Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Передача метафор при переводе произведения в произведении Фицжеральда

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Она возненавидела пляж, ей опротивели места, где она являлась лишь планетой, вращавшейся вокруг солнца под названием «Дик». Николь мало-помалу отошла. Теперь ей было радостно и легко, мысли стали звонкими, как колокольчики, — она чувствовала себя исцелившейся и обновленной. Точно огромный цветок, распустилось ее я, и за темными закоулками лабиринта, где она блуждала столько лет, обозначился… Читать ещё >

Передача метафор при переводе произведения в произведении Фицжеральда (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА I. Научно-теоретические основы исследования
    • 1. 1. Понятие, функции и классификация метафор
      • 1. 1. 1. Понятие метафоры
      • 1. 1. 2. Функции метафор
      • 1. 1. 3. Классификация метафор
    • 1. 2. Способы перевода метафор
  • ГЛАВА II. Передача метафор с английского на русский язык при переводе романа Ф. С. Фицджеральда «Ночь нежна»
    • 2. 1. Идиостиль автора и поэтологический контекст произведения
    • 2. 2. Сопоставительный анализ переводческих решений Е. Калашниковой и Т. Краснолуцкой и Н. Ярошевской при передаче метафор
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Выбор именно этих метафор обусловлен тем, что они играют большую роль в общей организации романа. Все примеры приводятся с микроконтекстом, который позволяет определить функцию метафоры, что необходимо для оценки перевода. Обратимся к примерам. Таблица 1 — Блок примеров № 1Текст оригинала Ф. С. Фицджеральда.

Перевод Н. Ярошевской.

Перевод Е. Калашниковой, Т. Краснолуцкой’You’ll be all right — everybody here believes in you. W hy, Doctor Gregory is so proud of you that he’ll probably —' 'I hate Doctor Gregory.' 'Well, you shouldn’t.' Nicole’s world had fallen to pieces, but it was only a flimsy and scarcely created world; beneath it her emotions and instincts fought on. W.

as it an hour ago she had waited by the entrance, wearing her hope like a corsage at her belt? — С вами все будет в порядке, все здесь верят в вас. А доктор Грегори так гордится вами, что, вероятно…— Ненавижу доктора Грегори.— Ну, это вы зря. Мир Николь развалился на части, но это был всего лишь хрупкий и едва созданный мир, под его обломками еще жили ее чувства и инстинкты и продолжали бороться. Неужели только час назад она ждала его у входа с надеждой, словно цветком, приколотым к поясу?— Все у вас будет хорошо — здесь все в вас верят. Знаете, доктор Грегори так вами гордится, что…— Ненавижу доктора Грегори.— Вот это вы напрасно. Мир Николь развалился, но это был хрупкий, неустоявшийся мир, и под обломками еще жило все, что ее волновало. Неужели только час назад она дожидалась его у входа в дом и надежда украшала ее, как цветок, приколотый к поясу? Для того, чтобы показать эмоции влюблённости Николь Уорренпо отношению к своему будущему мужу Ричарду Дайверу (главномугерою романа, психиатру) используется метафорическое сравнение" wearingherhopelikeacorsageatherbelt" (она носила свою надеждукак корсаж на поясе). Словарное соответствие лексемы corsage — букетик, приколотый к корсажу; бутоньерка; браслет из цветов; корсаж.

Для того, чтобы оценить перевод, необходимо установить, какую функцию выполняет в данном случае метафора. По классификации П. Ньюмарка мы относим эту метафору к оригинальным метафорам, которые следует передавать максимально близко к оригиналу. В данном контексте использование этой метафоры служит вербализации эмоций Николь, когда у нее наступает разочарование по отношению к Дику. Ф.

С. Фицджеральд использует метафору для того, чтобы показать, каким прекрасным, легким и хрупким было чувство влюбленности Николь. В этой связи перевод Е. Калашниковой и Т. Краснолуцкой представляется нам более удачным, поскольку метафора переведена именно таким образом, что передано настроение оригинала. В то время, как Н.

Ярошевская переводит эту метафору слишком буквально. Таблица 2 — Блок примеров № 2Текст оригинала Ф. С. Фицджеральда.

Перевод Н. Ярошевской.

Перевод Е. Калашниковой, Т. Краснолуцкой Into the dark, smoky restaurant, smelling of the rich raw foods on the buffet, slid Nicole’s sky-blue suit like a stray segment of the weather outside. S.

eeing from their eyes how beautiful she was, she thanked them with a smile of radiant appreciation. В темный прокуренный ресторан, насквозь пропитавшийся запахом жареного мяса, доносившимся из кухни, вплыла Николь в светло-голубом костюме, удивительно напоминавшем небо над Парижем. По глазам окружающих определив, что она восхитительна, Николь лучезарной улыбкой как бы поблагодарила всех. В дымном, пропитанном острыми ароматами пищи сумраке ресторана заголубел костюм Николь, точно кусочек яркого летнего дня ворвался снаружи. За столом ее встретили взгляды, в которых было восхищение ее красотой, и она отвечала сияющей благодарной улыбкой. Здесь Ф. С. Фицжеральд использует обычную метафору.

Костюм Николь небесно-голубого цвета метафорическисравнивается со случайно попавшей в ресторан струёй воздуха. Этосравнение помогает подчеркнуть удивительную красоту Николь, которую оценили окружающие. Н. Ярошевская в своем переводе опускает это метафорическое сравнение, в то время как Е. Калашникова и Т. Краснолуцкая удачно создают на языке перевода адекватный перевод метафоры в оригинале. Таблица 3 — Блок примеров № 3Текст оригинала Ф. С. Фицджеральда.

Перевод Н. Ярошевской.

Перевод Е. Калашниковой, Т. Краснолуцкой They went in and he closed the door, and Rosemary stood close to him, not touching him. T he night had drawn the colour from her face — she was pale as pale now, she was a white carnation left after a dance. Они вошли, Дик закрыл дверь; Розмари повернулась к нему и стояла, опустив руки. Ночью лицо ее казалось лишенным красок, оно было белое как мел, как белая гвоздика, оставленная на полу танцзала. Они вошли, и, притворив за собой дверь, он повернулся к Розмэри; она стояла совсем близко, но так, что они не касались друг друга. Ночь стерла краски с ее лица, оно теперь было бледнее бледного — белая гвоздика, забытая после бала. В блоке № 3 также употреблена обычная метафора.

Бледность Розмари Хойт, актрисы и возлюбленной Дика Дайвера, усиливается сравнением с белой гвоздикой, оставленной после танца («Shewasawhitecarnationleftafteradance»). Обращение к переводом показывает, что всем переводчикам удалось создать удачный вариант перевода, который передает функцию метафоры в оригинале. Таблица 4 — Блок примеров № 4Текст оригинала Ф. С. Фицджеральда.

Перевод Н. Ярошевской.

Перевод Е. Калашниковой, Т. Краснолуцкой They were lunching in the Norths' already dismantled apartment high above the green mass of leaves. T he day seemed different to Rosemary from the day before.

W hen she saw him face to face their eyes met and brushed like birds' wings. A fter that everything was all right, everything was wonderful, she knew that he was beginning to fall in love with her. S.

he felt wildly happy, felt the warm sap of emotion being pumped through her body. A cool, clear confidence deepened and sang in her. S.

he scarcely looked at Dick but she knew everything was all right. Завтракали у Нортов, в опустевшей квартире под самой крышей, выше густой кроны деревьев. Этот день показался Розмари не таким тягостным, как предыдущий. Особенно, когда она очутилась с Диком лицом к лицу и их взгляды встретились, будто птицы в полете задели друг друга крыльями. После этого все встало на свои места, все казалось просто чудесным, Розмари поняла, что в нем начали пробиваться ростки любви к ней. Ее охватила дикая радость, нахлынула теплая волна чувств.

Внутри все пело. Она избегала смотреть на Дика, но совершенно точно знала, что все хорошо. Завтракать решено было у Нортов, в их уже разоренной квартире под самой крышей, окнами выходившей на густую зелень древесных крон. Розмэри казалось, что даже солнце светит сегодня не так, как вчера. Но вот она очутилась лицом к лицу с Диком, их взгляды встретились, точно птицы задели друг друга крылом на лету. И вмиг стало все хорошо, все прекрасно, она поняла: он уже почти ее любит. Сумасшедшая радость охватила ее, живое тепло побежало по телу. Какой-то ясный спокойный голос запел внутри, и все крепнул и набирал силу. Она почти не смотрела на Дика, но твердо знала, что все хорошо. Описывая влюбленность Розмари Хойт и Дика Дайвера, авторметафорически сравнивает взгляды персонажей с легкимприкосновением крыльев птиц («Theireyesmetandbrushedlikebirds' wings»). Эту метафору можно отнести к метафорам-клише.

Она передает чувство волнения, которое герои испытывают в присутствии друг друга. Все переводчики удачно воспроизвели ее в языке перевода. Для передачи этого же чувства Ф. С. Фицджеральд использует и следующую метафору-клише — «wasbeginningtofallinlovewithher». Е. Калашникова и Т.

Краснолуцкая отказались от передачи образности при переводе этой метафоры. Они использует нейтральный глагол — любить. Н. Ярошевская же делает выбор в пользу экспрессивного средстваа в языке перевода и предлагает адекватный эквивалент метафоре в тексте оригинала — «начали пробиваться ростки любви к ней». На этом основании ее перевод считаем более удачным. Таблица 5 — Блок примеров № 5 Текст оригинала Ф. С.

Фицджеральда.

Перевод Н. Ярошевской.

Перевод Е. Калашниковой, Т. Краснолуцкой They stopped thinking with an almost painful relief, stopped seeing; they only breathed and sought each other. T hey were both in the grey gentle world of a mild hangover of fatigue, when the nerves relax in bunches like piano strings and crackle suddenly like wicker chairs. N.

erves so raw and tender must surely join other nerves, lips to lips, breast to breast. Они уже ничего не видели и не слышали, а только прерывисто дышали, сжимая объятия. Оба мягко провалились в нежный мир грез, как бывает, когда наступает нервная разрядка, похожая на звук лопнувшей струны пианино или скрип рассохшейся мебели. Нервы, чуткие и обнаженные, тоже должны соприкоснуться, как губы с губами, как грудь с грудью… Они перестали думать, перестали видеть, испытывая от этого почти болезненное облегчение; они только дышали и искали друг друга. Их укрыл мягкий серый сумрак душевного похмелья, расслабляя нервы, натянутые, как струны рояля, и поскрипывающие, как плетеная мебель. Чуткие, обнаженные нервы, соприкосновенье которых неизбежно, когда губы прильнут к губам и грудь к груди. Эмоциональное состояние влюбленных Дика и Розмариуподоблено нервам, которые расслабляются, как музыкальныеструны и потрескивают, как плетёные стулья. Переводчики удачно передают метафору в языке перевода таким образом, что она несет ту же самую экспрессивную нагрузку, что и в языке оригинала. Таблица 6 — Блок примеров № 6Текст оригинала Ф.

С. Фицджеральда.

Перевод Н. Ярошевской.

Перевод Е. Калашниковой, Т. Краснолуцкой Nicole relaxed and felt new and happy; her thoughts were, clear as good bells — she had a sense of being cured and in a new way. H er ego began blooming like a great rich rose as she scrambled back along the labyrinths in which she had wandered for years. S.

he hated the beach, resented the places where she had played planet to Dick’s sun. Николь расслабилась, почувствовав себя бодрой и счастливой; мысли ее стали ясны, как звон бубенцов, у нее возникло такое ощущение, будто она исцелилась от чего-то или родилась заново. Ее собственное «я» вдруг расцвело, подобно огромной роскошной розе, словно выкарабкавшись на свет из темных закоулков, по которым она блуждала многие годы. Она возненавидела пляж, ей опротивели места, где она являлась лишь планетой, вращавшейся вокруг солнца под названием «Дик».Николь мало-помалу отошла. Теперь ей было радостно и легко, мысли стали звонкими, как колокольчики, — она чувствовала себя исцелившейся и обновленной. Точно огромный цветок, распустилось ее я, и за темными закоулками лабиринта, где она блуждала столько лет, обозначился выход.

О пляже она старалась не думать, он ей опротивел, как и все в той вселенной, где солнцем был Дик, а она планетой при нем. В конце романа эго Николь начинает расцветать как пышная роза («Heregobeganbloominglikeagreatrichrose»), она освобождается отзаботы и опеки мужа. Дик и Николь меняются ролями, теперь ужеэго Дика начинает разрушаться из-за его загубленного таланта. Необыкновенная красота Николь Дайвер матафорическипротивопоставляется красоте Розмари Хойт. Николь уподобленаизображению кисти Леонардо; безусловно, подобная аллюзияхорошо понятна образованному читателю, имеется в виду известныйитальянский живописец периода Возрождения Леонардо да Винчи. Тем самым красота Николь является воплощением руки Мастера, вто время как Розмари, будучи просто привлекательной, являетсяизображением обычного иллюстратора. Я. Ярошевская максимально точно передает метафору в языке перевода в то время как Е. Калашникова и Т. Краснолуцкая обобщают и урезают метафорическое значение, используя при переводе прием генерализации, что представляется нам не совсем удачным вариантом перевода.

Таблица 7 — Блок примеров № 7Текст оригинала Ф. С. Фицджеральда.

Перевод Н. Ярошевской.

Перевод Е. Калашниковой, Т. Краснолуцкой The Divers flocked from the train into the early-gathered twilight of the valley. T he village people watched the debarkation with an awe akin to that which followed the Italian pilgrimages of Lord Byron a century before. T.

heir hostess was the Gontessa di Minghetti, lately Mary North. T he journey that had begun in a room over the shop of a paper-hanger in Newark had ended in an extraordinary marriage. Всем скопом сойдя с поезда, Дайверы погрузились в рано сгустившиеся сумерки. Жители долины наблюдали за их высадкой с тем благоговейным трепетом, какой сопровождал итальянские странствия лорда Байрона столетие назад. Их хозяйкой была графиня ди Мингетти, в недавнем прошлом Мэри Норт. Путешествие, начавшееся в комнатке над обойной мастерской в Ньюарке, завершилось удивительным браком. Всем скопом сойдя с поезда, Дайверы окунулись в рано сгустившиеся долинные сумерки.

Местные жители взирали на их выгрузку с тем же благоговейным трепетом, какой столетием раньше вызывал лорд Байрон в своих скитаниях по Италии. Встретить их приехала владелица замка, куда они направлялись, графиня ди Мингетти, бывшая Мэри Норт. Путь, начавшийся в Ньюарке, в комнатке над обойной мастерской, недавно завершился фантастическим браком. Прибытие состоятельной семьи Дайвер на Ривьерувоспринимается жителями деревни с благоговением и трепетом. Этовосприятие сравнивается с итальянским паломничеством лорда.

Байрона столетие назад -- «theItalianpilgrimagesofLordByrona century before») (аллюзия на известного английского поэта-романтика Джорджа Гордона Байрона, который в 1816 году покинул.

Великобританию и жил в Италии). Эта метафора относится к стертым метафорам, которые представляют собой особую сложность при переводе. Переводчики выбрали стратегию сохранения семантического значения метафоры, что является верным решением согласно рекомендациям П. Ньюмарка, которые были рассмотрены выше. Рассмотрим портретные описания Николь, жены Дика, чей образ складывается из портретных описаний внешности:

Таблица 8 — Блок примеров № 8Текст оригинала Ф. С. Фицджеральда.

Перевод Н. Ярошевской.

Перевод Е. Калашниковой, Т. Краснолуцкой She sat in the car, her lovely face set, controlled, her eyes brave and watchful, looking straight ahead toward nothing. H er dress was bright red and her brown legs were bare.

S he had thick, dark, gold hair like a chow’s.Она Села в машину — застывшее от напряжения красивое лицо, настороженный, с некоторым вызовом, взгляд был направлен, казалось, в никуда. Ярко-красное платье приоткрывало загорелые ноги. Волосы густые, темного золота, как у чау-чау.Та уселась — прямая, собранная, на прелестном лице ни тени улыбки, глаза бесстрашно и зорко устремлены в пустоту. Из-под ярко-красного платья видны были загорелые ноги без чулок. Густые темные волосы отливали золотом, как шерсть у собаки породы чау-чау.Автор романа многократно повторяет описания одежды и ювелирных украшений героини (her dress was bright red) вместе с отсутствием улыбки (herlovelyfaceset, controlled), ее взгляд устремлен в никуда (lookingstraightaheadtowardnothing), что заставляет читателя относиться к ней с осторожностью.

Внешность отражает внутреннюю уверенность Николь, которую ей также придают деньги. Волосыгероини (thick, dark, gold hair like a chow’s) описываютсячерезсравнениеихсшерстьюсобакипородычау-чау (chow — a dog with long thick hair and a purple tongue, originally from China).Для передачи этих метафор переводчики избирают стратегию максимально точной передачи. Проанализированный материал показывает, что переводчики использовали три осиновых способа при переводе метафор на русский язык — это перевод с сохранением образа метафоры оригинала, перевод метафор с заменой образа оригинала и отказ от передачи образности оригинала. На основании практической части подтверждается положение, сформулированное ранее, что особую сложность представляет собой перевод метафор, поскольку это образное средство языка включает оценочную, номинативную и эстетическую составляющие, вследствие чего перевод метафор предполагает сохранение двух ассоциативных планов: плана, основанного на прямом значении, и плана, основанного на взаимодействии прямого, переносного и контекстуального значений.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Значение слова, актуализируемое в метафоре, должно обязательно сохраняться в переводе. Метафора представляет собой использование уже существующей в языке лексической единицы, обозначающей какой-то определенный предмет, явление или понятие, для характеристикисовершенно иного предмета, явления или понятия. Метафора позволяет создать ѐмкие образы, основанные на ярких, неожиданных ассоциациях.

В основу метафор может быть положено сходство самых различных признаков предметов: цвета, формы, объѐма, назначения, положения и т. д.В художественном произведении образы — это воплощение мышления автора, его уникальное видение и яркое изображение картины мира. Создание яркого образа основано на использовании сходства между двумя далекими друг от друга предметами, практически на своеобразном контрасте. Чтобы сопоставление предметов или явлений было неожиданным, они должны быть достаточно непохожими друг на друга, и иногда сходство может быть совсем незначительным, незаметным, давая пищу для размышлений, а может отсутствовать вовсе. Сохранение образности метафоры остается одной из наиболее сложных задач практики перевода художественных текстов. С целью реализации в языке перевода метафорической модели оригинала художественного текста в процессе перевода могут быть применены следующие приемы: полный перевод авторской метафоры; замены на уровне лексическогооформления; опущение / добавление адекватных лексических единиц; Переводчики применили все рассмотренные выше приемы сохранения авторской образности оригинала произведения, и осуществили удачный подбор эквивалентов всех элементов образных средств, что позволило адекватно воспроизвести на языке перевода метафорическую модель оригинала. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫАристотель, Поэтика //Аристотель. Сочинения: в 4 т. Т. 4.

М. — 1984. — С. 669. Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка / И.

В. Арнольд. — М.: Просвещение, 1981.

259 с. Арутюнова, Н. Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры: Сб./ Общ.ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. — М.: Прогресс, 1990.

Баранов, А. Н. Лингвистическая теория аргументации (когнитивный подход): автореф. дисс. … д. филол. Н / А. Н.

Баранов. — М., 1990. ;

48 с. Баранов, А. Н. Русская политическая метафора (материалы к словарю) / А. Н. Баранов, Ю. А. Караулов. — М.: Ин-т рус.

яз. РАН, 1991. — 245 с. Блэк, М. Метафора//Теория метафоры/М. Блэк. — М., 1990. — С. 153−172.Борковец, Н.

И. Техническая метафора в художественной картине мира: (На материале немецкой прозы ХХ века и ее переводов на русский язык):Автореф. дис. Канд. филол. Наук / Н.

И. Борковец. — Екатеринбург, 2002. — 28 с. Бородулина, Н. Ю.

О перспективах исследования метафорических значений // Филологические науки. Вопросы теории и практики / Н. Ю. Бородулина. -.

Тамбов: Грамота, 2014. № 3. Ч. 1.

С. 52−55.Введенская, Л. А. Риторика и культура речи. / Л.

А. Введенская, Л. Г. Павлова. — Ростовн/Д.: Феникс, 2012. 537 с. Веселовский, А.

Н. Историческая поэтика / А. Н. Веселовский. — Л.: Гослитиздат, 1940. -.

146 с. Винокур, Г. О. Об изучении языка литературных произведений//Филологические исследования: Лингвистика и поэтика / Г. О. Винокур. — М.: Наука 1990. — С. 112−140.Волков, А. А. Курс русской риторики / А.

А. Волков. — М.: Издательство храма св. муч.

Татианы, 2001. 480 с. Гак, В.Г. К проблеме инварианта при переводе//Вопросы теории и методики преподавания перевода/В.Г. Гак. — М.: Высш.

шк., 1970. — С. 22−25.Гальперин, И.

Р. Текст как объект лингвистического исследования. Издание 4-е / И. Р. Гальперин. — М.: Ком.

Книга, 2006. 144 c. Гарбовский, Н. К. Теория перевода: Учебник / Н. К. Гарбовский. -. М.: Изд-во Моск. ун-та,.

2004. 544 с. Голуб, И. Б. Стилистика русского языка / И. Б. Голуб.

— М.: Рольф; Айрис-пресс, 1997. 448 с. Губернаторова, Э. В. Метафора как компрессированный элемент перевода: деятельностный аспект. Авторф.

дис. кандид.

филол.Наук / Э. В. Губернатова. — Барнаул 2003.

Гусев, C.C. Наука и метафора/C.C. Гусев. -Л.: ЛГУ, 1984.

Жоль, К. К. Мысль. Слово. Метафора.

Проблемы семантики в философском освещении / К. К. Жоль. — Киев: Наукова Думка, 1984. — 303 с. Зверев, А. М. Американский роман 20−30-х годов / А.

М. Зверев. -М., 1982.

Зверев, А. Фицджеральд//Писатели США / А. Зверев. — М.: Радуга, 1999.

Йоффе, Д. Дзюдо стратегия. Как сделать силу конкурентов своим преимуществом / Д. Йоффе, М. Квэк. — СПб.: Прайм-Еврознак, 2005. 176 с.

Зарецкая Е. Н. Деловое общение: учебник в 2-х т. М.: Изд. &# 171;Дело" АНХ, 2008.

720 с. Каде, О. О проблеме перевода в свете теории коммуникации//Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике/О. Каде. — М.: Междунар. отн., 1978. — С. 30−45.Кедров, К.А. Метаметафора/К.А. Кедров.

— М., 1999.

Кожина, М. И. Салимовский В.А. Стилистика русского языка: учебник / М. И. Кожина, Л. Р.

Дускаева. — М.: Флинта: Наука, 2008. 464 с. Лапшина М. Н. Стилистика современного английского языка = Englishstylistics. СПб.: Филол. фак-т.

СПбГУ; М.: Издат. центр &# 171;Академия", 2013. 272 с. Комиссаров, В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский//Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода. — Ч. 2 / В. Н.

Комиссаров, Я. И. Рецкер, В. И. Тархов. — М.: Высшая школа, 1965.

— 288 с. Куниловская, М. А. Авторская метафора как объект перевода [Электронный ресурс]. URL:

http://tc.utmn.ru/files/Kunilovskaya_Korovodina_2010_ActiveMetaphors%20in%20Translation0.pdf / М. А. Куниловская, Н. В. Короводина (дата обращения: 07.

11.2014).Лакофф, Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры / Дж. Лакофф. — М.: Прогресс, 1990. ;

С. 387−415.Лидский, Ю. Я. Скотт Фицджеральд. Творчество / Ю. Я. Лидский. — Киев, 1982.

Мюллер, В. К. Англо-русский словарь / В. К. Мюллер. ;

24-е изд. — М.: Русский язык, 1995; Электронная версия:" Палек", 1998. — 2106 с. Нестеров, Д. И. Адекватность моделирования при переводе с английского на русский язык: лексико-семантический аспект (на материале подлинника и переводов романа Ф.

С. Фицджеральда «Ночь нежна»): диссертация кандидата филологическихнаук / Д. И. Нестеров. — Краснодар, 2006 — 174 с.

Пищальникова, В. А. Обусловленность перевода метафор доминантным личностным смыслом текста: На материале английского языка.//Культура и текст: Мат.междунар.

науч.конф. 10−11 сент. 1996 г. Вып.П. Лингвистика. 4.1 / В. А. Пищальникова, И.

А. Герман. — Барнаул, 1997. С.84−95.Потебня, А. А. Из записок по теории словесности (1905) // Потебня А.

А. Эстетика и поэтика. М., 1976. — 263 с. Прищепчук, С. А. Особенности воспроизведения оценочной лексики в переводе (на материале политического дискурса): автореферат диссертации кандидата филологическихнаук / С.

А. Прищепчук. — Пятигорск, 2009. — 25 с. Складчикова, Н. В. Семантическое содержание метафоры и виды его компенсации при переводе //Номинация и контекст. Сб.

научных трудов / Н. В. Складчикова. — Кемерово: Изд-во Кем.

ГУ, 1985. -С. 219−231.Стеценко, Е. А. Судьбы Америки в современном романе США / Е. А. Стеценко. — М., 1994.

Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст]/С. Г. Тер-Минасова. — М.: Издательство МГУ, 2004. — С. 243. Томашевский, Б. В. Стилистика и стихосложение.

Курс лекций / Б. В. Томашевский. -.

СПб: Л. Гос. уч.-пед. изд-во 1959. 534 c. Уилрайт, Ф. Метафора и реальность//Теория метафоры/ Ф. Уилрайт. — М., 1990.

— С. 82−119.Фицджеральд, Ф. С. Ночь нежна: [роман]/Ф.С. Фицджеральд; [Перевод Е. Калашниковой]. — Л.: ЛЕНИЗДАТ, 1983.

Фицджеральд, Ф. С. Ночь нежна: [роман] / Ф. С. Фицджеральд; [Перевод Н. Ярошевской]. Ростов-на-Дону, 2000.

Харченко, В. К. Функции метафоры: учеб.

пособие. Изд. 4-е. / В. К. Харченко. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012.

Чудинов, А. П. Политическая лингвистика / А. П. Чудинов. — М.: Флинта: Наука, 2008.

— 187 с. Чудинов, А. П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры. / А. П.

Чудинов. — Екатеренбург, 2001. — 238 с. Cowley, M. A second flowering: Works and days of the lost generation / M. A. C owley.

— N ew York, 1973. Fitzgerald, F.S. Tender is the night: [novel]/F.S. Fitzgerald. — M.: P rogress Publishers, 1981Hawkes, T. M etaphor/T. Hawkes. — L.

ondon, 1972. — 208 p. Kаvecses, Z. M etaphor in Culture. U niversalityandVariation / Z.

Kаvecses.- CUP, 2007. Maalej, Z. Translating metaphor between Unrelated Cultures: A Cognitive Perspective.//URL:

http://www. kkhec.ac.ir/Linguistics_articles_index/Zouhair_Maalej_ Translating / Z. Maalej (дата обращения: 01.

11.14).Mandelblit, N. The Cognitive View of Metaphor and its Implications for Translation Theory//Translation and Meaning PART 3 / N. M andelblit. — M aastricht: Universitaire Press, 1995. Merriam-Webster's Dictionary of Allusions. -S pringfield (MA), 1999. Newmark, P. Approaches to Translation / P. A. N.

ewmark.- New York: Prentice Hall, 1998. -p.

58.Newmark, P. A Textbook of Translation / P. A. Newmark. — Harlow: Pearson Education Limited, 2008. — 292 p.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Аристотель, Поэтика //Аристотель. Сочинения: в 4 т. Т. 4. М. — 1984. — С. 669.
  2. , И. В. Стилистика современного английского языка / И. В. Арнольд. — М.: Просвещение, 1981. 259 с.
  3. , Н. Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры: Сб./ Общ. ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. — М.: Прогресс, 1990.
  4. , А. Н. Лингвистическая теория аргументации (когнитивный подход): автореф. дисс. … д. филол. Н / А. Н. Баранов. — М., 1990. — 48 с.
  5. , А. Н. Русская политическая метафора (материалы к словарю) / А. Н. Баранов, Ю. А. Караулов. — М.: Ин-т рус.яз. РАН, 1991. — 245 с.
  6. , М. Метафора // Теория метафоры / М. Блэк. -М., 1990. -С. 153−172.
  7. , Н. И. Техническая метафора в художественной картине мира: (На материале немецкой прозы ХХ века и ее переводов на русский язык):Автореф. дис. Канд. филол. Наук / Н. И. Борковец. — Екатеринбург, 2002. — 28 с.
  8. , Н. Ю. О перспективах исследования метафорических значений // Филологические науки. Вопросы теории и практики / Н. Ю. Бородулина. — Тамбов: Грамота, 2014. № 3. Ч. 1. С. 52−55.
  9. , Л. А. Риторика и культура речи. / Л. А. Введенская, Л. Г. Павлова. — Ростовн/Д.: Феникс, 2012. 537 с.
  10. , А. Н. Историческая поэтика / А. Н. Веселовский. — Л.: Гослитиздат, 1940. -146 с.
  11. , А. А. Курс русской риторики / А. А. Волков. — М.: Издательство храма св. муч. Татианы, 2001. 480 с.
  12. Гак, В. Г. К проблеме инварианта при переводе // Вопросы теории и методики преподавания перевода / В. Г. Гак. — М.: Высш. шк., 1970. -С. 22−25.
  13. , И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. Издание 4-е / И. Р. Гальперин. — М.: КомКнига, 2006. 144 c.
  14. , Н. К. Теория перевода: Учебник / Н. К. Гарбовский. -. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.
  15. , И. Б. Стилистика русского языка / И. Б. Голуб. — М.: Рольф; Айрис-пресс, 1997. 448 с.
  16. , Э. В. Метафора как компрессированный элемент перевода: деятельностный аспект. Авторф.дис. кандид. филол. Наук / Э. В. Губернатова. — Барнаул 2003.
  17. , C. C. Наука и метафора / C. C. Гусев. -Л.: ЛГУ, 1984.
  18. , К. К. Мысль. Слово. Метафора. Проблемы семантики в философском освещении / К. К. Жоль. — Киев: Наукова Думка, 1984. -303 с.
  19. , А. М. Американский роман 20−30-х годов / А. М. Зверев. -М., 1982.
  20. , А. Фицджеральд//Писатели США / А. Зверев. — М.: Радуга, 1999.
  21. , Д. Дзюдо стратегия. Как сделать силу конкурентов своим преимуществом / Д. Йоффе, М. Квэк. — СПб.: Прайм-Еврознак, 2005. 176 с. Зарецкая Е. Н. Деловое общение: учебник в 2-х т. М.: Изд. «Дело» АНХ, 2008. 720 с.
  22. , О. О проблеме перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / О. Каде. — М.: Междунар. отн., 1978. -С. 30−45.
  23. , К. А. Метаметафора / К. А. Кедров. — М., 1999.
  24. , М. И. Салимовский В.А. Стилистика русского языка: учебник / М. И. Кожина, Л. Р. Дускаева. — М.: Флинта: Наука, 2008. 464 с.
  25. М.Н. Стилистика современного английского языка = English stylistics. СПб.: Филол. фак-т СПбГУ; М.: Издат. центр «Академия», 2013. 272 с.
  26. , В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский//Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода. -Ч. 2 / В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, В. И. Тархов. — М.: Высшая школа, 1965. -288 с.
  27. , М. А. Авторская метафора как объект перевода [Электронный ресурс]. URL: http://tc.utmn.ru/files/Kunilovskaya_Korovodina_2010_ActiveMetaphors%20in%20Translation0.pdf / М. А. Куниловская, Н. В. Короводина (дата обращения: 07.11.2014).
  28. , Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры / Дж. Лакофф. — М.: Прогресс, 1990. — С. 387−415.
  29. , Ю. Я. Скотт Фицджеральд. Творчество / Ю. Я. Лидский. — Киев, 1982.
  30. , В. К. Англо-русский словарь / В. К. Мюллер. — 24-е изд. — М.: Русский язык, 1995; Электронная версия:"Палек", 1998. — 2106 с.
  31. , Д. И. Адекватность моделирования при переводе с английского на русский язык: лексико-семантический аспект (на материале подлинника и переводов романа Ф. С. Фицджеральда «Ночь нежна»): диссертация кандидата филологических наук / Д. И. Нестеров. — Краснодар, 2006 — 174 с.
  32. , В. А. Обусловленность перевода метафор доминантным личностным смыслом текста: На материале английского языка.//Культура и текст: Мат.междунар.науч.конф. 10−11 сент. 1996 г. Вып.П. Лингвистика. 4.1 / В. А. Пищальникова, И. А. Герман. — Барнаул, 1997. С.84−95.
  33. , А. А. Из записок по теории словесности (1905) // Потебня А. А. Эстетика и поэтика. М., 1976. -263 с.
  34. , С. А. Особенности воспроизведения оценочной лексики в переводе (на материале политического дискурса): автореферат диссертации кандидата филологических наук / С. А. Прищепчук. — Пятигорск, 2009. -25 с.
  35. , Н. В. Семантическое содержание метафоры и виды его компенсации при переводе // Номинация и контекст. Сб. научных трудов / Н. В. Складчикова. — Кемерово: Изд-во КемГУ, 1985. -С. 219−231.
  36. , Е. А. Судьбы Америки в современном романе США / Е. А. Стеценко. — М., 1994.
  37. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст] / С. Г. Тер-Минасова. — М.: Издательство МГУ, 2004. -С. 243.
  38. , Б. В. Стилистика и стихосложение. Курс лекций / Б. В. Томашевский. — СПб: Л. Гос. уч.-пед. изд-во 1959. 534 c.
  39. , Ф. Метафора и реальность // Теория метафоры / Ф. Уилрайт. — М., 1990. -С. 82−119.
  40. , Ф. С. Ночь нежна: [роман] / Ф. С. Фицджеральд; [Перевод Е. Калашниковой]. — Л.: ЛЕНИЗДАТ, 1983.
  41. , Ф. С. Ночь нежна: [роман] / Ф. С. Фицджеральд; [Перевод Н. Ярошевской]. Ростов-на-Дону, 2000
  42. , В. К. Функции метафоры: учеб.пособие. Изд. 4-е. / В. К. Харченко. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012.
  43. , А. П. Политическая лингвистика / А. П. Чудинов. — М.: Флинта: Наука, 2008. — 187 с.
  44. , А. П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры. / А. П. Чудинов. — Екатеренбург, 2001. — 238 с.
  45. Cowley, M. A second flowering: Works and days of the lost generation / M. A. Cowley. — New York, 1973.
  46. Fitzgerald, F. S. Tender is the night: [novel] / F.S. Fitzgerald. — M.: Progress Publishers, 1981
  47. Hawkes, T. Metaphor / T. Hawkes. — London, 1972. -208 p.
  48. Kаvecses, Z. Metaphor in Culture. Universality and Variation / Z. Kаvecses.- CUP, 2007.
  49. Maalej, Z. Translating metaphor between Unrelated Cultures: A Cognitive Perspective. // URL: http://www. kkhec.ac.ir/Linguistics_articles_index/Zouhair_Maalej_ Translating / Z. Maalej (дата обращения: 01.11.14).
  50. Mandelblit, N. The Cognitive View of Metaphor and its Implications for Translation Theory // Translation and Meaning PART 3 / N. Mandelblit. — Maastricht: Universitaire Press, 1995.
  51. Merriam-Webster's Dictionary of Allusions. -Springfield (MA), 1999.
  52. Newmark, P. Approaches to Translation / P. A. Newmark. — New York: Prentice Hall, 1998. -p.58.
  53. Newmark, P. A Textbook of Translation / P. A. Newmark. — Harlow: Pearson Education Limited, 2008. — 292 p.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ