Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Семантика и синтаксис интерпретационных глаголов

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Исследования последних лет доказывают, что интерпретационные глаголы входят в особый лексико-семантический класс фундаментальной классификации предикатов. Они имеют в русском языке такой же статус, как и глаголы со значением действия, деятельности, поведения, положения в пространстве, свойства и другие подобные. Сходство интерпретационных глаголов со всеми другими основано на комплексной… Читать ещё >

Семантика и синтаксис интерпретационных глаголов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Теоретические основы изучения интерпретационных глаголов
    • 1. 1. Понятие «интерпретация» в различных источниках
    • 1. 2. Семантическая структура интерпретационных глаголов
    • 1. 3. Синтаксис интерпретационных глаголов
  • Глава 2. Семантическая классификация интерпретационных глаголов
    • 2. 1. Словник интерпретационных глаголов
    • 2. 2. Лексико-семантический разбор интерпретационных глаголов
  • Заключение
  • Список использованной литературы

Сорняки вредят посевам. Курить — здоровью вредить. Это интерпретационный глагол, так как Х вредит кому-либо, делая Р= ‛Х сделал Р (пресуппозиция); говорящий считает, что Р относится к классу действий, которые нельзя совершать по отношению к другому человеку, так как это причиняет вред (ассерция).

Коверкать — глагол несовершенного вида, имеет два лексических значения:

1) Портить, уродовать (материально или морально). Коверкать машину. Коверкать ум ребенка.

2) Неправильно, искаженно излагать, произносить. Коверкать мысль. Коверкать язык. Это интерпретационный глагол, так как Х коверкает (изменяет) жизнь человека Y-а, делая Р= ‛Х сделал Р (пресуппозиция); говорящий считает, что Р относится к классу действий, показывающих, что человек, который их совершает, отрицательно влияет на субъект, искажая его жизнь или действия (ассерция).

Корёжить — глагол несовершенного вида, имеет два лексических значения:

1) Кривить, гнуть, коробить. Фанеру корёжит от сырости. Меня всего корёжит (о судорогах, ломоте при лихорадке).

2) (переносное) Приводить в возмущение, в неприятное состояние. Всякая грубость его корёжит (ассерция). В переносном значении данный глагол имеет интерпретацию: говорящий считает действие субъекта негативным или хочет, чтобы адресат так считал (модальная рамка).

Опошлить — глагол совершенного вида, имеет два лексических значения:

1) Сделать пошлым, исказить, представив мелким, ничтожным. Опошлить чужую мысль.

2) Частым и не всегда уместным употреблением сделать банальным, избитым, слишком заурядным. Опошлить высокие слова. Это интерпретационный глагол, так как Х искажает чью-либо мысль или деятельность, делая Р= ‛Х сделал Р (пресуппозиция); говорящий считает, что Р относится к классу действий, показывающих, что человек, который их совершает, способен высказать мысль неуместно, подвергая человека чувствовать себя неуютно (ассерция).

Карать — Это интерпретационный глагол, так как Х направляет свои негативные действия на Y = ‛Х сделал Р (пресуппозиция); говорящий считает, что Р относится к классу действий, которые Бог запрещает людям совершать их, наказывать людей за все грехи на Земле (ассерция).

Ронять — Х роняет достоинство, делая Р — ‛Х сделал Р (пресуппозиция); говорящий считает, что Р относится к классу действий, показывающих, что человек, который их совершает, не ценит свою личность (ассерция).

7). Помеха Замять — глагол совершенного вида, имеет одно лексическое значение: Прекратить, умышленно не дать ходу. Замять дело. Замять разговор (прекратить нежелательный разговор). Это интерпретационный глагол, так как Х предлагает прекратить что-либо, делая Р= ‛Х сделал Р (пресуппозиция); говорящий считает, что Р относится к классу действий, показывающих, что человек, который их совершает, одобряет действия или деятельность другого человека, предлагает умышленно не давать ходу отрицательным эмоциям (ассерция).

Тормозить — это интерпретационный глагол, так как Х влияет на развитие кого или чего-либо, делая Р= ‛Х сделал Р (пресуппозиция); говорящий считает, что Р относится к классу действий, которые задерживают развитие какого-либо процесса (ассерция). Говорящий считает действие субъекта негативным или хочет, чтобы адресат так считал.

Кривить (душой) — это интерпретационный глагол, так как Х говорит неправду Y-а, делая Р= ‛Х сделал Р (пресуппозиция); говорящий считает, что Р относится к классу действий, показывающих, что человек, который их совершает, поступает против совести, против устоявшихся убеждений (ассерция).

8). Ошибка, попытка Обознаться — глагол совершенного вида, имеет одно лексическое значение: По ошибке принять кого-что-нибудь за другого (другое). В темноте обознаться подъездом, дверью. Извините, обознался (то есть принял Вас за другого). Это интерпретационный глагол, так как Х признает ошибку, делая Р= ‛Х сделал Р (пресуппозиция); говорящий считает, что Р относится к классу действий, которые совершаются человеком ошибочно (ассерция).

Оступиться — глагол совершенного вида, имеет два лексических значения:

1) Неудачно ступить, споткнуться. Оступившись, растянуть сухожилие.

2) (переносное) Совершить какую-нибудь ошибку в жизни (разговорное). Это интерпретационный глагол, так как Х совершает ошибку, делая Р= ‛Х сделал Р (пресуппозиция); говорящий считает, что Р относится к классу действий, которые совершаются необдуманно или преднамеренно (ассерция).

Ошибиться — глагол совершенного вида, имеет два лексических значения: 1) Допустить оплошность, поступить неправильно, неверно. Ошибиться при подсчетах, в подсчетах. Ошибиться в решении задачи. Ошибиться в диктанте, в письме. Ошибиться дверью (войти не в ту дверь). Ошибиться номером (неправильно набрать номер). 2) Не поняв истинной сути кого-чего-нибудь, оценить неправильно, недооценить. Ошибиться в друге.

Ошибиться в своих подсчетах, ожиданиях, надеждах. Ошибаться — Х ошибается, думая, что Р = Х думает, что Р (пресуппозиция); говорящий считает, что Р относится к классу мыслей, которые возникают у людей, когда они не знают фактов или не понимают их (ассерция).

Сгладить — (острые углы) — это интерпретационный глагол, так как Х смягчает что-либо, делая Р= ‛Х сделал Р (пресуппозиция); говорящий считает, что Р относится к классу действий, показывающих, что человек, который их совершает, пытается сделать процесс менее заметным или сделать более умеренным, спокойным, ослабить негативный процесс или объект, вызывающий раздражение (ассерция).

Скрасить — это интерпретационный глагол, так как Х улучшает что-либо в деятельности Y-а, делая Р= ‛Х сделал Р (пресуппозиция); говорящий считает, что Р относится к классу действий, показывающих, что человек, который их совершает, поддерживает действия или деятельность другого человека, улучшая их, делает менее заметным, менее неприятным (ассерция).

9). Упущение Прогадать — глагол совершенного вида, имеет одно лексическое значение: Ошибившись в расчетах, предположениях, оказаться в невыгодном положении. Прогадал, не согласившись на предложение. Это интерпретационный глагол, так как Х упустил момент, делая Р= ‛Х сделал Р (пресуппозиция); говорящий считает, что Р относится к классу действий, показывающих, что человек, который их совершает, ошибся в расчетах, оказался в невыгодном положении (ассерция).

Проглядеть — глагол совершенного вида, имеет одно лексическое значение: То же, что просмотреть. Все глаза проглядеть (разговорное) — всматриваясь, безрезультатно прождать кого-нибудь.

Пропустить — глагол совершенного вида, имеет восемь лексических значений: 1) Дать проникнуть чему-нибудь сквозь что-нибудь. Штора не пропустит света. 2) Приняв, обслужить, обработать и тому подобное. Столовая пропустила тысячу человек. 3) Заставить пройти через что-нибудь.

Пропустить нитку через петлю. Пропустить мясо через мясорубку. 4) Приняв, подвергнуть рассмотрению, оценке где-нибудь (разговорное). Пропустить проект через комиссию. 5) Дать дорогу кому-чему-нибудь, разрешить пройти, проехать куда-нибудь. Пропустить детей вперед.

Пропустить на выставку. 6) Не заполнить какое-нибудь место в чем-нибудь, не занять время каким-нибудь действием. Читая, пропустить строчку в стихотворении. Пропустить один такт. 7) Не явиться (на собрание, занятие и тому подобное). Пропустить урок. 8) Не воспользоваться чем-нибудь, упустить.

Пропустить удобный случай. Пропустить все сроки. Это интерпретационный глагол, так как Х пропустил процесс, делая Р= ‛Х сделал Р (пресуппозиция); говорящий считает, что Р относится к классу действий, показывающих, что человек, который их совершает, не одобряет действия другого человека (ассерция).

Проворонить — глагол совершенного вида, имеет одно лексическое значение: Упустить, прозевать. Это интерпретационный глагол, так как Х упустил возможность, делая Р= ‛Х сделал Р (пресуппозиция); говорящий считает, что Р относится к классу действий, которые совершаются по недосмотру, ошибочно (ассерция).

Упустить — глагол совершенного вида, имеет два лексических значений:

1) Случайно не удержать. Упустить причальный канат.

2) (переносное) Пропустить, не использовать что-нибудь вовремя. Упустить случай. Упустить возможность. Это интерпретационный глагол, так как Х упустил время, делая Р= ‛Х сделал Р (пресуппозиция); говорящий считает, что Р относится к классу действий, показывающих, что человек, который их совершает, не одобряет действия другого человека (ассерция).

10). Неудача Грешить — глагол несовершенного вида, имеет два лексических значения:

1) У верующих: совершать грехи (устаревшее).

2) Нарушать какие-нибудь правила, противоречить чему-нибудь. Грешить против истины. Грешить против логики. Это интерпретационный глагол, так как Х совершает грех, делая Р= ‛Х сделал Р (пресуппозиция); говорящий считает, что Р относится к классу действий, которые Бог запрещает людям совершать (ассерция).

Мешать — глагол несовершенного вида, имеет три лексических значения:

1) Переворачивать, взбалтывать круговым движением с помощью чего-нибудь. Мешать кашу. Мешать чай ложкой.

2) Соединить что-нибудь с чем-нибудь. Мешать вино с водой.

3) Путать, принимая одного (одно) за другого (другое; разговорное). Я всегда их мешаю. Это интерпретационный глагол, так как Х мешает деятельности, делая Р= ‛Х сделал Р (пресуппозиция); говорящий считает, что Р относится к классу действий, показывающих, что человек, который их совершает, негативно воздействует на окружающих, так как путает одно действие с другим, или принимает один объект за другой (ассерция).

11). Необходимость, вынужденность Бросать (тень на кого-либо) = бросить — быстро переместить, направить свой взгляд, действие на кого-либо, послать куда-нибудь (ассерция). Говорящий считает действие субъекта негативным или хочет, чтобы адресат так считал (пресуппозиция).

Вынуждать — заставить, сделать что-нибудь, добиться чего-нибудь (ассерция). Это интерпретационный глагол, так как Х вынуждает к действию, делая Р= ‛Х сделал Р (пресуппозиция). Говорящий считает действие субъекта негативным или хочет, чтобы так считали.

Покровительствовать — это интерпретационный глагол, так как Х покровительствует Y, делая Р= ‛Х сделал Р (пресуппозиция); говорящий считает, что Р относится к классу действий, показывающих, что человек, который их совершает, одобряет действия другого человека и побуждает его к дальнейшим действиям (ассерция).

Потакать, потворствовать — это интерпретационные синонимичные глаголы, так как Х потворствует чему-либо или кому-либо, делая Р= ‛Х сделал Р (пресуппозиция); говорящий считает, что Р относится к классу действий, показывающих, что человек, который их совершает, не препятствует, снисходительно относится к негативным явлениям или действиям объекта (ассерция).

12). Старание Добиться — (добиться своего) — это интерпретационный глагол, так как Х добивается своего, делая Р= ‛Х сделал Р (пресуппозиция); говорящий считает, что Р относится к классу действий, показывающих, что человек, который их совершает, одобряет действия другого человека, который 1) прилагает усилия для достижения или получения чего-либо; 2) достигает желаемое после долгих усилий; 3) настоять на своем и побуждает его продолжать действовать также (ассерция).

Надрываться — это интерпретационный глагол, так как Х старается в чем-либо, делая Р= ‛Х сделал Р (пресуппозиция); говорящий считает, что Р относится к классу действий, которые совершаются через силу, путем приложения всех жизненных сил (ассерция).

Пробить, пробиться — это интерпретационные глаголы, так как Х пробивает дорогу кому-либо, делая Р= ‛Х сделал Р (пресуппозиция); говорящий считает, что Р относится к классу действий, показывающих, что человек, который их совершает, с трудом добивается осуществления чего-либо. Говорящий одобряет эти действия и побуждает к их дальнейшему действию (ассерция).

Пыжиться — это интерпретационный глагол, так как Х старается для чего-либо, делая Р= ‛Х сделал Р (пресуппозиция); говорящий считает, что Р относится к классу действий, которые вызывают неодобрительную оценку окружающих, так как действие производится безрезультатно (ассерция).

Распинаться — тратить много усилий ради кого-чего-либо (ассерция). Это интерпретационный глагол, так как Х напрасно производит действие, делая Р= ‛Х сделал Р (пресуппозиция).

Усердствовать — это интерпретационный глагол, так как Х усердствует в чем-либо, делая Р= ‛Х сделал Р (пресуппозиция); говорящий считает, что Р относится к классу действий, показывающих, что человек, который их совершает, одобряет деятельность другого человека и хочет побудить его продолжать действовать так же (ассерция).

Обелять, обелить — это интерпретационные глаголы, так как Х снимает подозрения с кого-либо, делая Р= ‛Х сделал Р (пресуппозиция); говорящий считает, что Р относится к классу действий, показывающих, что человек, который их совершает, одобряет действия другого человека и оправдывает его (ассерция).

13). Преодоление, решимость Гнаться — это интерпретационный глагол несовершенного вида, имеет два лексических значения:

1) Преследовать с целью настигнуть.

2) Добиваться чего-нибудь. Х настигает кого-либо, делая Р= ‛Х сделал Р (пресуппозиция); говорящий считает, что Р относится к классу действий, показывающих, что человек, который их совершает, преодолевает препятствия, желая добиться конкретного действия или желаемой цели (ассерция).

Драться — это интерпретационный глагол, так как Х борется за что-либо, делая Р= ‛Х сделал Р (пресуппозиция); говорящий считает, что Р относится к классу действий, которые одобряются, так как человек добивается чего-нибудь конкретного (ассерция).

Преодолеть — пересилить, справиться с чем-либо (ассерция). Это интерпретационный глагол, так как Х решительно преодолевает что-либо, делая Р= ‛Х сделал Р (пресуппозиция); говорящий считает, что Р относится к классу действий, которые одобряются, так как человек добивается чего-нибудь конкретного (ассерция).

Промахнуться — это интерпретационный глагол, так как Х ошибиться чем-либо, делая Р= ‛Х сделал Р (пресуппозиция); говорящий считает, что Р относится к классу действий, показывающих, что человек, который их совершает, делает ошибки в преодолении препятствий (ассерция).

14). Избавление Победить — преодолев препятствие, сопротивление, добиться успеха (ассерция). Это интерпретационный глагол, так как Х побеждает или признает поражение в чем-либо, делая Р= ‛Х сделал Р (пресуппозиция); говорящий считает, что Р относится к классу действий, которые одобряются или же осуждаются, так как человек добивается успеха или успеха добивается его соперник.

Посягнуть — это интерпретационный глагол, так как Х решительно посягает на что-либо, делая Р= ‛Х сделал Р (пресуппозиция); говорящий считает, что Р относится к классу действий, показывающих, что человек, который их совершил, не одобряет деятельность другого человека, так как тот завладевает чем-либо незаконно или делает что-то недозволенное. Например, посягнуть на чью-либо жизнь (ассерция).

15). Выбор, отбор, поиск, оценка Предпочесть — это интерпретационный глагол, так как Х делает выбор чего-либо, делая Р= ‛Х сделал Р (пресуппозиция); говорящий считает, что Р относится к классу действий, которые признают преимущество перед кем-нибудь; счесть за лучшее, выбрать то, что больше устраивает (ассерция).

Променять — взять, выбрать одно вместо другого, например, променять кукушку на ястреба — пословица о плохом, невыгодном обмене (ассерция). Говорящий считает действие субъекта негативным или хочет, чтобы адресат так считал (пресуппозиция).

Поддерживать, поддержать — это интерпретационные глаголы, так как Х поддержит кого-либо в чем-нибудь, делая Р= ‛Х сделал Р (пресуппозиция); говорящий считает, что Р относится к классу действий, которые одобряются, так как человек оказывает другому помощь, содействие. Говорящий побуждает к дальнейшим действиям этого же типа (ассерция).

Поощрять — Х поощряет Y-а, делая Р = Х сделал Р (пресуппозиция); говорящий считает, что Р относится к классу действий, показывающих, что человек, который их совершает, одобряет действия или деятельность другого человека и хочет побудить его продолжать действовать так же (ассерция).

Совершать — Х совершает грех, делая Р = Х сделал Р (пресуппозиция); говорящий считает, что Р относится к классу действий, которые Бог запрещает людям совершать (ассерция).

Таким образом, рассмотренный нами реальный языковой материал по семантической структуре очень подвижен, так как речь идет не только об интерпретационных глаголах, но и доле (степени) интерпретационности в значении конкретных глаголов. Степень данных различий связана с физической наблюдаемостью действия в речевой ситуации, с внутренней перфективностью глагола. Степень интерпретации может изменяться объективным количеством свойств прототипического интерпретатива, которое индивидуально в каждом глаголе.

Рассмотрим интерпретацию конкретных глаголов: губить, убивать, заваливать (топить) (на экзамене); подводить (кого-либо), предавать (кого-либо); потворствовать, баловать, портить (ребенка); оскорблять, унижать, обижать; издеваться, надругаться; наказывать, мстить в различных текстах, предложенных Национальным корпусом русского языка.

Заключение

Проведенное в данной работе исследование вызвано стремлением проникнуть в сложную сущность семантической структуры интерпретационных глаголов различных групп, раскрыть природу их семантических значимостей как явления системного порядка. Данное исследование позволило сделать конкретные наблюдения и выводы относительно поставленных в работе семантических проблем, а также выдвинуть ряд вопросов, касающихся классификации интерпретационных глаголов в различных Словарях русского языка.

Исследования последних лет доказывают, что интерпретационные глаголы входят в особый лексико-семантический класс фундаментальной классификации предикатов. Они имеют в русском языке такой же статус, как и глаголы со значением действия, деятельности, поведения, положения в пространстве, свойства и другие подобные. Сходство интерпретационных глаголов со всеми другими основано на комплексной характеристике внутренне согласованных синтаксических, морфологических, просодических свойств, которые имеют общий семантический источник.

В работе подчеркнуто главное отличие интерпретационных глаголов от других типов: они состоят в разных логических статусах семантических компонентов. В интерпретационных глаголах указание на конкретное действие образует пресуппозицию, а квалификация этого действия говорящим указывает на ассерцию.

В практической части дипломной работы были выбраны интерпретационные глаголы, составлен словник глаголов с интерпретацией и дано объяснение выбранных слов. Для того чтобы отнести слово к лексико-семантической группе определялось его общее лексическое значение или использовался Семантический словарь русского языка.

На основании выбранного лексического материала были определены виды интерпретации глаголов: это этическая интерпретация, юридическая и религиозная, логическая или истинностная, утилитарная и комбинированные интерпретации.

Рассмотренный реальный языковой материал по семантической структуре очень подвижен: это связано со степенью интерпретационности в значении конкретных глаголов. Степень данных различий связана с физической наблюдаемостью действия в речевой ситуации, с внутренней перфективностью глагола.

1. Апресян Ю. Д. Часть первая. Основания системной лексикографии.

Глава 1. Основные принципы и понятия системной лексикографии. // Языковая картина мира и системная лексикография. / Апресян Ю.

Д. (отв. ред.). — М.: Языки славянских культур, 2006. — 912 с.

2. Апресян Ю. Д. Часть первая. Основания системной лексикографии. Глава 4.

Лексикографический тип: интерпретационные глаголы. // Языковая картина мира и системная лексикография. / Апресян Ю.

Д. (отв. ред.). — М.: Языки славянских культур, 2006. — С. 156, 158. — 912 с.

3. Апресян Ю. Д. Исследования по семантике и лексикографии. Т.

1. / Ю. Д. Апресян. — М.: Издательство: Языки славянских культур, 2009. — 568с.

4. Апресян Ю. Д. Интерпретационные глаголы: семантическая структура и свойства. — Русский язык в научном освещении. — 2004. — № 1 (7). — С.5−23.

5. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика: Синонимичные средства языка / Ю. Д. Апресян. — М., 1999. — 328с.

6. Вяльсова А. П. Типы таксисных отношений в современном русском языке / Автореферат диссерт. на соискание учен. степ. кандидата филологических наук А. П. Вяльсовой. — М.: РАН, 2008. — 190с.

7. Вильсова А. П. Интерпретационные глаголы и проблема таксиса / А. П. Вяльсова. — М.: РАН, 2011. — С.3−7.

8. Грайс Г. П. Логика и речевое общение / Г. П. Грайс. — М., 2011. — 136с.

9. Завельская Д. А. Текст и его интерпретация / Д. А. Завельская, А. А. Завельский, С. И. Платонов. — Интернет-портал. — www. tekstologij.ru/ - 2011/

10. Золотова Г. А. Коммуникативная грамматика русского языка / Г. А. Золотова, Н. К. Онипенко, М. Ю. Сидорова. — М., 2004. — 386с.

11. Камынина А. А. Современный русский язык. Морфология: Учебное пособие для студентов филологических факультетов / А. А. Камынина. — М.: Изд-во МГУ, 1999. — 240с.

12. Квеселевич Д. И. Толковый словарь ненормативной лексики русского языка / Д. И. Квеселевич. — М.: Астрель: АСТ, 2005. — 1021.

13. Кустова Г. И. О семантическом потенциале слов энергетической и экспериментальной сферы // Вопросы языкознания. — 2005. — № 3.

14. Лебединский С. И. Стратегии понимания и интерпретации устной речи / С. И. Лебединский. — Минск: БГУ, 2011. — 408с.

15. Ожегов С. И. Словарь русского языка. — М.: Советская энциклопедия, 1980. — 900с.

16. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка / Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. — М.: ТЕМП, 2004. — 944с.

Ожегов С. И. Словарь русского языка. М.: Советская энциклопедия, 1980. — С.245

Философский словарь

Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. — Словари Онлайн

Большая Советская Энциклопедия

Завельская Д.А., Завельский А. А., Платонов С. И. Текст и его интерпретация. — Интернет-ресурсы. — http—www.tekstologij.ru/ - C.3

Завельская Д. А. Указ. соч.- С. 7.

Лебединский С. И. Стратегии понимания и интерпретации устной речи. — Минск: БГУ, 2011. — С.

6.

Лебединский С. И. Указ. соч. — 2011. — С.

11.

Грайс Г. П. Логика и речевое общение. — М., 2011. — С.15

Грайс Г. П. Указ. соч. — 2011. — С.

37.

Гловинская М.Я. 1989. — С.

113.

Гловинская М.Я. 2001. — С.

193.

Апресян Ю. Д. Интерпретационные глаголы: семантическая структура и свойства / Русский язык в научном освещении. — 2004. — № 1 (7). — С.

6.

Апресян Ю. Д. Исследования по семантике и лексикографии. — Т.

1. — М., 2009. — С. 279.

Вяльсова А. П. Интерпретационные глаголы и проблема таксиса. — М.: Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН, 2011. — С.

3.

Квеселевич Д. И. Толковый словарь ненормативной лексики русского языка. — М.: Астрель: АСТ, 2005.

Золотова Г. А., Онипенко Н. К., Сидорова М. Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. — М., 2004. — С.

112.

Кустова Г. И. О семантическом потенциале слов энергетической и экспериментальной сферы. — Вопросы языкознания. — 2005. — № 3. — С.

46.

Вяльсова А. П. Типы таксисных отношений в современном русском языке. — Автореферат диссерт. на соискание учен. степ. кандидата филологических наук А. П. Вяльсовой. — М.: РАН, 2008. — С.

14.

Апресян Ю. Д. Часть первая. Основания системной лексикографии. Глава 4. Лексикографический тип: интерпретационные глаголы. — Языковая картина мира и системная лексикографияМ.: Языки славянских культур, 2006. — С. 156.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Ю. Д. Часть первая. Основания системной лексикографии. Глава 1. Основные принципы и понятия системной лексикографии. // Языковая картина мира и системная лексикография. / Апресян Ю. Д. (отв. ред.). — М.: Языки славянских культур, 2006. — 912 с.
  2. Ю. Д. Часть первая. Основания системной лексикографии. Глава 4. Лексикографический тип: интерпретационные глаголы. // Языковая картина мира и системная лексикография. / Апресян Ю. Д. (отв. ред.). — М.: Языки славянских культур, 2006. — С. 156, 158. — 912 с.
  3. Ю.Д. Исследования по семантике и лексикографии. Т.1. / Ю. Д. Апресян. — М.: Издательство: Языки славянских культур, 2009. — 568с.
  4. Ю.Д. Интерпретационные глаголы: семантическая структура и свойства. — Русский язык в научном освещении. — 2004. — № 1 (7). — С.5−23.
  5. Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимичные средства языка / Ю. Д. Апресян. — М., 1999. — 328с.
  6. А.П. Типы таксисных отношений в современном русском языке / Автореферат диссерт. на соискание учен. степ. кандидата филологических наук А. П. Вяльсовой. — М.: РАН, 2008. — 190с.
  7. А.П. Интерпретационные глаголы и проблема таксиса / А. П. Вяльсова. — М.: РАН, 2011. — С.3−7.
  8. Г. П. Логика и речевое общение / Г. П. Грайс. — М., 2011. — 136с.
  9. Д.А. Текст и его интерпретация / Д. А. Завельская, А. А. Завельский, С. И. Платонов. — Интернет-портал. — www. tekstologij.ru/ - 2011/
  10. Г. А. Коммуникативная грамматика русского языка / Г. А. Золотова, Н. К. Онипенко, М. Ю. Сидорова. — М., 2004. — 386с.
  11. А.А. Современный русский язык. Морфология: Учебное пособие для студентов филологических факультетов / А. А. Камынина. — М.: Изд-во МГУ, 1999. — 240с.
  12. Д.И. Толковый словарь ненормативной лексики русского языка / Д. И. Квеселевич. — М.: Астрель: АСТ, 2005. — 1021.
  13. Г. И. О семантическом потенциале слов энергетической и экспериментальной сферы // Вопросы языкознания. — 2005. — № 3.
  14. С.И. Стратегии понимания и интерпретации устной речи / С. И. Лебединский. — Минск: БГУ, 2011. — 408с.
  15. С.И. Словарь русского языка. — М.: Советская энциклопедия, 1980. — 900с.
  16. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка / Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. — М.: ТЕМП, 2004. — 944с.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ