Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Концептосфера «Движение» в глобализационном аспекте

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были изложены на межвузовских научно-практических конференциях «Лингво-методические проблемы обучения иностранным языкам» (Уфа 2004, 2005, 2006), «Языковые и культурные контакты народов республики Башкортостан в условиях двуязычия» (Уфа 2007), «Актуальные вопросы профессиональной коммуникации» (Уфа 2010), в сборниках… Читать ещё >

Концептосфера «Движение» в глобализационном аспекте (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА 1. ГЛОБАЛИЗАЦИЯ КАК НОВАЯ НАУЧНАЯ ПАРАДИГМА МИРОВОГО РАЗВИТИЯ
    • 1. 1. Лингвистический аспект глобализации'
    • 1. 2. Языковые универсалии
    • 1. 3. Заимствования как способ проявления глобализации
    • 1. 4. Роль номинации в глобализационных процессах
  • ГЛАВА 2. КОМПЛЕКСНЫЙ ПОДХОД К ИССЛЕДОВАНИЮ СФЕРЫ ДВИЖЕНИЯ
    • 2. 1. Когнитивное направление как основа описания концепта «движение»
    • 2. 2. Инструментарий когнитивной лингвистики
  • ГЛАВА 3. КОГНИТИВНАЯ КАРТА ДВИЖЕНИЯ КАК
  • УНИВЕРСАЛЬНАЯ КАТЕГОРИЯ
    • 3. 1. Роль классификаторов в систематизации сферы движения
    • 3. 2. Процессуальный компонент движения
    • 3. 3. Пространственный аспект движения: трасса
    • 3. 4. Транспорт — важнейшее средство перемещения

Данная диссертационная работа посвящена исследованию концептосферы «Движение» в глобализационном аспекте.

Указанная сфера не раз привлекала внимание лингвистов как одна из самых крупных системообразующих единиц языка, играющих заметную роль в языковой картине мира. Однако до настоящего времени изучены лишь отдельные направления актуализации концепта и не существует полного описания сферы в целом. Немаловажно, что в ней наглядно представлены глобализаци-онные процессы, отражающие языковые контакты народов в разные эпохи, которые повлияли на динамическое развитие фрагмента языковой системы. Глобализация отражается в языке, поскольку эволюция окружающего мира связана с естественным процессом его поэтапной универсализации. Интерес к изучению проблемы глобализации в полном объеме возник лишь недавно, несмотря на то, что взаимовлияние языков проявляется еще со времен античности.

Актуальность работы обусловлена обострением в современной лингвистике интереса к процессу глобализации и его разносторонним проявлениям в 1 языке. Взаимовлияние языков осуществляется, в первую очередь, в процессах номинации, заимствованиях, универсализации и интернационализации лексики, что предполагает исследование словарных единиц сквозь призму мировых гло-бализационных процессов.

Новизна работы в том, что проведено исследование концептосферы «Движение» как определенным образом структурированного аналога понятийного пространства, которое складывалось на протяжении веков в результате глобализационных явлений. На сегодняшний день не существует комплексного описания составляющих сферы в аспекте динамических процессов универсализации, приведших к современному состоянию разветвленного семантического фрагмента словарного состава.

Объект исследования — лексика, объективирующая исследуемую концеп-тосферу и зафиксированная в лексикографических изданиях и текстах.

Предмет исследования: проявление феномена глобализации в концепто-сфере «Движение» в русском языковом сознании.

Основная цель диссертационной работы заключается в описании ключевых концептов сферы «Движение» и систематизации семантического пространства в глобализационном аспекте.

Основная цель исследования и постановка проблемы определяют конкретные задачи работы:

• рассмотреть лингвистические аспекты процесса глобализации;

• выделить когнитивные составляющие концептосферы «Движение» и показать лексическую взаимосвязь выделенных ключевых концептов;

• проанализировать степень проявления глобализации в отдельных ключевых понятиях;

• на материале концептосферы «Движение» в русском языке показать поступенчатый путь развития цивилизации от мини-глобализации к современному процессу мега-глобализации.

Методологическую основу данного исследования составляют теоретические положения и принципы, выдвинутые в трудах зарубежных и отечественных ученых по проблемам глобализации и когнитивного направления в лингвистике: А. Гидденса, А. Мейе, В. М. Алпатова, В. М. Солнцева, О.О. Ипполи-това, М. А. Тульновой, Т. Г. Скребцовой, А. П. Майорова, М. А. Мунтяна, О.Н. ОсинойГ.В. Колшанского, М. М. Гухман, В. З. Панфилова, Б.А. СеребренниковаH.H. Болдырева, Е. С. Кубряковой, Е. В. Рахилиной, Н. Д. Арутюновой, С. Г. Шафикова, А. Вежбицкой, и др. Проведена исследовательская работа с толковыми, идеографическими, этимологическими, синонимическими словарями, словарями сочетаемости слов. При рассмотрении теоретических вопросов мы исходили из основных положений когнитивного подхода к систематизации лексической системы языка.

В соответствии с поставленными задачами в исследовании был использован комплекс методов и приемов лингвистического анализа: метод сплошной выборки, компонентного анализа, описательный, сопоставительный методы и метод этимолого-хронологического анализа лексики.

Научная новизна настоящей работы заключается в том, что:

1) впервые концептосфера «Движение» как одна из самых крупных системообразующих единиц языка изучается в глобализационном аспекте;

2) выявляются ключевые конституенты и на основе анализа лексем, вербализующих данный концепт, определяется структура сферы в целом;

3) проводится комплексное исследование языкового проявления феномена глобализации с широким использованием этимолого-хронологического пути рассмотрения лексических единиц.

Теоретическая значимость работы определяется актуальностью разрабатываемой проблемы. Результаты исследования и теоретические положения работы позволяют раскрыть глубину процессов глобализации и выявить степень их влияния на динамическое развитие языка. Интеграция заимствований в лексическую систему дает возможность проследить, как глобальные изменения окружающей действительности выявляются через процесс взаимодействия разных языков.

Практическая значимость работы заключается в том, что основные положения и выводы диссертационного исследования могут быть использованы при подготовке курса лекций по лексикологии, межкультурной коммуникации, теории языка, в практике преподавания иностранного и русского языка как иностранного.

Результатом работы над диссертацией стало составление трехъязычного (русско-англо-французского) словаря по сфере «Движение», который представлен в приложении к работе.

Материалом исследования по данной теме послужили словарные статьи толковых, идеографических, этимологических словарей. Дополнительно привлекались материалы журналов, газет и интернета с использованием электронных ресурсов: Национальный Корпус Русского Языка, British National Corpus и Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales.

Основные теоретические положения, выносимые на защиту:

1) Глобализация — объективный жизненный принцип развития цивилизации на планете. Она предстает как процесс взаимного проникновения национальных культур и языков друг в друга. Данный феномен известен на протяжении всей памятной истории развития человечества и проявляется как последовательная поступенчатая универсализация отдельных звеньев семантического пространства языка.

2) Глобализация представляет собой неоднородный процесс. Она уходит корнями вглубь веков. В разные периоды в ней принимают участие разные языки, реализуя последовательный путь эволюции от точечной и групповой универсализации к мировому мега-процессу глобализации, результатом которой является интернационализация общечеловеческих ценностей.

3) Языки имеют общее ядро и общие семантические универсалии, которые составляют основу лексической системы. В номинации этих универсалий используются собственные языковые средства и заимствования из различных языков. Глобализация реализует взаимодействие двух названных языковых слоев — исконных и заимствованных.

4) Глобализация проявляется неоднотипно в разных языковых сферах. Существуют области разной степени проявления унификации: максимально подверженные глобализационному воздействию, минимально затронутые глобализационным воздействием и затронутые глобализацией в некоторой степени. В этом отношении показательна концепто-сфера «Движение».

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были изложены на межвузовских научно-практических конференциях «Лингво-методические проблемы обучения иностранным языкам» (Уфа 2004, 2005, 2006), «Языковые и культурные контакты народов республики Башкортостан в условиях двуязычия» (Уфа 2007), «Актуальные вопросы профессиональной коммуникации» (Уфа 2010), в сборниках «Коммуникативно-функциональное описание языка» (2003, 2006), «Лингво-методические проблемы обучения иностранным языкам в ВУЗе» (2004, 2005, 2006), «Языковые и культурные контакты народов республики Башкортостан в условиях двуязычия» (2007), «Актуальные вопросы профессиональной коммуникации» (2010).

Структура и композиция работы определены целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованной лингвистической литературы, лексикографических и интернет-источников и приложения.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Изменения в языке сегодня являются следствием столкновения различных культурных картин мира. Народы особенно тесно контактируют друг с другом, следствием этого процесса является масштабная глобализация.

Глобализация, охватывающая буквально все сферы жизнедеятельности человека (экономику, политику, социальную сферу, культуру, языки), в настоящее время является одним из ключевых процессов развития общества и все более настойчиво входит в нашу жизнь. Проблемы глобализации в последние годы занимают одно из первых мест в мировой политической жизни и проявляются как ведущие и важнейшие тенденции модернизации мирового сообщества.

Глобализм обусловлен динамизмом всего человеческого знания и всей человеческой практики. Жизнь общества и отдельного индивида протекает в движении. Это главный постулат жизни. Нет движения — нет жизни, нет эволюции. Эволюция — комплексное, системное явлениевозникновение нового, прогресс, преемственность, цикличность и круговороты являются разными аспектами ее проявления. Эволюция проявляется в характере взаимосвязанности элементов структуры материальной системы. Существует бесконечное множество типов и форм связей. Интересующая нас сторона объективной эволюциидинамика языковой системы.

То, что сейчас называется «глобализацией», имело место и в прошлом, но не имело имени. Процессы глобализации начались в эпоху великих географических открытий. В историческом развитии глобализации выделяется несколько этапов, когда в результате политических, торгово-экономических и культурных контактов одного народа с другими, происходило и происходит проникновение в язык иноязычных слов. Разные языки принимали участие в процессах интернационализации, предопределяя ступенчатый путь от универсализации единичных и групповых понятий до масштабной глобализации нашего времени.

Современный процесс активного взаимопроникновения языков с доминированием английского языка, является наиболее мощным фактором влияния на динамику картины мира большинства развитых языков, в том числе русского языка. Это влияние не приводит к органичным изменениям языковых картин мира как порождению целого из целого, но затрагивает их отдельные фрагменты неравномерно.

В основу типологии концептов положена системоцентрическая модель языка В. М. Солнцева, в которой автор выделяет системообразующие, системо-приобретенные и системонейтральные свойства языка.

Концепты, сама природа которых связана с глобализацией, являются системообразующими. Они определяют развитие всей концептосферы в целом, так как именно благодаря им подвергаются трансформациям концепты, отражающие основные процессы и ценности, распространяющиеся в процессе глобализации.

С другой стороны, существует категория концептов, минимально затрагиваемых глобализационным воздействием. В эту категорию попадают базовые концепты культуры, представляющие глубинные основы менталитета, такие концепты называются системонейтральными, они устойчивы к воздействию глобализационных процессов.

Между этими крайними точками выделяется категория системоприобре-тенных концептов — наиболее многочисленная на настоящий момент группа концептов, затрагиваемых глобализацией в некоторой степени.

В сфере «Движение» наглядно представлены глобализационные процессы, отражающие языковые контакты народов в разные эпохи, которые повлияли на динамику языковой системы. В разные эпохи различные языки являлись доминирующими в процессе пополнения словарного состава русского языка. На формирование сферы «Движение» наибольшее влияние оказали три языка: английский, немецкий и французский. В XVII веке главенствующее место делили между собой немецкий и голландский языки. В XVIII и XIX веках доминирующим являлся французский язык. Начиная с XX века и по настоящее время — это английский язык.

Ключевые разделы концептосферы «Движение» формировались постепенно в течение продолжительного времени.

Концепт «процесс (собственно движение)» характеризуется низкой степенью проявления глобализации. Данный раздел близок к системонейтральным, так как главенствующую роль в данном концепте занимают исконные наименования. Можно выделить лишь небольшое количество случаев точечного заимствования глагольных лексем. Почти все они пришли в русский язык со времени реформ Петра Великого в XVIII веке, когда началось активное строительство флота, развитие армии.

В русский язык пришли слова, которые обозначали дифференцированные ситуации движения: маневрировать, конвоировать, дефилировать, патрулировать (из французского), лавировать, крейсировать (из голландского), маршировать (из немецкого), парковать (из английского, XIX в.).

Происходило заимствование наименований профессий, связанных с управлением транспортом: капитан (из латинского, XVII в.), лоцман, штурман (из голландского, XVIII в.), машинист (из западноевропейских языков, XVIII в.), жокей (из английского, XIX в.), шофер (из французского, XX в.) — и обслуживанием транспорта: экипаж, боцман (из голландского, XVIII в.), диспетчер, стюард, стюардесса (из английского, XX в.) — а также наименования людей, перемещающихся, путешествующих, при посредстве того или иного вида транспорта: заимствования из французского языка пассажир (XVIII в.), турист, гид (XIX в.), экскурсант (XX в.).

Слова со значением трасса относятся к понятиям со средней степенью проявления глобализации. Разные языки (немецкий, французский, итальянский, латинский, английский, голландский и др.) способствовали формированию данной группы и выстраиванию системных отношений внутри нее. Лексемы, вербализующие данный концепт, начали входить в русский язык в эпоху правления Петра I, основными языками-источниками в то время стали немецкий (маршрут), голландский {фарватер) и латинский {проспект) языки. В XVIII веке основным источником заимствований стал французский язык {аллея, бульвар, тротуар). Начиная с XX века, главенствующее место занимает английский язык (хайвэй, фривей).

Несмотря на гораздо большее влияние иноязычной лексики, во многом способствовавшей выстраиванию системных отношений внутри раздела, концепт трасса также характеризуется наличием скорее точечных заимствований, но в последнее время появились и групповые заимствования (XX в., наименования скоростной трассы: автострада, автобан, хайвэй, фривей).

Самой подвижной, постоянно пополняющейся группой является транспорт, этот раздел относится к системообразующим концептам. Большинство названий в данной группе являются интернационализмами.

Само слово транспорт («совокупность средств передвижения людей и грузовотрасль народного хозяйства, обслуживающая разнообразные виды и участки перевозок») известно в русском языке с Петровской эпохи. Оно было образовано от латинского глагола transporto — «переношу, перемещаю» (trans — «через», porto — «ношу») и распространилось во многие языки: ср. украинское, болгарское и сербохорватское транспортчешское и польское transportфранцузское и голландское transport, немецкое Transport, английское transport.

Также можно упомянуть такие слова как: автомобиль, машина, автобус, троллейбус, трамвай, метро, такси, и многие другие.

Такое большое количество иноязычной лексики в данном концепте объясняется тем, что вместе с новыми реалиями (транспортом) заимствовались их названия.

С феноменом глобализации связано появление главного разграничения — автомобили начинают делиться на отечественные виды и иномарки. Иномарка — легковой автомобиль зарубежного производства. При этом иномарка имеет большую частотность употребления, и поэтому она стала системообразующим концептом, занимающим ведущее место в данной лексико-семантической группе.

В настоящее время иномарки делятся на внедорожники (джипы, так же заимствование) и легковые автомобили.

Джип, как автомобиль повышенной проходимости, первоначально предназначался для нужд армии, в качестве замены мотоцикла, впоследствии став обычным авто. Само название «джип» имеет 3 версии происхождения: 1) аббревиатура GPW (G — государственный заказ, Р — автомобиль с колесной базой до 80 дюймов, W — тип Willys) — 2) аббревиатура GP (general purpose), обозначающей, что данная машина предназначалась для «общих целей" — 3) название пошло от персонажа комиксов, Юджина Джипа.

К самым популярным наименованиям джипов относятся:

Grand-Cherokee, Chevrolet, Ford, Hyundai, Isuzu, Kia, Land-Rover, LincolnNavigator, Range-Rover и т. д.

Легковые автомобили:

Alfa-Romeo, Audi, BMW, Cadillac, Citroen, Daewoo, Ferrari, Fiat, Honda, Jaguar, Lancia, Mazda, Mercedes, Nissan, Opel, Peugeot, Renault, Saab, Scoda, Subaru, Toyota, Trabant, Volkswagen, Volvo и т. д.

Наиболее престижные марки автомобилей представлены следующим рядом: Hummer, Bentley, Limousine, Porche, Maybach.

Все эти названия активно употребляются в речи, и значительный интерес представляет анализ особенностей номинации наименований транспорта.

Частотны, например, эпонимы: Chrysler, Citroen, Ferrari, Ford, Honda, Opel, Renault, Rolls-Royce, Audi, Toyota, Mercedes, Cherokee, Mazda.

Есть автомобили, наименования которых связанны с тем или иным историческим событием: Trabant, Volkswagen, Volvo.

Для «восточных» производителей более характерны поэтические, философские названия машин: Daewoo, Hyundai, Mitsubishi, Subaru.

Топонимические наименования скорее характерны для отечественных производителей: ГАЗ, ВАЗ, КрАЗ, МАЗ, Жигули, Москвич, FLAT, BMW.

В формирование этой лексико-семантической группы внесли вклад разнообразные языки: немецкий, французский, итальянский, латинский, английский, голландский и др. Отличительной характеристикой данной группы является самая высокая степень проявления глобализации.

Английский язык в ходе глобализации распространяется как всеобщий второй язык. Всё более мы сталкиваемся с ситуацией, когда современные информационные технологии базируются целиком на материале английского языка. Глобализация вывела этот процесс на новый уровень. На международных научных конференциях все доклады читаются и публикуются по-английски, а международные переговоры ведутся не через переводчика, а на английском языке с обеих сторон.

Процесс глобализации в настоящее время связан с господствующей ролью США в мире. В основе глобализации лежит, прежде всего, англо-американская модель общества, ее экономики, политики и культуры. Такая модель общества и культуры тесно связана с английским языком, который претендует на роль первого в истории человечества всемирного языка.

Исследование состава семантических полей, наиболее подверженных изменениям в результате многочисленных англоязычных заимствований, позволяет определить направление американизации языковой картины мира, которая затрагивает все основные сферы жизни общества.

Показать весь текст

Список литературы

  1. JT.A. Функционально-когнитивная интерпретация сферы движения в сопоставительном аспекте. — Уфа: РИО БашГУ, 2006. 135с.
  2. Актуальные проблемы сопоставительного языкознания. Материалы научно-практической конференции. Уфа, 1998. — 218с.
  3. В.М. Предварительные итоги лингвистики XX века // Лингвистика на исходе XX века: Итоги и перспективы. Тезисы международной конференции. М., 1995.-т.1. — с. 16−18
  4. В.М. Американизация японского и русского общества по языковым данным // Российское востоковедение в память о М. С. Капице. Очерки, исследования, разработки. — М., 2001. с. 304 — 315
  5. Ю.Д. Формальная модель языка и представление лексикографических знаний // Вопросы языкознания. 1990. — № 6 — с. 123−140
  6. Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения. Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. — 356с.
  7. Н. Д. Язык цели // Логический анализ языка: Модели действия. М.: Наука, 1992. — с. 14 — 23
  8. Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999.- 339с.
  9. А.П. Концептуальные типы значений слов. — Воронеж, 1996. с. 3−11
  10. А.П. Типы концептов. Воронеж, 1996. — 104с.
  11. Л.К. Введение в контрастивную лингвистику. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2004. — 116с.
  12. Г. И. О «новой реальности» языкознания.// Филологические науки. 1997. № 4.-с. 47−55
  13. Е.Э., Войнова Л. А., Кутина Л. Л. Очерки по истории лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования. Л.: Наука, 1972.-432с.
  14. А. Синдром поглощения в международной политике // Pro et
  15. Contra. 1999. Том 4. — с. 32 — 34
  16. Н. Н. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики // Вопросы когнитивной лингвистики. — 2004. № 1. — с. 18 — 36
  17. А. В. Теория функциональной грамматики. М., 1992. 275с.
  18. JI.M. Современная лингвистическая семантика. — М.: Высшая школа, 1990.- 175с.
  19. JI.M. Методы современной лингвистики. — Уфа, 1997. 180 с.
  20. А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. — М., 1985.-с. 251 -256
  21. А. Язык, культура, познание. — М., 1996. — 416с.
  22. А. Семантические универсалии и описание языка. М., 1999. — 780с.
  23. В.В. О некоторых вопросах русской исторической лексикологии // Известия ОЛЯ АН СССР, 1953. Т.ХП. — с. 45 — 50
  24. В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. М.: Высшая школа, 1972. — 614с.
  25. В.В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. -М.: Наука, 1975.-560с.
  26. Гак В.Г. К проблеме соотношения языка и действительности // Вопросы языкознания. 1972. — № 5. — с. 12 — 22
  27. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики. — М.: Наука, 1972. — с. 369 — 395
  28. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977.-260с.
  29. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.: Просвещение, 1983.-287с.
  30. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. -М., 1989.-Вып. 25.-с. 5- 18
  31. Р.Д. Глаголы движения в русском и лезгинском языках // Дисс.. канд. фил наук. Саратов, 1996. — 148с.
  32. Р.Г., Калимуллина Д. Р. Немецко-русские языковые заимствования // Homo Loquens в языке, культуре, познании. Часть 1. Уфа: РИЦ БашГУ. — 2010. — с. 78 — 86
  33. Г. В., Кильдибекова Т. А. Когнитивные аспекты лексической системы языка. Уфа, 1998. — 180с.
  34. Г. В., Кильдибекова Т. А. Теоретические основы и принципы составления функционально-когнитивного словаря. — Уфа: РИО БашГУ. — 2003.-302с.
  35. Г. В., Миниярова И. М. Основные вопросы сопоставительного изучения лексики в когнитивном аспекте. // Теория поля в современном языкознании. — Уфа, 1999. — с. 59 60
  36. Дж., Дженкинс Д., Осгуд Ч. Меморандум о языковых универсалиях // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. V. М., 1970. — с. 31 — 44
  37. В. фон. О различии строения человеческих языков и его влияние на духовное развитие человечества // Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984. — с. 307 — 323
  38. М.М. Лингвистические универсалии и типологические исследования // Универсалии и типологические исследования. — М., 1974. с. 27 — 42
  39. В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. — 1994. — № 4. с. 17 — 33
  40. В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века // Язык и наука конца XX века. М ., 1995. — с 239 — 320
  41. В.М. Общее и германское языкознание. Л., 1976. — 420 с.
  42. Зайнуллин М. В, Зайнуллина Л. М. Общие проблемы лингвокультурологии- Курс лекций. Уфа, 2008. — 206 с.
  43. Л.М. Лингвокогнитивное исследование адъективной лексики. Уфа: РИО БашГУ, 2003. — 255 с.
  44. С.А. Семантический класс глаголов перемещения: толкование и лексико-семантические свойства //Дисс.. канд. фил. наук. М., 1999. —150 с.
  45. А.Н. Глаголы передвижения в немецком и английском языках // Автореф. дисс.. канд. фил. наук. — Н. Новгород, 1993. — 25 с.
  46. B.JI. Семантика русского глагола. Лексика движения. Уфа, 1998.-с. 42−74
  47. C.B. Культурологический аспект языковых единиц. Уфа: РИО БашГУ, 2002.- 114с.
  48. C.B. Лингвокультурология и лингвокогнитология: сопряжение парадигм: Учебное пособие. Уфа: РИО БашГУ, 2004. — 152с.
  49. C.B., Самигуллина A.C. В многомерном пространстве языкознания и за его пределами: интегративность in actu // Вестник Башкирского Университета.-2009.-№ 3−1.-с. 1181 —1189
  50. C.B., Чанышева 3.3. Лингвокультурология: проблемы, поиски, решения. Уфа: РИЦ БашГУ. — 2010. — 366с.
  51. О.О. Некоторые черты строения интерпретационного поля концепта дорога // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: научное издание / под ред. И. А. Стернина. — Воронежский государственный университет, 2001. с. 133 — 136
  52. В. В. Английский язык межкультурного общения новый аспект в преподавании английского языка // Иностранные языки в школе. — 2000. — № 6. — с. 84 — 89
  53. .Ж. Языковое и когнитивное описание понятия «транспорт» // Концептуальные исследования в современной лингвистике. СПб.: Изд-во ГГПИИЯ, 2010.-с. 445−451
  54. В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. — 477с.
  55. В.И. Языковые ключи. — М.: Гнозис, 2009. — 406с.
  56. Ю.Н. Словарь как компонент описания языков // Принципы описания языков мира. М.: Наука, 1976. — с. 313 — 340
  57. С.Д. Типология языка и речевое мышление. — JL: Наука, 1972. -216с.
  58. С.Д. Общее и типологическое языкознание. JL: Наука, 1986.- 299с.
  59. A.A. Когнитивные исследования по дискурсу // Вопросы языкознания. 1994. — № 5. — с. 126 — 139
  60. Т.А., Гафарова Г. В. Основы систематизации лексики в когнитивной парадигме // Коммуникативно-функциональное описание языка.-Уфа, 2001. с. 113 — 126
  61. Г. В. Использование языковых универсалий при описании языков мира // Принципы описания языков мира. — М.: Наука, 1976. с. 53 -64
  62. Коммуникативно-функциональное описание языка. Материалы научно-практической конференции, посвященной 40-летию Башгосуниверситета. — Уфа, 1997. 145с.
  63. Е.С. Глаголы действия через их когнитивные характеристики. // Логический анализ языка. М.: Наука, 1992. — с. 84 — 90
  64. Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика- психология — когнитивная наука // Вопросы языкознания. 1994, № 4. — с. 34−46
  65. Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигматического анализа) // Язык и наука конца XX века. — М.: Рос. гос. гуман. ун-т, 1995. с. 144 — 238
  66. Гродно: ГрГУ, 1996. с. 6 — 14
  67. Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения / Е. С. Кубрякова. — М.: ИЯ РАН, 1997. 245с.
  68. Е.С. Об установках когнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. № 1.-е. 6- 17
  69. М.Н. Семантическая эволюция английского слова. С-Пб., 1998. — 159с.
  70. Д.С. Концептосфера русского языка // Изв. РАН / Сер. лит. и. яз. -1993.-т. 52. № 1. — с. 3 — 9
  71. А.П. Языковые контакты и глобализация // Ватандаш. 2008. № З.-с. 48−55
  72. В. Избранные труды по языкознанию. — М.: УРСС, 2003. 232с.
  73. А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков. — М.: Едиториал УРСС, 2002. 512с.
  74. М. Фреймы для представления знаний. — М., 1979. — 152с.
  75. И. М. Проблемы номинации в лингвистике // Башкирская филология: История, современность, перспективы. Уфа: Гилем, 2005. — с. 47 -51
  76. М. А. Глобализация: что это такое. 2007. URL: http://www.ispr.ru/CJNFER/conferl$ 4.html
  77. Р. 3. Избранные труды по германскому и сопоставительному языкознанию. Уфа: РИЦ БашГУ, 1998. — 289с.
  78. В.В. Вероятностная модель языка. О соотношении естественных и искуственных языков. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Наука, 1982. — 304с.
  79. О. Н. Глобализация в социокультурном измерении // Вестник Поволжской академии государственной службы. 2006. — № 10. — с. 103−109
  80. В.З. Языковые универсалии и типология предложения // Вопросы языкознания. 1974. — № 5. — с. 3 — 16
  81. A.B. Проблемы регионального варьирования языков в эпохуглобализации (на материале современного английского языка) / A.B. Под-страхова. 2003. URL: http ://www.vfnglu.wladimir.ru/Rus/NetMag/ v3 / v3ar03. htm
  82. З.Д. Семантическое пространство языка как категория когнитивной лингвистики //Вестник ВГУ. Серия 1. — Гуманитарные науки. — 1996. -№ 3. — с. 64−70
  83. Е.В. Когнитивная семантика: история, персоналии, идеи, результаты // Семиотика и информатика. 1998. — Вып. 36. — с. 274 — 324
  84. Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: Семантика и сочетаемость. — М.: Русские словари, 2000. — 415с.
  85. Ю.В. О лингвистических универсалиях // Вопросы языкознания. 1968.-№ 2. — с. 3 — 13
  86. Н.К. Контрастивная фразеология в культурном и межъязыковом аспекте // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. Сб. научных трудов. М.: МГЛУ, 1999. — Вып. 444. — с. 133 — 142
  87. H.A. Образ дороги в виртуальном политическом дискурсе //Культура народов Причерноморья. Симферополь, 2006. — № 94. — с. 95 — 100
  88. .А. О лингвистических универсалиях // Вопросы языкознания. 1972. -№ 2. — с. 3 — 16
  89. В. Типология и сопоставительная лингвистика // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1989. — Вып.25. — с. 27 — 32
  90. Т. Г. Наивные картины глобализации: взгляд лингвиста // Respectus Philologicus. Kaunas, 2003. — № 4. — с. 73 — 79
  91. В.М. Язык как системно-структурное образование. М., 1970. -341с.
  92. В.М. О лингвистических мифах /В.М. Солнцев // Знание и языкознание. — М., 1991.-с. 56−71
  93. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический, культурологический аспекты. М., 1996. — 284с.
  94. В. П. Об одном парадоксе движения. Несколько замечаний осверхэмпирическом смысле глагола «стоять», преимущественно в специализированных текстах // Концепт движения в языке и культуре. — М., 1996. -с. 23−35
  95. М.А. К Типологии концептов в контексте глобализации // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкульт, коммуникация. 2009. — № З.-с. 136−144
  96. A.A. О типологическом изучении лексики // Структурно-типологическое описание современных германских языков. — М., 1966. — с. 220−237
  97. A.A. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Наука, 1968.-272с.
  98. A.A. Лексическое значение: Принцип семиологического описания.-М.: Наука, 1986.-231с.
  99. Л.А. Элементы контрастивной лингвистики. Уфа, 2001. — 92с.
  100. Ч. Дж. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Высшая школа, 1985. — с. 52 — 93
  101. P.M. Лингвист как познающая личность // Язык и когнитивная деятельность. М., 1989. — с. 38 — 46
  102. P.M. Концепт, категория, прототип. // Лингвистическая и экстралингвистическая семантика. — М., 1992. — с. 28 — 46
  103. P.M. Есть ли у современной лингвистики своя эпистемология? // Язык и наука конца 20 века. М., 1995. — с. 74 — 117
  104. P.M. Куда ж нам плыть? // Московский лингвистический альманах.-М., 1996.-Вып. 1.-с. 67−81
  105. P.M. «Теории среднего уровня» в современной лингвистике // Вопросы языкознания. 1996. — № 2. — с. 55 — 65
  106. Н. Язык и мышление / под ред. Л. Раскина. — М., 1986. 122 с.
  107. А. Современные когнитивные подходы к семантике: сходства и различия в теориях и целях // Вопросы языкознания. 1996. — № 2. — с. 68 — 79
  108. Черепанова O.A. Путь и дорога в русской ментальности и древних текстах
  109. Материалы XXVIII межвузовской научно-методической конференции. — СПб., 1999.-с. 29−34
  110. С.Г. Компонентно-полевой подход к языковому значению как основа сопоставительной семасиологии // Материалы научно-практической конференции «Актуальные проблемы сопоставительного языкознания». — Уфа, 1998. с. 44 — 47
  111. С. Г. Типология лексических систем и лексико-семантических универсалий. — Уфа, 2000. 260с.
  112. С.Г. Проблемы сохранения языков в эпоху глобализации // Роль классических университетов в формировании инновационной сферы регионов. Материалы международной практической конференции. Уфа, 2009.-т.З-с. 371−374
  113. Р., Бирнбаум JL, Мей Дж. К интеграции семантики и прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIV. Компьютерная лингвистика. М.: Прогресс, 1989. — с. 32 — 46
  114. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973. — 278с.
  115. Д.Н. Введение // Способы номинации в современном русском языке. М., 1982. — с. 3 — 7
  116. Р. Типологические исследования и их вклад в сравнительно-историческое языкознание // Новое в лингвистике. М., 1963. — Вып.З. — с. 95−105
  117. В.Н. Контрастивная грамматика. М., 1981. — 110с.
  118. Anderson J.R. The architecture of cognition. — Cambridge, 1983. 345p.
  119. Bever T.G. The cognitive bases of linguistic Structures. -N. Y., 1970. 352p.
  120. Block N. The computer model of the mind // An Invitation of Cognitive Science. 1990. Vol.3.-p. 247−289
  121. Brunot F. La pensee et la langue. Paris, 1953. — 948p.
  122. Bruner J.S. Acts of meaning. Cambridge, London, 1990. — 181p.
  123. Connor S. Theory and Cultural Value. Oxford: Basil Blackwell, 1992. — 345p.
  124. Dokulil M. Tvoreni slov v cestine, 1.1. Teorie odvozovani slov. Praha, 1962. — 345p.
  125. Dubois D. Semantique et cognition. Paris, 1991. — p.210.
  126. Duchacelc O. Le champ conceptuel de la beaute en francais modem. Praha, 1960.-256p.
  127. Ellis H.C., Hunt R.R. Fundamentals of cognitive psychology. Madison, 1993.- 204p.
  128. Giddens A. Globalization: a keynot address // UNRISD News. 1996. — p. 15 -17
  129. Gosselin L. Semantique linguistique et psychologie cognitive. Grenoble, Presses Universitaires de Grenoble, 1997. — p. 118−121
  130. Harman G. Cognitive science?// The making of cognitive science. Essays in honour of George Miller. Cambridge, 1988 — p. 258 — 269
  131. Jackendoff R.S. Semantics and cognition. Cambr. (Mass.), 1983. — 283p.
  132. Lahgacker R. Concept, image and symbol. Berlin, 1991. — 123p.
  133. Lingerer F., H.-J. Schmid. An introduction to cognitive linguistics. Longman, 1997. — 763p.
  134. Mounin G. Structure, function, pertinence // La linguistique. 1974, № 1. — p. 21−35
  135. Neisser U. Cognition and Reality. San Francisco: Freeman, 1976. — p. 192
  136. Newell A. Unified theories of cognition. Cambridge, London, 1990. — 549p.
  137. Pottier B. Semantique generale. Presses Universitaires de France. Paris, 1992.- 23 7p.
  138. Pottier B. Pensee et cognition // Faits de langues. Paris, 1993, № 1. — p.99 — 104.
  139. Rastier F. Semantique et recherches cognitives. Paris, PUF, 2001. — 272p.
  140. Rosch E. Human categorization // Advances in class cultural psychology. — London, 1977.-vol.1.-p. 5−31
  141. Taylor J. Linguistic Categorization: Prototypes in Linguistic Theory. — Oxford University Press, 1995. 394p.
  142. The making of cognitive science. Essays in honour of George Miller. Cambridge, 1988. -284p.
  143. Tomasello, M. Why don’t apes point? // Roots of Human Sociality: Culture, cognition and interaction. Oxford, 2006. — p.506 — 524
  144. Англо-русский словарь глагольных словосочетаний / под ред. Медниковой Э. Э. М.: Русский язык, 1990. — 640с.
  145. О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. — 576с.
  146. О.С. Идеографический словарь русского языка. М.: ЭТС, 1995. -1200с.
  147. Большой толковый словарь русских существительных: Идеографическое описание. Синонимы. Антонимы / под ред. проф. Л. Г. Бабенко. М., 2005. — 864с.
  148. Большой толковый словарь русского языка. СПб: Норинт, 1998. — 1536с.
  149. Й. Лингвистический словарь Пражской школы. М., 1964. — 350с.
  150. И.А., Мельчук А. К. Толково-комбинаторный словарь русского языка. Опыты семантико-синтаксического описания русской лексики. Вена, 1984.-992с.
  151. Т.А., Гафарова Г. В. и др. Функционально-когнитивный словарь русского языка. Языковая картина мира. Уфа, 2010. — 664с.
  152. Краткая философская энциклопедия. М.: Прогресс, 1994. — 576с.
  153. Ю.Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. М., 2005. — 942с.
  154. П.Кубрякова Е. С. и др. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: МГУ, 1996.-245с.
  155. A.B. Англо-русский фразеологический словарь. — М.: Русский язык, 2000. 944с.
  156. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990.-682с.
  157. В.В., Лопатина Л. Е. Русский толковый словарь. — М.: Русский язык, 1997.-793с.
  158. С.Ю., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азбуковник, 1997. -944с.
  159. П.Я. Черных Историко-этимологический словарь современного русского языка в 2-х томах. — М., 1999.
  160. А.В. Этимологический словарь русского языка. — М.: ЮНВЕНС, 2003.-369с.
  161. Словарь русского языка: в 4-х т./ под ред. Евгеньевой А. П. — М.: Русский язык, 1985−1988.
  162. СЭС (1980) Советский энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1980. — 1600с.
  163. Толковый словарь русского языка: в 4-х т./ Под ред. Ушакова Д. Н. — М.: Терра, 1986.
  164. Уилсон Е.А.М. Англо-русский учебный словарь. М.: Русский язык, 1982. — 720с.
  165. Учебный словарь сочетаемости слов русского языка / под ред. Денисова П. Н., Морковкина В. В. М.: Русский язык, 1978. — 688с.
  166. М. Этимологический словарь русского языка в 4-х томах. — М.:АСТ, 2004.
  167. Философский энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1989.-840с.
  168. А.А. Толково-понятийный словарь русского языка. — М.: ACT, 2006.-781с.
  169. Barnhart dictionary of Etymology. H.W. Wilson Co., 1988. — 1196p.
  170. Bloomsbury Dictionary of New Words. M.: Вече. Персей. — 1996. — 352c.
  171. COBUILD Collins COBUILD. English Dictionary for Advanced Learners. -Harper Collins Publishers Ltd., 2001. — 3000р.
  172. Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language. — Elsevier, 1966.- 1776p.
  173. Etymological Dictionary of Modern English. Routledge, 2006. — 992p. 31. Harrap's American Idioms Dictionary. — Harrap, 1987. — 464p.
  174. Hornby A.S. Oxford Student’s Dictionary of Current English. Oxford Univ. Press, 1984.-780p.
  175. Longman Dictionary of English language and Culture. Longman Group LTD, 1992.- 1568p.
  176. Longman Language Activator. Longman Group LTD, 1985. — 1587p.
  177. Longman Lexicon of Contemporary English. Longman Group LTD, 1999. -1123p.
  178. Merriam-Webster's Collegiate Dictionary. Merriam-Webster, 2003. — 1558p.
  179. Roget’s Thesaurus of English Words and Phrases. — Penguin Books, 1973. — 760p.
  180. Roget’s Thesaurus of Synonyms and Antonyms. Ramboro: London, 1998. — 224p.
  181. Webster"s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. — Gramercy Books. New-York / Avenel, 1994. — 1139p.
  182. Webster’s Universal College Dictionary. — N.Y.: Gramercy Books, 1997. — 960p.
  183. Nouveau Larousse Elementaire. Paris: Librairie Larousse, 1960. — 1140p.
  184. Compact Oxford English Dictionary. URL: http ://www. askoxford. com/?view=uk
  185. Encarta. World English Dictionary, North American Edition. URL: http://encarta.msn.com
  186. Merriam-Webster's Online Dictionary: the on-line dictionary. URL: http://www3.merriamwebster.com/opendictionary
  187. Online Etymology Dictionary / D. Harper. URL: http://www.etymonline.com
  188. Wordsmyth Dictionary — Thesaurus. URL: http://www.wordsmyth.net
  189. Национальный корпус русского языка. URL. http://www.ruscorpora.ru/index.html
  190. O.British National Corpus. URL: http://www.natcorp.ox.ac.uk/
  191. Corpus of Contemporary American English. URL: http://corpus.byu.edu/coca/x.asp?w=1024&h:=576
Заполнить форму текущей работой