Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Филологический метод представления перевода секвенции текстов: На материале сборника переводов рассказов В. М. Шукшина «V. Shukshin. 
Stories from a siberian village»

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Несмотря на многочисленные попытки разрешения трудностей, обусловленных необходимостью согласования общетеоретических положений переводческой деятельности и конкретных интерпретаций текстов иной культуры в практике перевода, адекватных методологических ответов найдено не было. В данной диссертационной работе в качестве фундамента нового перспективного направления теории перевода предлагается… Читать ещё >

Филологический метод представления перевода секвенции текстов: На материале сборника переводов рассказов В. М. Шукшина «V. Shukshin. Stories from a siberian village» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА 1. ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ МЕТОД КАК ПРИНЦИП ПОСТРОЕНИЯ ЕДИНОЙ СИСТЕМЫ НАУЧНОГО ЗНАНИЯ В ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ
    • 1. 1. Современные концепции теории перевода
    • 1. 2. Принципы построения нового метода теории перевода
    • 1. 3. Филологический метод Г. О. Винокура и аспекты его взаимодействия с теорией перевода
  • Выводы
  • ГЛАВА 2. ДИСКУРСИВНЫЙ СПОСОБ ОРГАНИЗАЦИИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
    • 2. 1. Роль дискурса в теории и практике перевода
    • 2. 2. Роль ценностных представлений в организации и преобразовании переводческой деятельности в дискурсивную
    • 2. 3. Организация переводческой деятельности на основе филологического метода презентации перевода
    • 2. 4. Пропозиция как способ репрезентации дискурсивной деятельности в процессе межкультурной коммуникации при переводе секвенции текстов
    • 2. 5. Межкультурная коммуникация, картина мира, общественное сознание
  • Выводы
  • ГЛАВА 3. ЭТОЛОГИЧЕСКАЯ ПРЕЗЕНТАЦИЯ ТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ СЕКВЕНЦИИ ТЕКСТА
    • 3. 1. Филологический метод презентации перевода и принципы презентации семантического пространства ИЯ
    • 3. 2. Эсетный анализ и процесс стяжения семантического информационного пространства ИТ
    • 3. 3. Процедура перехода внутренних связей культуры в форму художественного произведения 124 3.4. Филологический метод презентации перевода — метод включенного наблюдения за культурой ИТ
  • Выводы
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
  • ПРИЛОЖЕНИЕ 1
  • ПРИЛОЖЕНИЕ

В современной лингвистике назрела необходимость коррекции существующих теоретических принципов, обнаружения нового методологического решения актуальных задач, основанного на рассмотрении перевода как коммуникативно-прагматической деятельности, детерминированной не только лингвистическими, но и экстралингвистическими факторами. Данное требование обусловлено общим состоянием лингвистики конца XX — начала XXI века. Современный этап развития науки о языке характеризуется развитием и распространением коммуникативно-прагматического подхода в лингвистических исследованиях [127], ведущей тенденцией которого является ориентация на экстралингвистические факторы человеческого общения [90, с. З]. К последним относятся сведения культурного, исторического, географического и т. д. содержания. Экстралингвистические факторы в значительной мере определяют структуру лексики любого языка, от постижения которой зависит возможность перевода с одного языка на другой [110, с.458]. Более того, — язык есть продукт национальной культуры, он «подсказывает нам определенный способ мышления [79, с. 341 ]». Особенности языкового мышления и поведения, свойственные какому-либо народу, культуре, их становление и развитие могут быть адекватно исследованы только с помощью лингвистического анализа [53, с. 145], прежде всего, в аспекте перевода [185,с.34]. Проблемы теории перевода соприкасаются с общелингвистическими проблемами такими, как «язык и мышление», «язык и сознание», «язык и культура».

Традиционное переводоведение рассматривает процесс перевода как соотношение языковых единиц исходного текста (далее — ИТ) с языковыми единицами переводного текста (далее — ПТ) на основе определенных установленных теорией перевода технических приемов [36]. Экстралингвистические факторы при этом либо не учитываются, либо имеют второстепенное значение в процессе перекодирования ИТ. Но «игнорирование культурологических данных приводит к грубым ошибкам перевода [161,с. 151]». «Общим объяснением сложившейся ситуации в теории перевода служит общеязыковая ситуация, явившаяся следствием того, что лингвистика долгое время развивалась путем, начертанным для нее логикой, то есть исследовала не то, что есть реально в языке [4,с.66]».

Развивающиеся с середины 90-х гг. XX века альтернативные направления теории перевода — деятельностная онтология перевода [22], [46] и теория межкультурной коммуникации [85] фокус исследований переносят в сферу экстралингвистических факторов, нередко отвлекаясь от лингвистического материала, сохраняя тем самым асиммметрию факторов перевода. Существенным недостатком указанных направлений теории перевода является то, что они «носят не универсальный характер и пригодны лишь для ограниченного круга текстов[4,с. 70]».

Актуальность данного исследования определяется не только необходимостью выявления принципов, формирующих систему перевода, адекватно воссоздающих семантическое пространство одной культуры в другой, но и нерешенностью конкретных проблем перевода — отсутствием адекватных переводов произведений В. М. Шукшина на иностранные языки. Большинство исследователей указывает на определенные трудности восприятия иностранным читателем произведений В. М. Шукшина, связанные с языком, изображением местного колорита, индивидуальной манерой писателя [52], [74], [200] и др. Творчество В. М. Шукшина привлекает к себе внимание зарубежных читателей и ученых, о чем свидетельствуют переводы произведений писателя на 26 языков мира [209,с. 150 156], [170,с. 162−183], например, после 1990 года только на английском языке издано 10 научных публикаций о творчестве В. М. Шукшина и 6 сборников переводов его рассказов [170,с. 162−183].

Несмотря на многочисленные попытки разрешения трудностей, обусловленных необходимостью согласования общетеоретических положений переводческой деятельности и конкретных интерпретаций текстов иной культуры в практике перевода, адекватных методологических ответов найдено не было. В данной диссертационной работе в качестве фундамента нового перспективного направления теории перевода предлагается использовать филологический метод презентации перевода, разработанный нами на основе «филологического метода» Г. О. Винокура с учетом современных требований теории перевода, позволяющий рассматривать перевод в аспектах как процесса, так и результата. Означенный метод включает в себя методику филологической критики текста, предполагающей привлечение в равной степени как лингвистических, так и экстралингвистических (культурологических, исторических, географических и т. д.) факторов для детального анализа не только ИТ (с целью подготовки его к транспонированию в иноязычную среду), но и ПТ (с целью его эффективной адаптации в среде-реципиенте). Филологический метод презентации перевода включает понятие «дискурс» в качестве интегративного для лингвистических и экстралингвистических факторов в процессе переводческого анализа, что позволяет рассматривать перевод (оставаясь в рамках коммуникативно-прагматического подхода) как дискурсивную деятельность. Предлагаемый нами метод позволит эффективно решать не только актуальные проблемы теории перевода общего характера, но и более частные, связанные с переводом произведений В. М. Шукшина на иностранные языки: передача социокультурной специфики творчества писателя, мно-госемантичности ключевых слов и выражений оригинала и т. д.

Объектом нашего исследования является секвенция текстов — сборник переводов рассказов В. М. Шукшина на английский язык и соответствующие им тексты оригинала на русском языке, предметом — языковые явления, обеспечивающие функционирование филологического метода презентации перевода.

Цель исследования: разработать основные теоретические и практические положения филологического метода презентации перевода и продемонстрировать возможности его реализации на конкретном языковом материале.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

• Обосновать необходимость внедрения в современную теорию и практику перевода нового метода;

• Создать основные теоретические установки и методики конкретного применения филологического метода презентации перевода;

• Определить статус и роль дискурса в структуре филологического метода;

• Создать и продемонстрировать на конкретном лингвистическом материале процедуру адекватного декодирования дискурса в процессе перевода.

Специфика поставленных задач обусловила использование следующих методов исследования:

• Метода контекстуального анализа;

• Метода дескриптивного анализа;

• Метода структурно-семантического анализа;

• Квантитативного метода [55-с. 289].

Достоверность исследования обеспечивается применением разноас-пектных методов исследования, последовательной методологической организацией исследования, объемом анализируемого материала (31 рассказ).

Исследование построено на материале английских текстов, составляющих сборник переводов рассказов В. М. Шукшина «Stories from a Siberian Village», DeKalb, Illinois, 1996., переводчики J. Givens и L. Michael [231], всего 31 рассказ (24 из различных сборников и цикл «Из детских лет Ивана Попова» — 7 рассказов), из них ранее на английский язык переводились только 6, а также соответствующие им русские оригиналы [210], [211], [212], [213], [214].

Научная новизна диссертационного исследования заключается в следующем:

1. Разрабатывается новый метод переводоведения — филологический метод презентации перевода, основанный на законах и принципах филологической 7 критики текста и позволяющий эффективно решать актуальные проблемы теории и практики перевода (с. 41−49).

2. Филологический метод презентации перевода обеспечивает симметрию исследования ИТ и ПТ (то есть ИТ=ПТ), что не предусматривалось остальными направлениями (традиционным, теорией межкультурной коммуникации, дея-тельностной онтологией перевода) (с. 48).

3. Особенности филологического метода презентации перевода позволяют перейти к пониманию перевода как дискурсивной деятельности (с. 54).

4. Все теоретические положения рассматриваются нами на материале секвенции текстов В. М. Шукшина (сборника переводов и соответствующих русских оригиналов), что делается впервые: ранее исследовательские работы переводческого характера посвящались лишь отдельным рассказам писателя [50], [190], [201] и др. (с. 88−90- 120−122- 129−126, Приложения 1 и 2).

5. Анализируемый сборник «Stories from a Siberian Village» еще не подвергался серьезному многоуровнему исследованию, что является необоснованным: из 31 рассказа, включенного в него, только 6 ранее переводились на английский язык, впервые в истории публикаций произведений В. М. Шукшина полностью представлен цикл «Из детских лет Ивана Попова» (7 рассказов) (с. 66−70).

6. Решение задач переводоведения, связанных с коммуникацией культур в процессе перевода впервые осуществляется с привлечением данных этологии (с. 130−135).

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в следующем:

1. Процесс перевода рассматривается нами как дискурсивная деятельность, детерминированная в равной степени лингвистическими и экстралингвистическими (дискурсивными) факторами, направленная на нейтрализацию агрессии иной культуры (с позиции этологии) — результат перевода — созданный переводчиком на основе текстуальных понятий ИТ дискурс, локализованный в ПТ.

2. Комплекс теоретических и практических задач, рассмотренных нами в контексте филологического метода презентации перевода способствует формированию теоретического базиса новой дисциплины теории перевода — критики ПТ, находящуюся на стадии становления [38,с.13].

3. Выявлен механизм декодирования (методика эсетного анализа) структуры языка, влияющий на принципы дискурсивного формирования общественного сознания и социального поведения.

Практическая значимость. Данное диссертационное исследование входит в общую тему «В. М. Шукшин. Жизнь и творчество. (Творчество В. М. Шукшина за рубежом. Проблемы перевода)», разрабатываемую коллективом ученых Филологического факультета АГУ. Анализ и выводы, представленные в данной работе, могут быть активно использованы в переводческой деятельности, в спецкурсах и спецсеминарах по сопоставительной лингвистике, в курсе «Теория и практика перевода», при обучении иностранному языку.

Результаты диссертационного исследования позволяют вынести на защиту следующие положения:

1. Филологический метод презентации перевода может быть эффективно использован в качестве нового метода теории перевода, позволяющего решать актуальные проблемы межкультурной коммуникации.

2. Теоретические и практические положения филологического метода презентации перевода позволяют рассматривать перевод как дискурсивную деятельность, в процессе которой происходит декодирование дискурса ИТ и воспроизведение его в ПТ.

3. Декодирование дискурса ИТ происходит посредством последовательного декодирования философского и социального дискурсов, формирующих общественное сознание, представляющее собой дискурсивную сущность.

4. В процессе применения филологического метода презентации перевода вход в семантическую структуру другого языка осуществляется на основе общих элементов исходной и переводящей культур.

5. Д Гивенс в процессе создания сборника переводов рассказов В. М. Шукшина «Stories from a Siberian Village"[231] эмерджентно использует принципы филологического метода презентации перевода.

6. Пропозициональный и эсетный анализ сборника «Stories from a Siberian Village» обеспечивают адекватный перевод художественных текстов. Апробация работы. Основные теоретические и практические выводы данного диссертационного исследования нашли отражение в докладах на VI Всероссийской конференции «Жизнь и творчество В.М. Шукшина» (март 2002 г., г. Барнаул), VII межвузовской научно-практической конференции «Литература и общественное сознание: варианты интерпретации художественного текста» (май 2002 г., г. Бийск), Международной научно-практической конференции памяти профессора Г. А. Турбина «Русский язык: история и современность» (октябрь 2002 г., г. Челябинск), на заседании региональной школы-семинара «Методика преподавания иностранного языка в ситуации культурной полифонии» (март 2001 г., г. Барнаул), в обсуждениях на заседаниях кафедры общего и исторического языкознания ФФ АлтГУ. По теме диссертации опубликовано 8 работ.

Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, приложений 1 и 2, списка использованной литературы (231 наименование) и списка использованных словарей (14 наименований). В тексте диссертации представлено 7 таблиц и 1 схема.

Выводы по Главе 3.

1. Филологический метод презентации перевода требует выявления в ИТ текстуальных понятий «расстояние», «различие» и «развенчание», с помощью которых Д. Гивенс декодирует дискурс В. М. Шукшина. В данном случае необходим иной, нежели пропозициональный анализ, что объясняется разными способами описания предметной ситуации, различием в мировидении, когнитивных картах в английском и русском языках. Опираясь на ряд положений теории информации, позволяющих выявить принципы распределения информации в тексте, в качестве такого анализа нами выбран эсетный анализ (как методика филологического метода презентации перевода), в основе которого лежит анализ номинативных групп, с последующим выделением в них ядер-эсет. Ядра-эсеты формируют текстуальные понятия, несущие основную смысловую нагрузку в тексте, обеспечивающие семантическую связь текстов в дискурсе, а также образуют «каркас» ПТ. Данные текстуальные понятия могут впоследствии формировать концепт (для ИТ) или конструкт (для ПТ) [3], лежащий в основе текста.

2. Привлечение для интерпретации результатов эсетного анализа данных этологии позволяет сделать вывод о том, что определенные Д. Гивенсом текстуальные понятия, хотя и присутствуют в ИТ, но не преобладают, составляя лишь 29% от остальных ядер-эсет, образующих возможные текстуальные понятия. Это на практике подтверждает нашу гипотезу о том, что Д. Гивенс создает ПТ посредством тех элементов художественного мира В. М. Шукшина, которые представлены в американской картине мира (Космо-Психо-Логосе). Результаты эсетного анализа позволяют сделать следующее определение перевода. Перевод есть нейтрализация агрессии иной культуры с помощью культурно детерминированных стереотипов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В данной диссертационной работе постулируются основные принципы филологического метода презентации перевода — нового перспективного направления теории и практики перевода. Предлагаемый нами метод призван способствовать разрешению актуальных проблем современного переводоведения, обеспечить эффективность межкультурной коммуникации. Включенное наблюдение за ИТ позволяет сделать следующие вывода и утверждения:

1. Анализ современных направлений теории перевода (традиционного, теории межкультурной коммуникации, деятельностной онтологии перевода) свидетельствует об их неспособности гарантировать адекватность перевода, причиной этого является наличие целого ряда общих недостатков: неуниверсальный характер, асимметрия: а) анализа ИТ и ПТб) экстралингвистических и лингвистических факторов в процессе перевода.

2. Разрабатываемый нами метод основан на законах и принципах филологической критики текста и позволяет эффективно решать актуальные проблемы теории и практики перевода. Филологический метод презентации перевода обеспечивает симметрию исследования ИТ и ПТ, что не предусматривалось остальными направлениями теории перевода. Особенности филологического метода презентации перевода позволяют перейти к пониманию перевода как дискурсивной деятельности, детерминированной в равной степени лингвистическими и экстралингвистическими факторами и направленной на нейтрализацию агрессии иной культуры (с этологических позиций). Декодирование дискурса ИТ происходит посредством последовательного декодирования филологического и социального дискурсов, формирующих общественное сознание, представляющее собой дискурсивную сущность. Исследование применения филологического метода презентации перевода констатировало, что вход в семантическую структуру другого языка осуществляется на основе общих элементов исходной и переводящей культур (архетипов-символов, стереотипов).

3. В рамках данной диссертационной работы представлены частные методики филологического метода презентации перевода: а) методика пропозиционального анализа (§ 2.4) — б) методика эсетного анализа (§ 3.2) — в) методика реконструкции дискурса на основе предикатных моделей (§ 3.3). Указанные методики применяются в соответствии с механизмом использования метода, представленным в § 1.3 и позволяют эффективно не только исследовать, но и моделировать дискурс (а, следовательно, элементы общественного сознания и социальное поведение) как исходной, так и переводящей культур в процессе межкультурной коммуникации, обеспечивая её адекватность.

Все теоретические и практические положения филологического метода презентации перевода подтверждаются данными анализа сборника переводов рассказов В. М. Шукшина на английский язык «Stories From a Siberian Village» [231] и их русских оригиналов.

4. Результаты нашего исследования определили следующие характеристики филологического метода презентации перевода, которые удобно отобразить в таблице:

Показать весь текст

Список литературы

  1. Автоматический перевод. Сб. ст. / Под ред. О. С. Кулагиной, Н. И. Мельчука.-М.: Прогресс, 1971.-367 с.
  2. И.С. Профессиональное обучение переводчика СПб.: Союз, 2001.— 288 с.
  3. Алексеева J1.M. От «traduce» к «interpret» в научном переводе // Стереотипичность и творчество в тексте: Межвуз. сб. научн. тр.- Пермь: МиГ, 2002.- С.78−91.
  4. JT.M. Теория эквивалентности перевода как теория об относительности // Стереотипичность и творчество в тексте- Пермь: МиГ, 2000.- С.64−83.
  5. В. Соотношение «язык — знание о языке» // Знаковые системы в социальных и когнитивных процессах.- Новосибирск: Наука, Сибирское отделение, 1990-С.40−47.
  6. И.Д. О методах научного познания М.: Наука, 1964.- 184 с.
  7. К.Г. Особенности трансляционного понимания текста // Герменевтический анализ: Филологические аспекты понимания /Под общ. ред. Н. В. Хал иной Барнаул: Изд-во АГУ, 1998 — С.65−72.
  8. Аристотель. Риторика-М.: Лабиринт, 2000.-221 с.
  9. Ю.Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка.- М.: Просвещение, 1990.-301 с.
  10. .В., Храленко Н. И. Теория качества в науке и на практике Л.: Изд-во ЛГУ, 1989.-200 с.
  11. Т.Ф. Стилистическая функция диалектизмов в рассказах В.М. Шукшина // Язык и стиль прозы В. М. Шукшина Барнаул: Изд-во АГУ, 1991-С.105−111.
  12. P.M. Речевое действие угрозы в рассказах В.М. Шукшина // Автореф. дис. канд. филол. наук.-Ставрополь: Изд-во СГУ, 2001.-24 с.
  13. О.О. Особенности познавательного процесса // Герменевтический анализ: Филологические аспекты понимания /Под общ. ред. Н. В. Халиной.-Барнаул: Изд-во АГУ, 1998.- С.81−89.
  14. Е.Б. Импликативность текста, подтекст и трудности перевода // Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров. Сб. науч. тр. Вып. № 343 М.: Изд-во МГИИЯ им. М. Тореза, 1989 — С.58−64.
  15. JI.C. Язык и перевод— М.: Международные отношения, 1975 240 с.
  16. .Х. Культура общения и семиозис // Этнознаковые функции культуры.- М.: Наука, 1991- С. 43−57.
  17. А.А. Культурология. Антропологические теории культуры — М.: РГГУ, 1998.-241 с.
  18. А.А. Психологические направления в этнологии США. От исследования «культура и — личность» к психологической антропологии // Этнология в США и Канаде.-М.: Наука, 1989.-С. 190−240.
  19. О.Е. Функционирование слов «путь» и «дорога» в поэтических текстах Н. Гумилева // Принципы и методы исследования в филологии: Конец XX века. Сб. ст. научно-метод. семинара «TEXTUS». Вып. 6.- СПб-Ставрополь: Изд-во СГУ, 2001.-С.375−379.
  20. Г. И. Межкультурная герменевтическая проницаемость высказываний // Высказывание как объект лингвистической семантики и теории коммуникации: Тез. докл. республ. научн. конф. Часть 1.- Омск: Изд-во ОГУ, 1992 С.21−25.
  21. Г. И. Типология понимания текста-Калинин: Изд-во КГУ, 1986 85 с.
  22. Д.Г. Прагматическая исследовательская парадигма // Методология исследований политического дискурса: Актуальные проблемы содержательного анализа общественно-политических текстов. Вып.1.— Минск: Белгосуниверситет, 1998.-С.26−39.
  23. М.П. Стиль и перевод.- М.: Международные отношения, 1988.- 127 с.
  24. М.П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста.- М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.- 224 с.
  25. И.Ф. Некоторые особенности понимания поэтического текста английскими и русскими читателями // Актуальные проблемы психолингвистики: слово и текст. Сб. научн. тр. Тверь: Изд-во ТГУ, 1996-С.110−119.
  26. Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский.- М.: Изд-во УРАО, 2000 208 с.
  27. Ф. Новый Органон // Бэкон Ф. Сочинения в 2-х тт. Т.2.- М.: Мысль, 1977-С.5−215.
  28. Ф. О достоинстве и приумножении наук // Бэкон Ф. Сочинения в 2-х тт. Т.1.-М.:Мысль, 1971.-C.3−583.
  29. А. Восприятие: семантика абстрактного словаря // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII М.: Прогресс, 1986.- С.336−369.
  30. А. Метатекст в тексте // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII.-М.: Прогресс, 1978.- С.402−421.
  31. А. Язык. Культура. Познание.-М.: Русские словари, 1997.-411с.
  32. Ч.Ф. Многоступенчатый перевод // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике-М.: Междунар. отношения, 1978.-С.168−184.
  33. Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике.-М.: Междунар. отношения, 1978.- С. 157 167.
  34. В.В. Слово и значение как предмет историко-лексикологического изучения // Виноградов В. В. Избранные работы. Лексикология и лексикография.-М.: Наука, 1977.-312с.
  35. B.C. Введение в переводоведение.- М.: Изд-во ин-та общего и среднего образования РАО, 2001.-224 с.
  36. B.C. Восприятие текста и его воссоздание в процессе перевода художественной прозы // Научные доклады высшей школы. Филологически науки.- 1974. № 1.-С.63−70.
  37. С., Флорин С. Непереводимое в переводе М.: Высш. шк., 1986.-416 с.
  38. С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки.-2001. № 1— С.64−72.
  39. Воробьева И. А. Региональная культура в лексике прозаических произведений
  40. B.М. Шукшина // Проза В. М. Шукшина как лингвокультурный феномен 60−70-х годов-Барнаул: Изд-во АГУ, 1997 -С.105−149.
  41. А.С. Шукшин и постмодернизм // Язык прозы В. М. Шукшина. Теория. Наблюдения. Лексикографическое описание.- Барнаул: Изд-во АГУ, 20 011. C.13−20.
  42. Е.С. Особенности филологического понимания текста // Герменевтический анализ: Филологические аспекты понимания /Под общ. ред. Н. В. Халиной.- Барнаул: Изд-во АГУ, 1998 С.38−47.
  43. H.JI. Основы деятельностной теории перевода.- Тверь: Изд-во ТГУ, 1997.-80 с.
  44. Г. Д. Национальные образы мира. Космо-Психо-Логос.- М.: Прогресс, Культура, 1995.-480 с.
  45. JI. Опыт прикладной стилистики. Рассказ В. Шукшина как объект исследования с переменным фокусным расстоянием // Wiener Slawistischer Almanach.- 1979. № 4 С.95−123.
  46. В.И., Петров В. В. На пути к когнитивной модели языка // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII-М.: Прогресс, 1988.- С.5−11.
  47. Д. Лексико-семантические особенности рассказа «Срезал» в английском переводе // Рассказ В. М. Шукшина «Срезал»: Проблемы анализа, интерпретации, перевода- Барнаул: Изд-во АГУ, 1995 С.112−122.
  48. Д. Творчество В. М. Шукшина в США (проблемы восприятия) // Творчество В. М. Шукшина. Поэтика. Стиль. Язык.- Барнаул: Изд-во АГУ, 1994.-С.184−191.
  49. Г. Принципы теоретической лингвистики М.: Прогресс, 1992.-224 с.
  50. Е.П. Когнитивные основы неграмматической представленностиконцепта времени. Диссертация на соиск. канд. филол. наук.- Барнаул, 2002.-195 с.
  51. А.А. Общее языкознание.- Минск: Тетрасистемс, 2001 304 с.
  52. Н.Я. Декарт // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона. Т. 19 (X).- СПб., 1893.- С.303−307.
  53. В. фон. Избранные труды по языкознанию М.: Прогресс, 1984.397 с.
  54. Т.А. ван. Вопросы прагматики текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII-М.: Прогресс, 1978.-С.259−336.
  55. Т.А. ван. Принципы критического анализа дискурса // Перевод и лингвистика текста-М.: Изд-во ВЦП, 1994.-С. 169−217.
  56. Т.А. ван, Кинч В. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII-М.: Прогресс, 1988 С. 153−211.
  57. Р. Первоначала философии // Декарт Р. Сочинения в 2-х тт. Т.1.— М.: Мысль, 1989.-С.297−422.
  58. Р. Рассуждения о методе // Декарт Р. Сочинения в 2-х тт. Т.1.- М.: Мысль, 1989.-С.250−296.
  59. . Письмо и различие М.: Акад. Проект., 2000 — 495 с.
  60. Ч. Язык архитектуры постмодернизма.-М.: Стройиздат, 1985 137 с.
  61. Т.М. Перевод как текстовая деятельность: основания и предметная область семиосоциопсихологической теории коммуникации // Язык. Поэтика. Перевод.- М.: Изд-во МГЛУ, 1996 С.54−65.
  62. Н.В. Роль дискурса в межкультурной коммуникации и методика формирования коммуникативной компетенции // Иностранные языки в школе.-2002. № 3.-С.9−13.
  63. A.M. О передаче прагматики оценки в публицистическом переводе // Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров. Сб. науч. тр. Вып. № 343 -М.: Изд-во МГИИЯ им. М. Тореза, 1989.- С.64−74.
  64. Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи // Вопросы языкознания 1964. № 6.- С.26−38.72.3адорнова В. Я. Восприятие и интерпретация художественного текста.- М.:
  65. . шк., 1984 152 с. 73.3еленецкий К. Курс русской словесности для учащихся: в 2-х частях. Часть 1.
  66. Илюшина О.В. К вопросу о роли национального и регионального в формировании коммуникативной категории целостности раннего сборника
  67. B.М. Шукшина «Сельские жители» // Язык прозы В. М. Шукшина. Теория. Наблюдения. Лексикографическое описание.- Барнаул: Изд-во АГУ, 2001.1. C.87−94.
  68. Т.А. Практические основы перевода.- СПб.: Союз, 2001.- 320 с.
  69. Т.А. В.М. Шукшин писатель эпохи постмодернизма // Провинциальная экзистенция-Барнаул: Изд-во АГУ, 1999.-С. 152−154.
  70. Дж., Хейз Ф. Стратегии преодоления коммуникативных неудач при анализе неграмматических языковых выражений // Новое в зарубежной лингвистике, вып. XXIV.-М.: Прогресс, 1989-С.48−105.
  71. В.Н. Стратегии текстопорождения в ситуации межъязыковой коммуникации // Человек коммуникация — текст. Вып.5, — Барнаул: Изд-во АГУ, 2002.- С. 194−199.
  72. Г. У. Перевод как основа контрастивного лингвистического анализа // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. М.: Прогресс, 1989 — С.341−349.
  73. Кёстер-Тома 3. Субстандартная особенность восточнославянских языков в переводах В. Шукшина (уровневый анализ) // Stylistyka. V- Opolo (Polen), 1996.-С.86−111.
  74. А.А. Когнитивные исследования по дискурсу // Вопросы языкознания.— 1994. № 5 —С. 126−139.
  75. М.А. Ценностей теория // Философский энциклопедический словарь.-М.: Советская энциклопедия, 1983.- С.763−764.
  76. И.Э. Динамика межкультурного общения: К построению концептуального аппарата: Автореф. дис.. докт. филол. наук Саратов: Изд-во СГУ, 1999.-44 с.
  77. И.Э. Континуальность речевой деятельности и перевод // Актуальные проблемы психолингвистики: слово и текст.- Тверь: Изд-во ТГУ, 1996.-С. 154−161.
  78. В.И. Введение в языкознание —М.: Просвещение, 1979.-351 с.
  79. Н.А. Заглавие художественного произведения: онтология, функции, параметры типологии // Проблемы структурной лингвистики.- М.:Наука, 1988.-С. 167−182.
  80. С.М. Региональная концепция национального возрождения в прозе В.М. Шукшина// Творчество В. М. Шукшина. Поэтика. Стиль. Язык Барнаул: Изд-во АГУ, 1994.-С.З-17.
  81. С.М. Поэтика рассказов В.М. Шукшина.— Барнаул: Изд-во АГУ, 1992.184 с.
  82. .Г. Учебник языка эсперанто. Основной курс.- М.: Наука, 1992.- 160 с.
  83. В.А. Проблема видимого в учении П.А. Флоренского // Принципы и методы исследования в филологии: Конец XX века. Сб. ст. научно-метод. семинара «TEXTUS». Вып. 6.- СПб.- Ставрополь: Изд-во СГУ, 2001.- С.114−122.
  84. В.Н. Когнитивные аспекты перевода // Перевод и лингвистика текста.- М.: Изд-во ВЦП, 1994.- С. 169−217.
  85. В.Н. Современное переводоведение-М.: ЭТС, 2001.-424 с.
  86. В.Н. Теория перевода.- М.: Высш. шк., 1990.- 243 с.
  87. А.В. Когнитивные основания мотивационных отношений в лексике современного английского языка. Автореф. дис.. канд филол. наук Барнаул, 2002.-24 с.
  88. И.Е. Функциональное использование национальных стереотипов // Методика преподавания иностранного языка в ситуации культурнойполифонии: Материалы региональной школы-семинара.-Барнаул: Изд-во АГУ, 2001.-С.117−120.
  89. В.В. Статья про писателя Аркадия Гайдара // Ликбез-2000. № 14-С.55−58.
  90. В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация).-М.: Диалог-МГУ, 1998−352с.
  91. Л.П. Социальный компонент в семантике языковых единиц // Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка.— М.: Наука, 1988.-С. 124−142.
  92. Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка.-М.: Наука, 1989.- 188 с.
  93. А.Е. Передача содержательно-фактуальной информации при переводе // Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров. Сб. науч. тр. Вып. № 343- М.: Изд-во МГИИЯ им. М. Тореза, 1989.-С.12−21.
  94. Н.А. Художественный перевод как интертекстуальный феномен // Принципы и методы исследования в филологии: Конец XX века. Сб. ст. научно-метод. семинара «TEXTUS». Вып. 6 СПб.- Ставрополь: Изд-во СГУ, 2001.-С.595−599
  95. А.И. Роль интертекста в прозе В.М. Шукшина // Проза В. М. Шукшина как лингвокультурный феномен 60−70-х годов- Барнаул: Изд-во АГУ, 1997.-С.38−60.
  96. Н.А. Идеологические стереотипы и факторы дестереотипизации // Стереотипичность и творчество в тексте: межвуз. сб. науч. тр.— Пермь: МиГ, 2002.-С. 15−30.
  97. Кэтфорд Джон К. Лингвистическая теория перевода И Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике.-М.: Междунар. отношения, 1978 С.91−113.
  98. Р. Лингвистика поверх границ культуры // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV.- М.: Прогресс, 1989 С.32−62.
  99. Д. Введение в теоретическую лингвистику М.: Прогресс, 1978.544 с.
  100. Дж. Лингвистические гештальты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. Х.-М.: Прогресс, 1981.-С.350−368.
  101. Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII.-М.: Прогресс, 1988-С. 12−51.
  102. Э. В поисках границы парадигмы текстов (от «парадигмы текстов» к «дискурсивной формации» // Принципы и методы исследования в филологии: Конец XX века. Сб. ст. научно-метод. семинара «TEXTUS». Вып. 6 СПб-Ставрополь: Изд-во СГУ, 2001.- С.453−457.
  103. Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания.-М.: Просвещение, 1988- 160 с.
  104. Ю.А. От высказывания к предложению. От предложения — к высказыванию-Пермь: Изд-во ПГУ, 1995.- 196 с.
  105. Ю.А. Язык, речь, текст.- Пермь: Изд-во ПГУ, 1993.- 150 с.
  106. Левкович-Маслюк Л. Л. Естественный путь к искусственному интеллекту // Компьютерра.-2002. № 41 465.- С.24−33.
  107. И. Искусство перевода.- М.: Прогресс, 1974 — 397 с.
  108. А. Введение в общую теорию перевода М.: Высш. шк., 1985.- 256с.
  109. Лиотар Ж.-Ф. Состояние постмодерна СПб.: Алетейя, 1998 — 160 с.
  110. К. Человек находит друга- Новосибирск: Наука. Сибирское отделение, 1991.-176 с.
  111. А.Ф. О мироощущении Эсхилла // Форма Стиль — Выражение — М.: Мысль, 1995.-С.781−880.
  112. Ю.М. Структура художественного текста.- М.: Искусство, 1 970 384 с.
  113. М.Р. Теория текста и традиционные проблемы поэтики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. -М.: Прогресс, 1978.- С.425−441.
  114. Дж. Д. Логика и словарь // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV.-М.: Прогресс, 1983.-С. 177−200.
  115. К. Дискурсивные стратегии для синтеза текста на естественном языке // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIV М.: Прогресс, 1989-С.311−356.
  116. Э.С. Проблема целостного исследования культуры в антропологии США //Этнология в США и Канаде.— М.: Наука, 1989 — С. 15−61.
  117. Д.В., Чеснокова В. А. Проза В.М. Шукшина в межкультурной коммуникации (на материале англоязычных переводов) // Язык прозы В. М. Шукшина. Теория. Наблюдения. Лексикографическое описание— Барнаул: Изд-во АГУ, 2001.- С. 17−38.
  118. И.Л. Проблемы восприятия текста на неизвестном языке (экспериментальное исследование на материале эсперанто) // Актуальные проблемы психолингвистики: слово и текст. Сб. науч. тр.- Тверь:, 1996— С.110−119.
  119. Миньяр-Белоручев Р. К. Последовательный перевод. Теория и методы обучения.- М.:Воениздат, 1969.-288 с.
  120. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода- М.: Московский Лицей, 1996.-208 с.
  121. А.А. Виртуальная реальность что это? // CHIP — 2002. № 6.-С.38.
  122. Ю.П. Ф. Бэкон и его учение.- М.: Наука, 1975.- 264 с.
  123. А. Теория информации и эстетическое восприятие М.: Мир, 1 966 352 с.
  124. И.С. Западноевропейская философия XVII в.- М.: Высш. шк., 1974.-383 с.
  125. Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII.-М.: Прогресс, 1978 С.5−42.
  126. А.И., Ярославцева Е. И. Семантические расстояния в языке и тексте —М.: Наука, 1990.- 136 с.
  127. Общее языкознание. Методы лингвистических исследований М.: Наука, 1973.-320 с.
  128. Т.В. О фактической правильности перевода // Тетради переводчика. Вып. 10.-М.: Межд. отношения, 1973.-С.83−86.
  129. А. Как я переводила Тургенева на английский // Перевод средство взаимного сближения народов.-М.: Прогресс, 1987.- С.444−456.
  130. В.Ф. Система гносеологии.- М.: Мысль, 1993 296 с.
  131. П.Б. Теоретические перевороты и методологический мятеж в лингвистике XX века // Вопросы языкознания, — 1996. № 2 С. 19−42.
  132. Р.С. Диалогическая личность // Знаковые системы в социальных и когнитивных процессах— Новосибирск: Наука. Сибирское отделение, 1990.-С.66−83.
  133. Т.М. Оценка как стержень структурной организации текста // Методология исследований политического дискурса: Актуальные проблемы содержательного анализа общественно-политических текстов. Вып. 1.— Минск: Белгосуниверситет, 1998.- С.81−86.
  134. С.Н. Семантика декодирования: Новые подходы // Знаковые системы в социальных и когнитивных процессах.- Новосибирск: Наука. Сибирское отделение, 1990.-С.57−65.
  135. С.Н. Эвокационные приемы в рассказах В.М. Шукшина // Язык прозы В. М. Шукшина. Теория. Наблюдения. Лексикографическое описание.-Барнаул: Изд-во АГУ, 2001.- С.48−56.
  136. В.К. Введение в языковедение— М.: Синодальная типография, 1907.-208 с.
  137. Э.Л. Философия // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона. Т. 70 (XXXVA).- СПб., 1902.- С.822−843.
  138. В.Н. Изучение ораторского искусства в США М.: Знание, 1991.— 64 с.
  139. . История западной философии. Т.2.- Новосибирск: Изд-во НГУ, 1994.-400 с.
  140. Я.И. Теория перевода и переводческая практика.- М.: Междунар. отношения, 1974.-216 с.
  141. М. Критерии стилистического анализа // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. IX.-М.: Прогресс, 1981.-С.69−97.
  142. Ю.В. Словарь терминов (Общеобразовательный тезаурус): Общество. Семиотика. Экономика. Культура. Образование.- М.: Флинта, Наука, 2002 112 с.
  143. А.Д. Я мыслю, следовательно, раскручиваюсь // CHIP 2002. № 1.-С.74−81.
  144. П.Н. Филология и культурология М.: Высш. шк., 1990 — 240 с.
  145. Н.М. Язык культура — перевод // Язык. Поэтика. Перевод.— М.: Изд-во МГЛУ, 1996.-С.151−154. С
  146. Л.А. Коннотативное значение как объект лингвистического анализа // Исследования по семантике, межвуз. сб.- Уфа: Изд-во Башкирского гос. ун-та, 1983.-С.114−119.
  147. Э. Язык. Введение в изучение речи // Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии М.: Прогресс, 2001 -655с.
  148. .А. О материальном подходе к явлениям языка.- М.: Наука, 1983.-319 с.
  149. Дж. Обзор разработок по машинному переводу: история вопроса, современное состояние и перспективы развития // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIV.-М.: Прогресс, 1989 С.357−406.
  150. B.C. Бакон // Энциклопедический словарь Брокгауза и Эфрона. Т.4 (IIA).-СПб., 1891- С.748−754.
  151. Р.Л. Когнитивная психология.- М.: Тривола, 1996 600 с.
  152. . Богословско-политический трактат // Спиноза Б. Трактаты М.: Мысль, 1998.-С. 5−260.
  153. Ю.С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и принцип причинности //Язык и наука конца ХХ-го века.- М.: Изд-во РГГУ, 1995.- С.35−96.
  154. Н.И. Василий Шукшин в зарубежной культуре.- Ростов н/Д: Изд-во Ростовского ун-та, 2001.- 184 с.
  155. Н. И. Философия В.М. Шукшина в зарубежном восприятии // Провинциальная экзистенция.-Барнаул: Изд-во АГУ, 1999 С. 150−152.
  156. Н.И. Шукшин за рубежом // В. М. Шукшин. Жизнь и творчество. Тез. докл. всесоюз. научно-практ. конф. 20−21 июля 1989 г.- Барнаул: Изд-во АГУ, 1989-С. 164−166.
  157. В.М. Шукшина в современном мире Барнаул: Изд-во АГУ, 1999.-320 с.
  158. З.К. Оценочные высказывания в русском языке Павлодар: МПФ «ЭКО», 1999.- 270 с.
  159. Л. Основы структурного синтаксиса.- М.: Прогресс, 1988 656 с.
  160. Н. Поведение животных.- М.: Мир, 1985.- 192 с.
  161. В.В. Актуализация темпоральных отношений в событийной ситуации. Автореф. дис.. канд. филол. наук Барнаул: Изд-во БГПУ, 200 220 с.
  162. И.И. Этнолингвистика и политический дискурс // Методология исследований политического дискурса: Актуальные проблемы содержательного анализа общественно-политических текстов. Вып. 1- Минск: Белгосуниверситет, 1998.- С.26−39.
  163. Г. Д. Прагматический аспект лексического значения фона слова // Филологические науки 1988. № 5- С.82−85.
  164. .В. Источники текста (рукописи Пушкина) // Томашевский Б. В. Пушкин-М.: Книга, 1990.-С.30−43.
  165. Ухванова-Шмыгова И. Ф. Введение // Методология исследований политического дискурса: Актуальные проблемы содержательного анализа общественно-политических текстов. Вып. 1- Минск: Белгосуниверситет, 1998.-С.7−13.
  166. А.В. Основы общей теории перевода М.: Высш. шк., 1983.- 303 с.
  167. Д.Р. Лингвистический анализ и перевод // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике-М.: Междунар. отношения, 1978.-С.25−35.
  168. Философия / Под ред. В. П. Кохановского.- Ростов н/Д.: Феникс, 2000 576 с.
  169. Философия в энциклопедии Дидро и Даламбера / Институт философии.- М.: Наука, 1994 720 с.
  170. П.А. Столп и утверждение истины.-М., 1914.-814 с.
  171. М. Время и бытие.- М.: Республика, 1993.- 447 с.
  172. Н.В. Общие вопросы герменевтики // Герменевтический анализ: Филологические аспекты понимания.- Барнаул: Изд-во АГУ, 1998.- С.6−26.
  173. Н.В. Феноменологический анализ текста Василия Шукшина-Барнаул: Изд-во АГУ, 1997 134 с.
  174. Н.В. Эпистемологическая база языковой программы В.М. Шукшина // Принципы и методы исследования в филологии: Конец XX века. Сб. ст. научно-метод. семинара «TEXTUS». Вып. 6- СПб.- Ставрополь: Изд-во СГУ, 2001.-С.149−154.
  175. Ходус В. П. Структура метапоэтического дискурса драматургического текста
  176. A.П. Чехова//Принципы и методы исследования в филологии: Конец XX века. Сб. ст. научно-метод. семинара «TEXTUS». Вып. 6.- СПб.- Ставрополь: Изд-во СГУ, 2001.-С.567−570.
  177. Н. Язык и мышление.- М.: Изд-во МГУ, 1972, — 122 с.
  178. А. Современные когнитивные подходы к семантике: сходства и различия в теориях и целях // Вопросы языкознания 1996. № 2 — С.68−78.
  179. Г. В. Есть ли пороговая величина в переводе? // Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров. Сб. науч. тр. Вып. № 343.-М.: Изд-во МГИИЯ им. М. Тореза, 1989.- С.43−52.
  180. В.Е. Дискурс и дискурсивный анализ: традиции, цели, направления // Стереотипичность и творчество в тексте: Межвуз. сб. научн. тр.-Пермь: МиГ, 2002-С. 122−137.
  181. В.А. Национально-культурная специфика произведений В.М. Шукшина и её отражение в переводе (на материале румынского языка) // Проза
  182. B.М. Шукшина как лингвокультурный феномен 60−70-х годов.- Барнаул: Изд-во АГУ, 1997.-С. 149−168.
  183. В.А. Семантическая структура слова и её отражение в переводе (на материале рассказа В. М. Шукшина «Срезал») // Творчество В. М. Шукшина. Поэтика. Стиль. Язык: Межвуз. сб.-Барнаул: Изд-во АГУ, 1994-С.191−199.
  184. О.А. Психосемиологические аспекты процесса осмысления сообщений на искусственном языке // Психосемиотика познавательной деятельности и общения.-М.: Наука, 1983.- С.71−76.
  185. З.М. Автоматический перевод: Эволюция и современные традиции // Вопросы языкознания 1996. № 2 — С. 105−117.
  186. А.Д. Социолингвистические основы теории перевода // Вопросы языкознания.- 1985. № 5.-С. 15−24.
  187. А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты М.: Наука, 1988.-215 с.
  188. А.Д. Эквивалентность и адекватность перевода // Тетради переводчика. Вып. 23.-М.: Междунар. отношения, 1989 С.31−39.
  189. Р. Обработка концептуальной информации М.: Энергия, 1980 — 360 с.
  190. З.Й. «Текст» и «история» как базовые категории // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8.-М.: Прогресс, 1978.-С.89−107.
  191. В.М. Библиографический указатель Барнаул: АО Полиграфист, 1994.-160 с.
  192. В.М. Любавины. Сельские жители.- Барнаул: Алт. книжное изд-во, 1987.-464 с.
  193. В.М. Любавины. Рассказы.- Барнаул: Алт. книжное изд-во, 1988 — 384 с.
  194. В.М. Письмо // Советская Россия.-27 июля 1988 С. 6.
  195. В.М. Рассказы.- Барнаул: Алт. книжное изд-во, 1989.- 592 с.
  196. В.М. Солнечные кольца//Советская Россия 12 июля 1989 — С. 4.
  197. Г. И. Избранные труды.- М.: Высш. шк., 1995 759 с.
  198. Эко У. Имя розы.- М.: Книжная палата, 1989 486с.
  199. В.А. Идеология как форма духовной деятельности общества Л.: Изд-во ЛГУ, 1961.-122 с.
  200. P.O. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике М.: Междунар. отношения, 1978.- С. 1624.
  201. .В. Алгоритмическое индексирование в информационных системах.-М.: Наука, 1978.- 143 с.
  202. Givens J. Vasily Shukshin: A Storyteller’s Story. Introduction to Vasily Shukshin, Stories From a Siberian Village, p. XV-XLIII. Dekalb, 1996.
  203. Givens J. Call me to the Bright Beyond: Vasilii Shukshin and the Landscape of Longing // В. М. Шукшин: проблемы и решения: Сб. ст.- Барнаул: Изд-во АГУ, 2002 С.40−55.
  204. Givens J. Prodigal Son: Vasili Shukshin in Soviet Russian culture. Evanston, Illinois, 2000.-288 p.
  205. Givens J., Michael L. Translators' Notes // Vasily Shukshin, Stories From a Siberian Village, p. XIV-XIVIII. Dekalb, 1996.
  206. Gouanvic J.-M. The Stakes of Translation in Literary Fields // Across Languages and Cultures, Budapest 3(2) (2002) pp.159−168.
  207. Koester-Thoma S. В. Шукшин в восточнославянских переводах // Sprache -Text Geschichte, Munchen, 1997-C. 139−150.
  208. Nemec Ignashev D. Vasily Shukshin’s «Srezal» and the Question of Transition // Slavonic and East European Review, 1988. vol. 66. № 3. p.337−356.
  209. Nemec Ignashev D. The Art of Vasilij Suksin: Volija Through Song // Slavic and East European Journal. 32. № 3. 1988. p.415−426.
  210. Parthe K. Shukshin at Large. Foreword to Vasily Shukshin, Stories From a Siberian Village. p. IX-XIII. Dekalb, 1996.
  211. Rayfield D. Cussedly Independent // The Times Literary Supplement. L., 1997. aug. 8. № 49−23. p.28.
  212. Shuksin V. Short stories. M.: Радуга, 1990 359 с.
  213. Shukshin V. Stories From a Siberian Village Dekalb, 1996 — 256 p.
  214. Англо-русский словарь / Под ред. В. К. Мюллера М.: Алькор+, 1991.-848 с.
  215. Большая советская энциклопедия. Т.45- М.: Сов. энциклопедия, 1956. -672 с.
  216. И.А. Словарь диалектизмов в произведениях В.М. Шукшина.-Барнаул: Изд-во АГУ, 2002.- 110 с.
  217. Н.И. Логический словарь М.: Наука, 1971.- 656 с.
  218. Краткая философская энциклопедия М.: Прогресс-энциклопедия, 1994.— 576 с.
  219. Краткий словарь американского слэнга и разговорных выражений.— Смоленск: Ток, 1993 192 с.
  220. А.В. Англо-русский фразеологический словарь.- М.: Советская энциклопедия, 1984.-944 с.
  221. Лингвистический энциклопедический словарь- М.: Советская энциклопедия, 1990.-685 с.
  222. Словарь современного английского языка / Под ред. Р. Даглиша. В 2-х тт. Т. 1.-М.: Русский язык, 1992.-625 с.
  223. Словарь образных слов и выражений народного говора / Под ред. О. И. Блиновой. Томск: Изд-во ТГУ, 1997.- 520с.
  224. Словарь русского языка: В 4-х тт./ Под ред. А.П. Евгеньевой- М.: Рус. яз., 1981.
  225. Энциклопедический словарь Брокгауза и Эфрона. Т.81 (XLI).- СПб., 1904.-576с.
  226. Энциклопедический словарь русского библиографического института «Гранат». Т.44. М., 1927. -658с.
  227. Harrap’s Standart Learners English Dictionary.- London, 1981.- 612 p.
Заполнить форму текущей работой