Р. Ретроспекция и проспекция в тексте / И.Р.Гальперин// НДВШ Филологические науки. 1980. — № 2. -С. 54−61.
  68. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования/ И. Р. Гальперин. -М.: Наука, 1981. 139 с.
  69. М.Л. Первочтение и перечтение: к тыняновскому понятию сукцессивности стихотворной речи/ М.Л.Гаспаров//322
  70. Тыняновский сборник: Третьи Тыняновские чтения. Рига, 1988. -С. 15−23.
  71. К. О характеристике и классификации речевых произведений/ К. Гаузенблаз// Новое в зарубежной лингвистике. -М., 1978.-Вып. VIII.- С. 57−78.
  72. Гегель Г. В. Ф. Философия духа/ Г. В.Ф.Гегель// Гегель Г. В. Ф. Энциклопедия философских наук. М., 1977. — Т. 3. — С. 6−32.
  73. Гин Я. И. Проблемы поэтики грамматических категорий: Избр. работы / Я. И. Гин. М.: Академ, проект, 1996. — 224 с.
  74. Е.А. Пути лингвостилистического выражения категорий автор-персонаж в художественном тексте/ Е. А. Гончарова. Томск: ТГУ, 1984.-145 с.
  75. О.Н. Немецкая народная сказка: язык и картина мира: Монография / О. Н. Гронская. СПб.: Санкт-Петерб. Акад. МВД России, 1998.- 180 с.
  76. В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества 1830−1835./ В. фон Гумбольдт// Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. -М., 1984.-С. 37−298.
  77. В.Е. Эстетика фольклора/ В. Е. Гусев. Л.: Наука, 1967. — 319 с323
  78. С.М. Картина классической эпохи. Проблема композиции в западно-европейской живописи XVII века/ С. М. Даниэль. -Л.: Искусство, 1986. 199 с.
  79. Т.А. ван. Вопросы прагматики текста/ Т.А. ван Дейк// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII: Лингвистика текста. — М., 1978.-С. 259−336.
  80. Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация/ Т.А. ван Дейк: Перевод с англ- Сост. В.В.Петрова- Под ред. В.И.Герасимова- Вступ. ст. Ю. Н. Караулова и В. В. Петрова. М.: Прогресс, 1989. — 312 с.
  81. В.Г. Скрывшие свое имя (Из истории анонимов и псевдонимов)/ В. Г. Дмитриев. 2-е изд., доп. — М.: Наука, 1980. -310 с.
  82. А. История французского языка/ А. Доза: Перевод с франц. Е.Н.Шор- Под ред. и с предисл. М. С. Гурычевой. М.: Изд-во иностр. лит., 1956.-471 с.
  83. К.А. Стилистика французского языка: Учеб. пособ. для ст-ов фак. и пед. ин-тов иностр. яз./ К. А. Долинин. Л.: Просвещение, 1978.-344 с.
  84. А.И. Интерпретация художественного текста. Немецкий язык: Учеб пособ./ А. И. Домашнев, И. П. Шишкина, Е. А. Гончарова. -2-е изд. М.: Просвещение, 1989. — 208 с.
  85. М.Я. Текст дискурс — художественный текст/ М.Я.Дымарский// Текст как объект многоаспектного исследования: Сб. науч.-метод. Семинара «Textus». — СПб.- Ставрополь. — Вып. 3. -Ч. I. — С. 32−66.
  86. . Фигуры: В 2-х т./ Ж.Женетт. М.: Изд-во им. Сабашниковых, 1998.1. Т. 1.-1998.-472 с.
  87. О.И. Риторика и западноевропейская музыка XVII-первой половины XVIII века: принципы, приемы/ О. И. Захарова. М.: Музыка, 1983.-77 с.
  88. Д.Б. Традиция как коммуникация: Трансляция ценностей, письменность/ Д.Б.Зильберман// Вопросы философии. -1996.- № 4.-С. 76−105.
  89. Г. А. Очерк функционального синтаксиса русского языка/ Г. А. Золотова. М.: Наука, 1973. — 350 с.
  90. С.Т. &bdquo-Я" поэтического текста- семантика и прагматика: К проблеме лирического героя/ С.Т.Золян// Тыняновский сборник: Третьи тыняновские чтения. Рига, 1988 — С. 24−28.
  91. Т.В. Волшебная сказка: Монография/ Т. В. Зуева. М.: Прометей, 1993.-240 с.
  92. Н.Ю. Языковые и иконические знаки в процессах речевой деятельности (на материалах поликодового текста): Автореф. дисс.. канд. филол. наук: 10.02.19/КГУ. Киев, 1991- 18 с.
  93. Т.Г. Типология старофранцузского текста: Монография/ Т. Г. Игнатьева. Красноярск: КГУ, 2001. — 201 с.
  94. О.М. Культура речевого общения: теория и практика обучения: Учеб. пособие/ О. М. Казарцева. 2-е изд. — М.: Флинта- Наука, 1999.-496 с.325
  95. Л.Г. Композиционный анализ художественного текста: Теория. Методология. Алгоритмы обратной связи/ Л. Г. Кайда. М.: Флинта, 2000. — 152 с.
  96. О.Л. Текст и коммуникация: Учеб. пособие/ О. Л. Каменская.- М.: Высш. шк., 1990. 152 с.
  97. ИЗ. Каплуненко A.M. Историко-функциональный аспект идиоматики (на материале фразеологии английского языка): Дисс.. докт. филол. наук: 10. 02. 04/МГПИИЯ. М., 1992.-351 с.
  98. В.И. О типах дискурса/ В.И.Карасик// Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб науч. тр. -Волгоград, 2000. С. 5−19.
  99. В.И. Язык социального статуса/ В. И. Карасик. М.: Наука 1992.-316 с.
  100. Ю.Н. О русском языке зарубежья/ Ю. Н. Караулов// Вопросы языкознания. 1992. -№ 6. — С. 5−18.
  101. Ю.Н. Общая и русская идеография/ Ю. Н. Караулов. М.: Наука, 1976.-355 с.
  102. Ю.Н. Русский язык и языковая личность/ Ю. Н. Караулов,-М.: Наука, 1987. 256 с.
  103. Ю.Н. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса/ Ю. Н. Караулов, В. В .Петров//Т.А. ван Дейк. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989. — С. 5−11.
  104. И.Т. Миграция. Креативность. Текст. Проблемы неклассической теории познания/ И. Т. Касавин СПб.: РХГУ, 1999. -408 с.
  105. Н.А. Курс истории французского языка: Учеб. для институтов и фак. иностр. яз./ Н. А. Катагощина, Н.М.Васильева/ М.: Диана, 1997.-421 с.
  106. Н.А. История французского языка: Учебник/ Н. А. Катагощина, М. С. Гурычева, К. А. Аллендорф. -2-е изд. М.: Высш. шк, 1976.-319 с.
  107. Л.А. Вопросы теории речевого воздействия: Монография/ Л. А. Киселева. Л.: ЛГУ, 1978. — 160 с.
  108. Г. Сила слова. Гносеологический и прагматический анализ языка/ Г. Клаус: Перевод с нем.- Ред. и вступит ст. Г. В. Колшанского. М.: Прогресс, 1967. 215 с.
  109. Е.В. Риторика. Инвенция. Диспозиция. Элокуция: Учеб. пособие для вузов/ Е. В. Клюев. М.: Приор, 1999 — 272 с.
  110. И.И. Поэтический синтаксис/ И. И. Ковтунова М.: Наука, 1986.-206 с.
  111. М.Н. Диалогичность письменной научной речи: Метод, указания по спецкурсу / М. Н. Кожина. Пермь: ПГУ, 1986. — 16 с.
  112. Г. В. Контекстная семантика/ Г. В. Колшанский. М.: Наука, 1980.- 150 с.
  113. Г. В. Прагматика языка/ Г. В.Колшанский// Лингвистика и методика в высшей школе: Сб. науч. тр. МГПИИЯ им М.Тореза. М., 1980. — Вып. 1. — С. 3−8.
  114. Г. В. Объективная картина мира в познании и языке/ Г. В. Колшанский. -М.: Наука, 1990. 108 с.
  115. Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке/ Г. В. Колшанский. М.: Наука, 1975. — 230 с.
  116. JI.A. Заглавие как компонент текста: на материале публицистики: Автореф. канд. дисс. филол. наук: 10.02.04/ МГПИИЯ-М., 1983.-20 с.
  117. Г. М. Асимметрия сложного синтаксического знака во французском языке: Учеб. пособ. по спецкурсу/ Г. М. Костюшкина. -Иркутск: ИГПИ, 1987. 95 с.
  118. М. П. К вопросу об отражении смысловой структуры текста в его заглавии/ М. П. Котюрова // Принципы формирования языка в его речевых разновидностях. Пермь, 1984. — С. 131−144.
  119. И.Г. Название как кодированная идея текста/ И.Г.Кошевая// Иностр. яз. в шк. 1982.- № 2.- С. 8−10.
  120. Н.И. Сказка как фольклорный жанр/ Н.И.Кравцов// Специфика фольклорных жанров: Сб. статей. М., 1973. — С. 68−85.
  121. А.В. Вопросы теории указательности: Эгоцентричность. Дейктичность. Индексальность: Монография/ А. В. Кравченко. Иркутск: ИГУ, 1992.-210 с.
  122. С. Поэтика заглавий/ С.Кржижановский. М.: Никитинские субботники, 1931. — 32 с.
  123. Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа)/ Е.С.Кубрякова// Язык и наука конца 20 века. М., 1995. — С. 144−238.
  124. Кун Т. Структура научных революций/ Т. Кун: Перевод с англ. И.З.Налетова- Общ. ред. и послесл. С. Р. Микулинского и Л. А. Марковой. М.: Прогресс, 1975. — 287 с.328
  125. Е.Ю. Историко-функциональный аспект шекспиризмов Дисс.. канд. филол. наук: 10. 02. 04/ ИГЛУ. Иркутск, 1998. — 212 с.
  126. Н.А. Сверхтекст и его разновидности/ Н. А. Купина, Г. В. Битенская// Человек Текст — Культура. — Екатеринбург, 1994.-С. 214−233.
  127. Ю.А. Автороцентрический подход к анализу прозаического художественного текста: Монография/ Ю. А. Ладыгин. -Иркутск: ИГУ, 1997. 135 с.
  128. И.И. Лирика с коммуникативной точки зрения/ И.И.Левин// Structure of Text and Semiotics of Culture. The Hague- Paris, 1973.-P. 177−195.
  129. Логический анализ языка. Язык и время/ Отв. ред. Н. Д. Арутюнова, Т. Е. Янко. М.: Индрик, 1997. — 352 с.
  130. А.Ф. Философия. Мифология. Культура/ А. Ф. Лосев. М.: Политиздат, 1991. — 525 с.
  131. Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст -семиосфера — история/ Ю. М. Лотман. — М.: Школа &bdquo-Языки русской культуры", 1996. — 464 с.
  132. Ю. М. О моделирующем значении понятий &bdquo-конца" и &bdquo-начала" в художественных текстах/ Ю. М. Лотман // Тезисы докладов во второй летней школе по вторичным моделирующим системам. Тарту, 1966. — С. 69−74.329
  133. Ю.М. Риторика/Ю.М.Лотман//Труды по знаковым системам.-Вып. 12.-Тарту, 1981а-С. 8−28.
  134. Ю.М. Семиотика культуры и понятие текста/ Ю.М.Лотман// Труды по знаковым системам. Вып. 12. — Тарту, 19 816.-С. 3−7.
  135. Ю.М. Структура художественного текста/ Ю. М. Лотман. -М.: Искусство, 1970. 384 с.
  136. Лотман Ю. М. Лотман и тартусско-московская семиотическая школа/ Сост. А. Д. Кошелев. — М.: Гнозис, 1994. — 560 с.
  137. Ю.М. Экспрессия и смысл предложения: Проблемы эмоционально-экспрессивного синтаксиса: Монография /
  138. Ю.М.Малинович. Иркутск: ИГУ, 1989.-215 с.
  139. М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе/ М. Л. Макаров. Тверь: ТГУ, 1998. — 200 с.
  140. А.Р. Стилистическая дифференциация французской научно-технической речи/А.Р.Медведев// Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза.- Вып. 73. М., 1973. — С. 207−212.
  141. Е.М. Сказки и мифы/ Е.М.Мелетинский// Мифы народов мира: Энциклопедия.-М., 1991. С. 441−442.
  142. Н.Б. Социальная лингвистика/ Н. Б. Мечковская. М Аспект Пресс, 1996. — 207 с.
  143. JI.M. Лингвистическая прагматика или лингвистика и прагматика/ Л.М.Минкин// Актуальные проблемы романистики. -Саратов, 1999.-С. 116−118.
  144. Л.А. Психология общения / Л. А. Михайлов, А. Л. Михайлов, В. П. Соломин. Ч. I. — СПб.: Образование, 1994. -103 с.
  145. И.М. Реминисцентная структура художественных текстов/ И.М.Михалева// Культура, общение, текст: Сб. статей. -М., 1988.- С. 4−17.
  146. А.А. Эмблематика и ее место в искусстве барокко/ А. А. Морозов, Л.А.Софронова// Славянское барокко. Историко-культурные проблемы эпохи. М., 1979. — С. 13−38.
  147. О.И. Грамматика текста/ О. И. Москальская. М.: Высш. шк., 1981.- 172 с.
  148. Н.М. Сцепление и связность текста (на материале английских народных сказок): Дисс.. канд. филол. наук: 10. 02. 04/ ЛГПИ им. А. И. Герцена. Л., 1979. — 200 с.
  149. Е.М. Волшебно-сказочные корни научной фантастики/ Е. М. Неёлов. Л.: ЛГУ, 1986. — 200 с.
  150. Т.М. От звука к тексту/ Т. М. Николаева. М.: Языки русской культуры, 2000. — 680 с.331
  151. А.И. Семантика текста и ее формализация/ А. И. Новиков. М.: Наука, 1983. — 213 с.
  152. НЗЛ- VIII Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. Лингвистика текста. -М.: Прогресс, 1978. — 479 с.
  153. НЗЛ-XVI Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. Лингвистическая прагматика: Сборник/ Под ред. Е. В. Падучевой. -М.: Прогресс, 1985.-500 с.
  154. НЗЛ- XVII Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. Теория речевых актов: Сборник. Перевод с англ./ Сост. и вступ. ст. И. М. Кобозевой и В.З.Демьянкова- Общ. ред. Б. Ю. Городецкого. — М.: Прогресс, 1986.-424 с.
  155. И.Г. Словарь как тип текста (к постановке проблемы)/ И.Г.Ольшанский// Иностр. яз. в высш. школе. -1980. -№ 151. С. 70−74.
  156. А.И. Целевая соотносительность обращения и высказывания (на материале русской разговорной речи)/ А.И.Останин// НДВШ Филологические науки. 1998. — № 1. -С. 65−72.
  157. В.М. Проблема смысла: Современный логико-философский анализ языка/ В. М. Павилёнис. М.: Наука, 1983. -286 с.
  158. Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (Референциальные аспекты семантики местоимений)/ Е. В. Падучева. -М.: Наука, 1985. -271 с.
  159. О.И. Аргументативная вариативность ориентированных общих вопросов в современном французском языке/ О.И.Панасенко// Актуальные проблемы романистики. -Саратов, 1999. С. 147−149.
  160. Я.И. Эстетические взгляды Шарля Перро и его сказки: Автореф.. канд. филол. наук/ ЛГУ/ Я. И. Пащук. -Львов, 1971. -23 с.
  161. Ш. Параллель между Древними и Новыми в отношении искусств и наук/ Ш. Перро// Спор о Древних и Новых. М., 1984. — С. 179−245.
  162. М.А. Морфология новеллы/ М.А.Петровский// Ars Poetica.- М., 1927. С. 69−100.
  163. И.В. Введение в риторику поступка: Учеб. пособие/ И. В. Пешков. М.: Лабиринт, 1998. — 283 с.
  164. Р.Г. Очерки по грамматической стилистике французского языка. Морфология/ Р. Г. Пиотровский. -М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. 200 с.
  165. С.Н. Описание как единица контекстно-вариативного членения текста (на материале английских и американских романов XVII—XIX вв.еков): Автореф. дисс.. канд. филол. наук: 10.02.04./МГПИИЯ. -М., 1981.-22 с.
  166. О.И. О природе книжной иллюстрации/ О. И. Подобедова М.: Сов. художник, 1973. — 335 с.
  167. Э.В. Судьбы русской сказки/ Э. В. Померанцева -М.: Наука, 1965.-220 с.
  168. Н.Б. Информативность поэтического текста (диахроническое исследование на материале французской поэзии)/ Н. Б. Попова. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1992. -140 с.
  169. А.А. Эстетика и поэтика/ А. А. Потебня. М.: Искусство, 1976 — 614 с.
  170. С.И. Языковые виды и средства реализации иронии/ С. И. Походня. Киев: Наукова Думка, 1989. — 128 с.
  171. О.Г. Основы прагматического описания предложения/ О. Г. Почепцов. Киев: Вища школа, 1986. — 116 с.
  172. В.Я. Исторические корни волшебной сказки/ В. Я. Пропп Л.: ЛГУ, 1986. — 365 с.
  173. В.Я. Морфология сказки/В.Я.Пропп -М.: Наука, 1969. -166 с.
  174. В.Я. Фольклор и действительность/ В.Я.Пропп// Пропп В. Я. Избранные статьи/ Сост., ред., предисл. и примеч. Б. Н. Путилова. М.: Наука, 1976. — 325 с.
  175. Н.М. Стилистика английской научной речи/ Н. М. Разинкина М.: Наука, 1972. — 167 с.
  176. А.А. Лингвистика и поэтика/ А.А.Реформатский- Сост. В. А. Виноградов.- М.: Наука, 1987. 263 с.
  177. Э.Г. О так называемой архитектонической функции языково-стилистических средств/ Э.Г.Ризель// Уч. зап. IМГПИИЯ им. М.Тореза.- 1956.-Т. 10.-С. 151−164.
  178. П. Герменевтика. Этика. Политика: В 2-х ч./ П. Рикёр. -М.: KAMI- Изд. Центр ACADEMIA, 1995. Ч. 1. 1995. — 159 с.
  179. Ю.В. Общая филология/ Ю. В. Рождественский М.: Фонд «Новое тысячелетие», 1996. 326 с.
  180. Ю.В. Теория риторики/ Ю. В. Рождественский. -2-е изд., испр. М.: Добросвет, 1999. — 482 с.
  181. И.В. Текст в восприятии носителя иной культуры: проблема комментирования: Автореф. дисс.. канд. филол. наук: 10.02.01./ РУДН.-М., 1994.-16 с.
  182. М.Н. История французского языка: Учебник для высш. учеб. завед./ М. Н. Сергиевский. М.: Учпедгиз, 1938. — 167 с.
  183. .А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира/ Б. А. Серебренников. М.: Наука, 1988. — 266 с.
  184. Е.Ф. Способы представления лица личными местоимениями во французском языке: Монография/ Е. Ф. Серебренникова. Иркутск: ИГУ, 1997. — 196 с.
  185. Н.А. &bdquo-Спор Древних и Новых" (У истоков французского Просвещения)/ Н.А.Сигал// Романо-германская филология: Сб. статей в честь академика В. Ф. Шишмарева. М., 1957. — С. 248−262.
  186. Е.В. Проблемы речевой системности/ Е. В. Сидоров. М.: Наука, 1987.-140 с.
  187. JI.M. История французского языка для институтов и факультетов иностранных языков на франц. яз. = Histoire de la langue fran9aise/ Л. М. Скрелина. M.: Высш. шк., 1972. — 311 с.
  188. Л.М. Некоторые вопросы развития языка (проблемы и методы диахронического исследования)/Л.М. Скрелина. Минск: Изд-во БГУ, 1973.-144 с.
  189. Л.М. Очерки по исторической стилистике французского языка/ Л. М. Скрелина, Т. Я. Кузнецова. СПб.- Архангельск: Изд-во Поморского межд. пед. ун-та им. М. В. Ломоносова, 1995. — 207 с.
  190. Ю.А. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция/ Ю. А. Сорокин, Е.Ф.Тарасов// Оптимизация речевого воздействия.-М., 1990.-С. 180−186.
  191. Ю.А. Смысловое восприятие текста и библиопсихология/ Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов, А.М.Шахнарович// Теоретические и прикладные проблемы речевого общения. М., 1979 — С. 234−287.
  192. Л.А. Введение в скриптологию: Учеб. пособ. к спецкурсу по истории французского языка/ Л. А. Становая. СПб: Златоуст, 1996. -95 с.
  193. Стеблин-Каменский М. И. Историческая поэтика/ М.И.Стеблин-Каменский. Л.: ЛГУ, 1978. — 174 с.
  194. Ю.С. Изменчивый &bdquo-образ языка" в науке XX века/ Ю.С.Степанов// Язык и наука конца 20 века: Сб ст.-М., 1995. — С. 7−34.
  195. Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования/ Ю. С. Степанов. М.: Школа &bdquo-Языки русской культуры", 1997. — 824 с.
  196. Су сов И. П. Личность как субъект языкового общения/ И.П.Сусов// Личностные аспекты языкового общения: Сб. науч. тр.-Калинин, 1989.-С. 9−16.336
  197. А.Н. Категория эмфазы в современном французском языке: Монография/ А. Н. Тарасова. М.: МГЛУ, 1992. — 184 с.
  198. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц/ В. Н. Телия. М.: Наука, 1986. — 143 с.
  199. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты/ В. Н. Телия. М.: Школа &bdquo-Языки русской культуры", 1996. — 288 с.
  200. Тураева 3-Я. Лингвистика текста/ З. Я. Тураева. М.: Просвещение, 1986.-127 с.
  201. О.А. Формирование французского классического предложения. Системный и структурный аспекты: Монография/ О. А. Турбина. Челябинск: ЧГУ, 1994.-269 с.
  202. .А. Семиотика искусства/ Б. А. Успенский. М.: Школа &bdquo-Языки русской культуры", 1995. 360 с.
  203. Л.Л. Типология речевого воздействия и его место в структуре общения/Л.Л.Федорова// Вопросы языкознания. -1991. -№ 6.-С. 46−50.
  204. М.Ю. Нерешенные вопросы теории речевых жанров/ М.Ю. Федосюк// Вопр. языкознания. 1997. — № 5. с. 102−120.
  205. М. Слова и вещи. Археология гуманитарных наук/ М. Фуко- Перевод с франц. В. П. Вагина, Н. С. Автономовой. СПб.: A-cad, 1994.-406 с.
  206. С. А. Метафора в аспектах языка, мышления и культуры/С.А.Хахалова. Иркутск: ИГЛУ, 1998. — 249 с.
  207. Е.М. Интертекстуальность в речевой практике масс-медиа/ Е.М.Чекалина// Актуальные проблемы романистики. Язык. Общество. Культура: Тезисы I Росс. конф. по ром. языкозн. -Саратов, 1999. С. 208 — 209.
  208. Е.М. Лексикология французского языка: Учеб. пособ./ Е. М. Чекалина, Т. М. Ушакова СПб.: СПбГУ, 1998.-236 с.
  209. Человеческий фактор в языке: Коммуникация, модальность, дейксис. М.: Наука, 1992. — 281 с.
  210. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности М.: Наука, 1991.-214 с.
  211. И.Я. Элементы организации художественного прозаического текста: Монография/ И. Я. Чернухина. Воронеж: ВГУ, 1984.- 115 с.
  212. Т.Д. Специализированные метакоммуникативные сигналы поддерживания речевого контакта/ Т.Д.Чхетиани// Прагматические и текстовые характеристики предикативных и коммуникативных единиц: Сб. науч. тр. Краснодар, 1987. -С.27−33.
  213. Н.И. Социальная психология в образовании: Учеб пособ. Ч. I. Концептуальные и прикладные основы социальной психологии/ Н. И. Шевандрин. М.: ВЛАДОС, 1995. — 544 с.
  214. Е.И. Семиотика политического дискурса: Монография/ Ин-т языкознания РАН- Волгогр. гос. пед. ун-т./ Е. И. Шейгал. -Волгоград: Перемена, 2000. 368 с.338
  215. Н.А. История французского языка: Учеб. для студ. фак. иностр. яз. пед. ин-тов = Histoire de la langue fran^aise/ Н.А.Шигаревская- Jl.: Просвещение, 1973. 286 с.
  216. В. Книга для чтения по истории французского языка IX—XV вв../ В. Ф. Шишмарев. М. — Л.: АН СССР, 1955. — 557 с.
  217. Ф. Речи о религии. Монологи/ Ф.Шлейермахер. М.- Киев: REFL-book — ИСА, 1994. — 432 с.
  218. Г. Избранные статьи по языкознанию/ Г. Шухардт: Перевод
  219. A.С.Бобовича/Ред., предисл. и примеч. Р. А. Будагова. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1950. — 292 с.
  220. Л.В. Языковая система и речевая деятельность/ Л.В.Щерба- Отв. ред. Л. Р. Зиндер, М. И. Матусевич. Л.: Наука, 1974.-428 с.
  221. В.Г. Социокультурное пространство и проблема жанра/
  222. B.Г.Щукин// Вопр. философии. 1997. — № 6. — С. 69−77.
  223. Юнг К. Г. Душа и миф: шесть архетипов/ К. Г. Юнг: Перевод с англ. -М.- Киев: Совершенство- Port-Royal, 1997. 383 с.
  224. Язык и наука конца 20 века: Сб. ст./ Под ред. Ю. С. Степанова. М.: РГГУ, 1995.-432 с.
  225. Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики: Сб. обзоров/ Отв. ред. В. И. Герасимов М.: ИНИОН АН СССР, 1984. — 222с.
  226. Р. Лингвистика и поэтика/ Р. Якобсон// Структурализм «за» и «против». М., 1975.-С. 193−230.
  227. Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия)/ Е. С. Яковлева.-М.: Гнозис, 1994. -344 с.
  228. Л.П. Избранные работы. Язык и его функционирование/ Л.П.Якубинский- Отв. ред. А. А. Леонтьев. -М.: Наука, 1986. 208 с.
  229. М. Память Тиресия. Интертекстуальность и кинематограф/ М.Ямпольский. М: Культура, 1993. — 464 с.339
  230. Adam A. Histoire de la litterature franfaise au XVII-e siecle: En 3 t./ A.Adam. Paris: Albin Michel, 1997.1. T.I. -615 p.1. Т. II. 845 p.1. Т. III. 745 p.
  231. Adam J.M. Langue et litterature. Analyses pragmatiques et textuelles/ J.M.Adam. Paris: Hachette, 1991. — 221 p.
  232. Adam J.M. Le texte narratif/ J.M.Adam. Paris: Nathan, 1994. — 288 p.
  233. Adam J.M. Les textes: types et prototypes. Recit, description, argumentation, explication et dialogue/ J.M.Adam. Paris: Nathan, 1997. -223 p.
  234. Adam J.M. L’argumentation publicitaire. Rhetorique de Moge et de la persuaison/ J.M.Adam, M.Bonhomme. Paris: Nathan, 1997. — 238 p.
  235. Adam J.M. Linguistique et discours litteraire. Theorie et pratique des textes/ J.-M.Adam, J.-P.Goldstein. Paris: Larousse, 1976. — 352 p.
  236. Adam J.M. L’analyse des recits/ J.-M.Adam, F. Revaz. Paris: Seuil, 1996.-96 p.
  237. Anglard V. Maitriser le vocabulaire fran9ais. Une etude diachronique et synchronique/ V.Anglard. Paris: Edition Marketing, 1995. — 119 p.
  238. Aries Ph. L’enfant et la vie familiale sous l’Ancien Regime/ Ph.Aries. -Paris: Seuil, 1973.-318 p.
  239. Armengaud F. La pragmatique/ F.Armengaud. 2-е ed. — Paris: PUF, 1990.- 126 p.
  240. Aubrit J. P F. Le conte et la nouvelle/ J.P.Aubrit- Paris: Armand Colin- Masson, 1997.- 191 p.
  241. Ayres-Bennett W. Women and grammar/ W. Ayres-Bennett// Seventeenth Century French Studies. 1990. — № 12. — P. 5 — 25.
  242. Barchilon J. Introduction/ J. Barchilon// Madame d’Aulnoy. -Paris, 1997. P. V-LVI.340
  243. Barchilon J. Madame d’Aulnoy dans la tradition du conte de fees / J. Barchilon// Tricentenaire Charles Perrault. Les grands contes du XVII-e siecle et leur fortune litteraire. Paris, 1998. — P. 125−133.
  244. Barthes R. Introduction a l’analyse structurale des recits/ R. Barthes// Poetique du recit. Paris: Editions du Seuil, 1977. — 180 p.
  245. Barthes R. Theorie du texte /R.Barthes.// Encyclopaedia Universalis. -1993. Vol. 23. — P. 370 — 374.
  246. Baudrillard J. La mode ou la feerie du code/ J.Baudrillard.// Traverses. -1976.-n°3.-P. 7−19.
  247. Baylon Ch. Sociolinguistique. 8оЫё1ё, langue, discours / Ch. Baylon-Paris: Nathan, 1991. 303 p.
  248. Beaugrande R.A. Einfuhrung in die Textlinguistik/ R.A.Beaugrande de, W.U.Dressler. Tubingen: Niemeyer, 1981. — 290 s.
  249. Belmont N. Folklore/ N. Belmont// Encyclopaedia Universalis. Paris, 1993.- Vol. 9.-P. 601−608.
  250. Berrendonner A. Elements de pragmatique linguistique/ A.Berrendonner. -Paris: Les Editions de Minuit, 1981.-247 p.
  251. Bettelheim B. Psychanalyse des contes de fees/ B.Bettelheim. Paris: Laffont, 1976.-512 p.
  252. Blair H. Cours de rl^torique et de belles lettres: En 3 t./ H. Blair. Geneve: Manget et Cherbuliey, 1808.
  253. Boileau Despreaux N. CEuvres completes/ N. Boileau- Introd. par Antoine Adam- ёd. etablie et annotee par Frangoise Escal. Paris: Gallimard, 1979-XLI, 1314 p.341
  254. Boiteau P. Legendes pour les enfants/ P.Boiteau. 2-е ed. — Paris: 1861. — 321 p.
  255. Bremond CI. Logique du recit / CI. Bremond. Paris: Seuil, 1973. — 350 p.
  256. Bremond CI. Morphology of the French Folktale/ CI. Bremond// Semiotica. 1970. — Vol. 2. — n° 3. — P. 247−276.
  257. Bricout B. Conte/ B. Bricout// Encyclopaedia Universalis. Paris, 1993.-Vol. 6. -P. 451−455.
  258. Brinkmann H. Der Prolog im Mittelalter als literarische Erscheinung. Bau und Aussage/ H. Brinkmann// Wirkendes Wort, 1964. № 14. — S. 1−21.
  259. Brunot F. Histoire de la langue fran? aise des origines a nos jours: En XIII t./
  260. F.Brunot. Paris: Armand Colin, 1966−1968.
  261. Т. IV. La langue classique 1660−1715: En 2 vol. P., 1966. — 1215 p.
  262. Butor M. La Balance des Fees/ M. Butor// Butor M. Repertoire I. Etudes et OH^rences. 1948−1959.-Paris, 1972.-P. 61−73.
  263. Calame-Griaule G. De la variabil^ du sens et du sens de la variabilite/
  264. G.Calame-Griaule, V. Gorog-Karady, S. Platiel, H. Rey, Ch. Seydou// Conte: pourquoi? comment? Paris, 1984. — P. 201−229.
  265. Charaudeau P. Grammaire du sens et de l’expression/ P.Charaudeau. Paris: Hachette, 1992.-927 p.
  266. Charolles M. Contribution pour une histoire recente de Гanalyse du discours/M.Charolles, B. Combettes// Langue fran^aise. 1999. — n° 121. -P. 6−115.
  267. Chaurand Nouvelle histoire de la langue fran^aise/ E. Brunet, R. Chaudenson, J. Chaurand, G. Clerico, F. Gadet, J.-M.Klinkenberg, S. Lusignan, 342
  268. J.-Ph.Saint-Gerand, J.-Ph.Seguin, M.-R.Simoni-Aurembou/ Sous la dir. de J. Chaurand-Paris: Editions du Seuil, 1999. 816 p.
  269. Collinet J.P. Notices et Notes. Bibliographic/ J.P.Collinet// Perrault. Contes. -Paris, 1981.-P. 274−371.
  270. Conte: pourquoi? comment? Paris: Edition CNRS, 1984. — 628 p.
  271. Courtes J. Le conte populaire: poetique et mythologie/ J.Courtes. Paris: PUF, 1986.-255 p.
  272. Cressot M. Le style et ses techniques: Precis d’analyse stylistique/ M.Cressot. 4-e ed. — Paris: PUF, 1959. — 253 p.
  273. Croix A. Histoire culturelle de la France. En 41./ A. Croix, J.Queniart. Paris: Editions du Seuil, 1997.
  274. T. 2. De la Renaissance a l’aube des Lumieres. P., 1997. — 413 p.
  275. CulioLi A. Valeurs modales et operations enonciatives/ A. Culioli// Modeles linguistiques. Lille, 1979. — P. 39−59.
  276. Debray R. Cours de methodologie generate/ R.Debray. Paris: Gallimard, 1991.- 155 p.
  277. Denkel M.D. Illustrierte Ausgaben von ovids «Metamorphosen» in XV. XVI. und XVII Jahrhundert/ M.D.Denkel// Vortrage des Bibliothek Warburg. -Leipzig, 1931. S. 58−144.
  278. Derrida J. La dissemination/ J. Derrida// Derrida J. Hors Livre. Prefaces. -Paris, 1972.-P. 9−67.
  279. Descamps M.A. Psycosociologie de la mode/ M.A.Descamps. Paris: PUF, 1979, — 160 p.
  280. Di Scanno T. Les contes de fees al’epoque classique (1680−1715)/T. Di Scanno. Naples: Liguori editore, 1973. — 222 p.343
  281. Ducrot О. Dire et ne pas dire: Principes de la semantique linguistique/ O.Ducrot. Paris: Hermann, 1972. — 283 p.
  282. Ducrot O. Les mots du discours/ O.Ducrot. Paris: Editions du Minuit, 1980.- 241 p.
  283. Eco U. The role of the reader. Explorations in the Semiotics of Texts/ U.Eco. -Bloomington: Indiana University Press, 1984. 273 p.
  284. Edition L’edition fran? aise depuis 1945/ Sous la dir. de Pascal Fouclre. -Paris: Editions du Cercle de la Librairie, 1998. — 933 p.
  285. Eliade M. Aspects du mythе/ M. Eliade. Paris: Gallimard, 1973. — 250 p.
  286. Escarpit D. La litterature d’enfance et de jeunesse en Europe/ D.Escarpit. -Paris: PUF, 1981.-270 p.
  287. Everaert-Desmedt N. La Communication publicitaire. Etude semiopragmatique / N. Everaert-Desmedt. Louvain-la-Neuve: Cabay, 1984−225 p.
  288. Federspiel C. Vom Volksmarchen zum Kindermarchen/ C. Federspiel. -Wien: Verlag Notring, 1968. 323 s.
  289. B. (Euvres completes: En 3 t. / B. Fontenelle- Paris: Fayard, 1989 1991.
  290. Fontenelle B. Origine des fables// B. Fontenelle/ Fontenelle B. (Euvres diverses. Paris: Brunet, 1702. — Т. 1. — P. 567−588.
  291. Forestier G. Introduction a l’analyse des textes classiques. Elements de rhetorique et de poetique du XVII-e siecle/ G.Forestier. Paris: Nathan, 1 993 128 p.
  292. Freud S. Dreams in Folklore/ S. Freud, D. E. Oppenheim. New-York: International Universities Press, 1958. — 11 lp.
  293. Freud S. L’interpretation des reves/ S. Freud: Trad. J.Meyerson. Paris: PUF, 1967.-573 p.344
  294. Fumaroli M. Otium, convivium, sermo: la conversation comme «lieu commun» des lettres/ M. Fumaroli // Le loisir lettre a l’age classiqueiEssais reunis par M. Fumaroli, Ph.-J. Salazar et E.Bury. Geneve, 1996. — P. 29−52.
  295. Fumaroli M. Reflexions sur la Querelle des Anciens et des Modernes/ M. Fumaroli// Traverses. Du Contemporain. 1992. — n° 1. — P. 40 — 58.
  296. Gaillard A. Fables, mythes, contes. L’esthetique de la fable et du fabuleux (1660 1724)/A.Gaillard. — Paris: Champion, 1996. — 488 p.
  297. Galisson R. La pragmatique lexiculturelle pour acceder autrement, a une autre culture, par un autre lexique / R. Galisson // Etudes de linguistique appliquee-1999.-№ 116.-P. 477−496.
  298. Genette G. Palimpsestes. La litterature au second degre/ G.Genette. Paris: Editions du Seuil, 1982.-467 p.
  299. Genette G. Seuils/ G.Genette. Paris: Le Seuil, 1987.
  300. Gennep A. van. Le Folklore/ A. van Gennep Paris: Librairie Stock, 1924.
  301. Gibert B. Le baroque litteraire fran? ais/ B.Gibert. Paris: Armand Colin, 1997.-272 p.
  302. Gicquel B. Les Contes de Perrault: reception critique et histoire litteraire/ B. Gicquel// Tricentenaire Charles Perrault. Paris, 1998. — P. 111−122.
  303. Gillot H. La Querelle des Anciens et des Modernes en France, de la Defense et Illustration de la langue franqaise aux Paralleles des anciens et des modernes/ H.Gillot. Paris: E. Champion, 1914. — XXVII, 610 p.
  304. Gouvard J.M. La pragmatique. Outils pour l’analyse litteraire/ J.M. Gouvard. Paris: Armand Colin, 1998. — 188 p.
  305. Greimas A.I. Semantique structurale. Recherche de methode/ A.I.Greimas Paris: Larousse, 1966. — 262 p.
  306. Grevisse M. Le Bon Usage. Grammaire frangaise avec des remarques sur la langue franqaise d’aujourd’hui/ M. Grevisse Paris: Editions J. Duculot- S.A.Gembloux (Belgique), 1975. — 1322 p.345
  307. Gruau G. Les styles de Charles Perrault/ G. Gruau// Le Fran
  308. Hazard P. La crise de la conscience europeenne 1680−1715/ P.Hazard. — Paris: Fayard, 1989. — 443 p.
  309. Huet P.D. Traite de l’origine des romans/ P.D.Huet. Paris: J. Mariette, 1711.-268 p.
  310. Jan I. La НйёгаШге enfantine/ I.Jan. Paris: Les ёditions ouvrieres, 1969.- 167 p.
  311. N. «Amour, Amour, ne nous abandonne point»: La representation de l’amour dans les contes de fees feminins du Grand Siecle/ N. Jasmin// Tricentenaire Charles Perrault, 1998. P. 213−234.
  312. Jauss H.R. Der Leser als Instanz einer neuen Geschichte der Literatur/ H.R.Jauss// Poetica. 1975. — № 7. — S. 325−344.
  313. Kamuf P. Signatures/ P.Kamuf. Paris: Galilee, 1991. -292 p.
  314. Kerbrat-Orecchioni C. L' enonciation. De la subjectivite dans le langage/ C. Kerbrat-Orecchioni- Paris: Armand Colin, 1980. 290 p.
  315. Kerbrat-Orecchioni C. Les interactions verbales/ C. Kerbrat-Orecchioni. -Paris: Armand Colin, 1990. 318 p.
  316. Kerbrat-Orecchioni C. L’implicite/ C. Kerbrat-Orecchioni 2-е ёd. — Paris: Armand Colin, 1998. — 404 p.
  317. La Genardiere CI. de. Encore un conte? Le Petit Chaperon Rouge a l’usage des adultes/ Cl. de La Genardiere. Paris: L’Hartmann, 1996. — 245 p.
  318. Lane Ph. La peripherie du texte/ Ph.Lane. Paris: Nathan, 1992. — 160 p.
  319. Laugaa M. La Pensee du pseudonyme/ M.Laugaa. Paris: PUF, 1986. -325 p.346
  320. Le Bossu R. (Рёге) Тгакё du poeme epique/ R. Le Bossu. Paris: M. Le Petit, 1675.-256 p.
  321. Levi-Strauss C. Mythologiques. DuMiel aux Cendres/ C. Levi-Strauss-Paris: Librairie Plon, 1967. 478 p.
  322. Lodge A. Le frangais. Histoire d’un dialecte devenu langue/ A.Lodge. -Paris: Fayard, 1997. 382 p.
  323. Luthi M. Das Europaische Volksmarchen. Form und Wesen/ M. Liithi-Bern und Mtinchen: Francke Verlag, 1960. 144 s.
  324. Luthi M. Volksmarchen und Volkssage/ M. Ltithi- Bern und Mtinchen: Francke Verlag, 1961.-208 s.
  325. Magne B. Crise de la litterature frangaise sous Louis XIV: humanisme et nationalisme: En 2 vol./ B.Magne. Paris: H. Champion, 1976. — 1026 p.
  326. Maingueneau D. Le contexte de l’oeuvre litteraire. Enonciation, ecrivain, societe/ D.Maingueneau. Paris: Dunod, 1993. — 196 p.
  327. Maingeneau D. Pragmatique pour le discours litteraire/ D.Maingueneau. -Paris: Dunod, 1995.- 186 p.
  328. Marin L. Preface-image. Le frontispice des Contes-de-Perrault/ L. Marin// Europe. 1990. — nov.-dec. — P. 114−121.
  329. Martin R. Pour une linguistique du sens/ R.Martin. Paris: PUF, 1983. -268 p.
  330. Melot M. L’lllustration/ M.Melot. Paris: Skira- Flammarion, 1984. -271 p.
  331. Milroy J. Authority in Language/ J. Milroy & L.Milroy. London: Routledge- Kegan Paul, 1985. — 173 p.
  332. Mourey L. Introduction aux contes de Grimm et de Perrault. Histoire, structure, mise en texte. Paris: Lettres modernes, 1978. — 97 p.
  333. Ogden K.C. The meaning of meaning/ K.C.Ogden, I.A.Richards. -London: Routledge- Kegan, 1946 (1923). 363 p.347
  334. Patard G. De la quenouille au fil de la plume: Histoire d’un feminisme a travers les contes du XVIIe siecle en France/ G. Patard// Tricentenaire Charles Perrault. Paris, 1998. — P. 235−244.
  335. Pavel T. L’art de l’elognement. Essai sur l’imagination classique/ T.Pavel. Paris: Gallimard, 1996.-460 p.
  336. Perelman Ch. Argumentation/ Ch. Perelman// Encyclopaedia Universalis, 1996.-Vol. 2.-P. 937−938.
  337. Perrault Perrault Ch. Paralleles des Anciens et des Modernes: En 4 t./ Ch.Perrault.-Paris: Cl. Barbin, 1688−1697.
  338. Peytard J. Discours et enseignement du fransais/ J. Peytard, S.Moirand. -Paris: Hachette, 1992. 224 p.
  339. Picoche J. Histoire de la langue frangaise/J.Picoche, Ch. Marcello-Nizia. ¦ 5-e ed., rev. et corr. Paris: Nathan, 1998. — 399 p.
  340. Popovic A. Teoria metatextov/ A.Popovic. Nitra: Kabinet literarnej Komunikacie a experimentalnej metodiky Pedagogickej fakulty v Nitre, 1974-lOlp.
  341. Pottier B. Theorie et analyse en linguistique/ B.Pottier. Paris: Hachette, 1992.- 223 p.
  342. Pratt M.L. Toward a speech act theory of literary discourse/ M.L.Pratt. -Bloomington- London: Indiana University Press, 1977. 236 p.
  343. Puech J.B. Dedicaces exemplaires/ J.B.Puech, J. Couratier//Poetique-1987.-n° 69.-P. 61−82.
  344. Rat M. Introduction. Recueuil de notes/ M. Rat// Perrault Ch. Contes. -Paris.- s.d. P. 5 — 17- 317−318.
  345. Reboul A. La pragmatique aujourd’hui. Une nouvelle science de communication/ A. Reboul & J.Mceschler. Paris: Editions du Seuil, 1998. -216 p.
  346. Reuter Y. La quatrieme de la couverture/ Y. Reuter// Pratiques. 1985. -№ 48. -P. 53−75.
  347. Robert R. Le Conte de fees litteraire en France de la fin du XVII-ёше a la fin du XVIII-eme siecle: These de Doctorat d’Etat/ R.Robert. Nancy, 1981.-794 p.
  348. Robert R. Le conte de fees Пиёгапе en France. De la fin du XVII-e a la fin du XVIII-e siecle/ R.Robert. Nancy: Presses Universitaires de Nancy, 1982.-509 p.
  349. Robert R. Introduction/ R. Robert// II etait une fois les fees: contes du XVII-e et du XVIII-e siecles. Paris, 1984. — P. 5−9.
  350. Rohou J. L’histoire litteraire. Objets et methodes/ J.Rohou. Paris: Nathan, 1996. — 128 p.
  351. Rouger G. Introduction/ G. Rouger// Perrault. Contes. Paris, 1967-P. I-LIII.
  352. Rouger G. Notes/ G. Rouger// Perrault. Contes. Paris, 1967. -P.291−309.
  353. Rousseau C. Conte de femme et conquete de soi en France a la fin du XVIIeme siecle: These/ C.Rousseau. Nantes, 1979. — 128 p.
  354. Saintyves P. Les Contes de Perrault et les recits paralleles. Leurs origines (coutumes primitives et liturgies populaires)/ P.Saintyves. Paris: Librairie Critique, 1923.-646 p.
  355. Sancier-Chateau A. Introduction a la langue du XVII-e siecle: En 2 vol./ A Sancier-Chateau. Paris: Nathan, 1993.
  356. Vol. I. Vocabulaire. Paris, 1993.- 128 p.
  357. Sarfati G. E. Elements d’analyse du discours/ G. E.Sarfati. Paris: Nathan, 1997.- 128 p.
  358. Schaeffer J. M. Note sur la preface philosophique/ J. M. Schaeffer// Poetique, 1987. n° 69. — P. 35−44.
  359. Schnitzer L. Ce que disent les contes/ L.Schnitzer. Paris: Editions du Sorbier, 1981.- 179 p.349
  360. Ph. Тгакё pratique d’edition/ Ph. Schuwer. Paris: Editions du Cercle de la Librairie, 1994. — 566 p.
  361. Seifert L.C. Creation et reception des conteuses duXVII-eau XVIII-e siecle/ L.C.Seifert // Tricentenaire Charles Perrault. Paris, 1997.-P. 191−201.
  362. Simonsen M. Le conte populaire frantpais/ M.Simonsen. Paris: PUF, 1981.- 128 p.
  363. Soriano M. Fable/ M. Soriano// Encyclopaedia Universalis. Paris, 1993. -Vol. 9. — P. 226−228.
  364. Soriano M. Introduction/ M. Soriano// Perrault. Contes. Paris, 1991. -P. 7−40.
  365. Soriano M. Le dossier Perrault/ M.Soriano. Paris: Hachette, 1972. -438 p.
  366. Soriano M. Les Contes de Perrault. Culture savante et traditions populaires/ M.Soriano. -Paris: Gallimard, 1977. 525 p.
  367. Soriano M. Les contes de Perrault. Etude critique: These principal/ M.Soriano. Paris: NRF Gallimard, 1968. — 528 p.
  368. Soriano M. Perrault (Charles). 1628−1703/ M. Soriano// Encyclopedia Universalis. Paris, 1993. — Vol. 17. — P. 888−889.
  369. Stahl P.J. Sur les contes de fees/ P.J.Stahl// Les Contes de Perrault suivis des Nouveaux Contes de la comptesse de Segur. Lausanne, 1994. — P. 5−18
  370. Storer M.E. Un episode litteraire de la fin du XVII-e siecle: la mode des contes de fees (1685−1700)/ M.E.Storer. Paris: Нопогё Champion, 1928. -290 p.
  371. Tricentenaire Charles Perrault. Les grands contes du XVII-e siecle et leur fortune litteraire/ Sous la dir. de J.Perrot. Paris: In Press Editions, 1998. -387 p.
  372. Vaugelas C.F. de. Remarques sur la langue franchise/ C.F. de Vaugelas- Extraits avec une Notice biographique, une Notice historique et litteraire, des350
  373. Commentaires de l’Academie, un Questionnaire, un Index, des Jugements et des Notes explicatives par Rene Lagane. Paris: Larousse, 1969. — 170 p.
  374. Velay-Vallantin C. Le miroir des contes. Perrault dans les Bibliotheques bleues/ C. Velay-Vallantin// Les usages de l’imprime/ Sous la dir. de R.Chartier. -Paris, 1987.-P. 136−148.
  375. Velay-Vallantin C. L’Histoire des Contes/ C. Velay-Vallantin. Paris: Fayard, 1993.-359 p.
  376. Zipes J. Les contes de fees et l’art de la subversion/ J.Zipes. Paris: Payot, 1986.-278 p.
  377. Zuber R. La litterature frangaise du XVII-e siecle/ R.Zuber. Paris: PUF, 1993.- 128 p.
  378. Warner M. From the Beast to the Blonde. On Fairy Tales and their Tellers/ M.Warner. London- New-York: Chatto & Windus- Farrar, Strauss and Giroux, 1994−1995. — 160 p.
  379. Weinrich H. Conscience linguistique et lectures litteraires/ H. Weinrich: Recueil de textes trad, de l’allemand. Paris: Ed. de la Maison des sciences de l’homme, 1989. — 298 p.
  380. X-e congres de la FIPF. Modernite, diversite, solidarite: Programme. -Paris: 2000. 174 p.
  381. O.C. Словарь лингвистических терминов/О.С.Ахманова. M.: Сов. энцикл., 1969. — 606 с.
  382. БЭС Большой энциклопедический словарь. — 2-е изд., перераб. и доп. -М.: Болып. Рос. Энцикл., 1998. — 1456 с.
  383. В.Д. Краткий фольклорный словарь: Пособие для студентов-филологов / В. Д. Глебов. Брянск: БГПИ, 1994. — 96 с.
  384. Н.Г. Словарь иностранных слов: (С переводом, этимологией и толкованием) / Н. Г. Комлев. -М.: МГУ, 1995. 144 с.
  385. Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов/ Е. С. Кубрякова, В. З. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, Л. Г. Лузина. М.: МГУ, 1997. — 245 с.
  386. Культурология. XX век: Словарь/ Гл. ред. А. Я. Левит. СПб.: Университетская книга, 1997. — 640 с.
  387. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева.-М.: Сов. энцикл., 1990.-685 с.
  388. Ю.Мильчин А. Э. Издательский словарь-справочник/ А. Э. Мильчин. М.:
  389. Юристъ, 1998.-472 с. 11. Педагогическое речеведение: Словарь-справочник/ Под ред.
  390. Т.А.Ладыженской и А.К.Михальской- Сост. А. А. Князьков. 2-е изд., исп. и доп. — М.: Флинта- Наука, 1998. — 312 с.
  391. Словарь античности / Сост. И. Ирмшер в сотр. с Р. Йоне.- Перевод с нем. -М.: Прогресс, 1989. 704 с.
  392. Веденина Франция: Лингвострановед. слов.: 7000 ед./ Под ред. Л. Г. Ведениной.- М.: Интердиалект+ - АМТ, 1997. — 1040 с.
  393. Bloch О. Dictionnaire etimologique de la langue fran9aise/ O. Bloch, W. von Wartburg. Paris: PUF, 1968. — 682 p.
  394. Bouty M. Dictionnaire des ceuvres et des themes de la litterature franpaise/ M.Bouty. Paris: Hachette, 1972. — 351 p.352
  395. Delarue P. Le conte populaire frangais: Catalogue raisonne des versions de la France et des pays de langue frangaise. Т.1./ P.Delarue. Paris: Maisonneuve et Larose, 1976.-394 p.
  396. Delarue P. Le conte populaire frangais/ P. Delarue, M.-L.Teneze. Paris: Maisonneuve et Larose, 1977−1. T. 2.-Paris, 1977.-731 p.
  397. T. 3.- Paris, 1977. -507 p.
  398. Dictionnaire de TAcademie Frangaise: En 16 vol. Paris, 1994 (1694).
  399. Dubois J. Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage/ J. Dubois, M. Giacomo, L. Guespin, C. Marcellesi, J.-P. Mevel. P.: Larousse, 1994. — 514 p.
  400. Duhamel J. Grand Inventaire du Genie frangais en 365 objets/ J. Duhamel-Paris: Albin Michel, 1990. 300 p.
  401. Encycl. Univers. Encyclopaedia Universalis: En 23 vol. — Paris: Encyclopaedia Universalis, 1993.21 .Furetiere A. Dictionnaire Universel/A.Furetiere- reed. fac simile: En 3 vol.-Paris: SNL- Le Robert, 1978.
  402. Genouvrier E. Nouveau dictionnaire des synonymes/ E. Genouvrier, C. Desirat, T. Horde Paris: Larousse, 1994. — 741 p.
  403. Hatzfeld A. Dictionnaire general de la langue frangaise du commencement du XVII-e siecle jusqu’a nos jours: En 2 vol./ A. Hatzfeld, A. Darmesteter Paris: Delagrave, 1964. — 2270 p.
  404. Huguet E. Petit Glossaire des Classiques frangais du Dix-Septieme Siecle contenant les mots et locutions qui ont vieilli ou dont le sens s’est modifie/ E.Huguet. Geneve- Paris: Slatkine Reprints, 1989. — 409 p.
  405. Larousse P. Grand Dictionnaire universel: En 18 vol./ P. Larousse Paris: Administration du Grand Dictionnaire universel, s. d.
  406. MicroRobert: Dictionnaire du frangais primordial/ Sous la dir. de Paul Robert. Paris: Le Robert, 1980. — 1210 p.353
  407. Nouv. Larousse Nouveau Larousse. Illustre dictionnaire universel encyclopedique: En VII vol./ Sous la dir. de Cl.Auge. — Paris: Larousse, s. d.
  408. Richelet P. Dictionnaire franipois: En 2 vol./ P.Richelet. Paris- Geneve: Slatkine Champion, 1994 (1-ere ed. 1680).
  409. Robert P. Dictionnaire Alphabetique et Analogique de la Langue: En 9 t./ P. Robert- Entierement revu et enrichi par Alain Rey. 2-е ed. — Paris: Le Robert, 1991.
  410. Thesaurus Encyclopaedia Universalis. Thesaurus-Index. — Paris: Encyclopaedia Universalis France, 1993. — 3782, CXXXVIII p.
  411. Aulnoy-1997 Aulnoy Madame de. Contes I. Les Contes de Fees/ Madame d’Aulnoy- Introduction par J. Barchilon- Texte etabli et annote par Ph.Hourcade. -Paris: Societe des Textes Fran^ais Modernes, 1997. — 604 p.
  412. Aulnoy-1710 Aulnoy Madame de. Les Contes de fees / Par Mme D**: En. 4t. -Paris: Ricceur, 1710−1715.1. Т. 1.-Paris, 1710.-200 p.1. T. 2.-Paris, 1715.-219 p.
  413. Aulnoy-BB -Aulnoy Madame de. La Biche au Bois/ Madame dAulnoy// Nouveau Cabinet des Fees. 1978. — Т. IV. — P. 349−410.
  414. Aulnoy-BBCF Aulnoy Madame de. Belle-Belle et le Chevalier Fortune/ Madame dAulnoy// Nouveau Cabinet des Fees. — 1978. — Т. V. — P. l-78.
  415. Aulnoy-CB Aulnoy Madame de. La Chatte Blanche/ Madame dAulnoy// Nouveau Cabinet des Fees. — 1978. — Т. IV. — P.455−517.
  416. Aulnoy-GB Aulnoy Madame de. La Grenouille bienfaisante/ Madame d’Aulnoy// Nouveau Cabinet des Fees. — 1978. — Т. IV. — P. 309−348.
  417. Aulnoy-LD Aulnoy Madame de. Le Dauphin/ Madame d’Aulnoy// Nouveau Cabinet des Fees. — 1978. — Т. V. — P.371−428.354
  418. Aulnoy-PC -Aulnoy Madame de. La Princesse Carpillon/ Madame d’Aulnoy// Nouveau Cabinet des Fqqs. 1978. — Т. IV. — P. 229−308.
  419. Aulnoy-PBE Aulnoy Madame de. La Princesse Belle-Etoile et le Prince Cheri / Madame d’Aulnoy// Nouveau Cabinet des Fees. — 1978. — Т. V. — P. 179
  420. Aulnoy-PeC Aulnoy Madame de. Le Pigeon et la Colombe / Madame d’Aulnoy// Nouveau Cabinet des Fees. — 1978. — Т. V. — P.91−166.
  421. Aulnoy-PM Aulnoy Madame de. Le Prince Marcassin / Madame d’Aulnoy// Nouveau Cabinet des Fees. — 1978. — Т. V. — P. 295−355.
  422. Auneuil Auneuil de. La Tyrannie des Fees detruite // Nouveau Cabinet des Fees. — 1978. — T. VI.-P.1−18.
  423. Bouchor Les Plus Belles Histoires a lire ou a faire lire aux enfants/ Contes transcrits par M. Bouchor d’apres la tradition fran? aise. — Paris: Armand Colin, 1952.-212 p.
  424. CCF Choix de Contes de Fees/ Par Perrault, Mme d’Aulnoy, Mme Leprince de Beaumont et Hegesippe Moreau. — Paris: Edition Lutetia, s. d. — 438 p.
  425. La Force-L'Ench. La Force. L’Enchanteur// Nouveau Cabinet des РёеБ. -1978.-Т. VI.-P. 49−47.
  426. La Force-LBF La Force. La Bonne Femme// Nouveau Cabinet des Fees. -1978.-Т. VI.-P. 166−200.
  427. La Force -LPD La Force. Le Pays des Delices// Nouveau Cabinet des Fees. -1978.-Т. VI. — P.127−140.
  428. La Force-LPA La Force. La Puissance de l’Amour// Nouveau Cabinet des Fees. — 1978.- Т. VI.-P.143−165.35 521 .La Force-PBF La Force. Plus Belle que Fee// Nouveau Cabinet des Fees. -1978.-Т. VI.-P. 1−35.
  429. La Force-Tourb. La Force. Tourbillon // Nouveau Cabinet des Fees. — 1978. -Т. VI. — P.78−102
  430. Lheritier Lheritier (Mile). (Euvres Melees: En 2 vol. — Paris: Guignard, 1696.
  431. Murat-Ang. Murat (Mme de). Anguillette/ Mme de Murat// Nouveau Cabinet des Fees. — 1978. — Т. II. — P. 249−305.
  432. Murat-HP Murat (Mme de). L’Heureuse Peine/ Mme de Murat// Nouveau Cabinet des Fees. — 1978. — Т. II. — P. 403−432.
  433. Murat-HSA Murat (Mme de). Histoires sublimes et allegoriques. — Paris: Florentin et Paul Delarue, 1699. — 240 p.
  434. Murat-PV Murat (Mme de). Le Palais de la Vengence/ Mme de Murat// Nouveau Cabinet des Fees. — 1978. — Т. II. — P. 344−367.
  435. Perrault-GP Les Contes de Perrault/ Ch.Perrault. — Paris: Editions G.P., 1980.- 186 p.
  436. Perrault-1697 Histoires ou Contes du temps passe, avec des moralitez/ par le flls de Monsieur Perrault, de ГAcadёmie fran^aise, suivant la copie a Paris/ Ch.Perrault. — Paris: Cl. Barbin, 1697. — 273 p.
  437. Perrault-1808 Contes de Fees/ Ch. Perrault- par Monsieur Charles Perrault de l’Academie Frangaise. — Paris: Duprat-Duverger, 1808. — 134 p.
  438. Perrault-1826 (Euvres choisies de Ch. Perrault: Avec les memoires de l’auteur et des recherches sur les Contes de fees par Collin de Plancy/ Ch.Perrault. — Paris Peytieux, 1826. — CIV, 347 p.
  439. Perrault Perrault Ch. Contes/ Charles Perrault. — Paris: Geant illustre, s. d. -319 p.
  440. Perrault Perrault Ch. Histoires ou contes du temps passe. Avec des moralitez/ Par le fils de m. Perrault. — Paris: Mont Aise, 1721. — 175 p.
  441. Perrault Perrault Ch. Contes/ Ch. Perrault- prefaces par Marcel Ayme. — Paris: Club des libraires de France, 1964.356
  442. Perrault Perrault Ch. CEuvres/ Ch. Perrault- Textes etablis, avec introd., sommaire biogr., bibliogr., notices, releve de variantes, notes et glossaires par Gilbert Rouger. — Paris: Gamier, 1967. — LXXXI, 328 p.
  443. Perrault-G.P. Les Contes de Perrault. — Paris: Editions G.P., 1980. — 186 p.
  444. Perrault Perrault Ch. Contes/ Ch. Perrault- Edition presentee, ё! аЬИе et annotee par Jean-Pierre Collinet. — Paris: Gallimard, 1981. — 374 p.
  445. Perrault Perrault Ch. Contes/ Ch. Perrault- Textes etablis et presentes par Marc Soriano. — Paris: GF Flammarion, 1991. — 340 p.
  446. Perrault Perrault. Contes/ Ch.Perrault. — Paris: Bookking International, 1993. -180 p.
  447. Perrault Perrault Ch. Contes de ma Mere l’Oye / Ch.Perrault. — Paris: Flammarion, 1994. 160 p.
  448. Perrault- Agora Perrault Ch. Contes/ Ch. Perrault — Geneve: Editions de 1 Agora, s.d.- 178 p.
  449. Perrault Perrault Ch. Contes/ Ch.Perrault. — Paris: Marabout, s. d. — 318 p.
  450. Robert II etait une fois les fees: Contes du XVII-e et XVIII-e siecles/ Textes reunis et presentes par Raymonde Robert. — Nancy: Presses Universitaires de Nancy, 1984.-227 p.
  451. Roques Contes. Perrault. Parcours de lecture/ M.-H.Roques. — Paris: Bertrand-Lacoste, 1992.-127 p.
  452. Stahl Les contes de Perrault/ dessins par Gustave Dore- preface de P.J.Stahl.-Paris: J. Hetzel, 1862. -XXIV, 59 p.
  453. Stahl Les Contes de Perrault suivis des Nouveaux Contes de la comptesse de Segur/ Ch.Perrault. — Lausanne: EDITA, 1994. — 383 p.
  454. Перро Перро Ш. Волшебные сказки/ Ш. Перро. — М.: Малыш: 1973. — 75 с.
  455. Перро Перро Ш. Волшебные сказки/ Ш. Перро. — М.: Искусство, 1982. -79с.
  456. Перро Перро Ш. Сказки/ Ш. Перро: Перевод под ред. М. Петровского- Вступит, ст. и коммент. Н. П. Андреева. — М.: ACADEMIA, 1936. — 394 с.
  457. Перро Перро Ш. Сказки матушки Гусыни/ Ш. Перро: Перевод с франц. -М.: Астра, 1993.-320 с.
Заполнить форму текущей работой