Филологический метод представления перевода секвенции текстов: На материале сборника переводов рассказов В. М. Шукшина «V. Shukshin.
Stories from a siberian village»
Диссертация
Несмотря на многочисленные попытки разрешения трудностей, обусловленных необходимостью согласования общетеоретических положений переводческой деятельности и конкретных интерпретаций текстов иной культуры в практике перевода, адекватных методологических ответов найдено не было. В данной диссертационной работе в качестве фундамента нового перспективного направления теории перевода предлагается… Читать ещё >
Список литературы
- Автоматический перевод. Сб. ст. / Под ред. О. С. Кулагиной, Н. И. Мельчука.-М.: Прогресс, 1971.-367 с.
- Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика СПб.: Союз, 2001.— 288 с.
- Алексеева J1.M. От «traduce» к «interpret» в научном переводе // Стереотипичность и творчество в тексте: Межвуз. сб. научн. тр.- Пермь: МиГ, 2002.- С.78−91.
- Алексеева JT.M. Теория эквивалентности перевода как теория об относительности // Стереотипичность и творчество в тексте- Пермь: МиГ, 2000.- С.64−83.
- Анастасов В. Соотношение «язык — знание о языке» // Знаковые системы в социальных и когнитивных процессах.- Новосибирск: Наука, Сибирское отделение, 1990-С.40−47.
- Андреев И.Д. О методах научного познания М.: Наука, 1964.- 184 с.
- Аносов К.Г. Особенности трансляционного понимания текста // Герменевтический анализ: Филологические аспекты понимания /Под общ. ред. Н. В. Хал иной Барнаул: Изд-во АГУ, 1998 — С.65−72.
- Аристотель. Риторика-М.: Лабиринт, 2000.-221 с.
- Ю.Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка.- М.: Просвещение, 1990.-301 с.
- Ахлибинский Б.В., Храленко Н. И. Теория качества в науке и на практике Л.: Изд-во ЛГУ, 1989.-200 с.
- Байрамова Т.Ф. Стилистическая функция диалектизмов в рассказах В.М. Шукшина // Язык и стиль прозы В. М. Шукшина Барнаул: Изд-во АГУ, 1991-С.105−111.
- Байрамуков P.M. Речевое действие угрозы в рассказах В.М. Шукшина // Автореф. дис. канд. филол. наук.-Ставрополь: Изд-во СГУ, 2001.-24 с.
- Бакшеева О.О. Особенности познавательного процесса // Герменевтический анализ: Филологические аспекты понимания /Под общ. ред. Н. В. Халиной.-Барнаул: Изд-во АГУ, 1998.- С.81−89.
- Балина Е.Б. Импликативность текста, подтекст и трудности перевода // Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров. Сб. науч. тр. Вып. № 343 М.: Изд-во МГИИЯ им. М. Тореза, 1989 — С.58−64.
- Бархударов JI.C. Язык и перевод— М.: Международные отношения, 1975 240 с.
- Бгажноков Б.Х. Культура общения и семиозис // Этнознаковые функции культуры.- М.: Наука, 1991- С. 43−57.
- Белик А.А. Культурология. Антропологические теории культуры — М.: РГГУ, 1998.-241 с.
- Белик А.А. Психологические направления в этнологии США. От исследования «культура и — личность» к психологической антропологии // Этнология в США и Канаде.-М.: Наука, 1989.-С. 190−240.
- Беспалова О.Е. Функционирование слов «путь» и «дорога» в поэтических текстах Н. Гумилева // Принципы и методы исследования в филологии: Конец XX века. Сб. ст. научно-метод. семинара «TEXTUS». Вып. 6.- СПб-Ставрополь: Изд-во СГУ, 2001.-С.375−379.
- Богин Г. И. Межкультурная герменевтическая проницаемость высказываний // Высказывание как объект лингвистической семантики и теории коммуникации: Тез. докл. республ. научн. конф. Часть 1.- Омск: Изд-во ОГУ, 1992 С.21−25.
- Богин Г. И. Типология понимания текста-Калинин: Изд-во КГУ, 1986 85 с.
- Богушевская Д.Г. Прагматическая исследовательская парадигма // Методология исследований политического дискурса: Актуальные проблемы содержательного анализа общественно-политических текстов. Вып.1.— Минск: Белгосуниверситет, 1998.-С.26−39.
- Брандес М.П. Стиль и перевод.- М.: Международные отношения, 1988.- 127 с.
- Брандес М.П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста.- М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.- 224 с.
- Бревдо И.Ф. Некоторые особенности понимания поэтического текста английскими и русскими читателями // Актуальные проблемы психолингвистики: слово и текст. Сб. научн. тр. Тверь: Изд-во ТГУ, 1996-С.110−119.
- Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский.- М.: Изд-во УРАО, 2000 208 с.
- Бэкон Ф. Новый Органон // Бэкон Ф. Сочинения в 2-х тт. Т.2.- М.: Мысль, 1977-С.5−215.
- Бэкон Ф. О достоинстве и приумножении наук // Бэкон Ф. Сочинения в 2-х тт. Т.1.-М.:Мысль, 1971.-C.3−583.
- Вежбицка А. Восприятие: семантика абстрактного словаря // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII М.: Прогресс, 1986.- С.336−369.
- Вежбицка А. Метатекст в тексте // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII.-М.: Прогресс, 1978.- С.402−421.
- Вежбицка А. Язык. Культура. Познание.-М.: Русские словари, 1997.-411с.
- Вёглин Ч.Ф. Многоступенчатый перевод // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике-М.: Междунар. отношения, 1978.-С.168−184.
- Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике.-М.: Междунар. отношения, 1978.- С. 157 167.
- Виноградов В.В. Слово и значение как предмет историко-лексикологического изучения // Виноградов В. В. Избранные работы. Лексикология и лексикография.-М.: Наука, 1977.-312с.
- Виноградов B.C. Введение в переводоведение.- М.: Изд-во ин-та общего и среднего образования РАО, 2001.-224 с.
- Виноградов B.C. Восприятие текста и его воссоздание в процессе перевода художественной прозы // Научные доклады высшей школы. Филологически науки.- 1974. № 1.-С.63−70.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе М.: Высш. шк., 1986.-416 с.
- Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки.-2001. № 1— С.64−72.
- Воробьева И. А. Региональная культура в лексике прозаических произведений
- B.М. Шукшина // Проза В. М. Шукшина как лингвокультурный феномен 60−70-х годов-Барнаул: Изд-во АГУ, 1997 -С.105−149.
- Гавенко А.С. Шукшин и постмодернизм // Язык прозы В. М. Шукшина. Теория. Наблюдения. Лексикографическое описание.- Барнаул: Изд-во АГУ, 20 011. C.13−20.
- Газизова Е.С. Особенности филологического понимания текста // Герменевтический анализ: Филологические аспекты понимания /Под общ. ред. Н. В. Халиной.- Барнаул: Изд-во АГУ, 1998 С.38−47.
- Галеева H.JI. Основы деятельностной теории перевода.- Тверь: Изд-во ТГУ, 1997.-80 с.
- Гачев Г. Д. Национальные образы мира. Космо-Психо-Логос.- М.: Прогресс, Культура, 1995.-480 с.
- Геллер JI. Опыт прикладной стилистики. Рассказ В. Шукшина как объект исследования с переменным фокусным расстоянием // Wiener Slawistischer Almanach.- 1979. № 4 С.95−123.
- Герасимов В.И., Петров В. В. На пути к когнитивной модели языка // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII-М.: Прогресс, 1988.- С.5−11.
- Гивенс Д. Лексико-семантические особенности рассказа «Срезал» в английском переводе // Рассказ В. М. Шукшина «Срезал»: Проблемы анализа, интерпретации, перевода- Барнаул: Изд-во АГУ, 1995 С.112−122.
- Гивенс Д. Творчество В. М. Шукшина в США (проблемы восприятия) // Творчество В. М. Шукшина. Поэтика. Стиль. Язык.- Барнаул: Изд-во АГУ, 1994.-С.184−191.
- Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики М.: Прогресс, 1992.-224 с.
- Гилева Е.П. Когнитивные основы неграмматической представленностиконцепта времени. Диссертация на соиск. канд. филол. наук.- Барнаул, 2002.-195 с.
- Гируцкий А.А. Общее языкознание.- Минск: Тетрасистемс, 2001 304 с.
- Грот Н.Я. Декарт // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона. Т. 19 (X).- СПб., 1893.- С.303−307.
- Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию М.: Прогресс, 1984.397 с.
- Дейк Т.А. ван. Вопросы прагматики текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII-М.: Прогресс, 1978.-С.259−336.
- Дейк Т.А. ван. Принципы критического анализа дискурса // Перевод и лингвистика текста-М.: Изд-во ВЦП, 1994.-С. 169−217.
- Дейк Т.А. ван, Кинч В. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII-М.: Прогресс, 1988 С. 153−211.
- Декарт Р. Первоначала философии // Декарт Р. Сочинения в 2-х тт. Т.1.— М.: Мысль, 1989.-С.297−422.
- Декарт Р. Рассуждения о методе // Декарт Р. Сочинения в 2-х тт. Т.1.- М.: Мысль, 1989.-С.250−296.
- Деррида Ж. Письмо и различие М.: Акад. Проект., 2000 — 495 с.
- Дженкс Ч. Язык архитектуры постмодернизма.-М.: Стройиздат, 1985 137 с.
- Дридзе Т.М. Перевод как текстовая деятельность: основания и предметная область семиосоциопсихологической теории коммуникации // Язык. Поэтика. Перевод.- М.: Изд-во МГЛУ, 1996 С.54−65.
- Елухина Н.В. Роль дискурса в межкультурной коммуникации и методика формирования коммуникативной компетенции // Иностранные языки в школе.-2002. № 3.-С.9−13.
- Ефименко A.M. О передаче прагматики оценки в публицистическом переводе // Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров. Сб. науч. тр. Вып. № 343 -М.: Изд-во МГИИЯ им. М. Тореза, 1989.- С.64−74.
- Жинкин Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи // Вопросы языкознания 1964. № 6.- С.26−38.72.3адорнова В. Я. Восприятие и интерпретация художественного текста.- М.:
- Высш. шк., 1984 152 с. 73.3еленецкий К. Курс русской словесности для учащихся: в 2-х частях. Часть 1.
- Илюшина О.В. К вопросу о роли национального и регионального в формировании коммуникативной категории целостности раннего сборника
- B.М. Шукшина «Сельские жители» // Язык прозы В. М. Шукшина. Теория. Наблюдения. Лексикографическое описание.- Барнаул: Изд-во АГУ, 2001.1. C.87−94.
- Казакова Т.А. Практические основы перевода.- СПб.: Союз, 2001.- 320 с.
- Калашникова Т.А. В.М. Шукшин писатель эпохи постмодернизма // Провинциальная экзистенция-Барнаул: Изд-во АГУ, 1999.-С. 152−154.
- Карбонелл Дж., Хейз Ф. Стратегии преодоления коммуникативных неудач при анализе неграмматических языковых выражений // Новое в зарубежной лингвистике, вып. XXIV.-М.: Прогресс, 1989-С.48−105.
- Карпухина В.Н. Стратегии текстопорождения в ситуации межъязыковой коммуникации // Человек коммуникация — текст. Вып.5, — Барнаул: Изд-во АГУ, 2002.- С. 194−199.
- Кёрквуд Г. У. Перевод как основа контрастивного лингвистического анализа // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. М.: Прогресс, 1989 — С.341−349.
- Кёстер-Тома 3. Субстандартная особенность восточнославянских языков в переводах В. Шукшина (уровневый анализ) // Stylistyka. V- Opolo (Polen), 1996.-С.86−111.
- Кибрик А.А. Когнитивные исследования по дискурсу // Вопросы языкознания.— 1994. № 5 —С. 126−139.
- Киссель М.А. Ценностей теория // Философский энциклопедический словарь.-М.: Советская энциклопедия, 1983.- С.763−764.
- Клюканов И.Э. Динамика межкультурного общения: К построению концептуального аппарата: Автореф. дис.. докт. филол. наук Саратов: Изд-во СГУ, 1999.-44 с.
- Клюканов И.Э. Континуальность речевой деятельности и перевод // Актуальные проблемы психолингвистики: слово и текст.- Тверь: Изд-во ТГУ, 1996.-С. 154−161.
- Кодухов В.И. Введение в языкознание —М.: Просвещение, 1979.-351 с.
- Кожина Н.А. Заглавие художественного произведения: онтология, функции, параметры типологии // Проблемы структурной лингвистики.- М.:Наука, 1988.-С. 167−182.
- Козлова С.М. Региональная концепция национального возрождения в прозе В.М. Шукшина// Творчество В. М. Шукшина. Поэтика. Стиль. Язык Барнаул: Изд-во АГУ, 1994.-С.З-17.
- Козлова С.М. Поэтика рассказов В.М. Шукшина.— Барнаул: Изд-во АГУ, 1992.184 с.
- Колкер Б.Г. Учебник языка эсперанто. Основной курс.- М.: Наука, 1992.- 160 с.
- Колотаев В.А. Проблема видимого в учении П.А. Флоренского // Принципы и методы исследования в филологии: Конец XX века. Сб. ст. научно-метод. семинара «TEXTUS». Вып. 6.- СПб.- Ставрополь: Изд-во СГУ, 2001.- С.114−122.
- Комиссаров В.Н. Когнитивные аспекты перевода // Перевод и лингвистика текста.- М.: Изд-во ВЦП, 1994.- С. 169−217.
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение-М.: ЭТС, 2001.-424 с.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода.- М.: Высш. шк., 1990.- 243 с.
- Коняев А.В. Когнитивные основания мотивационных отношений в лексике современного английского языка. Автореф. дис.. канд филол. наук Барнаул, 2002.-24 с.
- Коптелова И.Е. Функциональное использование национальных стереотипов // Методика преподавания иностранного языка в ситуации культурнойполифонии: Материалы региональной школы-семинара.-Барнаул: Изд-во АГУ, 2001.-С.117−120.
- Корнев В.В. Статья про писателя Аркадия Гайдара // Ликбез-2000. № 14-С.55−58.
- Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация).-М.: Диалог-МГУ, 1998−352с.
- Крысин Л.П. Социальный компонент в семантике языковых единиц // Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка.— М.: Наука, 1988.-С. 124−142.
- Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка.-М.: Наука, 1989.- 188 с.
- Кузьмин А.Е. Передача содержательно-фактуальной информации при переводе // Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров. Сб. науч. тр. Вып. № 343- М.: Изд-во МГИИЯ им. М. Тореза, 1989.-С.12−21.
- Кузьмина Н.А. Художественный перевод как интертекстуальный феномен // Принципы и методы исследования в филологии: Конец XX века. Сб. ст. научно-метод. семинара «TEXTUS». Вып. 6 СПб.- Ставрополь: Изд-во СГУ, 2001.-С.595−599
- Куляпин А.И. Роль интертекста в прозе В.М. Шукшина // Проза В. М. Шукшина как лингвокультурный феномен 60−70-х годов- Барнаул: Изд-во АГУ, 1997.-С.38−60.
- Купина Н.А. Идеологические стереотипы и факторы дестереотипизации // Стереотипичность и творчество в тексте: межвуз. сб. науч. тр.— Пермь: МиГ, 2002.-С. 15−30.
- Кэтфорд Джон К. Лингвистическая теория перевода И Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике.-М.: Междунар. отношения, 1978 С.91−113.
- Ладо Р. Лингвистика поверх границ культуры // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV.- М.: Прогресс, 1989 С.32−62.
- Лайонз Д. Введение в теоретическую лингвистику М.: Прогресс, 1978.544 с.
- Лакофф Дж. Лингвистические гештальты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. Х.-М.: Прогресс, 1981.-С.350−368.
- Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII.-М.: Прогресс, 1988-С. 12−51.
- Лассан Э. В поисках границы парадигмы текстов (от «парадигмы текстов» к «дискурсивной формации» // Принципы и методы исследования в филологии: Конец XX века. Сб. ст. научно-метод. семинара «TEXTUS». Вып. 6 СПб-Ставрополь: Изд-во СГУ, 2001.- С.453−457.
- Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания.-М.: Просвещение, 1988- 160 с.
- Левицкий Ю.А. От высказывания к предложению. От предложения — к высказыванию-Пермь: Изд-во ПГУ, 1995.- 196 с.
- Левицкий Ю.А. Язык, речь, текст.- Пермь: Изд-во ПГУ, 1993.- 150 с.
- Левкович-Маслюк Л. Л. Естественный путь к искусственному интеллекту // Компьютерра.-2002. № 41 465.- С.24−33.
- Левый И. Искусство перевода.- М.: Прогресс, 1974 — 397 с.
- Лилова А. Введение в общую теорию перевода М.: Высш. шк., 1985.- 256с.
- Лиотар Ж.-Ф. Состояние постмодерна СПб.: Алетейя, 1998 — 160 с.
- Лоренц К. Человек находит друга- Новосибирск: Наука. Сибирское отделение, 1991.-176 с.
- Лосев А.Ф. О мироощущении Эсхилла // Форма Стиль — Выражение — М.: Мысль, 1995.-С.781−880.
- Лотман Ю.М. Структура художественного текста.- М.: Искусство, 1 970 384 с.
- Майенова М.Р. Теория текста и традиционные проблемы поэтики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. -М.: Прогресс, 1978.- С.425−441.
- Макколи Дж. Д. Логика и словарь // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV.-М.: Прогресс, 1983.-С. 177−200.
- Маккьюин К. Дискурсивные стратегии для синтеза текста на естественном языке // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIV М.: Прогресс, 1989-С.311−356.
- Маркарян Э.С. Проблема целостного исследования культуры в антропологии США //Этнология в США и Канаде.— М.: Наука, 1989 — С. 15−61.
- Марьин Д.В., Чеснокова В. А. Проза В.М. Шукшина в межкультурной коммуникации (на материале англоязычных переводов) // Язык прозы В. М. Шукшина. Теория. Наблюдения. Лексикографическое описание— Барнаул: Изд-во АГУ, 2001.- С. 17−38.
- Медведева И.Л. Проблемы восприятия текста на неизвестном языке (экспериментальное исследование на материале эсперанто) // Актуальные проблемы психолингвистики: слово и текст. Сб. науч. тр.- Тверь:, 1996— С.110−119.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Последовательный перевод. Теория и методы обучения.- М.:Воениздат, 1969.-288 с.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода- М.: Московский Лицей, 1996.-208 с.
- Мирошниченко А.А. Виртуальная реальность что это? // CHIP — 2002. № 6.-С.38.
- Михаленко Ю.П. Ф. Бэкон и его учение.- М.: Наука, 1975.- 264 с.
- Моль А. Теория информации и эстетическое восприятие М.: Мир, 1 966 352 с.
- Нарский И.С. Западноевропейская философия XVII в.- М.: Высш. шк., 1974.-383 с.
- Николаева Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII.-М.: Прогресс, 1978 С.5−42.
- Новиков А.И., Ярославцева Е. И. Семантические расстояния в языке и тексте —М.: Наука, 1990.- 136 с.
- Общее языкознание. Методы лингвистических исследований М.: Наука, 1973.-320 с.
- Павлов Т.В. О фактической правильности перевода // Тетради переводчика. Вып. 10.-М.: Межд. отношения, 1973.-С.83−86.
- Паймен А. Как я переводила Тургенева на английский // Перевод средство взаимного сближения народов.-М.: Прогресс, 1987.- С.444−456.
- Панкратьев В.Ф. Система гносеологии.- М.: Мысль, 1993 296 с.
- Паршин П.Б. Теоретические перевороты и методологический мятеж в лингвистике XX века // Вопросы языкознания, — 1996. № 2 С. 19−42.
- Перибаньягам Р.С. Диалогическая личность // Знаковые системы в социальных и когнитивных процессах— Новосибирск: Наука. Сибирское отделение, 1990.-С.66−83.
- Пермякова Т.М. Оценка как стержень структурной организации текста // Методология исследований политического дискурса: Актуальные проблемы содержательного анализа общественно-политических текстов. Вып. 1.— Минск: Белгосуниверситет, 1998.- С.81−86.
- Петрова С.Н. Семантика декодирования: Новые подходы // Знаковые системы в социальных и когнитивных процессах.- Новосибирск: Наука. Сибирское отделение, 1990.-С.57−65.
- Пешкова С.Н. Эвокационные приемы в рассказах В.М. Шукшина // Язык прозы В. М. Шукшина. Теория. Наблюдения. Лексикографическое описание.-Барнаул: Изд-во АГУ, 2001.- С.48−56.
- Поржезинский В.К. Введение в языковедение— М.: Синодальная типография, 1907.-208 с.
- Радлов Э.Л. Философия // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона. Т. 70 (XXXVA).- СПб., 1902.- С.822−843.
- Радченко В.Н. Изучение ораторского искусства в США М.: Знание, 1991.— 64 с.
- Рассел Б. История западной философии. Т.2.- Новосибирск: Изд-во НГУ, 1994.-400 с.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика.- М.: Междунар. отношения, 1974.-216 с.
- Риффатер М. Критерии стилистического анализа // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. IX.-М.: Прогресс, 1981.-С.69−97.
- Рождественский Ю.В. Словарь терминов (Общеобразовательный тезаурус): Общество. Семиотика. Экономика. Культура. Образование.- М.: Флинта, Наука, 2002 112 с.
- Садовский А.Д. Я мыслю, следовательно, раскручиваюсь // CHIP 2002. № 1.-С.74−81.
- Сакулин П.Н. Филология и культурология М.: Высш. шк., 1990 — 240 с.
- Сальников Н.М. Язык культура — перевод // Язык. Поэтика. Перевод.— М.: Изд-во МГЛУ, 1996.-С.151−154. С
- Сергеева Л.А. Коннотативное значение как объект лингвистического анализа // Исследования по семантике, межвуз. сб.- Уфа: Изд-во Башкирского гос. ун-та, 1983.-С.114−119.
- Сепир Э. Язык. Введение в изучение речи // Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии М.: Прогресс, 2001 -655с.
- Серебренников Б.А. О материальном подходе к явлениям языка.- М.: Наука, 1983.-319 с.
- Слокум Дж. Обзор разработок по машинному переводу: история вопроса, современное состояние и перспективы развития // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIV.-М.: Прогресс, 1989 С.357−406.
- Соловьев B.C. Бакон // Энциклопедический словарь Брокгауза и Эфрона. Т.4 (IIA).-СПб., 1891- С.748−754.
- Солсо Р.Л. Когнитивная психология.- М.: Тривола, 1996 600 с.
- Спиноза Б. Богословско-политический трактат // Спиноза Б. Трактаты М.: Мысль, 1998.-С. 5−260.
- Степанов Ю.С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и принцип причинности //Язык и наука конца ХХ-го века.- М.: Изд-во РГГУ, 1995.- С.35−96.
- Стопченко Н.И. Василий Шукшин в зарубежной культуре.- Ростов н/Д: Изд-во Ростовского ун-та, 2001.- 184 с.
- Стопченко Н. И. Философия В.М. Шукшина в зарубежном восприятии // Провинциальная экзистенция.-Барнаул: Изд-во АГУ, 1999 С. 150−152.
- Стопченко Н.И. Шукшин за рубежом // В. М. Шукшин. Жизнь и творчество. Тез. докл. всесоюз. научно-практ. конф. 20−21 июля 1989 г.- Барнаул: Изд-во АГУ, 1989-С. 164−166.
- Творчество В.М. Шукшина в современном мире Барнаул: Изд-во АГУ, 1999.-320 с.
- Темиргазина З.К. Оценочные высказывания в русском языке Павлодар: МПФ «ЭКО», 1999.- 270 с.
- Теньер Л. Основы структурного синтаксиса.- М.: Прогресс, 1988 656 с.
- Тинберген Н. Поведение животных.- М.: Мир, 1985.- 192 с.
- Тихонова В.В. Актуализация темпоральных отношений в событийной ситуации. Автореф. дис.. канд. филол. наук Барнаул: Изд-во БГПУ, 200 220 с.
- Токарева И.И. Этнолингвистика и политический дискурс // Методология исследований политического дискурса: Актуальные проблемы содержательного анализа общественно-политических текстов. Вып. 1- Минск: Белгосуниверситет, 1998.- С.26−39.
- Томахин Г. Д. Прагматический аспект лексического значения фона слова // Филологические науки 1988. № 5- С.82−85.
- Томашевский Б.В. Источники текста (рукописи Пушкина) // Томашевский Б. В. Пушкин-М.: Книга, 1990.-С.30−43.
- Ухванова-Шмыгова И. Ф. Введение // Методология исследований политического дискурса: Актуальные проблемы содержательного анализа общественно-политических текстов. Вып. 1- Минск: Белгосуниверситет, 1998.-С.7−13.
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода М.: Высш. шк., 1983.- 303 с.
- Фёрс Д.Р. Лингвистический анализ и перевод // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике-М.: Междунар. отношения, 1978.-С.25−35.
- Философия / Под ред. В. П. Кохановского.- Ростов н/Д.: Феникс, 2000 576 с.
- Философия в энциклопедии Дидро и Даламбера / Институт философии.- М.: Наука, 1994 720 с.
- Флоренский П.А. Столп и утверждение истины.-М., 1914.-814 с.
- Хайдеггер М. Время и бытие.- М.: Республика, 1993.- 447 с.
- Халина Н.В. Общие вопросы герменевтики // Герменевтический анализ: Филологические аспекты понимания.- Барнаул: Изд-во АГУ, 1998.- С.6−26.
- Халина Н.В. Феноменологический анализ текста Василия Шукшина-Барнаул: Изд-во АГУ, 1997 134 с.
- Халина Н.В. Эпистемологическая база языковой программы В.М. Шукшина // Принципы и методы исследования в филологии: Конец XX века. Сб. ст. научно-метод. семинара «TEXTUS». Вып. 6- СПб.- Ставрополь: Изд-во СГУ, 2001.-С.149−154.
- Ходус В. П. Структура метапоэтического дискурса драматургического текста
- A.П. Чехова//Принципы и методы исследования в филологии: Конец XX века. Сб. ст. научно-метод. семинара «TEXTUS». Вып. 6.- СПб.- Ставрополь: Изд-во СГУ, 2001.-С.567−570.
- Хомский Н. Язык и мышление.- М.: Изд-во МГУ, 1972, — 122 с.
- Ченки А. Современные когнитивные подходы к семантике: сходства и различия в теориях и целях // Вопросы языкознания 1996. № 2 — С.68−78.
- Чернов Г. В. Есть ли пороговая величина в переводе? // Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров. Сб. науч. тр. Вып. № 343.-М.: Изд-во МГИИЯ им. М. Тореза, 1989.- С.43−52.
- Чернявская В.Е. Дискурс и дискурсивный анализ: традиции, цели, направления // Стереотипичность и творчество в тексте: Межвуз. сб. научн. тр.-Пермь: МиГ, 2002-С. 122−137.
- Чеснокова В.А. Национально-культурная специфика произведений В.М. Шукшина и её отражение в переводе (на материале румынского языка) // Проза
- B.М. Шукшина как лингвокультурный феномен 60−70-х годов.- Барнаул: Изд-во АГУ, 1997.-С. 149−168.
- Чеснокова В.А. Семантическая структура слова и её отражение в переводе (на материале рассказа В. М. Шукшина «Срезал») // Творчество В. М. Шукшина. Поэтика. Стиль. Язык: Межвуз. сб.-Барнаул: Изд-во АГУ, 1994-С.191−199.
- Чукреева О.А. Психосемиологические аспекты процесса осмысления сообщений на искусственном языке // Психосемиотика познавательной деятельности и общения.-М.: Наука, 1983.- С.71−76.
- Шаляпина З.М. Автоматический перевод: Эволюция и современные традиции // Вопросы языкознания 1996. № 2 — С. 105−117.
- Швейцер А.Д. Социолингвистические основы теории перевода // Вопросы языкознания.- 1985. № 5.-С. 15−24.
- Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты М.: Наука, 1988.-215 с.
- Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность перевода // Тетради переводчика. Вып. 23.-М.: Междунар. отношения, 1989 С.31−39.
- Шенк Р. Обработка концептуальной информации М.: Энергия, 1980 — 360 с.
- Шмидт З.Й. «Текст» и «история» как базовые категории // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8.-М.: Прогресс, 1978.-С.89−107.
- Шукшин В.М. Библиографический указатель Барнаул: АО Полиграфист, 1994.-160 с.
- Шукшин В.М. Любавины. Сельские жители.- Барнаул: Алт. книжное изд-во, 1987.-464 с.
- Шукшин В.М. Любавины. Рассказы.- Барнаул: Алт. книжное изд-во, 1988 — 384 с.
- Шукшин В.М. Письмо // Советская Россия.-27 июля 1988 С. 6.
- Шукшин В.М. Рассказы.- Барнаул: Алт. книжное изд-во, 1989.- 592 с.
- Шукшин В.М. Солнечные кольца//Советская Россия 12 июля 1989 — С. 4.
- Щедровицкий Г. И. Избранные труды.- М.: Высш. шк., 1995 759 с.
- Эко У. Имя розы.- М.: Книжная палата, 1989 486с.
- Ядов В.А. Идеология как форма духовной деятельности общества Л.: Изд-во ЛГУ, 1961.-122 с.
- Якобсон P.O. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике М.: Междунар. отношения, 1978.- С. 1624.
- Якушин Б.В. Алгоритмическое индексирование в информационных системах.-М.: Наука, 1978.- 143 с.
- Givens J. Vasily Shukshin: A Storyteller’s Story. Introduction to Vasily Shukshin, Stories From a Siberian Village, p. XV-XLIII. Dekalb, 1996.
- Givens J. Call me to the Bright Beyond: Vasilii Shukshin and the Landscape of Longing // В. М. Шукшин: проблемы и решения: Сб. ст.- Барнаул: Изд-во АГУ, 2002 С.40−55.
- Givens J. Prodigal Son: Vasili Shukshin in Soviet Russian culture. Evanston, Illinois, 2000.-288 p.
- Givens J., Michael L. Translators' Notes // Vasily Shukshin, Stories From a Siberian Village, p. XIV-XIVIII. Dekalb, 1996.
- Gouanvic J.-M. The Stakes of Translation in Literary Fields // Across Languages and Cultures, Budapest 3(2) (2002) pp.159−168.
- Koester-Thoma S. В. Шукшин в восточнославянских переводах // Sprache -Text Geschichte, Munchen, 1997-C. 139−150.
- Nemec Ignashev D. Vasily Shukshin’s «Srezal» and the Question of Transition // Slavonic and East European Review, 1988. vol. 66. № 3. p.337−356.
- Nemec Ignashev D. The Art of Vasilij Suksin: Volija Through Song // Slavic and East European Journal. 32. № 3. 1988. p.415−426.
- Parthe K. Shukshin at Large. Foreword to Vasily Shukshin, Stories From a Siberian Village. p. IX-XIII. Dekalb, 1996.
- Rayfield D. Cussedly Independent // The Times Literary Supplement. L., 1997. aug. 8. № 49−23. p.28.
- Shuksin V. Short stories. M.: Радуга, 1990 359 с.
- Shukshin V. Stories From a Siberian Village Dekalb, 1996 — 256 p.
- Англо-русский словарь / Под ред. В. К. Мюллера М.: Алькор+, 1991.-848 с.
- Большая советская энциклопедия. Т.45- М.: Сов. энциклопедия, 1956. -672 с.
- Воробьева И.А. Словарь диалектизмов в произведениях В.М. Шукшина.-Барнаул: Изд-во АГУ, 2002.- 110 с.
- Кондаков Н.И. Логический словарь М.: Наука, 1971.- 656 с.
- Краткая философская энциклопедия М.: Прогресс-энциклопедия, 1994.— 576 с.
- Краткий словарь американского слэнга и разговорных выражений.— Смоленск: Ток, 1993 192 с.
- Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь.- М.: Советская энциклопедия, 1984.-944 с.
- Лингвистический энциклопедический словарь- М.: Советская энциклопедия, 1990.-685 с.
- Словарь современного английского языка / Под ред. Р. Даглиша. В 2-х тт. Т. 1.-М.: Русский язык, 1992.-625 с.
- Словарь образных слов и выражений народного говора / Под ред. О. И. Блиновой. Томск: Изд-во ТГУ, 1997.- 520с.
- Словарь русского языка: В 4-х тт./ Под ред. А.П. Евгеньевой- М.: Рус. яз., 1981.
- Энциклопедический словарь Брокгауза и Эфрона. Т.81 (XLI).- СПб., 1904.-576с.
- Энциклопедический словарь русского библиографического института «Гранат». Т.44. М., 1927. -658с.
- Harrap’s Standart Learners English Dictionary.- London, 1981.- 612 p.