Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лексика внешнеэкономической сферы деятельности: На материале внешнеторговых документов в русском и венгерском языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Научная новизна и теоретическое значение исследования заключается в том, что в работе 1) выявлены тематические группы собственно внешнеторговой терминологии- 2) на основе содержания внешнеэкономических документов выделены четыре основных жанра коммерческого подстиля- 3) описаны частичные и полные несовпадения значений в русских и венгерских терминологических словах. Это обусловило в свою очередь… Читать ещё >

Лексика внешнеэкономической сферы деятельности: На материале внешнеторговых документов в русском и венгерском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • I. Глава Терминология как научная дисциплина
  • 1. Исходные понятия и место терминоведения в системе современных наук
  • 2. Понятие термина. Термины как особый раздел лексики
  • 3. Формирование терминологической лексики
    • 3. 1. Изменения коммерческой терминологии — хронологический аспект
    • 3. 2. Способы создания терминов
  • 4. Структура специальных лексических единиц
    • 4. 1. Формальные признаки терминов
    • 4. 2. Семантические свойства терминов
    • 4. 3. Особенности функционирования специальных лексических единиц
  • Выводы
  • II. Глава Характеристика коммерческих документов
  • 1. Понятие документа и его значение в делопроизводстве
  • 2. Эволюция официально-делового стиля в русской документалистике
  • 3. Стилистическая характеристика документов
  • 4. Этикет делового письма
  • Выводы
  • III.
  • Глава. Характеристика внешнеторговых документов в русском и венгерском языках
    • 1. Жанровые характеристики коммерческого под стиля на материале внешнеторговых документов
    • 2. Характеристика лексики внешнеторговых документов
      • 2. 1. Состав внешнеторговой лексики
      • 2. 2. Источники формирования и пополнения внешнеторговой терминологии
    • 3. Морфологические документов особенности языка внешнеторговых
    • 4. Синтаксис внешнеторговых документов
    • 5. Стуктурная организация текстов внешнеторговых документов
    • 6. Смысловые соотношения русских и венгерских терминов внешнеторговых документов
      • 6. 1. Полное совпадение значений русских и венгерских терминов
      • 6. 2. Частичное несоответствие значений
      • 6. 3. Полное несоответствие семантики внешнеторговых документов
  • Выводы

Одной из самых старых отраслей народного хозяйства является внешняя торговля, которая как в прошлом, так и в настоящее время обеспечивает товарообмен между отдельными государствами.

За долгие века своей активной деятельности внешняя торговля выработала свои способы и формы коммуникации, свой собственный язык. Этот язык был создан с помощью английского, немецкого, французского, итальянского и испанского языков, т. е. языков тех народов, которые в прошлом в наибольшей степени развили свою экономику и в связи с этим могли проявлять наибольшую коммерческую активность на международной арене.

Конец 80-х и начало 90-х годов ХХ-го столетия принесли кардинальные изменения в социально-экономической сфере. Разрушилась экономическая система социализма, и большинство стран вступило на путь экономических реформ.

В девяностые годы в России началась активная деятельность зарубежных фирм, многие из которых заинтересованы в том, чтобы установить со своими российскими партнёрами прочные длительные отношения. Сотрудникам этих фирм необходимо овладеть русским языком и особенностями его официально-делового стиля, в том числе большим количеством специальных слов, терминов, словосочетаний и синтаксических конструкций, которые используются в деловом общении бизнесменов и коммерсантов.

Развитие внешнеэкономических связей России, появление новых форм делового сотрудничества, постоянно растущий объём товаров 4 вызывают рост числа внешнеторговых документов, что в конечном итоге отражается на эффективности внешней торгов. Этим обясняется тот факт, что со второй половины 90-ых годов «во многих странах мира, в том числе и в Венгрии, наблюдается увеличение числа учащихся, заинтересованных в изучении русского языка как языка делового общения» /Bakonyi, 2000:131/. Именно это определило наш интерес к исследованию терминов внешнеторговых документов и к изучению их функционирования в русском и венгерском языках.

В работах, посвящённых исследованиям профессиональной лексики особое внимание уделяется изучению специальной терминологии, а также проблемам обучения деловому общению специалистов. В настоящее время в лингвистике применяются новые подходы к исследованию терминологической лексики, во многом отличающиеся от старых.

Термины — это важная часть данной сферы общения, весьма значимая по смыслу и информации, которую она несёт. Они обладают своеобразной морфологией, специфическим словообразованием и синтаксическими связями, поэтому обучение терминологии нельзя ограничить заучиванием списков терминов, а необходимо понимать их структурно-семантическое устройство. Исследования терминологических единиц должны обязательно учитывать их семантические характеристики.

Всё вышесказанное обусловливает актуальность нашей работы и выбранной нами темы — «Лексика внешнеэкономической сферы деятельности: на материале внешнеторговых документов в русском и венгерском языках».

Объектом исследования является терминологическая лексика в текстах деловых документов коммерческого содержания.

Предметом исследования является многоплановое описание характеристик терминов, а также определение их места в текстах внешнеторговых документов общим объёмом 298 единиц. J.

Цель исследования: 1) анализ документов внешнеэкономической сферы деятельности, выявление их специфики, их характеристика- 2) выявление смысловых соотношений терминологической лексики внешнеторговых документов в русском и венгерском языках- 3) составление справочного словника. Настоящая работа не претендует на исчерпанность изучения данной проблемы.

Для осуществления поставленной цели потребовалось решить ряд конкретных задач:

— изучить лингвистическую литературу по данному вопросу;

— сформулировать рабочую концепцию согласно теории терминоведения;

— отобрать лексику терминологического значения в сфере внешней торговли;

— провести сравнительный анализ русских и венгерских терминов;

— выявить семантические соотношения терминов рассматриваемых внешнеторговых документов;

— ознакомиться с проблемами обучения использованию профессиональной лексики в практической деятельности специалистов.

При написании диссертации мы опирались на сравнительно-сопоставительный метод описаний языков, имеющий богатые традиции частного и общего анализа финно-угорских и славянских языков, а также на метод системного описания и дифференциального анализа.

На защиту выносятся следующие положения: собственно внешнеторговая терминология включает в себя пять предметных групп: общие обозначения видов коммерческой деятельностинаименования внешнеторговых организаций и учрежденийнаименования лиц «деловых людей" — терминология деловых операцийнаименования документов. б в официально-деловом стиле выделяется особый подъязык — собственно деловой или коммерческий, который включает в себя четыре основных жанра. Два из этих жанров являются ядром данного подстиля (жанр договорных документов, жанр коммерческой переписки), а третий и четвёртый жанры — его периферией (жанр стандартных документов и жанр административно-канцелярских документов коммерческого содержания). в методических целях необходимо разделение данного пласта терминологической лексики на следующие группы: полные совпадения по смыслу, частичные и полные несовпадения по смыслу терминов в русском и венгерском языках.

Научная новизна и теоретическое значение исследования заключается в том, что в работе 1) выявлены тематические группы собственно внешнеторговой терминологии- 2) на основе содержания внешнеэкономических документов выделены четыре основных жанра коммерческого подстиля- 3) описаны частичные и полные несовпадения значений в русских и венгерских терминологических словах. Это обусловило в свою очередь практическую значимость нашей диссертации. Материалы исследования могут использоваться для составления учебных и толковых словарей, а также учебных пособий по специальной лексике для иностранцев, изучающих русский язык. Результаты данной работы могут найти применение в курсах преподавания языка специальности иностранным и русскоговорящим учащимся в высших учебных заведениях, при подготовке материалов спецкурса по терминологии внешней торговли, написании дипломных и курсовых работ в языковых вузах.

Материалом исследования послужили Сборник типовых документов. М., 1997, 319 е., Деловая переписка и контракты. М., 1994, 313 е., Образцы документов по делопроизводству. Руководство к составлению. Сост. Стенюков М. В., М., 1997, 95 е., Русская деловая корреспонденция. М., 1993, 323 е., Международное коммерческое дело. М., 1999, 527 е., Образцы документов по делопроизводству. М., 2000, 160 е., Делопроизводство на предприятии. М., 2000, 163 с. и Гражданский Кодекс РФ. А также источниками и материалом исследования являются 113 наименований текстов документов коммерческой сферы, составленные различными организациями, совместными фирмами, предприятиями России и Венгрии в рамках совместной деятельности. Кроме того, в качестве справочного материала, мы использовали следующие словари: Словарь русского языка С. Н. Ожегова и Н. Ю. ШведовойMagyar — orosz, Orosz — magyar Kdzgazdasagi Szotar Т. Петуховой, Экспортно-импортный словарь Б. Т. Колпакова, Большой экономический словарь А. Н. АзрилиянаKleines Aushandelswdrterbuch in acht Sprachen: Deutsch, Russisch, Polnisch, Tschechisch, Englisch, Franzdsisch, Spanisch, Portugiesischи WorterbuchAufienwirtschaft: Deutsch, Russisch, Englisch, Franzdsisch, Spanisch.

Апробация работы: Основные положения работы докладывались и обсуждались на VI Международной научно-методической конференции «Современный русский язык: функционирование и проблемы преподавания» (Будапешт, 2001 г.) и на Международной конференции «Речевая структура русского общества XVII—XXI вв.еков (проблемы риторики и стилистики)» (Астрахань, 2002 г.).

Отдельные положения работы излагались в научных статьях в следующих журналах: «Русский язык в центре Европы» (Банска Бистрица,.

2000, № 3), «Вестник филиала Гос. ИРЯ им. А. С. Пушкина» (Будапешт,.

2001, № 15), «Русский язык на завтра» (Будапешт-Дьёр, 2002, № 32−33). 8.

Содержание и структура диссертации предопределены целями и задачами исследования. Диссертация состоит из Введения, трёх глав, Заключения, Библиографии и Приложения. В Приложение входит словник, в котором представлено 298 лексических единиц внешнеторговых документов.

Выводы.

1. В официально-деловом стиле выделяются четыре основных подстиля: законодательный, дипломатический, канцелярский и собственно деловой (коммерческий).

Собственно деловой (коммерческий) подстиль рассматривается, прежде всего, как набор жанровых типов (договорные документы, деловая переписка, стандартные документы, административно-канцелярские документы коммерческого содержания). Каждый жанровый тип имеет конкретные тематические разновидности и жанровые варианты.

2. Во внешнеторговой лексике часто втречаются собственно внешнеторговые термины, слова, относящиеся к номенклатурной и процедурной лексике, термины других областей знаний или деятельности, и аббревиатуры.

В собственно внешнеторговой терминологии и лексике можно выделить следующие предметные группы:

I. Общее обозначение видов коммерческой деятельности;

II. Наименования внешнеторговых организаций и учреждений;

III.Наименование лиц «деловых людей»;

IV. Терминология деловых операций;

V. Наименования документов.

3. По генетическому аспекту в лексике внешнеэкономической сферы можно выделить слова исконные, но внешнеторговые термины.

149 представляют собой в основном интернационалнзмы, заимствования из английского, немецкого, итальянского языков.

4. Во внешнеэкономической терминологии по частотности использования первое место занимают имена существительные, а имена прилагательные, причастия, наречия используются для уточнения специальных понятий терминов.

5. В деловой письменной речи преобладают простые предложения. Их характерные черты следующие: обязательная распространённость простых предложений независимо от жанрового видапрямой порядок словширокое употребление неполных, инфинитивных и безличных предложений со значением императивности, необходимости и наличие усложненных синтаксических построений: вводных и вставных конструкций, однородных членов, обособленных групп.

В тексте документов часто используются и сложные предложения. Основной вид сложных предложений — придаточные сложноподчинённые с условным, изъяснительным и определительным значениямихарактерна повторяемость одних и тех же видов придаточных, часто используются определительные придаточные, действительные и страдательные причастия и словосочетания номинативного характера.

6. По виду пунктуационного, пространственно-графического оформления и по способу синтаксической организации речи выделяются следующие типы текстов: традиционная линейная запись связной речи, трафарет, анкета и таблица.

По способу изложения выделяются: повествование — в нашем случае — сообщение, описание, объяснение (как вид рассуждения). Документы сложного состава, как правило, представляют собой тексты смешанных типов. В них повествование, описание и объяснение очень часто дополняют друг друга.

Заключение

.

В диссертационном исследовании осуществлены три гланых цели:

1) представлена терминология как научная дисциплина;

2) охарактеризованы документы внешнеэкономической сферы деятельности;

3) выявлены смысловые соотношения внешнеторговых документов в русском и венгерском языках.

В ходе проведённого исследования были получены следующие результаты:

1. обосновано, что термин — это языковой знак, который может быть и отдельным словом, словосочетанием или сокращением, он является носителем элементарной научной (технической, экономической и т. п.) информации в виде отдельного научного понятия, входящего в систему понятий какой-либо области знания или деятельности и, соответственно, обеспечивающего общение в данной области знания или-сферы деятельности. Но нельзя не учитывать того факта, что в передаче профессиональной информации, в нашем случае внешнеторговой, участвуют и нейтральные в семантическом отношении пласты лексики;

2. установлено, что термины как знаковые единицы могут рассматриваться, по крайней мере, в четырёх аспектах;

3. даны предметные группы собственно внешнеторговой лексики и терминологии:

I. Общее обозначение видов коммерческой деятельности;

И. Наименования внешнеторговых организаций и учреждений;

Ш. Наименование лиц «деловых людей»;

IV. Терминология деловых операций;

V. Наименования документов.

4. рассмотрены тексты деловых документов в рамках официально-делового стиля;

5. проанализирован коммерческий подстиль набор жанровых типов, каждый из которых имеет конкретные тематические разновидности и жанровые варианты;

6. проведён комплексный функционально-семантический анализ специальных текстов — на основе понятия «тип коммуникативной организации специального текста»;

7. предложен и описан материал для учёта межъязыковой интерференции русского и венгерского языков.

Знание языковых норм коммерческого письма и умелое пользование ими в сфере профессиональной деятельности — одно из важнейших условий повышения эффективности оперативной деятельности внешнеторговых работников. Умение успешно вести деловые переговоры, грамотно составить текст документа, умение работать с документамиважнейшие составляющие профессиональной культуры человека, принимающего решения.

В наши дни интеграция в международной экономической жизни имеет очевидное влияние и на экономическую терминологию: значение некоторых терминов полностью изменилось или подвергается частичным изменениям, некоторые термины устарели, исчезли или исчезают, появляются новые термины и т. п. Так необходимо сопоставление состава венгерских внешнеторговых терминов с международными, выявление существующих совпадений и различий.

Без учёта вышеупомянутых процессов нельзя представить себе настоящее и будущее экономико-политическое сотрудничество, даже обучение языку специальности в высших учебных заведениях.

Предполагается, что материалы и результаты настоящей работы будут способствовать не только успешному решению профессиональных задач в ходе развития торгово-экономического сотрудничества между Россией и Венгрией, но и повышению общего уровня преподавания русского языка в Венгрии. Предлагаемые в работе материалы могут быть использованы при дальнейшем составлении программы обучения деловому общению стдентов-экономистов в Венгрии и при составлении учебных и толковых словарей по специальной лексике для иностранцев, изучающих русский язык.

Показать весь текст

Список литературы

  1. К. Я. Стандартизация терминологии: некоторые итоги и перспективы (К 50-летию деятельности по стандартизации терминологии) //Научно-техническая информация. Сер. 1. — 1985. — № 3. — С. 1−8
  2. В. В. Вопросы интернационализации словарного состава. Харьков: изд-во Харьк. ун-та, 1972. — 215 с.
  3. Э. Б. Экономико-географическая терминология. М.: Мысль, 1977. — 199 с.
  4. Г. А. Словообразовательные процессы в научно-технической терминологии /на материале французского языка/: Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1975. — 25 с.
  5. М. В., Лейчик В. М. Функции научно-технического термина и их применение в информационных процессах //Научно-техническая информация. Сер. 2. 1990. -№ 11.- С.2−8
  6. Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. — 367 с.
  7. Ю. Д. Современные методы изучения значений и некоторые проблемы структурной лингвистики //Проблемы структурной лингвистики 1963 /Отв. ред. С. К. Шаумян. М.:Изд-во АН СССР, 1963. -С.48−84
  8. И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика её исследования. (На материале имени существительного). Л.: Просвещение, 1966. — 192 с.
  9. О. С. Очерки общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957. — 295 с.
  10. О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966. — 607 с.
  11. Ю. А. Интернациональная терминология в русском языке. -М.:Учпедгиз, 1959. 78 с.
  12. К., Палл Э., Папп Ф. Курс современного русского языка. -Будапешт: Танкёньвкиадо, 1970. 669 с.
  13. Большая советская энциклопедия /Под ред. Б. А. Введенский. -М.:Сов. энцикл., 1956. -т.42.
  14. Большой экономический словарь/Под ред. А. Н. Азрилияна. М. Институт новой экономики, 2000. — 1088 с.155
  15. Р. А. Введение в науку о языке. М.:Учпедгиз, 1958.435 с.
  16. С. М. О терминологической лексике. //Филология. 1958. -№ 4. С. 43 -61
  17. . Язык. Перевод с франц. прим. П. С. Кузнецова. /Под ред. Р. О. Шор. М.: Соцэкгиз, 1937. — 410 с.
  18. А. Н. Функциональное направление в лингвистике и его значение в преподавании русского языка как иностранного: Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 1981. — 56 с.
  19. В. С. О синонимии в научно-технической терминологии и принципах расположения словарного материала. //Вопросы теории и практики научно-технического перевода /Под ред. Е. И. Нортмана.- J1: Ленинг. Организация о-ва «Знание» РСФСР, 1968. С.76−82
  20. Н. В. К семантическому и функциональному описанию греко-латинских терминоэлементов в лингвистической терминологии //ВЯ. 1983. — № 3. — С.71−80
  21. У. О семантической структуре языка //Новое в лингвистике. 1970. — Вып. 5. — С.21−40
  22. Венгерско русский экономический словарь /Под ред. Т. Петуховой. — Будапешт: AULA, 1994. -408 с.
  23. Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. -М.: Рус. яз., 1985. 320 с.
  24. Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. -М.: Рус. яз., 1990.-247 с.
  25. П. В. Оправданный случай синонимии в терминологии //Русская речь. 1969. — № 5. — С.77−81
  26. П. В. Современное деловое письмо в промышленности.- М.: Изд-во стандартов, 1990. 160 с.
  27. В. В. Лексикология и лексикография. Избранные труды /Отв. ред. В. Г. Костомаров, М.: Наука, 1977. — 321 с.
  28. В. В. Основные типы лексических значений слова //ВЯ. 1953.-№ 5.-С.45
  29. В. В. Русский язык. (Грам. учение о слове). М.: Высш. школа, 1972. — 614 с.
  30. Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии //Труды МИФ ЛИ. М., 1939. — t.V. -С.3−54 156
  31. Д. И. О научно-справочном аппарате энциклопедических изданий //Книга. Исследования и материалы. -М.:Наука, 1965. С. 117 — 127
  32. Гак В. Г. Асимметрия лингвистического знака и некоторые общие проблемы терминологии. //Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. М.:МГУ, — 1971. -ч. 1. — С.67−88
  33. Гак В. Г., Лейчик В. М. Субстанция терминов в синтагматическом аспекте //Терминология и культура речи. М.:Наука, 1981.-С.52
  34. Гак В. Г., Львин Ю. Н. Курс перевода. Французский язык. Обществ.-полит. лексика. М.: Междунар. отношения, 1980. — 356 с.
  35. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. На материале франц. и рус. яз. М.: Междунар. отношения, 1977. — 264 с.
  36. И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М. :Наука, 1981.-139с.
  37. А. Н. Очерки по стилистике русского языка. М.: Просвещение, 1965. — 408 с.
  38. И. Е. Исследование семантических категорий терминологических устойчивых словосочетаний современного немецкого языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1971. 26.с.
  39. . А. Лингвистические характеристики термина и методика его презентации в учебном процессе: Автореф. дис. канд. педаг. наук.-М., 1980.-С.8−13
  40. . Н. О некоторых проблемах изучения терминов // Вестник Московского университета. Филология. М.: Изд-во МГУ, 1972. -№ 5. — С.49−59
  41. . В. О природе синонимии в языке и теоретических предпосылках составления синонимических словарей //ВЯ. 1965. — № 5. -С.27−34
  42. С. В. Введение в терминоведение. М.: Моск. Лицей, 1993. — t. I-II. — 309 с.
  43. С. В. Введение в терминологическую лексикографию. -М.: Изд-во МГУ, 1986. 103 с.
  44. В. П. Как создаются термины. //Русская речь. 1967. -№ 2. — С.5−8, 57−64
  45. В. П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов //Исследования по русской терминологии/ Отв. ред. В. П. Даниленко. -М.: Наука, 1971. С.7−67
  46. В. П. О грамматических особенностях терминов-существительных //Русская речь. 1970. — № 6. — С.63−66 157
  47. В. П. О терминологическом словообразовании //ВЯ. 1972. — № 4. — С.76−85
  48. В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М-.: Наука, 1977. — 246 с.
  49. Деловая переписка и контракты /Под ред. А. А. Басмановой, С. А. Лутина М.:Изд-во Пробл. авт. ин-та междунар. сотрудничества, 1994.-313 с.
  50. Делопроизводство на предприятии. М.:ЮНИТИ, 2000. — 163 с.
  51. Э. Как писать деловые письма: практическое руководство для всех. Челябинск: Урал, 2000. — 294 с.
  52. Документы и делопроизводство /Сост. М. Т. Лихачёв. -М.гНаука, 1991.-271 с.
  53. А. Ф. Термин слово в особой функции? (К вопросу о функциях термина и общенародного слова). — Воронеж: Воронеж, гос. ун-т им. Ленинского комсомола, 1986. — 19 с.
  54. Т. В. Язык и стиль специальных видов документов. (Описания изобретений к а. е., стандарты, пром. каталоги). М.: Изд-во Гос. ком. СССР по науке и технике. Ин-т повышения квалификации информ. работников, 1988. — 58 с.
  55. Д. И. Лингводидактическая интерпретация учебного текста //Вестник МАПРЯЛ. 1995. — № 10. — С. 19−22
  56. Д. И. От способов изложения и регистров речи к типам коммуникативной организации текстов //Вестник МАПРЯЛ. 1996. -№ 13. — С.24−27
  57. С. Г. Типологические характеристики отраслевых терминологий. Краснодар: Изд-во Куб. гос. мед. акад., 1998. -271 с.
  58. О. Л. Текст и коммуникация. М.:Наука, 1990. — 152с.
  59. Т. Л. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977.- 167 с.
  60. Л. А. О понятиях термин и терминология //Развитие лексики современного русского языка. М.:Наука, 1965. — С.75—86
  61. И. С. Термин в научном документе. Львов: Изд-во Львов, ун-та, 1976. — 127 с.
  62. Л. Д. Обучение языку специальности. М.: Изд-во МГУ, 1987.-77 с.
  63. А. Н., Кобжева М. Ф., Кучинский Б. В. К вопросу дифференциации понятий «слово» и «термин». Кировоград: Кировогр. гос. пед. ин-т им. А. С. Пушкина, 1982. — 6 с.
  64. В. И. Лексико-семантические группы слов. Лекция /Отв. ред. Н. П. Гринкова. Л.: Изд-во Ленинг. гос. пед. ин-та им. А. И. Герцена, 1955. — 28 с.158
  65. М. Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1983.-223 с.
  66. Коломиец 3. Г. Об основных семантических категориях и их проявлении в терминолексике. Черновцы: Черновиц. гос. ин-т, 1988. — 50 с.
  67. М. В. Деловое письмо: Что нужно знать составителю. 4-е изд. М.: Дело, 2000. — 112 с.
  68. М. В. Язык и деловое общение. Нормы, риторика, этикет. М.:Экономика, 2000. — 271 с.
  69. В. Г., Верешагин Е. М. Лингвострановедческая теория слова. М.: Рус. яз., 1980. — 320 с.
  70. В. Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медия.З-е изд, испр. и доп. СПб.: «Златоуст», 1999.-320 с.
  71. В. Г., Митрофанова О. Д. Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам. 4-е изд., испр. -М.: Рус. яз., 1988. -С.40−48
  72. Н. 3. Значение слова и его сочетаемость. (К формализации в языкознании). Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1975. — 164 с.
  73. Н. 3. К вопросу о специфике термина //Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.- С.55−63
  74. Краткий внешнеторговый словарь /Под ред. Б. Т. Колпакова. -М.: Внешторгиздат, 1954. 546 с.
  75. Краткий международный терминологический справочник /Под ред. В. Л. Чолганской. М.: Наука, 1981. — 411 с.
  76. Краткий немецко-русский внешнеторговый словарь /Под ред. Г. С. Лопатина. М.: Внешторгиздат, 1954. — 480 с.
  77. Краткий русско-немецкий внешнеторговый словарь /Под ред. А. Я. Яроцкой. М.: Внешторгиздат, 1953. -457 с.
  78. Краткий словарь видов и разновидностей документов /Отв. ред. А. С. Малитков. М.: Всесоюзный науч.-исслед. ин-т документоведения и арх. дела. Центр, гос. архив древних актов, 1974. — 80 с.
  79. Краткое методическое пособие по разработке и упорядочению научно-технической терминологии /Сост. С. И. Коршинов, Г. Г. Самбурова.- М.: Наука, 1979. С.29−38
  80. И. К общим вопросам речевых стилей и жанрово-стилистических классификаций. Пермь, 1986. — 97 с.
  81. А. В., Симоненко Л. А. Актуальные проблемы упорядочения научной терминологии. Киев: Наук.-думка, 1987. — 163 с.159
  82. Крысин J1. П. Иноязычные слова в современном русском языке. -М.: Наука, 1968.-208 с.
  83. Е. С. Что такое словообразование. М.: Наука, 1965.-78 с.
  84. Т. В., Илюшенко М. П. Основы документоведения. — М.: Моск. гос. инст-арх. ин-т. 1988. 64 с.
  85. Н. П. К вопросу о сущности термина //Вестник МГУ. -1962. Вып. 4. — № 20. — С.24−42
  86. Н. П. Нормативная и ненормативная специальная лексика //Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. -М. 1970. — С.68−81
  87. Е. Г. О синонимии и других видах вариантности наименований в терминологии лингвистики. Омск: Ом. политехи, ин-т, 1984. — 22 с.
  88. Культура русской речи /Отв. ред. Л. К. Граудина, Е. Н. Ширяев.- М.: НОРМА-М, 1998. 549 с.
  89. Л. П., Кураков В. Л. Словарь-справочник по экономике, — 2-е изд., доп. и перераб. М.:Гелиос АРВ, 1999. — 464 с.
  90. К. А. Теория слова, принципы её построения и аспекты изучения лексического материала. М.: Высш. школа, 1962. — 296 с.
  91. В. М. Люди и слова. М.: Наука, 1982. — 177 с.
  92. В. М. Предмет, методы и структура терминоведения. Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 1989. — 47 с.
  93. В. М. Термины синонимы, дублеты, эквиваленты, варианты //Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. -Новосибирск, 1973. — С. 104
  94. Э. Лексическая семантика русского языка, Будапешт, 1998.-259 с.
  95. А. А. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969. — 216 с.
  96. Лингвистический энциклопедический словарь /Глав. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. энцикл., 1990. — 685 с.
  97. Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. — 149 с.
  98. Д. С. Краткие формы научно-технических терминов. М.: Наука, 1971.-84 с.160
  99. Д. С. Некоторые принципиальные вопросы отбора и построения научно-технических терминов //АН СССР. Известия Отд-ния технических наук. 1941. — № 6 — С.73−90
  100. Д. С. Некоторые принципиальные вопросы отбора и построения научно-технических терминов //АН СССР. Известия Отд-ния технических наук. 1941. — №№ 7−8 — С.99−108
  101. Д. С. Образование и правописание трёхэлементных научно-технических терминов. -М.: Наука, 1969. 119 с.
  102. Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1961.- 158 с.
  103. М. И. Комплексный подход к формированию умений профессионально ориентированного общения на неродном языке у студентов-нефилологов в сфере таможенной деятельности: Автореф. дис. канд. педаг. наук. М., 1997. — 23 с.
  104. М. М. К проблеме терминологической «интернациональной» лексики // В Я. 1960. — № 1. — С.45
  105. А. С. Краткий словарь видов и разновидностей документов. М.: Всесоюзный науч.-исслед. ин-т документоведения и арх. дела. Центр, гос. архив древних актов, 1974. — 80 с.
  106. . Словарь лингвистическиз терминов. Пер. С франц. Н. Д. Андреева /Под ред. А. А. Реформатского. М.: Изд. иностр. лит., 1960. -436 с.
  107. Ш. Маслов Ю. С. Введение в языкознание. М.: Высш. школа, 1975.-327 с.
  108. Международное коммерческое дело. М.:ЮНИТИ, 1999. -527 с.
  109. Место терминологии в современных наук. Тезисы докладов и сообщений научного симпозиума. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1970. 247 с.
  110. О. Д. Научный стиль речи: проблемы обучения. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Рус. яз., 1985. — 231 с.
  111. Т. Г. Дефиниция как приём определения понятия в терминоведении. Горький: Горьк. политехи, ин-т им. А. А. Жданова, 1984. -9с.
  112. А. И. О языковой природе термина //Современные проблемы терминологии в науке и технике. М.:Наука, 1969. — С. 127−138
  113. В. В. Термины и возможности способов их описания в словарях активного типа //Проблемы разработки и упорядочения161терминологии в АН союзных республик. /Отв. ред. Г. В. Степанова. — М.:Наука, 1983.-С.150−158
  114. Е. И. Язык и специальность: Лингвометодические основы обучения русскому языку студентов-нефилологов. М.:Рус. яз., 1983. 176 с.
  115. Н. Современный структурализм. Размышления о методе и философии точных наук. -М.: Прогресс, 1973, С. 308−313
  116. Р. Терминологическая лексика в текстах деловых документов в сфере предпринимательской деятельности: Дисс. канд. филол. наук. М., 1998.-С. 59
  117. Образцы деловых бумаг /Сост. 3. В. Валиев. Казань, !999.134 с.
  118. Образцы договоров: 180 пример, форм договоров и сопровождающих док. -М.: Strix. Приор, 1998. -417 с.
  119. Образцы документов по делопроизводству /Сост. М. В. Стенюков. 5-е изд. доп. и перераб. М.: Приор, 2000. — 160 с.
  120. Образцы документов по делопроизводству. Руководство к составлению по новому стандарту ГОСТ Р 6. 30−97 /Сост. М. В. Стенюков. М.: Приор, 1997.-95 с.
  121. С. Н., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка.3.е изд. М.: Азбуковник, 1996. — 963 с.
  122. С. Н., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка.4.е допол. изд. М.:Азбуковник, 1999. — 944 с.
  123. . Выделение подстил ей официально-делового подстиля и функциональной дифференциации документов //Вестник филиала Гос. ИРЯ им. А. С. Пушкина. Будапешт. 2001. — № 15. — С.71−76
  124. Полный Гражданский Кодекс России. М. 1995.
  125. Полный коммерческий словарь /Под ред. В. А. Бруннера. 2-е изд., знач. доп. и изм. М.: ред. журн. «Коммерч. м1ръ», 1909. — 296 с.
  126. Н. Ф. Из наблюдений над интернациональной лексикой //Русский язык в школе. 1962. -№ 3. — С.12−16
  127. В. Н. Актуальные проблемы современной русской лексикологии. М.: Научно-методический кабинет МГУ, 1973. — 73 с.
  128. В. Н. Об эмоциональности термина //Лингвистические проблемы научно-технической терминологии /Отв. ред. С. Г. Бархударов. М.:Наука, 1970. — С. 153−159 162
  129. В. Н. Синонимия в терминологии //Материалы Симпозиума: Семиотические проблемы языков науки- 4.II. М.:Изд-во Моск. ун-та, 1971. — С.470−473
  130. JI. В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. 4-е изд. испр. -М.: Высш. шк., 1997. 192 с.
  131. А. А. Введение в языковедение. М. Аспект-пресс, 2001. — 536 с.
  132. А. А. Введение в языковедение. М.:Наука, 1967.- 544 с.
  133. А. А. Термин как член лексической системы языка //Проблемы структурной лингвистики 1967./Отв. ред. С. К. Шаумян. -М.:Изд-во АН СССР, 1968. С. 103−126
  134. А. А. Что такое термин и терминология. М., 1959.-14 с.
  135. Ю. В. Введение в культуроведение: Учеб. пособие для вузов. 2-е изд. испр. -М.:Добросвет, 2000. -286 с.
  136. Ю. В. Теория риторики. М.: Добросвет, 1997.-597 с.
  137. Ю. В., Волков А. А., Марчук Ю. Н. Введение в прикладную филологию: Яз. семиотика /Сост. Ю. В. Рождественский. М., Изд-во МГУ, 1987 (1988). — 116 с.
  138. Д. Э. Практическая стилистика русского языка. -М.:ACT, 1998.-380 с.
  139. Н. П. О мотивированности исконных и заимствованных терминов //Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж: Изд-во Воронеж, ин-та, 1976. — С.21−22
  140. Русская грамматика /Под ред. Н. Ю. Шведовой, В. В. Лопатина. 2-е изд., испр. М.: Рус. яз., 1990. — 639 с.
  141. Русская деловая корреспонденция. М.: Приор, 1993. — 323 с.
  142. Русский язык и культура речи /Под ред. В. И. Максимова, Н. В. Казаринова. М.: Гардарики, 2000. — 411 с.
  143. Русско венгерский экономический словарь /Под ред. Т. Петуховой. — Будапешт: AULA, 1994. — 413 с.
  144. Сборник типовых дговоров /Сост. В. М. прудников, 3-е изд. испр. и доп. М.: Изд. дом «ИНФРА-М», 1997. — 319 с.
  145. Ю. М. Подъязык, стиль и текст //Тез. и докл. научной конференции. Проблемы лингвистической стилистики. М., 1969. — С. 136— 138
  146. Словарь по этике /Под ред. И. С. Кона. 4-е изд. — М.: Политиздат, 1983. 446 с.
  147. Словарь терминов рыночной экономики /Сост.: А. Ф. Ионова и др. /Под ред. В. М. Питерского. М.: Недра, 1994. — 335 с.
  148. Словарь терминов современного предпринимательства /Под ред. В. В. Морковкина. -М.: Радикс, 1995. 425 с.
  149. Н. А. Терминология лингвистики и метаязыковая функция языка //ВЯ. 1979 — № 4. — С.72.
  150. А. М. Особенности внешнеэкономической терминологии в современном французском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1974.-33 с.
  151. Г. Я. Стилистика текста. М.: Флинта: Наука, 2001.253 с.
  152. Стилистика русского языка /Под ред. Н. М. Шанского. Л.: Просвещение, Ленингр. отд-ние, 1989-С. 175.
  153. Л. Б. К проблеме идеологизации терминов. //Зональная конференция. Научно-техническая терминология: стандартизация, перевод и редактирование. Челябинск: Челябинск. ун-т, 1984. — С. 13
  154. Е. Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина //Лингвистические проблемы научно-технической терминологии /Отв. ред. С. Г. Бархударов. М.:Наука, 1970. — С.53−67
  155. Е. Н. Общеязыковые синонимы и терминологические дублеты //Тез. докл. лингв, конф. Актуальные проблемы лексикологии. -Новосибирск:Изд-во Новосибирского ин-та, 1969. Вып. 2., ч.П. — С. 190 191
  156. Е. Н. Синонимы или дублеты? //Исследования по русской терминологии /Отв. ред. В. П. Даниленко М.: Наука, 1971. — С.88
  157. Толковый словарь русского языка /Под ред. Д. Н. Ушакова. -Тт.1−4.-М., 1934−1940.
  158. А. А. Лексическое значение: (Принцип семиологического описания лексики) /Отв. ред. Ю. С. Степанов. М.: Наука, 1986.-239 с.
  159. Ф. П. Наука о русском языке //РЯЗР. 1970, № 3. С. 66 -68
  160. Н. И. Речевой этикет и культура общения. — М.:Высш. шк., 1989. 156 с.
  161. Н. И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. 2-е изд., перераб. и доп. М.:Рус. яз., 1987.- 156 с.164
  162. JI. С. Текстообразующая функция термина: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1990. — 25 с.
  163. В. Н. Краткие варианты терминов в ГОСТах //Культура речи в технической документации. М.: Наука, 1982. — С. 53−67
  164. А. Д. Термин, терминология, номенклатура. -Самарканд: Самарк. гос. ун-т им. А. Набои, 1971. 129 с.
  165. Р. М. Краткий очерк истории русской лексикографии (Словари русского языка). -М.: Учпедгиз, 1958. 136 с.
  166. М. И. К проблеме формирования терминов и терминосистем в эмпирических науках. //Тезизы докладов и сообщений научного симпозиума «Место терминологии в системе современных наук».- М.: Изд-во Моск. ун-та, 1970. -С.53−60
  167. Четсумон Арт-рон Функциональные, логико-семантические и формальные характеристики текстов деловых документов в сфере коммерческой деятельности: Автореф.дис. канд. филол. наук. М., 1998. -23 с.
  168. Чжан Лижень Лингвостилистические особенности коммерческого подстиля русской официально-деловой речи: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1996. 21 с.
  169. Э. М. Природа научной истины. М.: Политиздат, 1977.-312 с.
  170. А. Б. Некоторые вопросы теории синонимов //Доклады и сообщения Института языкознания АН СССР. М., 1955. — С.69−87
  171. К. И. Синонимия в терминологии и выбор термина.- Винница: Винниц. политехи, ин-т, 1982. 14 с.
  172. С. Д. О языковой природе термина //Научно-техническая информация, сер. 2. М., 1982. — № 9. — С. 1−6.
  173. Л. Коммерческая терминолопя. Полный словарь спещально-коммерческихъ словъ и выраженш. СПб.: Коммерческая энцклопед1я, 1914. — 224 с.
  174. Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М.: Наука, 1973. — 280 с.
  175. Д. Н. Русский язык в его функциональных разновидностях (к постановке проблемы). М.: Наука, 1977. — 168 с.
  176. Д. Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, 1977. — 335 с.
  177. Aczel Gy. Szallitasi szerzodesek. Bp., Jogi es allamigazgatasi konyv es folyoiratkiado, 1952. 179 c.
  178. Agricola E. Vom Text zum Thema //Probleme der Textgrammatik. Berlin, 1976.-C. 11−20
  179. Aufienwirtschaft: Deutsch, Russisch, Englisch, Franzozisch, Spanisch. Berlin, 1972.
  180. Bakonyi I. Az orosz nyelv oktatasa Magyarorszagon, Gyor-Bp., SZIF-UNIVERSITAS Kft, 2000. 190 c.
  181. Balogh D., Galffy M., J. Nagy M. A mai magyar nyelv kezikonyve. Bukarest, 1971.
  182. Barcza S. A biztositas elmelete es gyakorlata. Bp., Kozgazdasagi es Jogi Konyvkiado, 1960. -512 c.
  183. Barczi G. A magyar nyelv eletrajza. Bp., Gondolat, 1975. 462 c.
  184. Barczi G. A magyar nyelv multja es jelene. Bp., Gondolat, 1980.529 c.
  185. Barczi G., Benko L., Berrar J. A magyar nyelv tortenete. 8. kiad Bp.: Nemzeti Tankonyvkiado, 1994. 599 c.
  186. Barczi G., Bevezetes a nyelvtudomanyba. Bp., Tankonyvkiado, 1953.- 142 c.
  187. Barta J., Fazekas J., Harsanyi Gy., Miskolczi Bodnar P., Osvath I., Ujvarine Antal E. Kereskedelmi szerzodesek. Miskolc: ME, 2000. — 383 c.
  188. Benes E. Fachtext, Fachstil und Fachsprache. In: Sprache und Gesellschaft. Jb. 1970 des Inst, fur dt. Sprache (Mannheim). Diisseldorf, 1971. C. 118.
  189. Bokor R., M6rei V. Uzleti levelezes orosz nyelven. Bp., 1997.496 c.
  190. Bokor R. Uzleti nyelv es szakterminologia orosz nyelven. Bp., 1997.- 223 c.
  191. Bynon T. Torteneti nyelveszet. Bp., 1997.
  192. Cs. Jonas E. Osszeveto orosz-magyar mondattani elemzesek. Nyiregyhaza: BGYTF, 1996. 172 c.
  193. Der Platz der Terminologie im System der modernen Wissenschaften In: Symposien an der Philologischen Fakultat, Moskau. M., 1970.166
  194. Drozd L. Uber die Grenzen von Gemeinsprache und Fachsprache. В., 1971.
  195. Drozd L., Seibicke W. Deutsche Fach- und Wissenschaftssprache. Bestandsaufnahme. Wiesbaden, Brandstetter, 1973.
  196. Fabian P. Az idegen szavakrol. Bp., 1980.
  197. Felber H., Budin G. Terminologie in Theorie und Praxis. Thiibingen, 1989.
  198. Felber H. Terminologie Manual, Paris, 1984.
  199. Ferenczi Gy. Rendszerezo gyakorlo orosz nyelvtan. Bp., 1973.
  200. Galdy L., Uzonyi P. Orosz-magyar szotar. Magyar-orosz szotar (gazdasagi szokinccsel bovitve). Bp., 2000. 1000 c.
  201. Gretsy L., Kovalovszky M. Nyelvmuvelo kezikonyv I. Bp., 1980.
  202. Gretsy L. Szaknyelvi kalauz. Bp., 1964.
  203. Gyomorei E., Nyikulina N. Orosz-magyar nyelvi kalauz. Lexikai valtozasok es ujdonsagok a mai orosz nyelvben. Bp.: Nemzetkozi Uzleti Foiskola, 2001.-304 c.
  204. Harsanyi Gy. Magyar ertekpapirjog es jogszabalygyujtemeny. -Miskolc:ME, 2000. -285 c.
  205. Hatnyelvu. szinkronszotar. Szerk. Pal J., Bp., 1992.
  206. Hell Gy., Sipoczy Gy. Orosz szakszovegek forditasa.Bp., 1961.
  207. Klaudy K. Bevezetes a forditas elmeletebe. Bp., 1999. -214 c.
  208. Klaudy K. Orosz-magyar forditastechnika. Bp., 1984. 151 c.
  209. Kleines Aushandelsworterbuch in acht Sprachen: deutsch, Russisch, Polnisch, Tschechisch, Englisch, Franzozisch, Spanisch, Portugiesisch. Berlin, 1960.
  210. Kugler K. Orosz-magyar sajtonyelvi szotar. Bp., 1998. 128 c.
  211. Legenfelder H. Fachworter und Lexika. Ein internationales Verzeichnis. В., 1971.
  212. Magyar ertelmezo szotar hat kotetben. Bp., 1965.
  213. Magyar orosz kulkereskedelmi szotar. Bp., 1964.
  214. Magyar-orosz, Orosz-magyar Kozgazdasagi szotar. Szerk. Petuhova Т., Bp., 1994.
  215. Mohn D. Fach- und Gemeinsprache. In: Wortgeographie und Gesellschaft. Hg. v. W. Mitzka. В., 1968.
  216. Orszagh L. Angol eredetu elemek a magyar szokeszletben. Bp., 1977.
  217. Pusztai I. A szaknyelvi kutatasok kёrdёsei. Bp., 1978.
  218. Otnyelvu uzleti szotar angol, orosz, kinai, heber, magyar — Bp., 1999.
  219. R6pasi Gyorgyne Szavak a beszedben. Szavak a nyelvben. Nyiregyhaza, BGYTF, 1999. 247 c.
  220. Retegnyelvi szogyujtemeny: magyar-nemet, nёmet-magyar. Szerk. Nagy Miklos. Bp., 1995.167
  221. Revai kereskedelmi, penziigyi es ipari lexikona. Osszeall. Dr. Schack Bela. Bp., 1−4 kotet. — 1931.
  222. Szilagyi F. A magyar szokincs regenye. Debrecen, 1993.
  223. S. Секрет успешных переговоров, Szolnok, 1998. 125 с.
  224. Terminologie als angewandte Sprachwissenschaft: Gedenksschrift ftlr Univ. Prof. Dr. Eugen Wuster / Hg. von Felber H. et al. Miinchen, 1979.
  225. Trier J. Das sprachliche Feld. Eine Auseinandersetzung // Neue Jahrbuch fflr Wissenschaft und Jugendbildung, 1934, C. 10.
  226. Trier J. Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes. Die Geschichte eines spachliches Feldes. Heidelberg, 1931.
  227. Trier J. Sprachliche Felder //Zeitschrift fur deutsche Bildung. Frankfurt/Main, 1932.
  228. Vegvari V. Orosz kozgazdasagi ertelmezo кёг1зго1аг. Pecs, 1995.126 c.
  229. Werner F. C. Die Benennung der Organismen und Organe nach GroBe, Form, Farbe und anderen Merkmalen. B. 1970.
  230. Werner F. C. Wortelemente lateinisch-grichischen Fachausdriicke in der Biologie, Zoologie und vergleichenden Anatomie. B. 1968.
  231. Wuster E. Begriffs- und Themaklassifikationen. Unterschiede in ihrem Wesen und ihrer Anwendung. В., 1971.
  232. Wuster E. Die Ausbildung in der Terminologie und terminologischer Lexikographie. Einfuhrungsvortrag // Lebende Sprachen, 1975, № 2, C. 1−37.
  233. Wuster E. Die terminologische Sprachbehandlung. В., 1953.
  234. Wuster E. Einfuhrung in die allgemeine Terminologielehre und terminologische Lexikographie. Wien, 1979. Bd. 1−2.
  235. Zimmermann D. Sprachwissenschaft und Terminologiearbeit: «Linguistische Normung» zu Lasten der Yerstandigung unter Technikern. Dortmund, 1977.
Заполнить форму текущей работой