Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Культурологический комментарий как средство лексикографирования национальной специфики в словаре языка и культуры

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Выбор лексикографического справочника объясняется тем фактом, что в нашей стране в практике преподавания английского языка как иностранного преобладает британский вариант. Стандарт британского варианта английского языка признается основополагающим во всем мире, включая Россию, что обусловливает тот факт, что в течение многих лет Великобритания играет одну из ключевых ролей в области методики… Читать ещё >

Культурологический комментарий как средство лексикографирования национальной специфики в словаре языка и культуры (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА I. СЛОВАРЬ КАК СРЕДСТВО ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ КУЛЬТУРЫ
    • 1. 1. Развитие традиций лингвистического описания языка: различные подходы к составлению словарей
      • 1. 1. 1. Модели словарного описания языка: от автора, исследователя — к пользователю
    • 1. 2. Принципы лингвострановедческой лексикографии в лингвострановедческих и лингвокультурологических словарях
      • 1. 2. 1. Лингвострановедческие и лингвокультурологические словари в общей словарной типологии. Типология страноведческих справочников
      • 1. 2. 2. Реализация принципов лингвострановедческой лексикографии на различных структурных уровнях словаря
    • 1. 3. Лексикографирование культуры в контексте актуальных проблем современной лексикографии
      • 1. 3. 1. Концепции лексикографирования культурного компонента языка: базовые вопросы продуктивного отражения культуры
    • 1. 4. Словарь языка и культуры как прогрессивный тип справочника
      • 1. 4. 1. Критерии прогрессивного справочника в условиях формирования информационного пространства
      • 1. 4. 2. Особенности словаря языка и культуры британского издательства Лонгман
  • ВЫВОДЫ ПО 1 ГЛАВЕ
  • ГЛАВА II. МИКРОСТРУКТУРА СЛОВАРЯ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ: РОЛЬ И МЕСТО КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО КОММЕНТАРИЯ
    • 2. 1. Общие и частные вопросы построения структуры словарной статьи в условиях развития тенденций современной лексикографии
      • 2. 1. 1. Теория структуры словарной статьи: актуальные направления исследований
      • 2. 1. 2. Развитие теории структуры словарной статьи в зарубежной лексикографии
      • 2. 1. 3. Изучение структуры словарной статьи в отечественной лексикографии
      • 2. 1. 4. Сопоставительный анализ направлений в рамках описания теоретических концепций микроструктуры словаря
    • 2. 2. Микроструктура словарей различных типов. Структура словарной статьи словаря языка и культуры
      • 2. 2. 1. Структура словарной статьи в различных типах учебных лингвистических словарей
      • 2. 2. 2. Словарная статья как основная композиционная часть микроструктуры словаря. Микроструктура словаря языка и культуры
      • 2. 2. 3. Особые характеристики микроструктуры словаря языка и культуры как новаторского типа лингвострановедческого справочника
    • 2. 3. Статус культурологического комментария в составе словарной статьи словаря языка и культуры
      • 2. 3. 1. Лексикографические способы отражения национально-культурной специфики на уровне микроструктуры
      • 2. 3. 2. Лингвострановедческий комментарий и его виды
      • 2. 3. 3. Культурологический комментарий как форма и средство представления страноведческой информации
  • ВЫВОДЫ ПО 2 ГЛАВЕ
  • ГЛАВА III. ЛЕКСИКОГРАФИРОВАНИЕ НАЦИОНАЛЬНО КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ ЯЗЫКА ПОСРЕДСТВОМ КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО КОММЕНТАРИЯ
    • 3. 1. Методика анализа культурологического комментария относительно словарной статьи словаря языка и культуры
      • 3. 1. 1. Аспекты лексикографического комментирования культурно-маркированного слова
      • 3. 1. 2. Параметры лексикографического комментирования культурно-маркированного слова
      • 3. 1. 3. Индивидуальные формальные свойства текста культурологического комментария
    • 3. 2. Текстовый статус культурологического комментария в словаре языка и культуры «Longman Dictionary of English Language and Culture»: сравнительный анализ текстов культурологического комментария
      • 3. 2. 1. Анализ тематического аспекта текста культурологического комментария
      • 3. 2. 2. Анализ функционального аспекта текста культурологического комментария
      • 3. 2. 3. Анализ параметров лексикографического комментирования культурно -маркированного слова в словаре языка и культуры
      • 3. 2. 4. Анализ индивидуальных формальных свойств текста культурологического комментария
  • ВЫВОДЫ ПОЗ ГЛАВЕ

С зарождением и развитием лингвокультуроведения как сферы современной лингвистики, областью интереса которой выступают ценностно-смысловые аспекты субъективной и объективной культуры, социокультурные портреты стран, нормы поведения, культурная идентичность и ментальность изучаемых народов, начинается формирование лингвокультурологического (в терминологии западной лексикографии) и лингвострановедческого (в терминологии отечественной лексикографии) направления. Целью нового направления становится продуктивное описание указанных областей знания в словарной форме в целях более эффективного обучения иностранным языкам (ср.: [Карпова, Бурлакова 2005, 191]).

В науке о языке XXI века проблема соотношения и взаимосвязи языка, культуры и этноса полностью подтверждает свой статус междисциплинарной, решение которой возможно только усилиями нескольких наук — от философии и социологии до лингвокультурологии и лексикографии. Связь последних между собой представляется особенно важной и актуальной в свете современной языковой ситуации в мире, когда язык, культура и словарь не мыслятся раздельно [Безкоровайная 1992; Бондаренко 1991; Верещагин, Костомаров 1980, 1990, 2005; Маслова 2011; Мельникова 2003; Карпова 2004; Колесникова 2004, 2008; Рей, Делесаль 1983; Сафонова 2001; Тарасов 1996; Томахин 1980 а, б, 1984, 1995; O.A. Ужова 2011; Bejoint 1994; Wierzbicka 1995 и др.]. Это объясняет предъявление новых требований к составлению словарей, поскольку при изучении иностранного языка современный пользователь направлен на получение полноценных сведений об окружающей действительности во всех вариативных ее проявлениях. Это влечет за собой включение в корпус учебных словарей как можно большего количества культурно-значимой информации.

Роль словарей в постижении культуры каждого отдельного народа и человечества в целом в такой ситуации становится неоценимой. Несмотря на то, что разные жанры справочников по-разному трактуют ее в зависимости от задач конкретно взятого типа, нацеленности его на определенного пользователя, от критериев нормативности и т. д., любой словарь представляет собой отражение культуры народа. Требования времени диктуют разработку новых типов лингвокультурологических словарей, первостепенной задачей которых становится фиксация национально-культурной специфики языка и поиск оптимального для этого способа. Появление таких изданий, прежде всего, в ряду справочников известных англоязычных издательств не случайно: английский язык прочно занял позиции основного международного языка общения во всех сферах человеческой жизни.

Настоящая работа посвящена изучению проблемы взаимодействия языка, культуры и словаря и представляет собой комплексное сравнительное исследование нескольких изданий словаря языка и культуры издательства LONGMAN «Longman Dictionary of English Language and Culture» на предмет анализа такого средства репрезентации культурно-значимой информации как культурологический комментарий с целью выявления его структурно-содержательных характеристик.

Выбор темы исследования определяется тем фактом, что в настоящее время формы и способы лексикографирования национальной специфики языка в специальном словаре языка и культуры в недостаточной мере подвергались обобщению и систематизации с позиций современной лингвострановедческой лексикографии [Гак 1971; Карбивничий, Дубровская 1999; Карпова 2001 а, б, 2004, 2005; Карташков 1992; Колесникова 2001 б, 2003, 2004; Коробейникова 2006; Пархоменко 1992; Сафонкина 1983, Томахин 1980 а, б, 1995 и др.].

Актуальность данной диссертационной работы состоит в том, что интерес к теоретической проблеме «словарь и культура», отправной в данной 6 работе, обусловлен усиливающимся в последнее время интересом к вопросам диалога культур и межкультурной коммуникации. Поэтому вопросы взаимодействия языка, культуры и словаря с особой остротой встают в учебной лексикографии [Верещагин, Костомаров 1980; Вежбицкая 1997, 2001; Дубининский 2001; Иванищева 2004; Караулов 1981 бКарпова 2000, 2004; Колесникова 2001 б, 2003, 2004; Петрашова 2007, Томахин 1995 и др.]. Учебная лексикография отражает все значимые тенденции развития лингвистики и сферы преподавания языков последних десятилетий (см.: [Карпова 2000, 2004; Карташков 1992; Ступин 1985; Денисов 1977, 1978; Дубининский 1998, 2001; Погребенко 2004; Bejoint 2000; Cowie 1983; Hartmann 1993; Kernerman 1996; Landau 1989, 2001; Muller 2002; Jackson 2002]). Обращение к культурологическому аспекту учебных словарей обусловлено потребностью теоретического осмысления и практического решения вопроса о формах и способах лексикографического описания национально-культурной специфики.

Объектом исследования является культурологический комментарий (далее — КК) как одно из основных средств лексикографирования национальной специфики в специализированном словаре языка и культурыего структура и содержание, статус относительно микроструктуры словаря, динамика изменений с целью отражения культурно значимой информации в одноязычном словаре языка и культуры.

В качестве предмета исследования выступают особенности и функциональность описания национально-культурной специфики в словаре языка и культуры «Longman Dictionary of English Language and Culture» (далее — LDELC) посредством КК в единстве аспектных, параметрических и формальных характеристик его текста.

В основу диссертационного исследования положена следующая гипотеза: лексикографирование национально-культурной специфики наиболее продуктивно может осуществляться посредством способа культурологического комментирования в виде КК как средства фиксации культурно-значимой информации, который является особым типом текста.

Основная цель диссертации заключается в выявлении характера, структуры и содержания КК как продуктивного средства лексикографического описания культуры. В соответствии с поставленной целью, в ходе диссертационного исследования решается круг конкретных задач:

1. Анализ актуальных отечественных и зарубежных концепций лексикографирования культуры в контексте проблем современной учебной лексикографии, выявление основных тенденции в этой сфере.

2. Определение круга национально-специфических концептов и культурно-маркированной лексики, подлежащей лексикографическому описанию.

3. Определение места КК среди других форм лексикографического отражения культурной концептосферы. Исследование потенциала ЮС в ходе характеристики особенностей и преимуществ комментирования как способа описания культуры в словаре.

4. Составление авторского алгоритма анализа текста ККразработка тематической и функциональной классификаций КК. 1.

5. Анализ статуса КК как компонента микроструктуры словаря, рассмотрение вопроса о его природе с позиций лингвистики текста.

6. Сравнительное лексикографическое исследование структурных и содержательных аспектов КК в рамках ГЛЗЕЬС разных изданий с целью выявить его структуру и принципы отбора лексики, подлежащей культурологическому комментированию, а также определить возможные изменения данных аспектов с течением времени.

7. Обоснование идеи о необходимости разработки общих принципов комплексного комментирования культурно-маркированных лексических единиц с учетом изменения культурных концептов с течением времени.

В качестве материала для исследования послужили два издания словаря языка и культуры британского издательства Лонгман: 1992 г. (первое издание) и 2005 г. (третье издание). Изучению также подвергаются их переиздания 1993 и 2008 гг. (соответственно) с целью получения более точных данных о составе словника данного словаря и его возможных изменениях. Исследование нескольких изданий одного и того же справочника дает возможность наиболее объективно оценить особенности лексикографирования национально-культурной специфики выбранным издательством способом в форме КК, более глубоко проанализировать его структурные, содержательные и формальные характеристики и проследить их возможные изменения с течением времени.

Выбор лексикографического справочника объясняется тем фактом, что в нашей стране в практике преподавания английского языка как иностранного преобладает британский вариант. Стандарт британского варианта английского языка признается основополагающим во всем мире, включая Россию, что обусловливает тот факт, что в течение многих лет Великобритания играет одну из ключевых ролей в области методики преподавания английского языка как иностранного. Более того, британская лексикография в 1990;х годах XX века одной из первых начала создавать словари нового «культурно-ориентированного» типа. Поэтому словари для учебных целей, изданные в Великобритании, содержат в себе многие приоритетные новшества данного направления (см.: [Карпова 2000 а, Бурлакова 2006]). Вот почему для того, чтобы объективно оценить основные решения современных лексикографов в области отбора и регистрации культурно-специфической лексики, и, следовательно, лексикографирования национальной специфики в учебных словарях, логичным является обращение именно к изданиям британской лингвистической традиции, среди которых лексикографические справочники издательства Longman занимают одну из ведущих позиций. Обладая большим потенциалом в этой сфере, они представляют огромный интерес для исследования (см. также: [Бурлакова 2006; Семейн 2000; Сушко 2006]).

В настоящее время создание словаря активного типа, который содержит полную информацию о лексеме, необходимую не только для ее правильного понимания в любом контексте, но и для ее корректного употребления в собственной речи говорящего, становится главной задачей учебной лексикографии [Апресян 1999; Иванищева 2004; Карпова 2000, 2004; Колесникова 2002, 2004 и др.]. Наличие в учебном словаре информации о культурной специфике словоупотребления лексики и специально разработанных способов ее активного усвоения, становится основным критерием «прогрессивности» справочника [Бурлакова 2006, 140]. Отдельную сложность представляет вопрос разработки форм и способов фиксации подобной информации. «Longman Dictionary of English Language and Culture» представляет собой яркий пример такого учебного словаря, где принцип доступности материала словника для пользователя является ведущим, а особенности макрои микроструктуры позволяют получать лингвострановедческую информацию в комплексе. В работе предпринимается попытка проанализировать словник данного справочника с целью изучения культурологического комментария как основной формы и средства лексикографирования национально-культурной специфики в словаре, выявления его природы, структурных, содержательных характеристик и общей функциональности в вопросе репрезентации культурного компонента лексики.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые в отечественной лексикографии проводится целостное и относительно полное исследование описания национально-культурной специфики языка в специальном словаре языка и культуры, предметом которого является сравнительный анализ описания культурно-ориентированного лексического материала посредством КК в рамках одного учебного словаря разных изданийвпервые осуществляется комплексный анализ структурных и.

10 содержательных аспектов КК с разработкой авторского алгоритма анализа ККвпервые КК как форма и средство репрезентации культурно-маркированного компонента значения слова изучается с позиций лингвистики текста.

В рамках рассмотрения проблемы репрезентации национально-культурной специфики в словаре посредством способа культурологического комментирования в исследовании затрагиваются следующие вопросы:

1. принципов лингвострановедческой лексикографии в лингвострановедческих и культурологических словарях;

2. словаря языка и культуры как прогрессивного типа справочника;

3. теоретических концепций структуры словарной статьи, в том числе с позиций лингвистики текста;

4. особенностей микроструктуры словарей различных типов;

5. приемов и форм семантизации лексического значения слова;

6. выявления основных групп культурно-маркированной лексики в современной лингвистике.

Теоретической базой диссертационного исследования являются труды известных отечественных и зарубежных ученых в области общей и учебной лексикографии (M.JL Апажев, Ю. Д. Апресян, О. С. Ахманова, В. П. Берков,.

P.A. Будагов, И. А. Воронцова, В. Г. Гак, C.B. Гринев, A.C. Глебовский, В.Д.

Девкин, В. В. Дубичинский, П. Н. Денисов, Ю. Н. Караулов, А. Н. Карташков,.

Е.М. Кочнева, М. В. Моисеев, В. В. Морковкин, К. И. Ракова, Л. П. Ступин,.

Л.В. Щерба, H. Bejoint, А.Р. Cowie, R.R.K. Hartmann, H. Jackson, S. Landau, A.

Rey, В. Svensen, H.E. Wiegand, K. Varantola, L. Zgusta и др.), лингвострановедческой лексикографии (Е.М. Верещагин, В. Г. Костомаров,.

Л.Б. Воскресенская, О. Н. Иванищева, О. М. Карпова, М. С. Колесникова, Н.В.

Муравлева, Г. Д. Томахин, O.A. Ужова и др.), лингвокультурологии (Н.Д.

Арутюнова, А. Вежбицкая, В. В. Воробьев, В. А. Маслова, A.C. Мамонтов и И др.), лингвистики текста (Р. Барт, И. Р. Гальперин, В. Б. Епурь, О. В. Грязнова, О. И. Москальская, В. В. Постникова, В. И. Скибина и др.), переводоведения (С. Влахов, С. Флорин), когнитивистики (З.Д. Попова, И. А. Стернин и др.).

В качестве основополагающих положений в работе используются:

1. лингвострановедческая теория слова [Верещагин, Костомаров 1980];

2. антропоцентрический принцип [Караулов 1981; Карташков 1992; Кубрякова 1995; Морковкин 1988; Муравлева 2002; Сорокин 1999; Степанов 2001] или антропоцентрическое лексикографирование [Морковкин 1988; Морковкин, Кочнева 1992] и принцип «перспективы пользователя» {user's perspective — в зарубежной терминологии) [Денисов 1977 бКарпова 2000 в, 2001 а, бИванищева 2000, 2004; Ракова 1999; Bejoint 2000; Cowie 1983; Cubillo 2002; Hartmann 1993; Kernerman 1996; Landau 1989, 2001; Muller 2002; Svensen 1993; Varantola 1997; Jackson 2002].

3. положения о текстовой природе словарной статьи с опорой на основные положения лингвистики текста [Андреюк 1997; Воробьева 1981; Грязнова 1985; Скибина 1984; Смолоногина 2007];

4. принцип диалогичности [Тарасов 1996; Карташков 1992; Колесникова 2001,2003];

5. специфика культурного компонента лексического значения слова [Бельчиков 1988; Верещагин, Костомаров 1980; Комлев 1969; Коробейникова, Крупина 2006].

Необходимость решения поставленных задач предопределяет выбор методов исследования. Методологически в работе реализован комплексный подход: текст КК анализируется с точки зрения отражения национально-культурной специфики через систему аспектов, параметров и формальных свойств. При этом применяются приемы и методы описательного, сравнительно-сопоставительного и лексикографического анализа, а также методы количественной и качественной обработки данных:

1. Описательный метод (в целях описания характера, содержания и структуры культурологического комментария, а также круга национально-специфической лексики, подлежащей культурологическому комментированию в словаре и др.);

2. Метод лексикографического анализа, выработанный отечественной школой лексикографии [Глебовский, Ступин 1980; Караулов 2006; Карпова 2000 а, 2004 и др.],.

3. Методы сравнительно-сопоставительного анализа (в целях сравнительной характеристики способов отражения культурно-значимых концептов, а также сравнительного сопоставления степени реализации аспектов лексикографического комментирования в исследуемых изданиях);

4. Методы качественного и количественного анализа текста культурологического комментария (в ходе выявления его содержательных и структурных составляющих и далее разработки алгоритма его анализа).

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что в ней проведено комплексное теоретическое исследование, посвященное культурологическому комментированию как одному из основных способов лексикографирования национально-культурной специфики в специализированном словаре языка и культуры. В результате этого дано разностороннее обоснование продуктивности этого способа словарной репрезентации национально-специфичного в языке, выдвинута, обоснована и доказана гипотеза о текстовом статусе КК как самостоятельного типа словарной статьи. В ходе исследования разработан алгоритм анализа КК, предложены авторские классификации КК в тематическом и функциональном аспектах. Материалы и результаты данного исследования могут служить основой для дальнейших исследований в области средств и способов лексикографической фиксации национально-культурной специфики, лингвистики текста и лингвострановедческой лексикографии.

Практическая значимость работы заключается в том, что представленный в работе материал и результаты его анализа могут.

13 применяться на практике при составлении различного рода лексикографических справочников, в частности, специализированных лингвострановедческих (лингвокультурологических). Положения, материалы и выводы, содержащиеся в диссертации, могут использоваться в вузовской практике: университетских курсах по общей и специальной лексикографии, семинарских и практических занятиях по спецкурсам страноведения, культурологии, теории и практики межкультурной коммуникации. Разработанный алгоритм анализа КК может служить основой для последующих практических исследований в области лексикографирования национальной специфики, а также применяться на практике при составлении различных типов лексикографических справочников.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Специфика специального словаря языка и культуры как одного из первых лингвострановедческих (лингвокультурологических) изданий, объединяющего в себе черты лингвистического и энциклопедического словаря, дает основание рассматривать его как прогрессивный справочник активного типа.

2. Включение в микроструктуру словаря языка и культуры КК как формы и средства лексикографирования национальной специфики создает оптимальные условия для отражения культурно-маркированных компонентов различных уровней значения национально-специфичных слов.

3. Особенности структуры и содержания КК как формы и средства описания страноведческой информации дают основания утверждать, что он представляет собой самостоятельный текст и особый тип статьи словаря языка и культуры.

4. Многоаспектность и полипараметричность КК наряду со спектром индивидуальных формальных свойств позволяют говорить о КК как об отдельном типе статьи и считать его наиболее эффективной формой и средством репрезентации культурно-ценной информации в словаре.

5. Алгоритм анализа структуры и содержания КК с позиций лингвистики текста при использовании положений практического, теоретического и параметрического направлений исследований в области микроструктуры словаря может также служить алгоритмом построения КК, предоставляющим возможности фиксировать аспекты и параметры национальной специфики культурно-маркированных лексических единиц.

Диссертация состоит из введения, трех глав с выводами, заключения, списка использованной литературы (239 наименований на русском и 40 на иностранных языках, а также 7 словарей), списка сокращений и приложений.

ВЫВОДЫ ПО 3 ГЛАВЕ.

В ходе подробного сравнительного анализа структурных, содержательных и формальных свойств текста КК в микроструктуре разных изданий 1Х) ЕЬС достигнуто следующее:

1. В соответствии с общей направленностью словаря языка и культуры обоснован вывод о наличии в нем статей нескольких типов, фиксирующих лингвострановедческую информацию. Это: лингвистические статьи, заметки по употреблению заглавных слов, энциклопедические статьи и культурологические комментарии, отражающие национально-культурную специфику языка. Получены свидетельства тому, что КК решает задачу репрезентации национально-культурной составляющей значения лексических единиц, следуя последним требованиям, предъявляемым современной лексикографией к описанию культурно-маркированных единиц в соответствии с типом словаря и учетом актуального опыта.

2. Выявлено, что культурологическому комментированию подвергаются основные группы культурно-маркированной лексики: безэквивалентная лексика, коннотативные значения лексем, ассоциативные особенности вокабул, социокультурные характеристики слова, большое внимание уделяется экстралингвистическому значению имен собственных.

3. Обоснована и доказана гипотеза о том, что КК как способ и средство фиксации культурно-маркированной лексики при рассмотрении его с позиций лингвистики текста представляет собой самостоятельный тип текста и особый тип СЛОС ЫЭЕЬС, локально расположенный рядом со статьей, лемму которой он дополнительно характеризует.

4. Разработана и предложена модель анализа КК как типа текста. Круг выявленных содержательных и формальных принципов построения КК доказал соответствие его требованиям, предъявляемым к тексту: а) наличие тематического и функционального аспектов. Оба полноценно применимы для репрезентации экстралингвистической.

179 информации в рамках ЮС. Тематический аспект получает репрезентацию по всем трем составляющим — территориальной, временной и предметнойб) по территориальной представленности в ранних изданиях LDELC прослеживается преобладание КК к культурно-маркированным единицам общего плана (не отмеченных территориально), в поздних изданиях при общем увеличении количества КК в целом, они занимают третью позицию.

Первое место по частоте описания в изданиях LDELC 2005/ 2008 г. занимают.

КК к реалиям совместно США и Великобритании (третья позиция по количеству в ранних изданиях) и отдельно Великобритании (равная позиция в ранних и поздних изданиях). КК к реалиям США во всех изданиях занимают четвертую позицию по отношению к другим группам. Меньше всего встречается КК для описания национально-специфического в культуре других стран. КК изданий 2005/ 2008гг. более богаты географическиг) в плане фиксации временной отнесенности национально-специфичного, 2/ 3 КК исследуемых изданий описывают актуальные явления в рамках конец XX — начало XI вв., подтверждая предположение о нейтральной общеупотребительной лексике, как основном массиве комментируемых реалийд) заключение подтверждается и в отношении территориальной и временной отнесенности. Лексика общего плана, не отмеченная национально (абстрактные понятия, природные процессы, названия животных, некоторые глаголы, общепринятые религиозные обряды и традиции, названия продуктов питания, названия цветов цветового спектра, месяцев, юридические, термины), составляет основу словников изучаемых LDELCе) Разработана тематическая классификация КК. Все 4 издания отличает однородность по составу комментируемых культурномаркированных реалий при выделении 7 тематических областей: Society.

Political Life (общественно-политическая жизнь), Life and Customs (быт, нравы, обычаи), Culture Peculiarities (особенности культуры), Nature.

Geographic (природно-географическая среда), Proper Names (имена.

180 собственные), National Thinking (национальные особенности мышления) (зд. — Abstract Notions (абстрактные явления)) и Appearance (внешность). КК к реалиям из сферы общественно-политической жизни занимают ведущую позицию во всех исследуемых изданиях. Сюда входят категории: Society Political Structure (полит.структура общества), Family/ Marital Relations (семейные/ брачные отношения), Education/ Upbringing (обучение / воспитание), Medicine (медицина), Church and Religion (церковь и религия), и др. Области даются по убывающей. Количественное соотношение между ними практически одинаково в анализируемых изданиях. При почти одинаковом составе категорий, разница между областями в разных изданиях заключается в наличии/отсутствии отдельных подгрупп целиком, либо в объеме представленности подгруппыж) онимы (имена собственные) (Proper Names), подтверждают свою позицию одной из наиболее ярко представленных тематических областей. Топонимы (Toponims) — самая большая по количеству группа этой тематической области. Многочисленны и категории Флора (Flora) и Фауна (Fauna), Природно-географическая среда (Nature Geographic)), где каждое название животного, птицы, растения обладает особой символикой, отраженной в тексте КК. На практике доказан тезис о полноправном отнесении онимов к культурно-маркированной лексике как единиц с яркой культурологической маркированностьюз) в тематическом аспекте в составе словников исследуемых LDELC наблюдается общая динамика как развития и видоизменения текстов КК, так и обогащения словника за счет появления новых культурно-значимых реалий или предоставления дополнительного описания уже имеющимся, у которых «обострилась» национально-культурная специфика. Культурно «устаревшие» реалии, теряющие актуальность, лишаются КК в поздних изданиях, что свидетельствует о следовании авторами требованиям актуального историзма.

5. Установлено, что функциональный аспект выражается в КК не менее ярко в виде описания культурологической компоненты комментируемой.

181 единицы на всех уровнях значения слова: денотативном, сигнификативном и прагматическом. Разработана функциональная классификация КК: 1) сигнификативный уровень: чисто сигнификативные КК- 2) денотативный уровень: обособляющие, компаративные КК- 3) сигнификативно-денотативный уровень: ассоциативные, стереотипно-образные, символические, традиционные, этикетные, релятивные, аттитудные, фоноревелантные (+подгруппа каузальных), казуальные- 4) прагматический уровень: коннотативные, национально-концептуальные, национально-идеологические.

6. Определены наличие и форма презентации других кроме центрального лингвострановедческого параметров в тексте КК. Без помощи помет (грамматические, стилистические и др. пометы указаны в СЛОС к комментируемой лемме), текст КК обнаруживает имплицитное проявление: 1) стилистического (в плане стилистической обработки текста ЮС: сдержанный научно-публицистический стиль, стандартный британский вариант английского языка- 2) этимологического (сведения о дате появления/ первой фиксации в языке культурной маркированности лексемы) — 3) параметр исторической маркированности с акцентом на исторических фактах и их рефлексии в сознании и жизни современного общества, и как проявление временной отнесенности каждой реалии- 4) параметр территориальной принадлежности (информация о стране-источнике появления реалии/ ее фонового значения, стране ее функционирования и существования в данном значении, как сравнение различных/ обобщение схожих культурно-значимых смыслов реалии в разных культурах) — 5) социальный статус культурно-маркированной единицы (ассоциативная/ стереотипная принадлежность к социальной страте общества).

7. Подобная полипараметричность и многоаспектность позволили заключить, что КК представляет самостоятельный вид культурогенного текста с целым комплексом индивидуальных формальных свойств.

8. Выявлены индивидуальные формальные свойства текста КК: грамматически (временные формы, простые активные/ пассивные конструкции), синтаксически (номинативные предложения, простые синтаксические модели), лексически (стилистически и экспрессивно нейтральная общеупотребительная лексика, лексические клише) текст КК следует правилу простоты и логичности изложения материала. Пунктуация и средства лексикографической полиграфии (угловая рамка, выделение контрастным цветом на фоне страницы и др.) призваны способствовать легкости визуального восприятия текста КК. Использование перекрестных ссылок и ссылок на смежные понятия и КК к ним в тексте КК позволяет говорить о стремлении авторов словаря к системности и взаимосвязанности в построении микроструктуры ЫЭЕЬС.

9. Проведен обзор динамики развития аспектов текста КК в разных изданиях Ы) ЕЬС, сделан вывод о наличии изменений в рамках тематического аспекта. Принципы и способы выражения коннотации соблюдаются во всех изданиях, коннотативный фон текстов КК не изменяется. Выявлены изменения в средствах лексикографической полиграфии, в незначительной степени, синтаксиса и пунктуации.

10. Выявленный конгломерат формальных признаков и содержательно-фактуальной информации в ходе функционирования в нескольких изданиях, объективно доказывает, что КК является индикатором степени отражения словарем развития культуры и цивилизации. Совокупность характеристик позиционирует КК как наиболее оптимальную на настоящем этапе развития лексикографии форму и средство фиксации культуры.

11. Внесено предложение об использовании модели многостороннего анализа текста КК в качестве алгоритма составления КК в последующих изданиях ЬБЕЬС, а также при составлении других лексикографических справочников.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В настоящем исследовании мы обратились к рассмотрению вопроса отражения взаимодействия языка и культуры в теории и практике лексикографии конца XX — начала XXI в., когда новые условия жизни, обусловленные процессом глобализации и интеграции отдельных культур в одну мировую в самых различных сферах жизни человека радикально меняют задачи теоретической и практической лексикографии, выводя их на качественно новый уровень. Проделанная в ходе исследования работа демонстрирует, что понятие «словарь языка и культуры», как лингвокультурологический справочник, становится центральным в лингвострановедческой лексикографии в плане возрастающей актуальности лексикографического описания культурного пространства нации. Разработка принципов составления таких справочников предъявляет новые требования, в частности, к лексикографированию национально-культурной специфики.

Критическое рассмотрение существующих лингвострановедческих справочников позволило назвать словарь языка и культуры британского издательства Лонгман одним из наиболее перспективных справочников в плане презентации национально-культурной специфики. Как новаторский тип словаря культурно-ориентированный справочник ЫЭЕЬС представляет собой средство лингвистического описания экстралингвистической информации, объединяющее свойства энциклопедии и толкового словаря.

Такой подход находит отражение в разработке форм и способов лексикографирования национально-культурной специфики на уровне микроструктуры. В ходе анализа теоретических и практических работ, посвященных аспектам построения микроструктуры словарей, выявлено, что основные направления существующих лексикографических разработок структуры СЛОС классифицируются по разным основаниям: теоретическое, практическое, системное (параметрическое), текстовое. В качестве основополагающей выбрана тенденция к объединению базовых положений.

184 различных направлений, основной акцент делается на текстовом понимании СЛОС.

Анализ микроструктуры LDELC позволил выявить, что словарь языка и культуры ставит перед собой задачу грамотного включения в словник культурно-значимой информации, а также ее продуктивного описания. Лингвострановедческий параметр в нем является не только доминирующим, но и формои смыслообразующим, в силу чего словарь содержит большое количество статей, посвященных структуре общества, политике, истории, географии, науке, современной культуре многих англоязычных наций, в первую очередь Великобритании и США. Также обнаружено, что этот объем лингвострановедческой информации фиксируется посредством статей нескольких типов, среди которых собственно национально-культурная специфика описывается посредством специального культурологического комментария или примечания (CULTURAL NOTE). На основе комплексного подхода к изучению микроструктуры словаря разработана методика анализа текста КК как самостоятельного типа СЛОС в составе словника LDELC. Сравнительный анализ микроструктуры указанного словаря языка и культуры 1992 (1993 — переиздание) 2005 (2008 — переиздание) годов издания посредством разработанной методики показал, что как самостоятельный текст в качестве основных КК отвечает критериям логической завершенности, информативности, логичности изложения, подтверждающих его текстовый характер. Выделение КК в отдельный тип текста также связано с выявлением у него тематического и функционального аспектов. Первый включает энциклопедическую и экстралингвистическую информацию о явлениях, то есть представление предметной области реалий, отнесенности их по местному и временному отношениям. Функциональный аспект — это раскрытие фонового значения лексических единиц, их различных коннотативных оттенков, реализуемых посредством КК.

Исследование показало, что содержание КК определяется описанием разнообразных признаков предметов, называемых заглавными словами.

185 соответствующих CJIOC. Денотатам дается дополнительная информация с различных ракурсов: особенностей данного понятия как такового (экстралингвистическая информация как тематический аспект), особенностей его восприятия носителями языка (фоновая информация как функциональный аспект). Сюда входит круг ассоциаций и стереотипов, связанный с данным понятием, символическое значение объекта (элементы коннотативного лингвострановедческого комментария), связь с современной действительностью, сфера и возможные ситуации его применения (элементы узуально-поведенческого лингвострановедческого комментария). В ходе сравнительного анализа выявлено, что тематический аспект получает репрезентацию в тексте КК по всем трем составляющим — местной (территориальной), временной и предметной (предметно-понятийной) представленности. В составе словников LDELC исследуемых изданий в тематическом аспекте наблюдается общая динамика как развития и видоизменения текста КК, так и обогащения словника новыми пометами. Функциональный аспект выражается в КК не менее ярко в виде описания в нем культурологической компоненты комментируемой лексемы на всех уровнях значения слова: денотативном, сигнификативном и прагматическом. Параметрический анализ кроме базового лингвострановедческого выявил в тексте КК наличие других параметров: этимологический параметр, параметр исторической маркированности, территориальной принадлежности, социальный статус культурно-маркированной единицы.

Выявление такой полипараметричности наряду с многоаспектностью дает право утверждать, что КК представляет собой самостоятельный культурогенный текст, обладающий комплексом индивидуальных формальных свойств. В грамматическом, синтаксическом, лексическом оформлении текст КК также следует правилу простоты и логичности изложения материала, пунктуация и средства лексикографической полиграфии способствуют легкости визуального восприятия текста КК.

Таким образом, доказывается текстовый статус КК словаря языка и культуры.

186 как особого полноценного культурогенного типа текста, и раскрывается его индивидуальный характер как наиболее оптимальной формы и средства фиксации культурно-значимой информации, специально разработанных для лексикографирования национально-культурной специфики в словаре языка и культуры. Смысловая привязанность КК к заглавному слову CJIOC позволяет говорить о его дополняющем характере как самостоятельного типа статьи, который, однако, может использоваться отдельно, не теряя информационно-смысловой ценности. На основании данного исследования представляется своевременным ставить задачу о разработке четко сформулированных основ и принципов составления универсального КК. Разработка универсальных принципов комплексного комментирования культурно-маркированных лексических единиц с учетом изменения культурно-значимых концептов с течением времени позволит с большей степенью продуктивности реализовывать лингвострановедческий параметр в рамках словаря и культуры. В качестве перспектив продолжения исследования по рассмотренной проблематике представляется интересным перенос основных положений такой разработки для других типов справочников, с учетом их специфики, что может явиться ключевым моментом в разрешении проблемы регистрации в них лингвострановедческого параметра. Разработанная в ходе исследования модель многостороннего анализа текста КК по аспектам, параметрам и формальным свойствам имеет большую перспективу для составления КК в последующих изданиях словаря языка и культуры издательства Longman, равно как и при составлении других подобных лексикографических справочников. Позволяя учитывать важные для полноценной передачи национально-культурной специфики языка в словаре нюансы, акцентируя в каждом случае наиболее актуальный компонент фонового значения культурно-маркированной лексемы, данная форма репрезентации национально-культурной специфики в словаре и алгоритм ее анализа (составления) обладает широким потенциалом для дальнейшей работы в этой области лексикографии.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Э. Микро-, медио- и макроструктуры как содержательная основа словаря// Вопросы языкознания. М.: Изд-во РАН, 1984.-№. 2.-С.72−82.
  2. Андреюк ИА Микротекст дефиниции в макротексте словарной статьи// Семантика и функционирование языковых единиц. Томск: Изд-во НИ У, 1997. — С. 53 -55.
  3. С.Г. Редакторская подготовка изданий. М.: Прометей, 2005. — 126с.
  4. Антропоцентрическая парадигма в филологии: Мат-лы Междунар. науч. конф. Ч. 2. «Лингвистика"// Ред.-сост. Л. П. Егорова. -Ставрополь: Изд-во СГУ, 2003. 93с.
  5. М.Л. Типология словарей и читательских запросов к ним Нальчик: Изд-во Каб.-Балк. ун-та, 1998. — 40с.
  6. Ю.Д. Избранные труды. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. — 767с.
  7. Ю.Д. Лексикографическая концепция нового большого англо-русского словаря// Новый Большой англо-русский словарь. М.: Русский язык, 2000. — 832с.
  8. В.Д. Лексическая сочетаемость как один из компонентов словарной статьи// Актуальные проблемы учебной лексикографии/ отв. ред. В. А. Редькин. М.: Изд-во МГУ, 1977. — 207с.
  9. Д.И. Толкования значений слов: Семантические определения. Ижевск: «Удмурдия», 1977. — 100 с.
  10. Д.И. Отсылочные определения в филологическом словаре// Совр. русская лексикография. Л., 1976 — С. 180 — 186.
  11. И.В. Лексикология современного английского языка. -М.: Высшая школа, 1973. 302с.
  12. Е.Л. О лексикографическом отражении лингвострановедческой информации: (на материале сопоставит, исслед. словарей ГДР и ФРГ). Л.: ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1986. — 14с.
  13. Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. — 896с.
  14. Н.Г. Сочетаемость слова в лексикографическом описании: диссерт. кандид. филол. наук: 10.02.01. Москва: Изд-во МГУ, 2000.-231с.
  15. О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Русский язык, 1957.-295с.
  16. О.С., Минаева Л. В. О предмете и метаязыке учебной лексикографии. М.: Русский язык, 1982. — С. 5 — 11.
  17. Р. Лингвистика текста// Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск VIII. Лингвистика текста. М.: «Прогресс», 1978. — С. 442 — 449.
  18. С.Г., Новиков Л. А. Каким должен быть учебный словарь?// Русский язык за рубежом. М.: Русский язык. — 1971. — № 3. -С.21 -24.
  19. Н.В. Принципы составления двуязычного профессионально ориентированного словаря. Краснодар: Изд-во Куб. ГУ, 2001.-С. 149−156.
  20. Л.С. Лингвострановедческий словарь для обучающегося в свете национально-ориентированного обучения. Харьков: Изд-во Харьковск. лексикогр. общ-ва, 1992. — С. 229 — 230.
  21. A.C. Словарная дефиниция как носительнеединственной информации// Сочетание лингвистической ивнелингвистической информации в автоматическом словаре: Материалы189
  22. Всесоюзной школы-семинара. Ереван: Изд-во ЕрГУ, 1987. — С.36 — 37.
  23. Ю.А. Лексическая стилистика: проблемы изучения и обучения. М.: Русский язык, 1988а. — 157с.
  24. Ю.А. О культурном коннотативном компоненте лексики// Язык: система и функционирование. М.: Русский язык, 1988 б. — 98с.
  25. В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1973.- 192с.
  26. В.П. Двуязычная лексикография. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1996.-248с.
  27. В.П. Двуязычная лексикография: учебник. М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2004. — 249с.
  28. Л. Язык. М.: Прогресс, 1968. — 608с.
  29. Е.В. Язык и метаязык словарных дефиниций. -Белгород: Изд-во БГУ, 1999. С. 10 — 11.
  30. В.Д. Национальные лексико-фразеологические фонды Я ВЯ. 1997. — № 4. — С.25 — 27.
  31. P.A. Толковые словари в национальной культуре народов. -М.: Изд-во МГУ, 1989. 151с.
  32. В.В. Синтаксические структуры современного английского языка. М.: Наука, 1984. — 197с.
  33. МБ. К проблеме культурологической направленности учебного словаря: Юбил.сб.науч.сг. Английская лексикография: формирование, развитие, современное состояние// Опз.ред. ФЛ Каргашкова. Иваново: Изд-во ИвГУ, 2006. -С.135 -153.
  34. MB. Культурно-ориентированная лексика британскоговарианта английского языка (Лексикографическая разработка): дисс. канд. филол. наук:1 901 002.04Иваново: Изд-во ИвГУ, 2004. 227с.
  35. A.C. Типы асимметрии культурем: (на материале фр. и рус. языков): автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.20. Волгоград: Изд-во ВГУ, 2002. — 45с.
  36. А.Б. Лингвострановедческий словарь как источник историко-культурологической рефлексии// Актуальные проблемы методики преобразования иностранных языков: материалы межвуз. семинара. Тверь: Изд-во ТГПУ, 2001. — С. 8 — 14.
  37. A.A. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. М.: Русский язык, 1981. — 176с.
  38. А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996.-416с.
  39. А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 146с.
  40. А. Семантические универсалии и описание языков: Пер. с англ. А.Д. Шмелева/ Под. ред. Т. В. Булыгиной. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. — 780с.
  41. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. — 320с.
  42. Е.М., Костомаров В. Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов. М.: Русский язык, 1982. — С.89 — 98.
  43. Е.М., Костомаров В. Г. Об учебномлингвострановедческом словаре безэквивалентной лексики// Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка иностранцам: Сб. статей. М.: Русский язык, 1974. — С.24 — 32.
  44. Е.М., Костомаров В. Г. Семантизация культурного компонента языковых единиц в учебных лингвострановедческих словарях. М.: Русский язык, 1978. — С.98 — 107.
  45. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура.
  46. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного.191
  47. М.: Русский язык, 1973. 340с.
  48. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы. М.: Индрик, 2005. — 1040с.
  49. В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. — С.243 — 264.
  50. С., Флорин С. Непереводимое в переводе Международные отношения. М.: Международные отношения, 1980. — 342с.50. • Воробьев В. В. Лингвокультурология: теория и методы. М.: Изд-воРУДН, 1997.-331с.
  51. Т.С. Словарная статья как особый вид текста. Киев: Вища школа. Изд-во при Киеве, ун-те, 1981. — С. 44 — 48.
  52. И.А. К вопросу об эволюции тезаурусов П.М. Роже. // Вестник молодых учёных ИвГУ: Приложение к журналу «Вестник ИвГУ» / отв. ред. О. А. Хасбулатова. Иваново: Изд-во ИвГУ, — Вып. 1. — 2001. — С.78 -83.
  53. И.А. Лексикографический анализ тезаурусов учебного типа (на примере современных тезаурусов английского языка) // Словарь в современном мире: Мат-лы. 3 Международн. шк.-сем. Иваново: Юнона, 2000.-С.81−85.
  54. Л.Б. Лингвострановедческая паспортизация лексики: теоретические принципы и практическая реализация. М.: Русский язык, 1982. — С. ЗЗ — 39.
  55. Гак В.Г. О концепции учебного словаря.// ИЯШ. 1991. — № 4 — С.31−36.
  56. Гак В.Г. О некоторых закономерностях развития лексикографии (Учебная и общая лексикография в’историческом аспекте)// Актуальные проблемы учебной лексикографии/ отв. ред. В А. Редькин. М.: «Русский язык», 1977.-C.il -27.
  57. Гак В. Г. Об относительности лексикологических категорий в192лексикографии. М.: Русский язык, 1978. — С. 13 — 24.
  58. Гак В. Г. От толкового словаря к энциклопедиям языка. (Из опыта современной французской лексикографии.) // Известия АН СССР. -ОЛЯ, 1971. — № 6 — С. 524 — 530.
  59. Гак В. Г. Проблема создания универсального словаря (энциклопедический, культурно-исторический и этнолингвистический аспекты). -М.: Наука, 1988. С. 119 — 125.
  60. ИР. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Наука, 1981.-С.77−89.
  61. А.С. К определению понятия «словарь». СПб.: Изд-во СПбГУ, 1997. -С.191 -203.
  62. Горбунов М. В Принципы регистрации и лексикографического описания имен собственных в словарях английского языка для общих и специальных целей: автореф. дис. на соиск. учен. степ, канд.филол.н.: 10.02.04 Иваново: Изд-во ИвГУ, 2011. — 20с.
  63. СБ. Введение в терминологическую лексикографию. М.: Изд-во МГУ, 1986.-98с.
  64. СБ. Введение в терминоведение. М: Московский лицей, 1993.309с.
  65. О.В. Текстовые характеристики словарной статьи отраслевого словаря/ Английский язык. Проблемы лингвистического анализа. М.: Наука, 1985. — С. З — 15.
  66. ОБ. Типы дефиниций в текстах словарных статей/ на материале специальных словарей английского языка/ Общие и частные проблемы функциональных стилей. М.: Наука, 1986. — С.139 — 153.
  67. В. фон. Язык и философия. М.: Прогресс, 1985.448с.
  68. И.В. Некоторые проблемы комплексного подхода к лексикографическому исследованию// Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкульт, коммуникация. — 2009. — № 2. — С. 130−135.
  69. В.Д. Очерки по лексикографии. М.: Прометей, 2000.395с.
  70. П.Н. Единицы словаря. М.: Наука, 1988. — С.48 — 52.
  71. П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания: 2-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1993. — 248с.
  72. П.Н. Об универсальной структуре словарной статьи// Актуальные проблемы учебной лексикографии: сб. статей/ отв.ред. В. А. Редькин. М.: Наука, 1977 а. — С. 27 — 34.
  73. П.Н. Практика, история и теория лексикографии в их единстве и взаимообусловленности. -М.: Русский язык, 1978. С. 24 — 33
  74. П.Н. Типология учебных словарей// Проблемы учебной лексикографии/ отв. ред. П. Н. Денисов, В. В. Морковкин. М.: Русский язык, 1977 б. -С.ь207−210.
  75. П.Н. Учебная лексикография: итоги и перспективы/ Проблемы учебной лексикографии// отв. ред. П. Н. Денисов, В. В. Морковкин. М.: Русский язык, 1977 в. — С.71 — 80.
  76. М.А. О некоторых принципах лексикографического описания безэквивалентных и фоновых слов. М.: Русский язык, 1978. -С.107- 111.
  77. Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (I)// ВЯ. 1997. — № 6. — С.37 — 48.
  78. В.В. Принципы лексикограф ирования и типология словарей. Харьков: Изд-во Харькове, лексикогр. общ-ва, 1992. -С. 135−139.
  79. В.В. Современная лексикографическая наука: основные направления и перспективы. Краснодар: КубГУ, 2001.-С. 5 -19.
  80. B.B. Теоретическая и практическая лексикография. Вена-Харьков:Wiener Slawistischer Almanach, 1998. — 326с.
  81. ., Дюбуа К. Педагогическая речь словаря // Актуальные проблемы учебной лексикографии/ отв. ред. В. А. Редькин. М: Наука, 1977. -С.38 -50.
  82. Т.В. Словарь культуры как проблема лингвокультурологии. Ростов-на-Дону: Рост. гос. Эконом. Ун-т (РИНХ), 2001.-256с.
  83. В.Б. Дефиниции словарей и энциклопедий как текстовые образования в англоязычной лексикографии. Минск: Изд-во Минск.пед.ун-та, 1986. — С.75 -8 2.
  84. Л.Э. Русская природа: опыт этнокультуроведческого словарям Харьков: Изд-во Харьков, лексикогр. общ-ва, 1992. — С. 236 -237.
  85. A.A. Экспериментальное исследование параметра оценки в психологической структуре значения слова// Психолингвистические проблемы семантики: Сб. науч. тр. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1990 а. — С.73 -83.
  86. A.A. Эмоционально-оценочные характеристики слова в индивидуальном лексиконе// Психолингвистический анализ слова и текста: Сб. статей. Иваново: Ивановск. ун-т, 19 906. — С.91 — 101.
  87. В.И. О важном компоненте словарной статьи учебного фразеологического словаря// Актуальные проблемы учебной лексикографии/ отв. ред. В. А. Редькин. М.: Русский язык, 1977. — С. 116 — 120.
  88. Н.И. Принципы лингвострановедческой лексикографии в словаре «Великобритания». -М.: Русский язык, 1982. С. 169−172.
  89. О.Н. Лексикографирование культуры СПб.: Изд-во СПбГУ, 2004. — 136с.
  90. О.Н. Лексикографирование культуры в двуязычном195словаре: автореф. дис. на соиск. учен. степ, д.филол.н.: спец. 10.02.19. -Санкт-Петербург: Изд-во СПбГУ, 2005. 36с.
  91. О.Н. Лексика с национально-культурным компонентом в двуязычной лексикографии (к постановке вопроса)// Аспекты изучения и преподавания родного и иностранного языков. Мурманск: Изд-во МГПИ, 2000. — С.149 — 162.
  92. Иванищева О. Н: Соотносимые и несоотносимые реалии как объект двуязычного словаря// Вестник Оренбургского государственного университета. № 4. — 2003. -С.42 — 47.
  93. Г. Г. Проблемы современной лексикографии// Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1990. Т.49. — № 2. — С.167 — 173.
  94. С.В. Лингвокультурологический аспект исследования языковых единиц. Афтореф. дис. на соиск. уч .степ, д-ра филол. наук: 10.02.19. — Уфа: УфГУ. — 2003. — 31с.
  95. Е.П. Соотношение энциклопедического и лингвистического знания как основа типологии словарей Текст// Коммуникативная парадигма в гуманитарных науках: Мат-лы XI Международн. науч.- практ. конф. Ростов-на-Дону: Изд-во РИНЯЗ, 2007 -С.152 -154.
  96. Е.В. Проявления антропоцентризма в современной отечественной лексикографии (на материале лингвистических словарей): дисс. канд. филол. наук.: 10.02.01. Краснодар: КГУ, 2007. — 177с.
  97. В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. -Волгоград: Перемена, 2002. 475с.
  98. В.И. Язык социального статуса. М.: Волгоград: ВГПИ, 1 961 992.-329с.
  99. Ю.Н. Об одной тенденции в современной лексикографической практике// Русский язык: Проблемы художественной речи. Лексикология и лексикография: сб. статей. М.: Наука, 19 816. -С.135 — 153.
  100. Ю.Н. Словарь и его свойства// Вопросы исторической лексикологии и лексикографии восточнославянских языков. М.: Наука, 1974. — С.106 -114.
  101. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 2006, 5-е изд. -С.38.
  102. H.A., Дубровская Н. И. Коммуникативная направленность презентации лексики в словарях и методике// Vocabulum et vocabularium-7/ отв. ред. В. В. Дубичинский. М.: Альфа, 1999. — т.2. — № 4. -С.82−87.
  103. М.А. Понятия: «Лингвокультурология», «лингвострановедение», «лингвокраеведение» и их соотношение// Язык и культура. 1997. -№ 3. — С.89 — 91.
  104. О.М. Лексикографическая терминология и ее описания// Вестник ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация, 2001. № 2. -С.126 -134.
  105. О.М. Лексикографические портреты словарей современного английского языка. Иваново: Изд-во ИвГУ, 2004. — 192с.
  106. Новое в теории и практике лексикографии: синхронный и диахронный подходы: материалы VIII Международной школы-семинара, Иваново, 10−12 сент. 2009 г. Иваново: ИвГУ, 2009. — 404с.
  107. О.М. Новые тенденции в современной лексикографии // Лексика и лексикография/ отв. ред. Ю. Г. Коротких. Вып.11. — М.: Институтязыкознания РАН, 2000 б. С. 63 — 72.197
  108. O.M. Проблемы современной лексикографии: Методические рекомендации к спецкурсу для студентов старших курсов факультета РГФ. Иваново: Изд-во ИвГУ. — 2002 а.
  109. О.М. Рецензия на словарь Collins English Dictionary & Thesaurus. 21st century edition// General Consultant: J.M. Sinclair. Glasgow: HarperCollins Publishers, 2002 6. — 1397p.
  110. O.M. Словари нового столетия: поиски и решения// Лексика и лексикография/ отв. ред. Ю. Г. Коротких. М.: Институт языкознания РАН, — Вып. 12. — 20 016. — С.54 — 64.
  111. О.М. Современная лексикографическая картина Великобритании и СШ// Словарь в современном мире: Материалы третьей международной школы-семинара/ отв. ред. О. М. Карпова. Иваново: Изд-во «Юнона», 2000 в. — С.8 — 12.
  112. О.М. Язык. Культура. Словари.// Материалы IV международной школы-семинара/ Отв. ред. О. М. Карпова. Иваново, 10−12 сентября 2001. — Иваново: Изд-во «Юнона», 2001. — 165с.
  113. О.М., Бурлакова М. В. О создании учебного культуроведческого словаря британского варианта английского языка// Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2005. — Вып.2. — С. 191 — 206.
  114. О.М., Коробейникова О. В. Словарь как лингвистическая компетенция нации// Языки в современном мире: Материалы V Международной конференции. В 2 ч. М.: М.: Изд-во «КДУ», 2006. — С.319 -324.
  115. О.М., Лихарева И. П. О новых типах словарей в современной английской лексикографии// Вестник ИвГУ/ Отв. ред. В. Н. Егоров Иваново: ИвГУ, 2001. — Вып. 1. — С.44 -51.
  116. О.М., Менагаришвили О. В. Электронные словари английского языка// Словарь в современном мире: Материалы третьей международной школы-семинара/ отв. ред. О. М. Карпова. Иваново: Юнона, 2000.-С.121−124.
  117. А.Н. Принципы построения учебно-толковых словарей английского языка для иностранцев (проблема словника и лексикографической разработки слова в словарях серии Хорнби). Иваново: Изд-во ИвГУ, 1992. — 112С.
  118. М.Р. Новое в учебной лексикографии// Язык. Культура. Словари: Материалы четвёртой международной школы-семинара/ отв. ред. О. М. Карпова. Иваново: Изд-во ИвГУ, 2001. — С.46 — 52.
  119. А.И. Языки и метаязыки энциклопедий и толковых словарей. Минск: Изд-во БГУ, 1977. — 173с.
  120. В.А., Черняк В. Д. Вселенная в алфавитном порядке. СПб.: Изд-во РГТТУ им. А. И. Герцена, 2000. — 356с.
  121. В.А., Черняк В. Д. Русская лексикография. М.: Дрофа, 2004.-285с.
  122. И.В. Возможные приемы представления экспрессивной семантики слова в двуязычном (англо-русском) словаре// Вестн. МГЛУ. 2007. — Вып. 521. — С. .180 — 189.
  123. М.С. Диалог культур в лексикографии: Феномен лингвострановедческого словаря. Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2002 а. — 392с.
  124. М.С. Исследование функционального аспекта199взаимодействия языка и культуры: новые перспективы, или beati possidentis// Веста. Воронеж, гос. ун-та. Сер. Лингвистика и межкультур. Коммуникация. В.: ВГУ, 2008. — № 2. — С.276 — 281.
  125. М.С. Культурологические тенденции в развитии учебной лексикографии// Теоретическая лексикография: современные тенденции развития: материалы V Международной школы-семинара. -Иваново: Иван.гос.ун-т, 2003. С. 95 — 96.
  126. М.С. Лексикографический аспект лингвострановедения// дисс.. докт. филолог. наук: Ярославль: Изд-во ЯГГТУ, 2004 477с.
  127. М.С. Лингвострановедческие проблемы межкультурной коммуникации// Научные труды Ml 11 У. Серия: Гуманитарные науки. Сборник статей. М.: Прометей, 2001 а. — С. 134 — 138.
  128. М.С. Развитие принципов лингвострановедческой лексикографии в контексте современной культуры// Актуальные проблемы германистики: Сб. статей по материалам межвуз. научной конференции. -Смоленск: Изд-во СГПУ, 2001 б. Вып. 4. С. 3 — 11.
  129. М.С. Язык. Страна. Культура: учебно-методическое пособие. Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2002 б. — 64с.
  130. Колесникова М.С. Nomen est omen? О специфике отражения фоновых особенностей ономастической лексики в лингвострановедческих словарях// Разноуровневая прагматика: сб. лингвист, ст./ под ред. В. Д. Девкина. М.: Прометей, 2005. — С.75 — 81.
  131. Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: КомКнига, 2006. — 192с.
  132. O.B. Культурологическая информация в толково-энциклопедических словарях// Материалы Международной научно-практической конференции «Новости научной мысли — 2006». Филологические науки. Днепропетровск: Изд-во ДГУ, 2006 б. — С.98 — 101.
  133. О.В. Принципы построения английских толково-энциклопедических словарей: на материале словарей цитат и словарей языка писателей: диссерт.. кандид. филол. наук: 10.02.04. Иваново: Изд-во ИвГУ, 2007. — 191с.
  134. С.А. Понятийное поле «дерево» в словаре лингвокультурного типа. Белгород: Изд-во БГУ, 1999. — С.39 -41.
  135. К.С. Прагматические материалы, знакомящие учеников с культурой и средой обитания жителей страны изучаемого языка// Ин. языки в школе, 1996. -№ 1. С. 53 — 55.
  136. Е. С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX201века (опыт парадигмальнош анализау/ Язык и наука конца 20 века. М: Институт языкознания РАН, 1995.- 169с.
  137. C.B. Учебные словари различных типов в культурологическом аспекте (На материале британских справочников): дис.. канд. филол. наук: 10.02.04. Иваново: Изд-во ИвГУ, 2005. — 213с.
  138. Лингвистика текста и методика преподавания иностранных языков: сборник/ Рук. авт. кол. Н. В. Бессмертная. Киев: Вища школа. Изд-во при Киев, ун-те, 1981. — 176с.
  139. Лингвострановедческое описание лексики английского языка: Сб.науч.тр./ Отв.ред. Г. С. Клычков. М.: Московский ордена Труд. Красного Знамени областн.педаг.инст-т им. Н. К. Крупской, 1983. — 346с.
  140. Л.Т. Содержание и структура комплексного учебного пособия словарного типа. Харьков: Изд-во Харькове, лексикогр. общ-ва, 1992. — С.200 — 202.
  141. A.C. Язык и культура. Сравнительный аспект изучения. — М.: Наука, 2000 а. — 187с.
  142. A.C. Язык и культура: Основы сопоставительного лингвострановедения: автореф. дисс.. доктора филол. наук. М.: Изд-во МГУ, 2000 б.-54с.
  143. С.А. Общественно-политическая лексика (оценочный аспект) в словарях различных типов: рукопись диссерт. Канд. филол. наук. -Иваново, 2001.-198с.
  144. В.А. Введение в когнитивную лингвистику: учеб.пособие. М.: Флинта, 2011. — 296с.
  145. А. Язык и национальный характер: Взаимосвязь структуры языка и ментальности. СПб: Речь, 2003. — 320с.
  146. И.А. Русский язык в модели «Смысл Текст». — Москва-Вена: Языки русской культуры, 1999. — С.263 — 305.
  147. И.Ф. Речевой узус и стилистика речи (о стилистическиориентированном курсе обучения иностранному языку на младших курсах)//202
  148. Обучение иностранным языкам в вузовский период подготовки специалиста: Сб. науч.- метод, ст. Тамбов, 1997. — С. 10−19.
  149. М.В. Лексикография английского языка: учебно-метод. пособ. для студ. специальностей 22 900 «Перевод и переводоведение» и 22 600 «Теория и методика преподавания иностранных языков». Омск: Изд-во ОмГУ, 2006. — 92с.
  150. В.В. Антропоцентрический versus лингвоцентрический подход к лексикографированию. М.: Наука, 1988. -С.131 -136.
  151. В.В. Идеографические словари. М.: Изд-во Московск. ун-та, 1970. — 72с.
  152. В.В. Лексическая многозначность и некоторые вопросы ее лексикографической интерпретации. М.: Наука, 1981. — С. 153 -166.
  153. В.В. Об одном способе синтеза системы учебных словарей и некоторые вопросы семантизации слов в словарях. М.: Русский язык, 1978.-С.34
  154. В.В. Русско-иноязычный словарь сочетаемости, его лингвистические основы и структура// Проблемы учебной лексикографии / отв. ред. П. Н. Денисов, В. В. Морковкин. М.: Русский язык, 1977 а. — С.84 -115.
  155. В.В., Кочнева Е. М. Ориентация на пользователя как доминанта учебной лексикографии// EURALEX'92 I-II. Proceedings/ Ed. by H. Tommola et al. Tampere, 1992. C.81 — 87.
  156. В.В. Учебная лексикография как особая лингвометодическая дисциплина// Актуальные проблемы учебной лексикографии/ отв. ред. В. А. Редькин. М.: Русский язык. 1977 б. С. 28 — 37.
  157. О.И. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Высш. школа, 1981. — 184с.
  158. H.B. Лингвострановедческий словарь как толковый и энциклопедический// Теоретическая лексикография: современные тенденции развития: материалы V Международной школы-семинара. Иваново: Изд-во ИвГУ, 2003.-С.38−39.
  159. H.B. Лингвострановедческий словарь как феномен российской лексикографии// Россия и Запад: диалог культур: сборник / отв. ред. A.B. Павловская. М.: МГУ 2004. — Вып. 12, ч. 1. — С.392 — 400.
  160. Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре: сб. статей. Ин-т рус. яз./ отв. ред. Ю. Н. Караулов. М.: Наука, 1988.- 172с.
  161. ВВ. Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвосграноведения: авгореф. дис. д-ра филол. наук. М: Моск. пед. ун-т, 1995.-35с.
  162. А.Ф. Проблемы лингвострановедческой лексикографии// Теория и практика терминологической лексикографии. -Киев, 1992.-С.94−100.
  163. ВВ. Словарная статья словарей словоупотребления как особый тип текста// Теоретичекие и практические аспекты лексикографии: межвуз. сборник науч.трудУПодред. ОМКарповой.-Иваново: ИвГУ, 1997.-С.46 50.
  164. З.Д., Стернин И.А Общее языкознание: учебное пособие / 2-е изд., перераб. и доп. М.: ACT: Восток — Запад, 2007. — 408 8.с.
  165. Плотникова АА Словари и народная культура. Очерки славянской лексикографии. М.: Ин-т славяноведения РосАкаднаук (РАН), 2000. — 209с.
  166. Погребенко ЮЛ Культурологический аспект британских учебныходноязычных словарей// Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная204коммуникация. 2004. -№ 1. — С.71 — 80.
  167. Проблемы современной лексикографии: Материалы международной научной конференции/ отв. ред. В. К. Харченко. -Белгород: Изд-во БГУ, 1999. 120с.
  168. Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике: сб. статей/ под ред. П. Н. Денисова, В. В. Морковкина. М.: Русский язык, 1978.- 192с.
  169. Ю.Е., Чернявская Т. Н. Лингвострановедение сегодня: от итогов симпозиума к перспективам конгресса// Русский язык за рубежом.- № 3 1994. — С.110 — 114.
  170. К.И. Словари с точки зрения. Белгород: Изд-во БГУ, 1999. -С.62 -63.
  171. Рей А., Делесаль С. Проблемы, и антиномии лексикографии// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV. — 1983. — С.261 — 300.
  172. С.Ю. Акцентирование деталей рисунка как прием семантизапии лексики в словарях// Словари и лингвострановедение. М.: Русский язык, 1982.-С. 16−21.
  173. М.А. Проблема адресности лексикографического текста. Белгород: Изд-во БГУ, 1999. — С. 66 — 67.
  174. Т.В. Словарь русского языка для иностранных студентов: каким ему быть. Белгород: Изд-во БГУ, 1999. — С.68 — 69.
  175. В.В. Культуроведение в системе современного языкового образования// Иностранные языки в школе. М.: МгпУ, 2001. -№ 3.-С.21 -24.
  176. Селегей В. Электронные словари и компьютерная лексикография205- htttp:// www.lingvoda. ru/ transforum/ articles/selegeyal.asp. 2003. 11c.
  177. Л.Ю. Русская культура глазами составителей лонгмеиовского словаря// Межкультурная коммуникация: материалы Всеросс.науч.конфер. 10−11окт. 2000 г./ Отв. ред. Н. Г. Гичева. Омск: Изд-во ОМГУ, 2000. — С.81 — 82.
  178. В.И. Структурно-функциональные особенности текста словарных статей// Текст как важнейшая единица коммуникации в диахронии и синхронии/ Ред. коллегия: Н. В. Бессмертная (отв.ред. и др.). -Киев: КГП ИИЯ, 1984. С. 60 — 64.
  179. Скляревская Г. Н.Функционально-стилистическая характеристика лексики в Новом академическом словаре// Очередные задачи русской академической лексикографии. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1995. — С.72 — 75.
  180. Г. Н. Современный толковый словарь живого русского языка: Обоснование концепции// Пробные словарные статьи. -СПб.: Изд-во СПбГУ, 2004. С. 4.
  181. Словари и лингвострановедение/ Е. М. Верещагин. М.: Русский язык, 1982.-184с.
  182. А.И. Лексикология английского языка. М.: Наука, 1956.-195с.
  183. А.И. Синтаксис английского языка. М.: Наука, 1957.-189с.
  184. Е.А. Текстовые характеристики словарной статьи немецких толковых словарях// автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.04. -СПб.: Изд-во СПбГУ, 2007 21с.
  185. Современная лексикография: глобальные проблемы и национальные решения: материалы VII Междунар. школы-семинара, Иваново, 12−14 сентября 2007 г./ редкол.: О. М. Карпова (отв. ред.) и др. Иваново: Изд-во ИвГУ, 2007. — 302с.
  186. Современные проблемы лексикографии: сб. науч. тр./ В.В.
  187. , C.B. Вакуленко, А.И. Даниленко. Харьков: Изд-во206
  188. Харькове, лексикогр. общ-ва, 1992. -283с.
  189. И.П. Интерпретация и парадоксы дефиниции. -Белгород: Изд-во БГУ, 1999. С. 76 — 77.
  190. Ю. А. Антропоцентризм vs. антропофилия: доводы в пользу второго понятия/ Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. — С.52 — 57.
  191. Ю.А. Лакуны в языке и речи: Сборн.науч.тр. -Благовещенск: БлГПУ, 1997. 112с.
  192. А.И. Национально-культурные компоненты в структуре значения слова/ Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1984. — С. 140 — 145.
  193. И.А. Национальная специфика значения слова и лексикография. Харьков: Изд-во Харьковск. лексикогр. общ-ва, 1992. -С.214 -216.
  194. Л.П. Лексикография английского языка. М.: Высшая школа, 1985. — 168с.
  195. Л.П. Нормативность и лексикография. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1997. -С.20 -27.
  196. Л.П. Теория и практика английской лексикографии. -Л.: Изд-во ЛГУ, 1982. 76 с.
  197. Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. -М.: Высшая школа, 1975. 217с.
  198. А.Е. Некоторые свойства учебного словаря и словарь для обучающего// Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике:
  199. Сб.ст./ Под ред. П. Н. Денисова. М: Рус. яз., 1978. — С. 43 — 47.207
  200. В.Д. Идеографическое описание научной терминологии в специальных словарях: автореф. дисс.. д-ра филол. наук. — СПб.: Изд-во СПбГУ, 2001. 36 с.
  201. Е.Ф. Межкультурное общение — новая онтология анализа языкового сознания// Этнокультурная специфика языкового сознания. М.: Институт языкознания РАН, 1996. — с.7 — 22.
  202. Текст как важнейшая единица коммуникации в диахронии и синхронии: сб. науч. Трудов// Ред. коллегия Н. В. Бессмертная (отв.ред.) и др. Киев КГПИИЯ, 1984. — 167с.
  203. С.И. Современная лексикография и новые единицы номинации. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2000. — 147 с.
  204. Г. Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения. -Изд-во РАН Институт русского языка им. В. В. Виноградова. ВЯ. — 1986. -№ 6.-С.113 -118.
  205. Г. Д. От страноведения к фоновым знаниям носителей языка и национально-культурной семантики языковых единиц в их языковом сознании. Русский язык за рубежом, 1995. -№ 1. — С.55.
  206. Г. Д. Понятие лингвострановедения. Его лингвистические и лингводидактические основы// Иностр. яз. в шк. 1980 а. -№ 3.-С. 77−81.
  207. Г. Д. Реалии американизмы. — М.: Высшая школа. -1988.-239с.
  208. Г. Д. Теоретические основы лингвострановедения (наматериале лексических американизмов английского языка): автореф. дисс.208.докт. филол. н. М.: МГУ, 1984. — 32с.
  209. Г. Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения// Иностранные языки в школе. М.: Наука, 1980 б. № 4. -С. 84−88.
  210. М.А. Структура социокультурной коннотации слова в учебном словаре (на материале британских учебных одноязычных словарей): автореф. дис. канд.филол.наук. М., 1996. — 16с.
  211. O.A. Имена собственные в словарях разных типов// Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2009. — № 1. — С. 210 — 212.
  212. O.A. Лексикографическое отражение английской культуры в словарях английского языка. Историко-типологическое исследование: автореф. дис.д.филол.наук. Иваново: Изд-во ИвГУ, 2011 а. — 46с.
  213. O.A. Словарь в культуре, культура в словаре. Иваново- ИГХТУ, 20 116. — 211с.
  214. O.A. Эволюция лингвострановедческого словаря// Вестн. Иван. гос. ун-та. Сер. Филология. 2004. -Вып. 1. — С. 84 — 89.
  215. И.И. Некоторые предложения о микро- и макроструктуре переводного словаря лексической сочетаемости// Актуальные проблемы теоретической и прикладной лексикографии/ отв. ред. О. М. Карпова. -Иваново: Изд-во ИвГУ, 1997. С. 60 — 65.
  216. Л.К. «Прописная или строчная?» новый тип словаря. -М.: Наука, 1988. — С.44.
  217. Т.Н. О новом выпуске лингвострановедческого словаря. М.: Русский язык, 1982. — С. 83 — 88.
  218. В.И. Нацио и социокультурные аспекты языковой личности// Общество, язык и личность: Материалы Всерос. науч. конф. (Пенза, 23−26 октября 1996 г.). — Пенза: Изд-во ПГПУ, 1996. — Вып.1. — С.29 -30.
  219. В.И. Эмоции и их концептуализация в различных лингвокультурных концептах// Междунар. журнал славистов: «Русистика»: сб. науч. тр. Киев: Изд-во КивГУ, 2001. — Вып. 1. — С. 13 — 19.
  220. Н.Ю. Об активных потенциях, заключённых в слове// Слово в грамматике и словаре// Слово в грамматике и словаре / отв. ред. В. Н. Ярцева. М.:Наука, 2004. — С.242 — 254.
  221. Н.Ю. Однотомный толковый словарь: специфика жанра и некоторые перспективы дальнейшей. М.: Наука, 1981. — С. 166 -175.
  222. Н.Ю. Парадоксы словарной статьи// Русский язык. Избранные работы. М.: Языки славянской культуры, 2005. — С.420 — 424.
  223. Н.Ю. Парадоксы словарной статьи// Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. М.: Наука, 1988. -С.6−11.
  224. Э.Г. Русская лексикография. М.: Академия, 2009. -334 1.с.
  225. Л.В. Опыт общей теории лексикографии. «Изв. АН СССР, ОЛЯ» — М.: Наука, 1940 -№ 3. — С.46 — 54.
  226. Л.В. Очередные проблемы языковедения: Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л.: Изд-во ЛГУ, т. 1. — Л.: ЛГУ. -1958 а-С.44 -60.
  227. Л.В. Опыт общей теории лексикографии// Избранные работы т. 1.- Л.: ЛГУ. 1958 б. — С.45 — 59.
  228. Л.В. Опыт общей теории лексикографии// Щерба Л.В.210
  229. Языковая система и речевая деятельность. М.: Наука, 1974. — С.265 — 304.
  230. Atkins В.Т. Bilingual Dictionaries: Past, Present and Future// EURALEX'96 I-II. Proceedings/ Ed. by M. Gellerstam et al. Goteborg, 1996. -P.l -29.
  231. Atkins B.T., Varantola K. Monitoring Dictionary Use// Lexicographica Series Major. 1998. Vol. 88. — P.83 — 122.
  232. Baker S. The Sociology of Dictionaries and the Sociology of Words// New Aspects of Lexicography: Literary Criticism, Intellectual History, and Social Change/ Ed. by H.D. Weinbrot. London/ Amsterdam, 1972. — P.48 — 52.
  233. Bejoint H. Modern Lexicography. An Introduction. Oxford, 2000.276p.
  234. Bejoint H. The teaching of Dictionary Use: Present State and Future Tasks// Worterbucher/ Dictionaries/ Dictionnaires: An International Encyclopedia of Lexicography// Ed. by F.J. Hausmann et al. Berlin/ NY., 1989. — Vol. 1. -P.208−215.
  235. Bejoint H. Tradition and Innovation in Modern English Dictionaries. -Oxford, 1994.-241p.
  236. Benson M., Benson E., Ilson K. Lexicographic Description of English// Tradition and Innovation in Modern English Dictionaries. AmsterdamPhiladelphia, 1986.
  237. Cowie A.P. English Dictionaries for Foreign Learners. Oxford, 1999.-261p.
  238. Crystal D. The Ideal Dictionary, Lexicographer and User // Lexicography: an Emerging International Profession/ Ed. by R. Ilson.-Manchester: Manchester University Press, 1986. P.72 — 81.
  239. M. С. C. Dictionary Use and Dictionary Needs of ESP Students: an Experimental Approach// IJL. 2002. Vol. 15. N. 3. — P.58 — 63.
  240. Dubois J., Dubois C. Introduction a’la Lexicographie: le Dictionaraire. Paris: 1971. — 217p.
  241. Report of the EUNEC Conference. Education and Training 2010. The211
  242. Hartmann R.R.K. Learner’s References: from the Monolingual to the Bilingual Dictionary// EURALEX'92 I-II. Proceedings/ Ed. by H. Tommola et al.- Tampere: 1992. P.206 — 220.
  243. Hartmann R.R.K. On Theory and Practice// Lexicography: Principles and Practice/ Ed. by R.R.K. Hartmann. London: Academic Press Inc., 1983. -P.135 -144.
  244. Hartmann R. R. K. Theoretical and Practical Aspects of Lexicography // Теоретические и практические аспекты лексикографии. Иваново, 1997. -Р.161 -176.
  245. Hartmann R.R.K. What’s the Use of Learners' Dictionaries?// ILF Journal. 1993. -N 1. -P.73 -83.
  246. Herbst T. On the Way to the Perfect Learners' Dictionary: a First Comparison of OALD 5, LDOCE 3, COBUILD 2 and CIDE// IJL. 1996. Vol. 9. -N. 4.
  247. Hirsh E.D. Cultural Literacy: What Every American Needs to Know.- Boston: Houghton Mifflin Company, 1987. XVII, — 25 lp.
  248. Jackson H. Lexicography: an Introduction.—London: Routledge, 2002.-190 p.
  249. Jackson H. Words and Their Meaning (Learning about Language Series). London/ New York: Longman, 1988. — 178p.
  250. Kernerman L. English Learners' Dictionaries: How Much do we Know about their Use?// EURALEX'96 I-II. Proceedings/ Ed. by M. Gellerstam et al. Goteborg, 1996. -P.405 -414
  251. Kiefer F., Sterkenburg van P. Design and Production of Monolinguial
  252. Dictionaries/ F. Kiefer, P.v. Sterkenburg // Sterkenburg van P. A Practical Guide to1.xicography. Amsterdam- Philadelphia, 2003. — 361p.212
  253. Landau S. Dictionaries: The Art and Craft of Lexicography. -C.:Cambridge, 2001. 496p.
  254. Landau S. Dictionaries: The Art and Craft of Lexicography -C.:Cambridge, 1989. 495p.
  255. Laufer В., Melamed L. Monolingual, Bilingual and 'Bilingualised' Dictionaries: Which are More Effective and for Whom?/ B. Laufer, L. Melamed // EURALEX'94 I-II. Proceedings/ Ed. by W. Martin et al. Amsterdam/ Vrije Universiteit, 1994. — P.565 — 576.
  256. Lew R. A Study in the Use of Bilingual and Monolingual Dictionaries by Polish Learners of English: a Preliminary Report/ R. Lew// EURALEX'02 I-II. Proceedings/ Ed. by A. Braasch et al. Copenhagen, 2002. -Vol. II, P.747 — 757.
  257. Lyons J. Linguistic Semantics: an Introduction. Cambridge, 1995.196p.
  258. Minaeva L. Dictionary Examples: Friends or Foes?// EURALEX'92 III. Proceedings/ Ed. by H. Tommola et al. Tampere, 1992. — P.279 — 286. .
  259. Muller V. The Use of Dictionaries as a Pedagogical Resource in the Foreign Language Classroom// EURALEX'02 I-II. Proceedings/ Ed. by A. Braasch et al. Copenhagen, 2002. — P.807 — 818.
  260. Rey A. Training Lexicographers: Some Problems// Lexicography: an Emerging International Profession/ Ed. by R. Ilson. Manchester, 1986. — P.283 — 290.
  261. Rey-Debove J. Etude linguistique et semiotique des dictionaries fracais contemporains. The Hague -Paris:Mouton, 1971. — 203p.
  262. Svensen B. Practical Lexicography: Principles and Methods of Dictionary-Making. Oxford: N.Y., 1993. — 267p.
  263. Ter-Minasova S.G. The Lexicographic Basis of Foreign Language Teaching// Лексика и лексикография/ отв. ред. Ю. Г. Коротких. Вып. 7. М., 1996.-Р.123.
  264. Varantola К. On the Information Needs of Dictionary Users //213
  265. Актуальные проблемы теоретической и прикладной лексикографии: Межвузовский сборник научных трудов. Иваново, 14−16 сентября/ Отв. ред. О. М. Карпова. Иваново, 1997. — С.5 — 17.
  266. Varantola К. The Dictionary User as Decision Maker // EURALEX'94 I-II. Proceedings/ Ed. by W. Martin et al. Amsterdam, 1994. -P.606−611.
  267. Wiegand H.E. On the Structure and Contents of a General Theory of Lexicography// Proceedings Papers from the International conference on Lexicography. Exeter 9−12 September, 1983. — P. 13 — 20
  268. Wierzbicka, A. Lexicography and conceptual analysis// Ann Arbor Karoma publishers, 1985. 368p.
  269. Zgusta L. Lexicography, its Theory, and Linguistics: Dictionaries. -Praha 1992/ 3. № 14. P.30 — 44.
  270. Zgusta L. Manual of Lexicography. Praha, 1971.-360p.
  271. Zgusta L. Pragmatics, Lexicography and Dictionaries of English World Englisches. Praha 1988. — № 7. — P.243 — 253.
  272. Новый энциклопедический словарь// Под общ. ред. акад. К. К. Арсеньева. Спб. — Пг.: Изд-во Ф. А. Брокгауз и И. А. Ефрон, 1911 -1916. -Т. 1 -М., 2000. — 849с.
  273. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка -в 6 т. 4-е изд. испр. и доп. — М.: Изд-во «Азъ», 1997. — 4000с.
  274. Словарь Академии Российской по азбучному порядку расположенный: В 6-ти ч. СПб., 1806−1822. Ч. 1. (А-Д), СПб., 1806- Ч. 2. (Д-К), СПб., 1809- Ч. 3. (К-Н), СПб., 1814- Ч. 4. (О-П), СПб., 1822- Ч. 5. (ПС), СПб., 1822- Ч. 6. (С-Я). СПб., 1822. — 3900с.
  275. Longman Dictionary of English Language and Culture: First edition.1.ndon: Pearson Education Limited, 1992. -1192c.214
  276. Longman Dictionary of English Language and Culture: First edition, updated reprint. London: Pearson Education Limited, 1993. 1192c.
  277. Longman Dictionary of English Language and Culture: Third edition. London: Pearson Education Limited, 2005. 1620c.
  278. Longman Dictionary of English Language and Culture: Third edition, updated reprint. London: Pearson Education Limited, 2008. 1620c.
Заполнить форму текущей работой