Языковая игра в художественном тексте и варианты ее перевода: На материале литературных сказок Льюиса Кэрролла и их переводов на русский язык
Диссертация
Этап перевыражения экспериментальных авторских аномалий в аспекте результатов интерпретации (устанавливаются изоморфные связи между отдельными звеньями текстовой структуры 1 и 2, с учетом стилевых, стилистических и лингвистических детерминант отбираются языковые средства для построения собственной совокупности аномалий, при необходимости компенсируются контекстные сдвиги, вызванные различиями… Читать ещё >
Список литературы
- Аксенова О. Языковая игра как лингвистический эксперимент поэта // www. http://levin.rinet.ru/ABOUT/Aksenoval .html
- Андреева Е. А. Проблема перевода окказионализмов русских поэтов 20 века на немецкий язык. Казань, 2002. — 166 с.
- Апресян В. Ю., Апресян Ю. Д. Метафора в семантическом представлении эмоций // Вопросы языкознания. 1993. № 3. С. 23−48
- Апресян Ю. Д. Тавтологические и контрадикторные аномалии // Логический анализ языка: Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов / Ин-т языкознания- Отв. редактор Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1990. С. 186−197
- Апресян Ю.Д. Языковые аномалии: типы и функции // Res Philologica. М.: Наука, 1990.-С. 50−71
- Арнольд И. Д. Импликация как прием построения текста и предмет филологического изучения // Вопросы языкознания. 1982. № 3. С. 1425
- Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык // Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 74−91
- Арутюнова Н. Д. От редактора // Логический анализ языка: Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов / Ин-т языкознания- Отв. редактор Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1990. С. 3−9
- Ю.Арутюнова Н. Д. Понятие нормы // Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 65−73
- Арутюнова Н. Д. Речеповеденческие акты и диалог // Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 643−660
- Арутюнова Н. Д., Падучева Е. В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16., М.: Прогресс, 1985. С.3−42
- Бахтин М. М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. М.: Худ. лит-ра., 1990. — 541 с.
- Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. -423 с.
- Берн Э. Игры, в которые играют люди: (Психология человеческих взаимоотношений). Люди, которые играют в игры: (Психология человеческой судьбы). М.: Прогресс, 1988. 400 с.
- Бобылева Л. К. Обыгрывание значений слова как стилистический прием // Английская филология. Вып. 4. Владивосток, 1973.- С. 37−43
- Брандес М. П. Стиль и перевод: (на материале немецкого языка). М.:
- Высшая школа, 1988. 126 с. «
- Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Аномалии в тексте: проблемы интерпретации // Логический анализ языка: Противоречивость и аномальность текста / Ин-т языкознания- Отв. редактор Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1990. С. 94−106
- Ванников Ю. В. Проблемы адекватности перевода. // Текст и перевод. М., 1988.-С. 34−39
- Вежбицка А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16., М.: Прогресс, 1985. С. 65−97
- Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. — 416 с.
- Вейнрих У. Опыт семантической теории // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10, Лингвистическая семантика. М.: Прогресс, 1981. -С.32−61
- Виноградов В. В. Избранные труды: О языке художественной прозы. М., Наука, 1980.-360 с.
- Виноградов В. В. О теории художественной речи. М.: Высшая школа, 1971.-240 с.
- Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во МГУ, 1978. — 174 с.
- Виноградов В. С. Формально-обусловоенный перевод каламбуров-созвучий // Тетради переводчика. Вып. 9. М., 1972.
- Винокур Г. О. Филологические исследования: Лингвистика и поэтика / Отв. ред. Г. В. Степанов, В. П. Нерознак. М., Наука, 1990. — 451 с.
- Витгенштейн Л. О достоверности // Вопросы философии. 1991. № 2. С. 67−120
- Витгенштейн Л. Философские исследования // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. -М., 1985. С. 79−128
- Влахов С. С., Флорин Сидер Непереводимое в переводе -М.: Международные отношения, 1980. 342 с.
- Воркачев С. Г. Концепт как «зонтиковый термин» // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 24. М., 2003. С. 5−12
- Вулф В. Льюис Кэрролл // Кэрролл Л. Алиса в Стране чудес, М.: Наука, 1990. С. 248−250
- Гадамер X.- Г. Истина и метод: Основы философ, герменевтики. -М.: Прогресс, 1988. 699 с.
- Гак В. Г. Истина и люди // Логический анализ языка: Истина и истинность в культуре и языке / Ин-т языкознания- Отв. редактор Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1995. С. 28−36
- Гак В. Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25. Контрастивная лингвистика. М.: Прогресс, 1989.-С. 5−17
- Гак В. Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ// Тетради переводчика. Вып. 16. М., 1979. — С. 11−21
- Гак В. Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе // Текст и перевод. М., 1988. — С. 63−75
- Галинская И. Л. Льюис Кэрролл и загадки его текстов // www. http://lib.ru/CARROLL/galinskaya.txt
- Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М.: Наука, 1981.- 139 с.
- Гарднер М. Аннотированная Алиса // Кэрролл Л. Алиса в Стране чудес, М.: Наука, 1990. С. 25−259
- Гессе Г. Игра в бисер. М.: ООО «Издательство, А СТ», 2004. 539 с.
- Головчинская Л. Комментарий к «Приключениям Алисы в Стране чудес» // Carroll L. Alice in Wonderland. M.: Прогресс, 1979. — С. 179 -235
- Грайс Г. П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985.
- Григорьев В. П. Велимир Хлебников. Опыт описания идиостиля // Григорьев В. П. Будетлянин. М. Языки русской культуры, 2000. -С. 383−444
- Григорьев В. П. Грамматика идиостиля. В. Хлебников // Григорьев В. П. Будетлянин. М. Языки русской культуры, 2000. -С. 57−205
- Григорьев В. П. Об изучении поэтического языка // Григорьев В. П. Будетлянин. М. Языки русской культуры, 2000. — С. 705−712
- Григорьев В.П. Словотворчество и смежные проблемы языка поэта // Григорьев В. П. Будетлянин. М. Языки русской культуры, 2000. -С. 206−382
- Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество. Екатеринбург, 1996
- Данилов Ю. А., Смородинский Я. А. Физик читает Кэрролла // Кэрролл Л. Алиса в Стране чудес, М.: Наука, 1990. С. 266−277
- Де ла Map У. Льюис Кэрролл // Кэрролл Л. Алиса в Стране чудес, М.: Наука, 1990. С. 240−248
- Делез Ж. Логика смысла // www. http://lib.ru/TXT/listing.txt
- Демина Л. А. Парадоксы нереферениальности // Логический анализ языка: Противоречивость и аномальность текста / Ин-т языкознания- Отв. Редактор Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1990. С. 10−20
- Демурова Н. М. Голос и скрипка (К переводу эксцентрических сказок Льюиса Кэрролла) // Тетради переводчика. Вып. 1: М., 1970.
- Демурова Н. М. О переводе сказок Кэрролла // Кэрролл Л. Алиса в Стране чудес, М.: Наука, 1990. С. 315−337
- Демурова Н. М. О степенях свободы (Перевод имен в поэме Льюиса Кэрролла «Охота на Снарка» // Альманах переводчика. М., 2001.
- Демурова Н.М. Льюис Кэрролл. Очерк жизни и творчества. М.: Наука, 1979.-200 с.
- Деррида Ж. Вокруг вавилонских башен. СПб.: Академический проект, 2002. — 111с.
- Деррида Ж. Эссе об имени. М.: Изд-во «Ин-т эксперим. социологии" — СПб: Алетейя, 1998. — 190 с.
- Джеймс К. Контрастивный анализ// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25, Контрастивная лингвистика. М.: Прогресс, 1989. — С.205−306
- Дмитровская М. А. Переживание жизни : о некоторых особенностях языка А. Платонова // Логический анализ языка: Противоречивость и аномальность текста / Ин-т языкознания- Отв. редактор Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1990. С. 107−115
- Дридзе Т. М. Язык и социальная психология М.: Высшая школа, 1980. -224 с.
- Зализняк А. А. Многозначность в языке и способы ее представления: Автореф. дис. .докт. филолог, наук. М., 2002. — 66с.
- Земская Е. А. О некоторых видах варьирования в сфере словообразования // Res Philologica. М.- JI.: Наука, 1990.- С. 159−163
- Земская Е.А., Китайгородская М. В., Розанова Н. Н. Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика, Жест. М., 1983
- Земская Е.А. Словообразование как деятельность. М.: Наука, 1992. -220 с.
- Золкин А. А. Пространственная структура карнавала (на материале Mother Goose Rhymes) // Логический анализ языка: Языки пространств / Ин-т языкознания- Отв. редактор Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 2000. -С. 315 321
- Золян С. Т. О соотношении языкового и поэтического смыслов. -Ереван, 1985.
- Зубова Л.В. Поэзия Марины Цветаевой: Лингвистический аспект. -Л.: Изд-во ЛГУ, 1989. 262 с.
- Иоанесян Е. Р. Проблемы эпистемического согласования // Логический анализ языка: Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов / Ин-т языкознания- Отв. Редактор Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1989. С. 116−133
- Иовенко В. А. Коммуникативная деятельность и факторы процесса перевода // Перевод и коммуникация. М., 1997. — С. 83−94
- Казакова Т. А. Коммуникативно-прагматические осложнения в художественном переводе // Перевод и коммуникация. М., 1997. -С. 169−174
- Керквуд Г. В. Перевод как основа контрастивного лингвистического анализа // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25, Контрастивная лингвистика. М.: Прогресс, 1989. -С.341−349
- Кобозева И. М. Прагмасемантическая аномальность высказывания и семантика модальных частиц // Логический анализ языка: Противоречивость и аномальность текста / Ин-т языкознания- Отв. Редактор Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1990. С. 194−201
- Кобозева И. М., Лауфер Н. И. Языковые аномалии в прозе А. Платонова через призму процесса вербализации // Логический анализ языка: Противоречивость и аномальность текста / Ин-т языкознания- Отв. Редактор Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1990. С. 125−138
- Кожевникова К. Об аспектах связности в тексте как целом // Синтаксистекста. М., 1979. t
- Козлова М. С. Философия и язык. М.: «Мысль», 1972. — 254 с.
- Колесников Н. Г. О логических исследованиях Льюиса Кэрролла // Вестник Московского университета. Серия 7. Философия. 1983. № 3. -С. 57 — 64
- Колесниченко С. А. Декодирование стилистического приема игры слов на английском языке // Научные доклады высшей школы: Филологические науки. 1973. № 3. С. 107−110
- Колесниченко С. А. Игра слов в поэзии О. Нэша. // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1985. № 1. С. 75−80
- Комиссаров В. Н. Коммуникативные концепции перевода // Перевод и коммуникация. М., 1997. — С. 6−16
- Комиссаров В. Н. Смысловая стратификация текста как переводческая проблема // Текст и перевод. М., 1988. — С. 6−17
- Комиссаров В. Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). -М.: Высшая школа, 1990. 250 с.
- Косериу Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25. Контрастивная лингвистика. М.: Прогресс, 1989. с. 63−81
- Кронгауз М. А. Игровая модель диалога // Логический анализ языка: Модели действия / Ин-т языкознания- Отв. Редактор Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1992.-С. 55−60
- Кронгауз М. А. Текст и взаимодействие участников в речевом акте // Логический анализ языка: Язык речевых действий / Ин-т языкознания- Отв. Редактор Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1994. С. 45−57
- Крюков А. Н. Теория перевода. М., 1989.
- Кубрякова Е. С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология — когнитивная наука // Вопросы языкознания. 1994. № 4. — С. 34−47.
- Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. -М.: Наука, 1986. 198 с.
- Кухаренко В. А. О возможности сохранения индивидуального стиля автора оригинала в переводе // Перевод и коммуникация. М., 1997. -С. 160−169
- Кухаренко В. А. Экспликация содержания текста в процессе перевода Текст и перевод, М., 1988. стр. 40−51
- Кэрролл Л. Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье. / Перевод Н. М. Демуровой. М.: Наука, 1990. — 359 с.
- Кэрролл Л. Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье. / Перевод В. Э Орла. // Кэрролл Л., Грэм К., Киплинг Р. Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье. Маугли. Ветер в ивах. -М: Правда, 1991. С. 18−210
- Кэрролл Л. Приключения Алисы. / Перевод Л. Яхнина. М.: Изд-во ЭКСМО, 2003. — 608с.
- Латышев Л. К. Разноязычные тексты как объект отождествления в переводе // Текст и перевод. М., 1988. — С. 24−34
- Левин А., Строчков В. В реальности иного мира. Лингвосемантический текст (Попытка анализа и систематизации) // Лабиринт-эксцентр. 1991. №>3.-С. 74−85
- Левин Ю. И. Логико-семиотический эксперимент в фольклоре // Левин Ю. И. Избранные труды. Поэтика. Семиотика. М.: «Языки русской культуры», 1998. — С. 504−519
- Леденева В. В. Идиостиль (К уточнению понятия) // Филологические науки. 2001. № 5. С. 33−42
- Леонтьев А. А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М.: Наука, 1969. — 307 с.
- Лотман Ю. М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970. — 384 с.
- Масленникова Е. Моделирование смысловой структуры текста при переводе //Тверской меридиан: Теоретический сборник. Вып. 2. Тверь: ТГУ, 1999. С. 96 — 103.
- Москальчук Г. Г. Оценка эквивалентности перевода на уровне гармонии целого // http://bspu.ab.ru/Journal/pedagog/pedagog9/statl2.
- Найда Ю. Изоморфные связи и эквивалентность в переводе // Перевод и коммуникация. М., 1997. -С. 35−42
- Нерознак В. П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск, 1998. — С. 80−85.
- Нестеренко Ю. Перевод JI. Кэрролла // www. http://lib.ru/TXT/listing.txt
- Николаева Т. М. О принципе «некооперации» или о категориях социолингвистического воздействия // Логический анализ языка: Противоречивость и аномальность текста / Ин-т языкознания- Отв. редактор Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 199о. С. 225−235
- Никулличева Д. Б. Сопоставление переводов близкородственных языков как эксперимент по проверке характерологической гипотезы // Перевод и коммуникация. М., 1997. — С. 206−219
- Новикова М. А. Проблемы индивидуального стиля в теории перевода: Автореф. дис. .докт. филолог, наук. Л., 1980. — 68с.
- Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М.: Наука, 1985. -271 с.
- Падучева Е. В. Тема языковой коммуникации в сказках Л. Кэрролла // Семиотика и информатика, Вып. .18. М., 1982. — С. 76 119
- Петров В. В., Переверзев В. Н. Прагматика: формальная репрезентация или логическая модель? // Логический анализ языка: Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов / Ин-т языкознания- Отв. Редактор Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1990. С. 227−241
- Почепцов Г. Г. О сохранении индивидуального своеобразия подлинника при переводе // Тетради переводчика. Вып. 4. М., 1979.
- Раренко М. Б. Проблемы переводоведения в аспекте теории коммуникации // Реферативный журнал Серия 6. Языкознание. 2000. № 3. С. 94−103
- Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. -М., 1974.
- Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1982.
- Ромашко С. А. «Язык»: структура концепта и возможности развертывания лингвистических концепций // Логический анализ языка: Культурные концепты / Ин-т языкознания- Отв. редактор Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1991. С. 161−163
- Руднев В. П. Введение в прагмасемантику «Вини-Пуха» // Милн А. А. Дом в медвежьем углу. М., 2002. — С. 3−36
- Рябцева Н. К. «Донаучные» научные образы // Логический анализ языка: Противоречивость и аномальность текста / Ин-т языкознания- Отв. Редактор Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1990. С. 162−175
- Сазонова Л. А. К определению понятия каламбур // Аспирант и соискатель. 2003. № 1. С. 98−102
- Санников В. 3. Каламбур как семантический феномен // Вопросы языкознания. 1995. №3. С. 56−70
- Санников В. 3. Лингвистический эксперимент и языковая игра // Вестник. Моск. Ун-та. Сер. 9. Филология. 1994. № 6 .
- Северская О. И. К описанию семантики паронимической аттракции // Вопросы языкознания. 1990. № 3. С. 32−39
- Серль Дж., Вандервекен Д. Основные понятия исчисления речевых актов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 18, Логический анализ естественного языка. М.: Прогресс, 1986. — С.74−104
- Сидоров Е. В. Системные категории текста (централизация) // Перевод как лингвистическая проблема. М.: Изд-во Моск. университета, 1982. — С. 77−87
- Сикорская М. В. Новые тенденции в теории перевода: Философские, культурологические и социолингвистические аспекты (Научно-аналитический обзор) // Реферативный журнал Серия 6. Языкознание. 1996. № 1. С. 97−117
- Сорокин Ю. А. Марковина И. Ю. Текст и его национально-культурная специфика // Текст и перевод. М., 1988. — С. 76−84
- Степанов Ю. С. Язык // Константы: Словарь русской культуры: Изд. 2-е испр. и доп. М.: Академический Проект, 2001. — С. 903 — 949
- Сэпир Э. Градуирование // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16, Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985
- Тарасова И. П. Структура смысла и структура личности коммуниканта // Вопросы языкознания. 1992. № 4. -С. 103−110
- Телия В. Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981. -269с.
- Томашева И. В. Что такое эмотивная лакуна? (К проблеме определения эмотивной лакунарности) // Шаховский В. И., Сорокин Ю. А., Томашева И. В. Текст и его когнитивно эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология). -Волгоград, 1998.
- Тороп П. X. Проблема интекста // Труды по знаковым системам. Вып. 14. Текст в тексте. Тарту, 1981.
- Тульчинский Г. JI. О логическом учении Льюиса Кэрролла // Научные доклады высшей школы. Философские науки. 1979. № 3. -С.97- 103
- Ульрих М. Об имитации речи // Вопросы языкознания. 1992. № 6. С.66−81
- Устиненко В. И. Эстетика игры // Вестник Московского университета. Серия 7. Философия. 1983. № 3. С. 78−89
- Фрумкина Р. М. Прагматика: новый взгляд // Семиотика и информатика. Вып. 34. М., 1995. — С. 55−67
- Хейзинга И. Homo ludens- В тени завтрашнего дня. -М.: Прогресс, Прогресс Академия, 1992. — 458 с.
- Циткина Ф. А. Лингвистические и экстралингвистические детерминанты научно-технического перевода // Перевод и коммуникация. М., 1997. — С. 245−255
- Чайковский Р. Р., Лысенкова Е. Л. Неисчерпаемость оригинала: 100 переводов «Пантеры» Р. М. Рильке на 15 языков. Магадан.: Кордис, 2001.-211с.
- Чердынцева Т. 3. Прагматика и семантика идиом // Res Philologica. М., 1990. — С. 273-282
- Чернов Г. В. Контекстно-свободная и контекстно-связанная имликативность и проблема переводимости // Текст и перевод. -М., 1988.-С. 51−63
- Чернов Г. В. Чем текст перевода отличается от оригинального текста // Перевод и коммуникация. М., 1997. — С. 102−117.
- Черняховская Л. А. Информационная структура текста как объект перевода // Текст и перевод. М., 1988. — С. 17−24
- Черняховская JI. А. Перевод и смысловая структура.-М.: Международные отношения, 1976. 264 с.
- Честертон Г. К. Льюис Кэрролл // Кэрролл Л. Алиса в Стране чудес, М.: Наука, 1990. С. 232−237
- Честертон Г. К. По обе стороны зеркала // Кэрролл Л. Алиса в Стране чудес, М.: Наука, 1990. С. 237−240
- Шаховский В. И. О переводимости эмотивных смыслов художественного текста // Перевод и коммуникация. М., 1997. -С. 138−152
- Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / Отв. редактор В. Н. Ярцева- АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1988.-214 с.
- Шмидт X. Основные цели перевода // Перевод и коммуникация. -М., 1997.-С. 63−73
- Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.
- Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981. -111с.
- Яхнин Л. Сказка о сказке перед сказкой // Кэрролл Л. Приключения Алисы. М.: Изд-во ЭКСМО, 2003. — С. 5−9
- Carroll L. Alice in Wonderland. Moscow: Progress Publishers, 1979. — 233 p.
- Carroll L. Through the Looking Glass. Penguin books, 1994. -173p.
- Colina S. Syntax, discourse analysis, and translation studies // Babel. -Berlin- Schoneberg, 1997. Vol. 43, N 1. — P. 126−137
- Genzler E. Contemporary translation theories. L.- N.Y., 1993. -224p.
- Kelly L. G. Punning and the Linguistic sign // Linguistics, 1971. № 66. -P. 5−11.
- Lecercle J.-J. The violence of language. L., N.Y., 1990. — 272p.
- Lewis P. E. The measure of translation effects // Difference in translation. Ithaca, 1985. — P. 31−62
- Quine W. Word and object. Cambridge, 1960.
- Savory Th. The art of translation. London, 1968.
- Snell-Hornby M. Linguistic transcoding or culture transfer?: A Critique of translation theories in Germany // Bassnett S., Lefevere A. Translation, histoiy and culture. L., 1990. — P. 1−100.
- Sutherland R. D. Language and Lewis Carroll. The Hague- Paris, 1970.1. Словари и справочники
- Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд, стереотип. — М.: Советская энциклопедия, 1969. — 607с.
- Большой энциклопедический словарь. Языкознание. / Под ред. В. Н. Ярцевой.- М., 1998.- 684с.
- Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. — 683с.
- Ожегов С. И. Словарь русского языка. 57 000слов. / Под ред. Н. Ю. Шведовой. 18 изд, стереотип. — М.: Русский язык, 1987. -797с.
- Философский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1983. — 840 с.
- The Penguin Pocket English Dictionary based on the Longman New Universal Dictionary. Merriam-Webster Inc., 1987. — 1065 p.