Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Концепт «труд» в немецких и русских паремиях

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В сопоставляемых языках концепт «труд» может быть представлен в виде паремий, которые объединяются в такие тематические группы: «Труд — лень», «Труд — праздность», «Труд — отдых», «Трудпустословие», «Характер труда», «Прилежный труд», «Крестьянский труд», «Женский труд», «Труд как необходимость», «Труд как процесс», «Результат труда», «Праведность труда», «Границы труда», «Труд — оплата… Читать ещё >

Концепт «труд» в немецких и русских паремиях (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА I. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПОЛЯ ЯДЕРНЫХ ЛЕКСЕМ, И ОТРАЖАЮЩИХ КОНЦЕПТ «ТРУД» В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ языкознании
    • 2. Сопоставительная характеристика лексико- 16 семантических полей ядерных лексем концепта «труд» в немецком и русском языках
  • ГЛАВА II. НЕМЕЦКИЕ И РУССКИЕ ПАРЕМИИ, 38 ПРЕДСТАВЛЯЮЩИЕ КОНЦЕПТ «ТРУД» В
  • СОВРЕМЕННЫХ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ СЕЛЬСКОЙ ТЕМАТИКИ
    • 1. Проблемы изученности фразеологизмов и паремий, 38 вербализирующих концепты в сопоставительном языкознании
    • 2. Сравнительная характеристика тематических групп 40 паремий, репрезентирующих концепт «труд» в немецком и русском языках
    • 3. Функционирование паремий, вербализирующих 135 концепт «труд» в современных немецких и русских публицистических текстах сельской тематики
    • 1. О подходах к изучению концептов в современном
  • Выводы по главе I
  • Выводы по главе II
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Современное языковедение все в большей мере характеризуется применением концептуального подхода к исследованию единиц разных уровней языка (Болдырев 2004, Вежбицкая 1999, Карасик 2002, Кубрякова 2004, Попова, Стернин 2007 и другие). Под концептом понимается оперативная содержательная единица памяти ментального лексикона, концептуальной системы мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике (Кубрякова 1996). Концепты могут быть вербализованы в виде фразеологизмов, паремий, лексико-семантических полей, синонимов, антонимов, словообразовательных структур и так далее. Паремии, являясь уникальной возможностью репрезентации особенностей отражения языковой картины мира, все в большей степени привлекает внимание представителей сопоставительного языкознания (Катуков 2005, Красавский 2001, Лунина 2005, Тавдгиридзе 2005 и другие).

Рассмотрение фразеосистем при сопоставлении нескольких языков дает возможность увидеть то универсальное, то общее и специфичное, что присутствует в этих системах, показывая степень родства языков (Дубовский 1980, Епифанцева 2007, Кошевая 1980, Нелюбин 2005, Нелюбин, Бухтиярова, Гаркуша, Филиппова 2006, Ощепкова 1989, Сидоров 1987, Телия 1993, 1998, Чалкова 2006 и другие).

Концепт «труд» неоднократно привлекал к себе внимание современных языковедов. И. Ю. Вострикова рассматривает данный концепт в его представленности лексико — семантическими полями глаголов английского и русского языков (Вострикова 2006). Используя представления о труде, Т. В. Радзиевская изучает данный концепт, сужая его до элементов «праця» и «робота» по данным украинского языка, выявив в его составе элемент «ремесло» (Радзиевская 2004). Т. Ф. Балыкова и Л. Б. Савенкова исследуют возможности его вербализации в русских паремиях (Балыкова, Савенкова 1998). Этот концепт становится объектом исследования и литературоведов.

А.И. Томпорацкий анализирует произведения В. Шекспира с позиций выяснения представленности в них «слов» и «дела» (Томпорацкий 1994). Следовательно, концепт «труд» неоднократно становился темой исследования современных филологов. Отсюда можно сделать вывод об актуальности изучения данного концепта. Сопоставление родственных языков с учетом выяснения когнитивных особенностей вербализации концептов, в нашем случае, концепта «Труд», делает возможным выяснение схожих и отличительных характеристик понимания труда в языковом сознании носителей немецкого и русского языков.

В качестве объекта диссертационного исследования были выбраны паремии, репрезентирующие данный концепт в немецком и русском языках.

Семантика паремий, вербализирующих концепт «труд» в сравниваемых языках, стала предметом исследования.

Цель кандидатской диссертации состояла в определении схожих и отличительных черт семантической представленности исследуемого концепта в виде паремий немецкого и русского языков .при их функционировании в современных публицистических текстах сельской тематики.

В ходе работы решались задачи, способствующие достижению поставленной цели: определить состав ядерных лексем концепта «труд» в немецком и русском языкахсопоставить семантику лексико-семантических полей ядерных лексем «die Arbeit», «труд», репрезентирующих исследуемый концепт в сравниваемых языкахустановить тематические группы паремий, вербализирующих данный концепт в немецком и русском языках, осуществив сопоставительный анализ их семантики;

— выявить схожие и отличительные черты функционирования данных паремий в современных немецких и русских публицистических текстах сельской тематики.

Научная новизна данного исследования состоит в том, что в нем впервые осуществляется сопоставительный анализ семантики таких возможностей вербализации концепта «труд» в немецком и русском языках, как лексико-семантические поля и паремии. В диссертации устанавливаются в сравнительном плане возможности отражения в значениях паремий тех базовых сем, которые присутствуют в составе лексико-семантических полей ядерных лексем данного концепта.

Теоретическая значимость работы определяется разработкой в современном сопоставительном языковедении проблем исследования возможностей вербализации концептов. В кандидатской диссертации устанавливаются разные виды использования паремий, зафиксированных в словарях, в текстах определенной стилистической направленности, что дает в последующем ориентиры дальнейшего развития сопоставительной фразеологии и стилистики немецкого и русского языков.

Практическая ценность исследования определяется возможностью применения его результатов при чтении курса лекций по сравнительной лексикологии, стилистике немецкого и русского языков, при составлении фразеологических словарей данных языков, на практических занятиях по немецкому языку в ВУЗе.

Материалом диссертации послужили данные толковых, этимологических, двуязычных и фразеологических словарей немецкого и русского языков, а также примеры употребления паремий в современных немецких и русских публицистических текстах сельской тематики за 1995 -2009 годы.

Теоретическую базу работы составили труды ведущих современных когнитологов: Н. Н. Болдырева, А. Вежбицкой, В. И. Карасика,.

Е.С. Кубряковой, З. Д. Поповой, И. О. Стернина и других (Болдырев 2004, Вежбицкая 1999, Карасик 2002, Кубрякова 2004, Попова, Стернин 2007).

В диссертации использовались теоретические положения по сопоставительному языкознанию, представленные в работах ведущих лингвистов: Л. Л. Нелюбина, И. Г. Кошевой, В. В, Ощепковой, Е. В. Сидорова, Е. Г. Чалковой (Нелюбин 2005, 2006, Кошевая, Дубовский 1980, Ощепкова 1989, Сидоров 1987, Чалкова 2006).

В ходе исследования применялись следующие методы: сопоставительный метод, метод семантического анализа, метод функционального анализа, метод моделирования, количественный метод.

Сопоставительный метод на протяжении всей работы дал возможность выяснить общие и отличительные черты репрезентации концепта «труд» ввиде лексико-семантических полей ядерных лексем и паремий немецкого и русского языков. Использование метода семантического анализа-помогло определить семный состав ядерных лексем «die Arbeit», «труд» и значение ключевых слов тематических групп паремий, представляющих-, данный^ *." ' концепт в немецком и русском языках. Метод функционального анализа позволил установить специфику функционирования изучаемых паремий в современных немецких и русских публицистических текстах сельской тематики. На основе метода моделирования были составлены схемы, диаграммы, наглядно демонстрирующие результаты проделанной работы. При помощи количественного метода была установлена частотность использования тематических групп паремий в современных публицистических текстах сельской тематики на немецком и русском языках.

Апробация работы. Основные моменты содержания кандидатской диссертации были представлены в выступлениях на аспирантских методических объединениях кафедры иностранных языков Тамбовского государственного технического университета, в виде докладов, опубликованных в тезисах и статьях международных и всероссийских конференций в Польше (2008), в г. Пенза (2007), в г. Ульяновск (2008), в г. Тамбов (2008), в г. Мичуринск (2007), в г. Сочи (2008), а также в статьях межвузовских сборников научных трудов Вестника Костромского государственного университета имени Н. А. Некрасова, Вестника Поморского государственного университета имени М. В. Ломоносова, вошедших в список рекомендованных изданий ВАК.

В виде гипотезы данного исследования предлагается вывод о том, что немецкий и русский язык, являясь дальними родственными языками, проявляют в большей мере различия в представленности концепта «труд» в виде паремий при их функционировании в современных публицистических текстах сельской тематики.

На защиту выносятся следующие положения:

— концепт «труд» в немецком и русском языках может быть вербализован в виде лексико-семантических полей ядерных лексем «die Arbeit», «труд». Лексико-семантическое поле лексемы «die Arbeit» по сравнению с полем русской лексемы «труд» характеризуется разнообразием своей структуры. В одинаковой мере в составе данных полей могут найти свое выражение такие значения, как «созидательная деятельность труда», «результат трудовой деятельности», «усилие». Специфика лексико-семантического поля ядерной лексемы «die Arbeit» состоит в присутствии таких элементов, как «выполнение поручения», «профессиональная деятельность», «классная работа», в спорте — «тренировка», в конном спорте — «обучение с целью применения», в охоте — «дрессировка и тренировка охотничьей собаки, нацеленная на поиск дичи», в физике — «продукт, полученный за счёт применения силы к телу, под воздействием которой оно совершило движение, если сила и путь движения совпадают». В отличие от немецкого языка в русском языке в состав лексико-семантического поля ядерной лексемы «труд» входят такие значения: «труд как работа», повседневные заботы, хлопоты", «предмет школьного образования», «название научных журналов»;

— в сопоставляемых языках концепт «труд» может быть представлен в виде паремий, которые объединяются в такие тематические группы: «Труд — лень», «Труд — праздность», «Труд — отдых», «Трудпустословие», «Характер труда», «Прилежный труд», «Крестьянский труд», «Женский труд», «Труд как необходимость», «Труд как процесс», «Результат труда», «Праведность труда», «Границы труда», «Труд — оплата», «Трудремесло», «Труд — умение», «Труд — еда». В немецком языке отмечается присутствие тематических групп паремий: «Прилежание — лень», «Целенаправленность труда», «Последствия хорошего труда», «Труд как гарант здоровья», «Прилежный труд — экономия». На материале русского языка паремии могут объединяться в тематические группы: «Труд — алкоголь», «Труд — воровство», «Сложность труда», «Планирование труда»;

— в публицистических текстах сельской тематики наших дней на сопоставляемых языках чаще всего встречаются паремии тематических групп «Крестьянский труд», «Границы труда». В немецких публицистических текстах сельской тематики наблюдается присутствие паремий, занимающих промежуточное положение между установленными тематическими группами. В русских текстах отмечается функционирование тематических групп паремий: «Сложность труда», «Праведность труда», «Планирование труда», «Женский труд», «Труд — еда», «Труд — отдых», «Труд как необходимость», «Результат труда». Наряду с этим в публицистических текстах на русском языке используются паремии окказионального плана, демонстрирующих труд как основу благополучия в семье.

Кандидатская диссертация состоит из введения, двух исследовательских глав, заканчивающихся выводами, заключения, библиографии и приложения.

Выводы по главе II.

Паремии способны репрезентировать концепты в языках, за счет своей выразительности, образности, меткости и метафоричности. В них присутствуют национальные признаки процесса воссоздания языковой картины мира. Для выяснения возможностей вербализированной представленности концепта «труд» в виде паремий немецкого и русского языков был составлен список их тематических групп на базе данных фразеологических словарей.

Сопоставительный анализ данных языков показал наличие большого числа совпадающих тематических групп, к числу которых относятся:

Труд — лень";

Труд — праздность";

Труд — отдых";

Труд — пустословие";

Характер труда";

Прилежный труд";

Крестьянский труд";

Женский труд";

Труд как необходимость";

Труд как процесс";

Результат труда";

Праведность труда";

Границы труда".

Труд — оплата";

Труд — ремесло";

Труд — умение";

Труд — еда".

На материале немецкого языка данный концепт способны вербализировать такие группы паремий, как «Прилежание — лень», «Целенаправленность труда», «Последствия хорошего труда», «Труд как гарант здоровья», «Прилежный труд — экономия», «Труд — помощь». А в русском языке могут иметь место такие тематические группы, как «Труд — алкоголь», «Труд — воровство», «Сложность труда», «Планирование труда».

Представленный перечень тематических групп по своей сути является открытой системой, способной расширяться или, наоборот, сконцентрироваться и сужаться в связи с тем, что паремии — это проявление творческой силы языка, который постоянно изменяется и развивается.

В современных публицистических текстах сельской тематики на сопоставляемых языках отмечается использование из предъявленного списка тематических групп паремий, демонстрирующих крестьянский труд и границы труда. Сопоставление показывает большее разнообразие тематических групп, используемых в русской прессе. К их числу относятся:

Сложность труда" — «Праведность труда" — «Планирование труда" — «Женский труд" — «Прилежный труд" — «Труд — еда" — «Труд — помощь" — «Труд — отдых" — «Необходимость труда" — «Результат труда».

По характеру функционирования этих паремий в тексте отмечается в одинаковой мере процесс создания новых паремий окказионального плана. Так, в немецких публицистических текстах — это паремии группы «Прилежный труд — экономия», а в русском языке — группа «Труд — основа благополучия в семье».

Сравнение показывает сходство в функционировании анализируемых русских паремий в виде использования их в заголовках, а также в усеченном виде. Отличительной особенностью немецких публицистических текстов сельской тематики является наличие переходных случаев употребления паремий, которые могут относиться по своему значению к нескольким тематическим группам.

Заключение

.

Современная лингвистика отличается присутствием концептуального анализа при рассмотрении разных вопросов изучения языковых явлений. В сопоставительном языкознании весьма актуальным является подход к изучению вербальной репрезентации концептов на материале нескольких языков. Концепт — это оперативная содержательная единица памяти ментального лексикона, концептуальной системы мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике (Кубрякова 1996).

В данном исследовании концепт «труд» на материале немецкого и русского языков можно представить в вербальном плане как в виде лексико-семантических базовых лексем «die Arbeit», «труд», так и в виде паремий.

Сравнение лексико-семантических полей данных лексем демонстрирует их малое сходство. Лексико-семантическое поле ядерной лексемы «die Arbeit» по сравнению с полем русской ядерной лексемы «труд» отличается большим разнообразием составных элементов ядра. Но в сопоставляемых языках в составе этих полей в одинаковой мере могут быть представлены семы «созидательная деятельность», «результат деятельности», «усилие».

Сходным моментом составляющих микрополей «созидательная деятельность» можно считать отражение в них семы деятельности вообще, направленной на созидание материальных и духовных благ. В отличие от русского языка в немецком языке — это микрополе имеет большее разнообразие представленности семы созидательности и занятости. Микрополя «труд как результат деятельности» в сравниваемых языках сходны в демонстрации результативности труда, с одной стороны, а с другой — в наличии взаимосвязи имеющихся значений. Периферия микрополей в немецком и русском языках обладает своей спецификой.

Сопоставление лексико-семантических микрополей «труд как усилие» выявляет сходство в присутствии сем усилия, напряжения в составе этих полей.

Сравнение лексико-семантических полей ядерных лексем «die Arbeit», «труд» выявило следующие отличительные черты. В немецком языке в состав такого поля могут входить такие элементы, как: выполнение поручения, профессиональная деятельность, классная работа, тренировка (в спорте), обучение с целью применения (в конном спорте), дрессировка и тренировка охотничьей собаки, нацеленная на поиск дичи (в охоте), продукт, полученный за счет применения силы к телу, под воздействием которой оно совершило движение, если сила и путь движения совпадают (в физике). Специфичным является наличие в составе лексико-семантического поля ядерной лексемы «труд» таких фрагментов, как работа, повседневные заботы, хлопоты, предмет школьного образования, название научных журналов.

Концепт «труд» в сопоставляемых языках может вербализоваться в виде паремий, состав которых был разбит на условные тематические группы по данным фразеологических словарей. Как в немецком, так и в русском языках отмечается присутствие таких тематических групп блока «Противопоставление труда», как: «Труд — лень», «Труд — праздность», «Труд — отдых», «Труд — пустословие». В блоке «Характеристика труда» это такие группы: «Характер труда», «Прилежный труд», «Крестьянский труд», «Женский труд», «Труд как необходимость», «Труд как процесс», «Результат труда», «Праведность труда», «Границы труда». В состав блока «Результативность труда» в обоих языках входят следующие группы: «Трудоплата», «Труд — ремесло», «Труд — умение», «Труд — еда».

Но в немецком языке можно встретить наличие тематических групп паремий: «Прилежание — лень», «Целенаправленность труда», «Последствия хорошего труда», «Труд как гарант здоровья», «Прилежный трудэкономия», «Труд — помощь».

На материале фразеологических словарей русского языка дополнительно к перечисленным изучаемый концепт могут представить такие тематические группы паремий, как «Труд — алкоголь», «Трудворовство», «Сложность труда», «Планирование труда».

Сравнительный анализ функционирования установленных тематических групп паремий, репрезентирующих концепт «труд» в современных публицистических текстах сельской тематики определил факт использования в них только двух тематических групп — «Крестьянский труд» и «Границы труда».

Однако в публицистических текстах сельской тематики на русском языке можно наблюдать функционирование и других тематических групп паремий, а именно: «Сложность труда», «Праведность пруда», «Женский труд», «Труд как необходимость», «Результат труда», «Прилежный труд», «Труд — еда», «Труд — отдых» и других.

В публицистических текстах на сопоставляемых языках в одинаковой мере можно отметить присутствие паремий, не зафиксированных в словарях и являющихся окказионализмами. В немецких текстах — это паремии, демонстрирующие взаимосвязь прилежного труда и экономии, а в русском языке — труд как основа благополучия в семье.

Количественный анализ функционирования тематических групп паремий в современных публицистических текстах сельской тематики на сравниваемых языках показал значительное преобладание паремий тематики «Крестьянский труд». В немецких текстах можно часто встретить паремии, демонстрирующие понимание границы труда, а в русских публицистических текстах современности нередки случаи употребления паремий тематической группы «Труд — еда».

При своем функционировании паремии, представляющие концепт «труд» в современной публицистике сельской тематики на сопоставляемых языках могут использоваться в заголовках, а также в самом тексте в усеченном виде.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Теоретические работы
  2. О.Б. Сопоставительный анализ семантики и прагматики пословиц // Сопоставительные исследования 2009. — Воронеж: Истоки, 2009. С. 63 — 66.
  3. Н.В. Некоторые особенности лексических средств репрезентации концепта «Angst» // Лингвистические парадигмы и лингводидактика: Материалы XII Международной научно-практической конференции. — Иркутск: Изд-во БГУЭП, 2007 — Ч. 1.С. 11−17.
  4. О.С., Садретдинова Л. В. Концепт «шаровая молния» в научном дискурсе // Тескт — дискурс — картина мира. — Воронеж: Истоки, 2005. Вып. 1 — С. 172−184.
  5. М.А. Фразеология как источник пополнения словарного запаса языка // Проблемы фразеологической семантики. М.: МГУ, 2004. — С.39 — 45.
  6. Антропологическая лингвистика: Концепты. Категории: монография / под ред. Ю. М. Малиновича. — Москва — Иркутск, Изд-во БГУЭП, 2003. 251 с.
  7. Э.М. Лингвокультурная специфика реализации интертекстуальности в дискурсе СМИ (на материале англоамериканской прессы): Автореферат дис.. канд. филол. наук — Уфа, 2004.- 26 с.
  8. Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. — Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1989. — 126 с.
  9. Н.Д. Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Лабиринт, 1991. — С. 110−118.
  10. Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988. — 341 с.
  11. Н.Д. Типы языковых значений. — М.: Наука, 1998. -464 с.
  12. И.В. Концепт «интеллигенция» в толковых словарях // Культура общения и ее формирование. — Выпуск 14. — Воронеж: Истоки, 2005. С. 173−174.
  13. А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. — Воронеж: Издательство ВГУ, 1996. 103 с.
  14. Т.Ф., Савенкова Л. Б. Концепт «ремесло» в русских паремиях // Семантика языковых единиц. Доклады VI Международной конференции. Т. 1. — М., Изд-во МГУ, 1998. -С. 238−240.
  15. О.С. Лингвокультурный концепт «возражение» в речевом поведении // Линвистические парадигмы илингводидактика: Материалы XI Международной научно-• практической конференции, Иркутск, 13−16 июня 2006 г. -Иркутск: Изд-во БГУЭП, 2006. 4.1. С. 26−29.
  16. Е.А. Онтологизация концепта «гостеприимство» в эпической прозе Beowulf // Лингвистические парадигмы и лингводидактика: Материалы XII Международной научно-практической конференции. — Иркутск: Изд-во БГУЭП, 2007 — Ч. 1.-С. 26−29.
  17. Н.Н. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. -№ 1, — С. 18−36.
  18. К.В. Спортивный репортаж как жанр новостного дискурса // Лингвистические парадигмы и лингводидактика: Материалы XI Международной научно-практической конференции, Иркутск, 13−16 июня 2006 г. — Иркутск: Изд-во БГУЭП, 2006. С. 207−210.
  19. К. Теория языка. Репрезентативная функция языка: Пер. с нем. / общ. ред. Т. В. Булыгиной. — М.: «Прогресс», 1993. 528 с.
  20. А. Выражение эмоций в русском языке // Семантические универсалии и описания языков. М.: «Русские словари», 1999. — С. 171−221.
  21. А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с англ. А. Д. Шмелёва. — М.: Языки славянской культуры, 2001. 288с.
  22. А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ. / Отв. ред. М. А. Кронгауз. — М.: «Русские словари», 1997. — 416 с.
  23. А.В. Специфика репрезентации концепта «католицизм» в романе Г. Белля «Глазами клоуна» // Текст —дискурс картина мира. — Воронеж: Истоки, 2005. — Вып. 1. -С. 132−134.
  24. В.А. Сопоставительная характеристика английских, немецких и русских паремий и фразеологизмов, выражающих толерантность: Дис. канд. филол. наук. — Тамбов, 2006. 179 с.
  25. И.Ю. Национальная специфика лексико-семантического поля «трудовая деятельность» в русском и английском языках (на материале глагольных лексем): Автореферат дис.. канд. филол. наук. — Воронеж, 2006. — 27 с.
  26. И.Ю. Сопоставительный анализ микрогруппы «Трудовая деятельность», связанная с украшением и декорированием в русском и английском языках // Сопоставительные исследования 2009. — Воронеж: Истоки, 2009. -С. 24−26.
  27. И.С. Семантические трансформации концепта «свой -чужой» в советской словесной культуре // Лингвистические парадигмы и лингводидактика: Материалы XI Международной научно-практической конференции, Иркутск: Изд-во БГУЭП, 2006.-4.1.-С. 39−44.
  28. Н.В. Средства вербализации концепта «критика» // Лингвистические парадигмы и лингводидактика: Материалы XII Международной научно-практической конференции. Иркутск: Изд-во БГУЭП, 2007 — 4.1 — С. 44−48.
  29. С.В. Когнитивно-дискурсивное исследование английского экономического массмедийного дискурса (на материале журнала «The Economist»): Автореферат дис.. канд. филол. наук. — Уфа, 2006. 26 с.
  30. А.Е. Основные принципы лингвокогнитивного моделирования лексико-фразеологического поля // Филология икультура: Материалы VI Международной научной конференции. — Тамбов: Издательство ТГУ им. Г. Р. Державина, 2007.- С. 428−431.
  31. В.П. Четыре «революции» в истории современного языкознания // Филологические науки. 2009. — № 2. — С. 55−63.
  32. Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация: Пер. с англ. М.: Наука, 1989.-451 с.
  33. Н.Г. Жанровые особенности лексики публичных текстов по экологии // Теория и практика перевода. № 1. — 2007 (З).-С. 73−75.
  34. В.П. Русская фразеология. М.: МГУ, 1986.- 69с.
  35. С.В. Перспективы исследования массмедийного дискурса // Лингвистические парадигмы и лингводидактика: Материалы XI Международной научно-практической конференции, Иркутск, 13−16 июня 2006 г. — Иркутск: Изд-во БГУЭП, 2006. Ч. 2. — С. 33−38.
  36. В. А. Лексико-фразеологические способы репрезентации концепта «тепло» в русских и англоязычных художественных текстах // Текст — дискурс — картина мира. — Выпуск 1. Воронеж: Истоки, 2005. — С. 120−124.
  37. В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002. 477с.
  38. В.И. Язык социального статуса. М.: Ин-т языкознания РАН- Волгоградский гос. ун-т, 1992. — 330с.
  39. Ю.Н. Показатели национального менталитета в ассоциативно-вербальной сети // Языковое сознание и образ мира. М.: Изд-во Тривола, 2000.- С. 191−206.
  40. С.С. Когнитивные признаки концепта «брань» в паремиях // Культура общения и ее формирование. — Выпуск 14. Воронеж: Истоки, 2005. — С. 182−184.
  41. Т. А. Когнитивный подход к исследованию лексической системы языка // Germanica. Slavica. Turkica. Уфа, Изд-во УГГУ, 2000. — С. 160−169.
  42. А.В. Тендер в лингвистике // Словарь тендерных терминов. М.: Информация — XXI век, 2002. — С. 56 -61.
  43. С.В., Стернина М. А. К вопросу возможности определения степени проявления национальной специфики лексических группировок // Сопоставительные исследования 2009. Воронеж: Истоки, 2009. — С. 6 — 11.
  44. Ю.С. Лексико-семантическая репрезентация концепта «помогать» в немецком и русском языках: Дисс. канд. филол. наук. Тамбов, 2006. — 143 с.
  45. И.Г., Дубовский Ю. А. Сравнительная типология английского и русского языков. Минск: Высшая школа, 1980. — 269 с.
  46. Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: Монография. — Волгоград: Перемена, 2001.-495 с.
  47. В.В. От концепта к тексту и обратно // Вестник МГУ. -Сер. Филология. 1998. — № 1. — С. 53−70.
  48. Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М.: Институт языкознания. — 1981. — 147 с.
  49. Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира М.: Языки славянской культуры, 2004. — 560 с.
  50. И.Б. О лени // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. / Под редакцией Н. Д. Арутюновой, И. Б. Левонтиной. — М.: Изд-во «Интрик», 1999. С. 105−114.
  51. М.В. Медиаторы газетного дискурса // Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты: Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 12 / Под ред. проф. А. А. Ворожбитовой. Сочи: РИО СГУТ и КД, 2008. -С. 97−107.
  52. Н.В. Лексико-семантическая репрезентация концепта «красота» в немецком и русском языках: Дис. канд. филол. наук. Тамбов, 2005. — 174 с.
  53. Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антропология. /Под ред. проф. В. П. Нерознака. М.: Academia, 1997.-С. 280−287.
  54. О.А. Концепты «добро» и «зло» в русских народных сказках и пословицах // Культура общения и ее формирование. — Выпуск 14. Воронеж: Истоки, 2005. — С. 189−191.
  55. С.Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Научные труды Центроконцепта. Вып. 1. — Архангельск, 1997. -С. 11−35.
  56. М.Л. Основы теории дискурса. — М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.-280с.
  57. А.В. Концепт «душа» в представлении современной молодёжи // Культура общения и её формирование: Научное издание. — Выпуск 14. Воронеж: Истоки, 2005. — С. 174−178.
  58. В.А. Введение в когнитивную лингвистику: Учебное пособие. М.: Флинта- Наука, 2004.- 296с.
  59. В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. — 2-е изд., стереотип. — М.: «Академия», 2004. 208 с.
  60. Ю.С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1998.- 272 с.
  61. Международный конгресс по когнитивной лингвистике: Сб. мат-лов / Отв. ред. Н. Н. Болдырев. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2006. — 509 с.
  62. Л.Л., Бухтиярова С. А., Гаркуша Л. Г., Филиппова И. Н. Сравнительная типология английского и русского, французского и русского языков. Учебник. /Под редакцией профессора Л. Л. Нелюбина. М.: Изд-во МГОУ, 2006. — 204 с.
  63. Л.Л. Очерки по введению в языкознание. Учебник. — М.: Издательство МГОУ, 2005. 215 с.
  64. К.В. Технологии речевой манипуляции в политическом дискурсе СМИ (на материале газет США): Автореферат дис.. канд. филол. наук. Уфа, 2006, — 23 с.
  65. Ю.И. Понятие «концепт» в когнитивной лингвистике // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, И. А. Изотов. Вып. 21. — М.: МАКС Пресс, 2002. -С. 5−7.
  66. В.В. Образность в семантической системе языка (опыт сопоставительного исследования национальных вариантов английского языка): Учеб. пособие по спецкурсу. М.: Изд-во МОПИ, 1989.-53с.
  67. Н.Н. Лингвистическая реализация комического в английском новостном дискурсе: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Иркутск, 2005. — 24 с.
  68. З.Д., Стернин И. А. Когнитивная лингвистика. М.: ACT: Восток — Запад, 2007. — 314 с.
  69. З.Д., Стернин И.А Очерки по когнитивной лингвистике. -3-е изд., стереотип. Воронеж: «ИСТОКИ», 2003. — 191 с.
  70. З.Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. — Воронеж: Изд-во Воронежского гос. университета, 1999. — 30 с.
  71. Л.Г. Сопоставительная характеристика лексической репрезентации концепта «дети» в отдельных индоевропейских языках // Сопоставительные исследования, 2005 — Воронеж: Истоки, 2005.-С. 104−107.
  72. Н. А. Сравнительный анализ семантического развития лексем «rain» и «дождь» в русском и английском языках // Сопоставительные исследования 2008. — Воронеж: Истоки, 2008.-С. 48 -53.
  73. А.А. Мысль и язык. М.: Лабиринт, 1999. — 300 с.
  74. Т.В. Представление о труде по данным украинского языка, или о концептах «праця» и «робота» // Сокровенные смыслы: Слово. Текст. Культура. — М., Наука, 2004. — С. 632−639.
  75. О.Н. «Поле» и «степь» как русские культурные концепты // Культура общения и ее формирование: Научное издание. Воронеж: Истоки, 2005. — С. 178−182.
  76. Ю.В., Блинов А. В. Введение в языкознание / Под ред. А. А. Волкова. М.: Изд. центр «Академия», 2005. -336 с.
  77. О.Ю. Когнитивный аспект анализа значений фразеологических единиц // Филология и культура: Материалы VI Международной научной конференции. — Тамбов: Издательство ТГУ им. Г. Р. Державина, 2007. С. 440−443.
  78. А.В. Концепт «быт» и слово «быт» // Культура общения и ее формирование. — Выпуск 14. Воронеж: Истоки, 2005. -С. 167−172.
  79. Е.В. Проблемы речевой системности. М.: Наука, 1987.- 140 с.
  80. Синкина Е. Д. Концепт «дар» в одноименном романе
  81. B.В. Набокова // Текст — дискурс — картина мира. — Воронеж: Истоки, 2005.-Вып. 1.-С. 101−108.
  82. Е.Ю. Использование некодифицированной лексики в текстах СМИ // Филологические науки. 2006. — № 6. — С. 100 108.
  83. Р.Л. Когнитивная психология. — М.: Изд. Тривола, 1996. — 600с.
  84. Е.А. К реконструкции древнегерманского института «свободный» ~ «зависимый» // Вопросы языкознания. 2008. -№ 5.-С. 103−115.
  85. И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: ВГУ, 1985.-27 с.
  86. И.А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж: ВГУ, 2001. -С. 54−61.
  87. В. А. Когнитивное описание языка и его культурологическая интерпретация: когнитивные трансформации // Филологические науки.- 2006. № 1. — С. 40−47.
  88. JI.A. Паремии как средство объективизации концепта «русский язык» // Культура общения и ее формирование. Воронеж: Истоки, 2005. Выпуск 14. — С. 184−186.
  89. В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981. — 269 с.
  90. В.Н. Первоначальные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1993. — 157с.
  91. В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М.: Языки русской культуры, 1996.-288с.
  92. В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира /Под ред. Б. А. Серебренникова, Е. С. Кубряковой, В. И. Постоваловой. М.: Наука, 1998. — С. 198 — 216.
  93. Г. Д. От страноведения к фоновым знаниям носителей языка и национально-культурной семантике языковых единиц в их языковом сознании // Русский язык за рубежом. — 1995. -№ 1.-С. 54−65.
  94. А.И. Проблема «слов» и «дела» в произведениях Шекспира // Логический анализ языка. Язык речевых действий. М.: Наука, 1994. С. 165−172.
  95. С. Семантические универсалии // Новое в зарубежной лингвистике (Языковые универсалии). Выпуск 5. — М.: Прогресс, 1970. — С. 250−299.
  96. P.M. Концепт, категория, прототип // Лингвистическая и экстралингвистическая семантика. — М.: Слово, 1992. С. 2843.
  97. А.Т. Основы лингвокультурологии. — М.: Флинта, 2004.-184 с.
  98. Е.Г. Фразеосемантическое поле творчества. М.: Изд-во МГОУ, 2006.-175 с.
  99. О.Е. Концепт и труд «как объект идеологизации»: Автореф. дис.. канд. филол. наук. — Екатеринбург, 2004. 20 с.
  100. С.В. Об отражении в языке мотивационного аспекта целенаправленной деятельности человека // Номинация. Предикация. Экспрессия: Межвуз. сб. науч. тр. М.: Изд-во МГУ, 2002.-С. 116−125.
  101. С.В. Целенаправленная деятельность человека как предмет лингвистической характеристики // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. Научно-методический журнал: Киров, Изд-во ВятГТУ, 2004. № 10.-С. 33−41.
  102. Л.М. Лексико-семантическая репрезентация концепта «добро» в немецком и русском языках: Дис. канд. филол. наук. Тамбов, 2006. — 159 с.
  103. Л.В. Языковая система и речевая деятельность. — Л.: Наука, 1974. 428 с.
  104. В.Е. Концепт «время» во фразеологизмах немецкого и русского языков: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Уфа, 2006. — 24 с.
  105. ХЦипицына А. А. Дескриптивные и оценочные прилагательные в политическом медиа-дискурсе (на материале современнойбританской периодической печати): Автореферат дис.. канд. филол. наук. Уфа, 2006. — 21 с.
  106. Щур Г. С. Теории поля в лингвистике. М.: МГУ, 1974. — 256 с.
  107. Е.Н. Паремия как феномен языка: образносмысловые и модальносинтаксические уровни организации (на материале русских и английских пословиц и поговорок): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Минск, 2003. — 20 с.
  108. Anglo-Saxon Riddles of the Exeter Book / Translated by Baum P.F. — Durham, North Carolina: Duke University Press, 1963. — 76p.
  109. Birkenmaier W. Einflihrung in das vergleichende Studium des deutschen und russischen Wortschatzes. — Tubingen: Francke, 1987. 175S.
  110. Bickens H. Theorie der kognitiven Semantik und Pragmatik. — Frankfurt am Main: Haag, 1984. 25IS.
  111. Braun P. Deutsche Gegenwartssprache: Bestand und Veranderungen // Das Wort: Germanistisches Jahresbuch. Bonn: DAAD, 1995. -S. 28−36.
  112. Deane P. Polysemy and cognition // Lingua. — New York, 1988. — P.P. 85−92.
  113. Dobrovolskij E., Piirainen E. Figurative language: Cross-cultural and cross-linguistic perspectives. Amsterdam: Elsevier, 2005.-452p.
  114. Brugman C., Lakoff J. Cognitive topology and lexical networks // Lexical ambiguity resolution. Chicago: W. Cottrell, M. Tanenhaus (Ed.). Small St., 1988. — P.P. 38−42.
  115. Eckert P., Mc Connel-Ginet S. Language and Gender // Penelope Eckert, Sally Mc Connel-Ginet. Cambridge University Press, 2003. -P.P. 34−56.
  116. Fedulenkova T.N. Idioms as an Effective means in Intercultural approach // Approaches to Teaching English in an Interculturalcontext / meta Grosman (ed.). Ljubljana: Faculty of Arts, 1997. -P.P. 67−74.
  117. Fries N. Grammatik und Emotionen // Sprache und Pragmatik: Arbeitsberichte. Lund, 1996. -N 38. — S. 1 — 39.
  118. Gardt A. Geschichte der Sprachwissenschaft in Deutschland: Vom Mittelalter bis ins 20. Jahrhundert. Berlin, New York: Humbold — Univ., 1999.- 135 S.
  119. Good C.H. Presse und soziale Wirklichkeit. — Dusseldorf: Schwamm, 1985.-166S.
  120. Goddar C. Semantic Analysis. New York: Oxford Univ. Press, 1998.- 240 p.
  121. Gutschmidt H. Der Begriff der Tendenz in der slawischen Sprachwissenschaft // Das Russiche in seiner Geschichte, Gegenwart und Literatur: Specimina. Philologae Slavicae. Bd. 105. — Miinchen, 1995.-S. 52−69.
  122. Hansen B. Typologie: Ein Forschungsbericht fur Slawisten. -Miinchen: Gagner, 1994. 149 S.
  123. Hartmann R. Grundlagenprobleme der Sprachwissenschaft. Kritische Analyse und Abwagung der allgemeinen Ansichten tiber Sprache von Saussure, Ghomsky und Piaget. Konstanz: Akademie Verlag, 1998.- 214 S.
  124. Hoche H.U. Einfuhrung in das sprachanalytische Philosophieren. — Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1990.-250 S.
  125. Jackendoff R. Semantics and Cognition. — Cambridge, The MIT Press, Massachusetts, London, 1983. — 283 p.
  126. Jackendoff R. Sense and reference in a psychologically based semantics // Talking minds: The study of language in cognitive science. Cambridge (Mass): Press Cambridge University, 1984.-P.P. 49−50.
  127. Jakobson R. The concept of the sound law and the teleological criterijn // Selected Writings, London: S-Gravenhage, 1962. — V.I. — P.P. 83−95.
  128. Kazimier A. Kognitive Aspekte der Sprache: Arten des 30. Linguistischen Kolloguiums- Gdansk 1995. — Sroka Tubingen: Niemeyer, 1996.-360 S.
  129. Kontrastive Beschreibung der russischen und deutschen Sprachen. -Halle (Saale): Institut fur Slawistik, 1996. 137S.
  130. Lenk K. Von Deutungen zu Wertungen. — Frankfurt am Main: Univ. Verlag, 1994.-275 S.
  131. Mills S. Knowing your place: A. Marxist feminist stylistic analysis // Jean Jacques Weber (ed.). The Stylistic Reader: from Roman Jacobson to the Present. — Arnold: London, New York, Sydney, Auckland, 1996. P.P. 45−96.
  132. Munop C.A. Linguistic diversity and language theories (Ed. Bu Z. Frajzynger, A. Hodges, D.S. Rood). Amsterdam: John Benjamin’s publishing company, 2005. 432 p.
  133. Neiser U. Multiple systems: a new approach to cognitive theory // The Euripean Journal of Cognitive Psychology. 1994. -P.P. 225 241.
  134. Nunberg G., Zaenen A. Systematic polysemy in lexicology and lexicography // Euralex, New York: 1992. № 2. — P.P. 123−141.
  135. Raible W. Kognitive Aspekte des Schreibens. — Heidelberg: Winter, 1999.-63S.
  136. Romain S. Communicating Gender // S. Romaine. New Jersey, London: Lawrence Erlbaum Associates Publischers, 1999. — P.P. 1927.
  137. Talmy L. How Language Structures Space // Spacial Orientation: theory, research, and application. New York.: Plenum Press, 1983.-P.P.225−282.
  138. Talmy L. The Relation of Grammar to Cognition // Rudzka-Ostyn (ed.). Topics in Cognitive Grammar, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin’s, 1988.-P.P. 165−205.
  139. Turner M., Fauconnier G. Conceptual Integration Networks // Cognitive Science.- 1998.-22(2).-P.P. 133−187.
  140. Wierzbicka A. Semantics, culture and cognition. Universal human concepts in culture-specific configurations, New York: Oxford Univ. Press, 1992.-P.P. 61−72.
  141. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache / Thea Schippan. -Tiibingen: Niemeyer, 1992. 297 S.
  142. Lutzeier P. Linguistische Semantik. Stuttgart: Metzler, 1985. -193 S.
  143. Marschall B. Configuring Gender: Explorations in Theory and Practice. Peterborough: Broadview Press, 2000. — 191 p.
  144. Zybatov L.N. Russisch in Wandel. Die russische Sprache seit der Perestroyka // Wiener slawischer Almanach. 1996. — Bd. 38. -S. 238−245.
  145. Словари, использованные для исследовательской работы
  146. X., Байер А. Немецкие пословицы и поговорки: Сборник. — М.: Высшая школа, 1989. — 392 с.
  147. В.И. Иллюстрированный толковый словарь русского языка. Современная версия. — М.: Эксмо, Форум, 2007. — 288 с.
  148. В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. — М.: Рус.яз., 1994. 456 с.
  149. В.И. Толковый словарь русского языка: Современное написание- М.: ООО «Издательство ACT»: ООО «Издательство Астрель», 2002. 984 с.
  150. В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики. М.: «Русский язык», 1994. — 635 с.
  151. Краткий словарь когнитивных терминов. — М.: Институт языкознания, 1996. — 245 с.
  152. Ю.Г. Русские народные загадки, пословицы, поговорки. -М., Просвещение 1990. 335 с.
  153. Лексико-фразеологический словарь русского языка: около 1500 фразеологических единиц / А. В. Жуков. М.: Астрель: ACT, 2007. -603 с.
  154. A.M., Мокиенко В. М. Фразеологизмы в русской речи: Словарь. -М. «Русские словари», 1997. 863 с.
  155. Немецко-русский и русско-немецкий словарь для школьников. — М.: ЮНВЕС, 1996.-491 с.
  156. Немецко-русский словарь / под ред. Г. Полак, Е. Линдер. М.: ЮНВЕС, 2004. — 832 с.
  157. Новый немецко-русский, русско-немецкий словарь: 42 000 слов. -Киев: АСК, 2000. 808 с.
  158. С.И. Словарь русского языка: Изд. 6-е, стереотип. М.: Издательство «Советская энциклопедия», 1964. — 900 с.
  159. С.И. Словарь русского языка: Изд. 24-е, испр. М.: ООО «Издательский дом «ОНРЖС 21 век»: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2005. — 896 с.
  160. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 ООО слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. М.: Азбуковник, 1999. — 944 с.
  161. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. — М.: Русский язык, 2003. 450 с.
  162. Н.Н. В пословице правда молвится: Сб. нем. пословиц для уч-ся сред, школы / сост. и обраб. Н. Н. Рожкова. М.: Просвещение, 1980.-48 с.
  163. Русская фразеология. Словарь — справочник / Р. И. Яранцев. М.: Изд-во «Русский язык», 1997. — 845 с.
  164. О.А. 2 000 русских и 2 000 немецких идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний: Словарь с пояснениями и примерами использования. Минск: ООО «Попури», 2003.-256 с.
  165. Словарь русских половиц и поговорок / сост. В. П. Жуков. М.: Советская энциклопедия, 1967. -438 с.
  166. Современный толковый словарь русского языка / гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб.: «Норинт», 2005. — 960 с.
  167. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / Сост. В. В. Виноградов, Г. О. Винокур, Б. А. Ларин и др.- /под ред. Д. Н. Ушакова. — М.: Русские словари, 1994. 794 с.
  168. Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка. М.: Русский язык, 2006.
  169. М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. / пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева. — 3-е изд., стереотип. — СПб.: Терра — Азбука, 1996. 2 948 с.
  170. Фразеологический словарь русского языка /под ред. А. И. Молоткова — М.: Советская энциклопедия, 1967. — 538 с.
  171. Фразеологический словарь русского языка /под редакцией
  172. A.И. Молоткова. М.: Русский язык, 1978. — 543 с.
  173. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред.
  174. B.Н. Ярцева. 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. — 688 с.
  175. Duden. Das Herkunfitsworterbuch. Manheim, Leipzig, Wien, Zurich: Duden-Verlag, 1997.-787S.
  176. Duden. Das Herkunftsworterbuch. Manheim, Leipzig, Wien, Zurich: Duden-Verlag, 2007.-2016 S.
  177. Duden. Deutsches Universalworterbuch, vollig neu bearbeitete und stark erweirerte Auflage. — Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich: Dudenverlag, 1989.-839 S.
  178. Paffen. Deutsch — russisches Satzlexikon. Leipzig: Verlag Enzyklopadie, 1980.- 847 S.
  179. Plattdeutsche Sprichworter aus Niedersachsen/ hrsg. von Gunter Petschel. — Husum: Husum Druck und Verlagsges., 1986. — 147 S .
Заполнить форму текущей работой