Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Языковая игра в художественном тексте и варианты ее перевода: На материале литературных сказок Льюиса Кэрролла и их переводов на русский язык

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Этап перевыражения экспериментальных авторских аномалий в аспекте результатов интерпретации (устанавливаются изоморфные связи между отдельными звеньями текстовой структуры 1 и 2, с учетом стилевых, стилистических и лингвистических детерминант отбираются языковые средства для построения собственной совокупности аномалий, при необходимости компенсируются контекстные сдвиги, вызванные различиями… Читать ещё >

Языковая игра в художественном тексте и варианты ее перевода: На материале литературных сказок Льюиса Кэрролла и их переводов на русский язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава 1. Языковая игра как образующий фактор художественного эксперимента
    • 1. Концепты «язык» и «игра»: философский аспект
    • 2. Языковая игра как лингвистический эксперимент
    • 3. Экспериментальный характер литературных сказок Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в Стране чудес» и «Сквозь Зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье»
  • Выводы
  • Глава 2. Переводимость и возможность трансляции языковой игры автора
    • 1. Проблема переводимости в контексте переводческой эквивалентности
    • 2. Трансляция языковой игры автора средствами языка перевода
  • Выводы
  • Глава 3. Трансляция языковой игры автора в контексте переводной множественности (на материале сказок Л. Кэрролла и их переводов на русский язык)
    • 1. Языковые аномалии Льюиса Кэрролла в рамках художественного эксперимента
    • 2. Языковой эксперимент переводчика как способ трансляции авторской языковой игры
    • 3. Индивидуально-интерпретационная деятельность переводчика в процессе вторичного художественного эксперимента
  • Выводы

В современной лингвистике заметно усилился интерес к проявлениям творческой функции языка, одним из которых выступает языковая игра. В этой связи особенно актуальным представляется исследование художественного текста с с высокой степенью языковой обусловленности, отличительной чертой которого является ориентированность автора на намеренное моделирование семантических, лексических, синтаксических, словообразовательных, прагматических аномалий. Последние помогают осознать заложенную в системе языка и отраженную в речи противоречивость и неоднозначность функционирования языковых единиц.

Экспериментальные аномалии выступают в качестве художественного языкового эксперимента автора и создают предпосылки для включения рецептора художественного произведения в языковую игру. Сложность феномена языковой игры определяет неоднозначность подходов к интерпретации ее сути, механизмов, философской, психологической, социальной, эстетической и собственно лингвистической природы.

Обращение к проблеме возможности трансляции языковой игры средствами другого языка объясняется стремлением лингвистов всесторонне исследовать проблемы индивидуально-авторского словотворчества, отступления от языкового канона, полей нормы и антинормы в языке.

Настоящее исследование посвящено сопоставительному анализу языковой игры как художественного эксперимента автора в аспекте переводной множественности на материале английского и русского языков.

Объектом данного диссертационного исследования является языковая игра, выступающая в рамках художественного произведения как художественный языковой эксперимент автора.

Предметом — идиостилевая специфика языковых авторских аномалий Льюиса Кэрролла и переводчиков Н. М. Демуровой, В. Орла, Ю. Нестеренко, А. Щербакова, JI. Яхнина.

Теоретическое изучение языковой игры в отечественной и зарубежной лингвистике имеет давнюю традицию. В нашей стране особенно активно проблема стала разрабатываться в аспектах языковой нормы и аномалии, лингвистического эксперимента, словесного творчества автора, лингвокреативной речевой деятельности в 80−90 годы 20 века в работах Ю. Д. Апресяна, Н. Д. Арутюновой, Т. В. Булыгиной, А. Д. Шмелева, Е. А. Земской, В. Падучевой, Б. Ю. Норманна, В. 3. Санникова,.

0. А. Аксеновой. Однако, несмотря на актуальность проблемы в рамках современной текстоцентрической парадигмы, наблюдается недостаток исследований, выполненных в сопоставительном аспекте, в которых анализируется возможность воссоздания языкового эксперимента автора средствами иностранного языка.

Актуальность настоящего исследования обосновывается необходимостью изучения языковой игры, выступающей в качестве детерминанты идиостиля автора и служащей средством исследования аномальных явлений всех языковых уровней.

Цель работы состоит в системном описании языковых экспериментальных аномалий автора и выявлении особенностей их трансляции средствами русского языка в сопоставительном аспекте.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1. обобщить результаты теоретических исследований языковой игры как категории философской и лингвистической;

2. установить структурно-языковые особенности и операциональные приемы языковой игры в соответствии с традиционно выделяемыми языковыми уровнями;

3. описать особенности языкового эксперимента переводчика в процессе воссоздания языковых аномалий автора;

4. осуществить анализ экспериментальных сказок Л. Кэрролла в аспекте идиостиля;

5. провести сопоставительный анализ текстов сказок JI. Кэрролла как произведений с высокой степенью языковой обусловленности и их переводов с точки зрения создания и трансляции языкового эксперимента автора;

6. описать и сопоставить операциональные приемы языковой игры в английском и русском языках с учетом уровней детерминированности языкового эксперимента и особенностей нестандартной языковой личности его авторов.

Гипотеза исследования состоит в том, что языковые игры разных уровней, составляющие художественный языковой эксперимент автора, подлежат воссозданию посредством вторичного языкового эксперимента переводчика, в ходе которого происходит создание новой структуры текста, несущей в себе совокупность смыслов, отличных от первоначальных смыслов текста оригинала. Возможность трансляции языкового ^ эксперимента автора средствами другого языка базируется на постулате множественности интерпретаций. Неоднозначность допустимых толкований компенсируется принципиальной множественностью их прочтений, результатом чего становится переводная множественность. В аспекте переводной множественности переводчик выступает как соавтор новой художественной ценности — текста перевода.

Научная новизна диссертационной работы заключается в комплексном подходе к феномену языковой игры и возможности его трансляции средствами иностранного языка: а) были выявлены и изучены уровни детерминированности вторичного языкового эксперимента переводчикаб) исследована индивидуально-интерпретационная деятельность переводчика как автора новой художественной ценностив) исследована языковая игра с точки зрения создания в оригинале и воссоздания средствами другого языкаг) сопоставлены операциональные приемы языковой игры в английском и русском языках.

Теоретическая значимость исследования выражается в том, что его результаты расширяют уже имеющиеся представления о языковой игре и авторских экспериментальных аномалиях, а также уточняют и развивают понятия переводоведения, выявляя закономерности протекания языкового 0 эксперимента переводчика.

Практическая ценность работы состоит в возможности использования результатов исследования при чтении курсов по сопоставительной стилистике английского и русского языков, интерпретации текста, переводоведению, а также спецкурсов, посвященных проблематике прагмасемантики и логического анализа языка.

Материалом диссертационного исследования послужили тексты двух литературных сказок Льюиса Кэрролла Alice in Wonderland и Through the Looking Glass and What Alice Found There, а также пять переводов этих ^ произведений на русский язык (переводчики Н. М. Демурова, Ю.

Нестеренко, В. Орел, А. Щербаков, JT. Яхнин).

Методика исследования является комплексной и предполагает использование следующих методов:

1) синхронно-сопоставительного анализа;

2) интроспективного анализа;

3) контрастивного анализа языковых средств художественного текста;

4) трансляционно-переводческий метода;

5) семантико-стилдистического анализа.

Апробация основных положений диссертационного исследования проходила на кафедральных заседаниях Омского государственного педагогического университета, на межвузовских студенческих и научных конференциях. Основные положения работы представлены в статьях, опубликованных в сборниках научных трудов Омского государственного педагогического университета (2003 г.) и «Вавилонская башня — 2: Слово. Текст. Культура. Ежегодные международные Чтения памяти кн. Н. С. Трубецкого» (Москва, 2003 г.).

В своем исследовании мы опирались на следующие теоретические положения, доказанные в лингвистической науке:

1. языковая игра представляет собой сложный феномен, понимаемый как лингвистический эксперимент, материалом которого выступают языковые аномалии (Санников В. 3., 2000);

2. языковая игра обнаруживает творческий потенциал личности в реализации системно заданных возможностей (Гридина Т. А., 1996);

3. неоднозначность допустимых толкований художественного текста компенсируется принципиальной множественностью их прочтений, результатом чего становятся переводческий плюрализм или переводная множественность (Чайковский Р. Р., Лысенкова Е. Л., 2001);

4. значительные расхождения между оригиналом и переводами свидетельствуют о наличии в транслируемых произведениях дополнительной по сравнению с оригиналом категории — образа переводчика (Кухаренко В. А., 1997).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Совокупность авторских намеренных аномалий, служащих материалом для языковой игры, в рамках художественного текста выступает в качестве художественного языкового эксперимента автора.

2. В процессе трансляции авторских экспериментальных аномалий происходит создание новой структуры текста, несущей в себе совокупность смыслов, отличных от первоначальных смыслов текста оригинала. Новая структура текста, соответственно, является вторичным языковым экспериментом.

3. Языковой эксперимент переводчика как особый вид речетворческой деятельности характеризуется двумя уровнями детерминированности: детерминированностью целью перевода, жанром переводимого текста, общей концепции переводимого произведения и детерминированностью индивидуально-интерпретационной деятельностью переводчика.

4. В процессе внедрения переводного текста в иноязычную культуру лингвистический эксперимент переводчика выступает как компонент полисистемы Т1 — Т2 — ТЗ. Тп, где Т1 — результат множественности интерпретаций — оригинальное произведение, а Т2. Тп — изоморфные отображения оригинала, изоморфные связи которых при значительных расхождениях проявляются в сохранении коммуникативной интенции автора и авторской стилевой доминанты.

5. Нестандартная языковая личность переводчика характеризуется, в том числе, способами отбора операциональных приемов языковой игры для художественного языкового эксперимента из всего многообразия механизмов эксплуатации единиц всех языковых уровней.

Диссертационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложений.

Выводы.

Языковой эксперимент Льюиса Кэрролла строится на языковых аномалиях, операциональными приемами которых выступают средства всех языковых уровней. Функциональная сложность его текстов и функциональные особенности литературной сказки вообще обусловили переводческую множественность интерпретаций произведений Кэрролла. Исходя из постулата неисчерпаемости оригинала на основе текстов и фактической информации, почерпнутой из комментариев специалистов, переводчиком постулируются собственные детерминанты языкового эксперимента Кэрролла.

Вторичный языковой эксперимент практически реализуется на следующих этапах процесса транскодирования оригинала:

1.Этап интерпретации подлинника (изучение идиостиля автора, воссоздание его языковой личности, собственно лингвистический анализ структуры произведения в совокупности всех языковых уровней).

2. Этап перевыражения экспериментальных авторских аномалий в аспекте результатов интерпретации (устанавливаются изоморфные связи между отдельными звеньями текстовой структуры 1 и 2, с учетом стилевых, стилистических и лингвистических детерминант отбираются языковые средства для построения собственной совокупности аномалий, при необходимости компенсируются контекстные сдвиги, вызванные различиями в механизмах реализации потенций языковой системы и творческими решениями переводчиков). З. Этап внедрения вторичного текста в иноязычную литературную и переводческую традицию (присвоение текста перевода иноязычной культурой реализуется в презумпции идентичности Т1 и Т2, что в случае трансляции лингвистического эксперимента обуславливает облигаторность переводческого комментария, объясняющего позицию переводчика и мотивацию переводческих трансформаций). Возможность переводимости языковых аномалий Кэрролла заключается в наличии в английском и русском языках универсалий всех языковых уровней, а также в творческой индивидуально-интерпретационной деятельности переводчика.

Анализ способов воссоздания авторских аномалий всех языковых уровней позволяет выявить специфику отношений детерминации в процессе трансляции авторского лингвистического эксперимента. Первый уровень детерминированности подобного рода трансляции характеризуется наличием таких факторов, как цель перевода, жанр переводимого текста, общая концепция переводимого произведения. Второй уровень детерминированности трансляции экспериментальных лингвистических аномалий автора связан с конкретными действиями переводчика, которые нацелены на решение последовательно или одновременно возникающих задач.

Исследованные переводы JI. Кэрролла являются изоморфными отображениями оригинала, изоморфные связи которых при значительных расхождениях проявляются в сохранении коммуникативной интенции автора и авторской стилевой доминанты — языковых аномалий в рамках оригинальной логической системывоссоздании языковой игры автора средствами русского языка в рамках специфического жанра произведения — литературной сказки-нонсенсаориентации на множественную структуру личности адресата сообщения с приоритетным учетом особенностей детского восприятия.

Значительные расхождения между оригиналом и переводами свидетельствуют о наличии в транслируемых произведениях дополнительной по сравнению оригиналом категории — образа переводчика. Индивидуально-интерпретационная деятельность переводчика проявляется в трансляции системообразующего компонента кэрролловского текстаэкспериментальных аномалийв индивидуальном отборе лексических единиц, а именно в экспрессивных и стилистически маркированных единиц текста и синонимизации повторяющихся словв экспликации содержания текста. Поскольку образ переводчика реализуется в раскрытии, объяснении, интенсификации авторской позиции, в тексте перевода происходит перераспределение типов информации, представленных в оригинале. В случае трансляции художественного экспериментального произведения содержательно-фактуальная информация частично формируется новыми средствами ' переводчиком, значительно перераспределяя информационную, образную, языковую структуру оригинала.

Заключение

.

Многоаспектность подходов к интерпретации творческой функции языка проявляется, в частности, в неоднозначной трактовке такого сложного и давно изучаемого феномена, как языковая игра. Лингвистические работы, посвященные языковой игре, отличаются своими подходами к осмыслению этого феномена. Диапазон этих подходов варьируется от рассмотрения языковой игры как отражения ассиметрии языкового знака до ее трактовки как лингвокреативной речевой деятельности и творческого языкового эксперимента автора в рамках текста и гипертекста.

Многообразие операциональных приемов языковой игры, представленных на всех традиционно выделяемых уровнях языка, позволяет автору художественного произведения, направленного на экспериментирование с языком, с помощью новых смыслов — результатов экспериментирования, создать новую, виртуальную языковую реальность. Особенности авторской языковой игры определяют идиостилевые характеристики художественного языкового эксперимента автора. Так, идиостиль JI. Кэрролла характеризуется стремлением к новизне формы выражения, замене привычных номинаций и многоуровневым использованием неоднозначности языковых средств. Операциональной детерминантой идиостиля в данном случае выступают экспериментальные авторские аномалии, трансляция которых средствами иностранного языка возможна только в условиях моделирования новой языковой реальности, соавтором которой выступает переводчик.

Детерминированность переводной деятельности в случае трансляции авторского эксперимента проявляется на уровне трансляции коммуникативных интенций создателя исходного текста, трансляция же языковой игры потенциально возможна, исходя из постулата неоднозначности и множественности интерпретаций.

Анализ пяти переводов JI. Кэрролла на русский язык (переводы Н. М. Демуровой, Ю. Нестеренко, В. Орла, А. Щербакова, J1. Яхнина) подтвердил потенциальную возможность трансляции авторского языкового эксперимента в рамках системы другого языка. Нами были сопоставлены операциональные приемы создания языковой игры в текстах перевода и оригинала, что позволило сделать вывод о ряде универсальных характеристик английского и русского языков, позволяющих воссоздать языковые аномалии автора на всех языковых уровнях. Например, для прагматического уровня — наличие прагматических универсалий: общечеловеческих схем смыслообразования, механизмов внутренней речи, глубинных структур на уровне универсально-предметного кода мышлениядля семантического уровня — открытость лексического уровня постоянным семантическим изменениям, наличие у лексических единиц планов выражения и содержаниясложность семантической структуры полнозначных лексем. Однако аналитический тип английского языка, большая распространенность особого семантико-грамматического способа образования лексических единиц (конверсии), отсутствие эквивалентных связей между омонимами и значениями полисемантов в английском и русском языках обусловили различия в используемых операциональных приемах. Например, наиболее распространенными словообразовательными механизмами языковой игры в английском языке являются переосмысление существующих слов на основе фонетических ассоциаций, а также контаминация, в русском языке более продуктивными способами окказионального словообразования выступают словосложение и суффиксация.

Сопоставительный анализ текстов JI. Кэрролла и пяти переводчиков позволил сделать вывод о том, что расхождения в использовании операциональных приемов языковой игры вызваны не только объективными причинами несовпадений языковых систем английского и русского языков, но также особенностями языковой личности авторов переводов. В исследовании выявлены доминанты переводческих экспериментов пяти авторов и исследована категория вторичного лингвистического эксперимента — «образ переводчика».

В рамках одного исследования не представляется возможным полно и всесторонне осветить все вопросы, связанные с изучением художественного языкового эксперимента автора и особенностей его трансляции средствами иностранного языка. Существует ряд проблем, которые не могут не вызывать интереса, они требуют дополнительных теоретических и практических изысканий.

Показать весь текст

Список литературы

  1. О. Языковая игра как лингвистический эксперимент поэта // www. http://levin.rinet.ru/ABOUT/Aksenoval .html
  2. Е. А. Проблема перевода окказионализмов русских поэтов 20 века на немецкий язык. Казань, 2002. — 166 с.
  3. В. Ю., Апресян Ю. Д. Метафора в семантическом представлении эмоций // Вопросы языкознания. 1993. № 3. С. 23−48
  4. Ю. Д. Тавтологические и контрадикторные аномалии // Логический анализ языка: Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов / Ин-т языкознания- Отв. редактор Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1990. С. 186−197
  5. Ю.Д. Языковые аномалии: типы и функции // Res Philologica. М.: Наука, 1990.-С. 50−71
  6. И. Д. Импликация как прием построения текста и предмет филологического изучения // Вопросы языкознания. 1982. № 3. С. 1425
  7. Н.Д. Аномалии и язык // Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 74−91
  8. Н. Д. От редактора // Логический анализ языка: Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов / Ин-т языкознания- Отв. редактор Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1990. С. 3−9
  9. Ю.Арутюнова Н. Д. Понятие нормы // Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 65−73
  10. Н. Д. Речеповеденческие акты и диалог // Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 643−660
  11. Н. Д., Падучева Е. В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16., М.: Прогресс, 1985. С.3−42
  12. М. М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. М.: Худ. лит-ра., 1990. — 541 с.
  13. М. М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. -423 с.
  14. Э. Игры, в которые играют люди: (Психология человеческих взаимоотношений). Люди, которые играют в игры: (Психология человеческой судьбы). М.: Прогресс, 1988. 400 с.
  15. Л. К. Обыгрывание значений слова как стилистический прием // Английская филология. Вып. 4. Владивосток, 1973.- С. 37−43
  16. М. П. Стиль и перевод: (на материале немецкого языка). М.:
  17. Высшая школа, 1988. 126 с. «
  18. Т. В., Шмелев А. Д. Аномалии в тексте: проблемы интерпретации // Логический анализ языка: Противоречивость и аномальность текста / Ин-т языкознания- Отв. редактор Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1990. С. 94−106
  19. Ю. В. Проблемы адекватности перевода. // Текст и перевод. М., 1988.-С. 34−39
  20. А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16., М.: Прогресс, 1985. С. 65−97
  21. А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. — 416 с.
  22. У. Опыт семантической теории // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10, Лингвистическая семантика. М.: Прогресс, 1981. -С.32−61
  23. В. В. Избранные труды: О языке художественной прозы. М., Наука, 1980.-360 с.
  24. В. В. О теории художественной речи. М.: Высшая школа, 1971.-240 с.
  25. В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во МГУ, 1978. — 174 с.
  26. В. С. Формально-обусловоенный перевод каламбуров-созвучий // Тетради переводчика. Вып. 9. М., 1972.
  27. Г. О. Филологические исследования: Лингвистика и поэтика / Отв. ред. Г. В. Степанов, В. П. Нерознак. М., Наука, 1990. — 451 с.
  28. Л. О достоверности // Вопросы философии. 1991. № 2. С. 67−120
  29. Л. Философские исследования // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. -М., 1985. С. 79−128
  30. С. С., Флорин Сидер Непереводимое в переводе -М.: Международные отношения, 1980. 342 с.
  31. С. Г. Концепт как «зонтиковый термин» // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 24. М., 2003. С. 5−12
  32. В. Льюис Кэрролл // Кэрролл Л. Алиса в Стране чудес, М.: Наука, 1990. С. 248−250
  33. X.- Г. Истина и метод: Основы философ, герменевтики. -М.: Прогресс, 1988. 699 с.
  34. Гак В. Г. Истина и люди // Логический анализ языка: Истина и истинность в культуре и языке / Ин-т языкознания- Отв. редактор Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1995. С. 28−36
  35. Гак В. Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25. Контрастивная лингвистика. М.: Прогресс, 1989.-С. 5−17
  36. Гак В. Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ// Тетради переводчика. Вып. 16. М., 1979. — С. 11−21
  37. Гак В. Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе // Текст и перевод. М., 1988. — С. 63−75
  38. И. Л. Льюис Кэрролл и загадки его текстов // www. http://lib.ru/CARROLL/galinskaya.txt
  39. И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М.: Наука, 1981.- 139 с.
  40. М. Аннотированная Алиса // Кэрролл Л. Алиса в Стране чудес, М.: Наука, 1990. С. 25−259
  41. Г. Игра в бисер. М.: ООО «Издательство, А СТ», 2004. 539 с.
  42. Л. Комментарий к «Приключениям Алисы в Стране чудес» // Carroll L. Alice in Wonderland. M.: Прогресс, 1979. — С. 179 -235
  43. Г. П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985.
  44. В. П. Велимир Хлебников. Опыт описания идиостиля // Григорьев В. П. Будетлянин. М. Языки русской культуры, 2000. -С. 383−444
  45. В. П. Грамматика идиостиля. В. Хлебников // Григорьев В. П. Будетлянин. М. Языки русской культуры, 2000. -С. 57−205
  46. В. П. Об изучении поэтического языка // Григорьев В. П. Будетлянин. М. Языки русской культуры, 2000. — С. 705−712
  47. В.П. Словотворчество и смежные проблемы языка поэта // Григорьев В. П. Будетлянин. М. Языки русской культуры, 2000. -С. 206−382
  48. Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество. Екатеринбург, 1996
  49. Ю. А., Смородинский Я. А. Физик читает Кэрролла // Кэрролл Л. Алиса в Стране чудес, М.: Наука, 1990. С. 266−277
  50. Де ла Map У. Льюис Кэрролл // Кэрролл Л. Алиса в Стране чудес, М.: Наука, 1990. С. 240−248
  51. . Логика смысла // www. http://lib.ru/TXT/listing.txt
  52. Л. А. Парадоксы нереферениальности // Логический анализ языка: Противоречивость и аномальность текста / Ин-т языкознания- Отв. Редактор Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1990. С. 10−20
  53. Н. М. Голос и скрипка (К переводу эксцентрических сказок Льюиса Кэрролла) // Тетради переводчика. Вып. 1: М., 1970.
  54. Н. М. О переводе сказок Кэрролла // Кэрролл Л. Алиса в Стране чудес, М.: Наука, 1990. С. 315−337
  55. Н. М. О степенях свободы (Перевод имен в поэме Льюиса Кэрролла «Охота на Снарка» // Альманах переводчика. М., 2001.
  56. Н.М. Льюис Кэрролл. Очерк жизни и творчества. М.: Наука, 1979.-200 с.
  57. . Вокруг вавилонских башен. СПб.: Академический проект, 2002. — 111с.
  58. . Эссе об имени. М.: Изд-во «Ин-т эксперим. социологии" — СПб: Алетейя, 1998. — 190 с.
  59. К. Контрастивный анализ// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25, Контрастивная лингвистика. М.: Прогресс, 1989. — С.205−306
  60. М. А. Переживание жизни : о некоторых особенностях языка А. Платонова // Логический анализ языка: Противоречивость и аномальность текста / Ин-т языкознания- Отв. редактор Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1990. С. 107−115
  61. Т. М. Язык и социальная психология М.: Высшая школа, 1980. -224 с.
  62. А. А. Многозначность в языке и способы ее представления: Автореф. дис. .докт. филолог, наук. М., 2002. — 66с.
  63. Е. А. О некоторых видах варьирования в сфере словообразования // Res Philologica. М.- JI.: Наука, 1990.- С. 159−163
  64. Е.А., Китайгородская М. В., Розанова Н. Н. Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика, Жест. М., 1983
  65. Е.А. Словообразование как деятельность. М.: Наука, 1992. -220 с.
  66. А. А. Пространственная структура карнавала (на материале Mother Goose Rhymes) // Логический анализ языка: Языки пространств / Ин-т языкознания- Отв. редактор Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 2000. -С. 315 321
  67. С. Т. О соотношении языкового и поэтического смыслов. -Ереван, 1985.
  68. Л.В. Поэзия Марины Цветаевой: Лингвистический аспект. -Л.: Изд-во ЛГУ, 1989. 262 с.
  69. Е. Р. Проблемы эпистемического согласования // Логический анализ языка: Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов / Ин-т языкознания- Отв. Редактор Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1989. С. 116−133
  70. В. А. Коммуникативная деятельность и факторы процесса перевода // Перевод и коммуникация. М., 1997. — С. 83−94
  71. Т. А. Коммуникативно-прагматические осложнения в художественном переводе // Перевод и коммуникация. М., 1997. -С. 169−174
  72. Г. В. Перевод как основа контрастивного лингвистического анализа // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25, Контрастивная лингвистика. М.: Прогресс, 1989. -С.341−349
  73. И. М. Прагмасемантическая аномальность высказывания и семантика модальных частиц // Логический анализ языка: Противоречивость и аномальность текста / Ин-т языкознания- Отв. Редактор Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1990. С. 194−201
  74. И. М., Лауфер Н. И. Языковые аномалии в прозе А. Платонова через призму процесса вербализации // Логический анализ языка: Противоречивость и аномальность текста / Ин-т языкознания- Отв. Редактор Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1990. С. 125−138
  75. К. Об аспектах связности в тексте как целом // Синтаксистекста. М., 1979. t
  76. М. С. Философия и язык. М.: «Мысль», 1972. — 254 с.
  77. Н. Г. О логических исследованиях Льюиса Кэрролла // Вестник Московского университета. Серия 7. Философия. 1983. № 3. -С. 57 — 64
  78. С. А. Декодирование стилистического приема игры слов на английском языке // Научные доклады высшей школы: Филологические науки. 1973. № 3. С. 107−110
  79. С. А. Игра слов в поэзии О. Нэша. // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1985. № 1. С. 75−80
  80. В. Н. Коммуникативные концепции перевода // Перевод и коммуникация. М., 1997. — С. 6−16
  81. В. Н. Смысловая стратификация текста как переводческая проблема // Текст и перевод. М., 1988. — С. 6−17
  82. В. Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). -М.: Высшая школа, 1990. 250 с.
  83. Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25. Контрастивная лингвистика. М.: Прогресс, 1989. с. 63−81
  84. М. А. Игровая модель диалога // Логический анализ языка: Модели действия / Ин-т языкознания- Отв. Редактор Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1992.-С. 55−60
  85. М. А. Текст и взаимодействие участников в речевом акте // Логический анализ языка: Язык речевых действий / Ин-т языкознания- Отв. Редактор Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1994. С. 45−57
  86. А. Н. Теория перевода. М., 1989.
  87. Е. С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология — когнитивная наука // Вопросы языкознания. 1994. № 4. — С. 34−47.
  88. Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. -М.: Наука, 1986. 198 с.
  89. В. А. О возможности сохранения индивидуального стиля автора оригинала в переводе // Перевод и коммуникация. М., 1997. -С. 160−169
  90. В. А. Экспликация содержания текста в процессе перевода Текст и перевод, М., 1988. стр. 40−51
  91. Л. Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье. / Перевод Н. М. Демуровой. М.: Наука, 1990. — 359 с.
  92. Л. Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье. / Перевод В. Э Орла. // Кэрролл Л., Грэм К., Киплинг Р. Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье. Маугли. Ветер в ивах. -М: Правда, 1991. С. 18−210
  93. Л. Приключения Алисы. / Перевод Л. Яхнина. М.: Изд-во ЭКСМО, 2003. — 608с.
  94. Л. К. Разноязычные тексты как объект отождествления в переводе // Текст и перевод. М., 1988. — С. 24−34
  95. А., Строчков В. В реальности иного мира. Лингвосемантический текст (Попытка анализа и систематизации) // Лабиринт-эксцентр. 1991. №>3.-С. 74−85
  96. Ю. И. Логико-семиотический эксперимент в фольклоре // Левин Ю. И. Избранные труды. Поэтика. Семиотика. М.: «Языки русской культуры», 1998. — С. 504−519
  97. В. В. Идиостиль (К уточнению понятия) // Филологические науки. 2001. № 5. С. 33−42
  98. А. А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М.: Наука, 1969. — 307 с.
  99. Ю. М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970. — 384 с.
  100. Е. Моделирование смысловой структуры текста при переводе //Тверской меридиан: Теоретический сборник. Вып. 2. Тверь: ТГУ, 1999. С. 96 — 103.
  101. Г. Г. Оценка эквивалентности перевода на уровне гармонии целого // http://bspu.ab.ru/Journal/pedagog/pedagog9/statl2.
  102. Ю. Изоморфные связи и эквивалентность в переводе // Перевод и коммуникация. М., 1997. -С. 35−42
  103. В. П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск, 1998. — С. 80−85.
  104. Ю. Перевод JI. Кэрролла // www. http://lib.ru/TXT/listing.txt
  105. Т. М. О принципе «некооперации» или о категориях социолингвистического воздействия // Логический анализ языка: Противоречивость и аномальность текста / Ин-т языкознания- Отв. редактор Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 199о. С. 225−235
  106. Д. Б. Сопоставление переводов близкородственных языков как эксперимент по проверке характерологической гипотезы // Перевод и коммуникация. М., 1997. — С. 206−219
  107. М. А. Проблемы индивидуального стиля в теории перевода: Автореф. дис. .докт. филолог, наук. Л., 1980. — 68с.
  108. Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М.: Наука, 1985. -271 с.
  109. Е. В. Тема языковой коммуникации в сказках Л. Кэрролла // Семиотика и информатика, Вып. .18. М., 1982. — С. 76 119
  110. В. В., Переверзев В. Н. Прагматика: формальная репрезентация или логическая модель? // Логический анализ языка: Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов / Ин-т языкознания- Отв. Редактор Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1990. С. 227−241
  111. Г. Г. О сохранении индивидуального своеобразия подлинника при переводе // Тетради переводчика. Вып. 4. М., 1979.
  112. М. Б. Проблемы переводоведения в аспекте теории коммуникации // Реферативный журнал Серия 6. Языкознание. 2000. № 3. С. 94−103
  113. Я. И. Теория перевода и переводческая практика. -М., 1974.
  114. Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1982.
  115. С. А. «Язык»: структура концепта и возможности развертывания лингвистических концепций // Логический анализ языка: Культурные концепты / Ин-т языкознания- Отв. редактор Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1991. С. 161−163
  116. В. П. Введение в прагмасемантику «Вини-Пуха» // Милн А. А. Дом в медвежьем углу. М., 2002. — С. 3−36
  117. Н. К. «Донаучные» научные образы // Логический анализ языка: Противоречивость и аномальность текста / Ин-т языкознания- Отв. Редактор Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1990. С. 162−175
  118. Л. А. К определению понятия каламбур // Аспирант и соискатель. 2003. № 1. С. 98−102
  119. В. 3. Каламбур как семантический феномен // Вопросы языкознания. 1995. №3. С. 56−70
  120. В. 3. Лингвистический эксперимент и языковая игра // Вестник. Моск. Ун-та. Сер. 9. Филология. 1994. № 6 .
  121. О. И. К описанию семантики паронимической аттракции // Вопросы языкознания. 1990. № 3. С. 32−39
  122. Дж., Вандервекен Д. Основные понятия исчисления речевых актов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 18, Логический анализ естественного языка. М.: Прогресс, 1986. — С.74−104
  123. Е. В. Системные категории текста (централизация) // Перевод как лингвистическая проблема. М.: Изд-во Моск. университета, 1982. — С. 77−87
  124. М. В. Новые тенденции в теории перевода: Философские, культурологические и социолингвистические аспекты (Научно-аналитический обзор) // Реферативный журнал Серия 6. Языкознание. 1996. № 1. С. 97−117
  125. Ю. А. Марковина И. Ю. Текст и его национально-культурная специфика // Текст и перевод. М., 1988. — С. 76−84
  126. Ю. С. Язык // Константы: Словарь русской культуры: Изд. 2-е испр. и доп. М.: Академический Проект, 2001. — С. 903 — 949
  127. Э. Градуирование // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16, Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985
  128. И. П. Структура смысла и структура личности коммуниканта // Вопросы языкознания. 1992. № 4. -С. 103−110
  129. В. Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981. -269с.
  130. И. В. Что такое эмотивная лакуна? (К проблеме определения эмотивной лакунарности) // Шаховский В. И., Сорокин Ю. А., Томашева И. В. Текст и его когнитивно эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология). -Волгоград, 1998.
  131. П. X. Проблема интекста // Труды по знаковым системам. Вып. 14. Текст в тексте. Тарту, 1981.
  132. Г. JI. О логическом учении Льюиса Кэрролла // Научные доклады высшей школы. Философские науки. 1979. № 3. -С.97- 103
  133. М. Об имитации речи // Вопросы языкознания. 1992. № 6. С.66−81
  134. В. И. Эстетика игры // Вестник Московского университета. Серия 7. Философия. 1983. № 3. С. 78−89
  135. Р. М. Прагматика: новый взгляд // Семиотика и информатика. Вып. 34. М., 1995. — С. 55−67
  136. Хейзинга И. Homo ludens- В тени завтрашнего дня. -М.: Прогресс, Прогресс Академия, 1992. — 458 с.
  137. Ф. А. Лингвистические и экстралингвистические детерминанты научно-технического перевода // Перевод и коммуникация. М., 1997. — С. 245−255
  138. Р. Р., Лысенкова Е. Л. Неисчерпаемость оригинала: 100 переводов «Пантеры» Р. М. Рильке на 15 языков. Магадан.: Кордис, 2001.-211с.
  139. Т. 3. Прагматика и семантика идиом // Res Philologica. М., 1990. — С. 273-282
  140. Г. В. Контекстно-свободная и контекстно-связанная имликативность и проблема переводимости // Текст и перевод. -М., 1988.-С. 51−63
  141. Г. В. Чем текст перевода отличается от оригинального текста // Перевод и коммуникация. М., 1997. — С. 102−117.
  142. Л. А. Информационная структура текста как объект перевода // Текст и перевод. М., 1988. — С. 17−24
  143. JI. А. Перевод и смысловая структура.-М.: Международные отношения, 1976. 264 с.
  144. Г. К. Льюис Кэрролл // Кэрролл Л. Алиса в Стране чудес, М.: Наука, 1990. С. 232−237
  145. Г. К. По обе стороны зеркала // Кэрролл Л. Алиса в Стране чудес, М.: Наука, 1990. С. 237−240
  146. В. И. О переводимости эмотивных смыслов художественного текста // Перевод и коммуникация. М., 1997. -С. 138−152
  147. А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / Отв. редактор В. Н. Ярцева- АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1988.-214 с.
  148. X. Основные цели перевода // Перевод и коммуникация. -М., 1997.-С. 63−73
  149. Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.
  150. В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981. -111с.
  151. Л. Сказка о сказке перед сказкой // Кэрролл Л. Приключения Алисы. М.: Изд-во ЭКСМО, 2003. — С. 5−9
  152. Carroll L. Alice in Wonderland. Moscow: Progress Publishers, 1979. — 233 p.
  153. Carroll L. Through the Looking Glass. Penguin books, 1994. -173p.
  154. Colina S. Syntax, discourse analysis, and translation studies // Babel. -Berlin- Schoneberg, 1997. Vol. 43, N 1. — P. 126−137
  155. Genzler E. Contemporary translation theories. L.- N.Y., 1993. -224p.
  156. Kelly L. G. Punning and the Linguistic sign // Linguistics, 1971. № 66. -P. 5−11.
  157. Lecercle J.-J. The violence of language. L., N.Y., 1990. — 272p.
  158. Lewis P. E. The measure of translation effects // Difference in translation. Ithaca, 1985. — P. 31−62
  159. Quine W. Word and object. Cambridge, 1960.
  160. Savory Th. The art of translation. London, 1968.
  161. Snell-Hornby M. Linguistic transcoding or culture transfer?: A Critique of translation theories in Germany // Bassnett S., Lefevere A. Translation, histoiy and culture. L., 1990. — P. 1−100.
  162. Sutherland R. D. Language and Lewis Carroll. The Hague- Paris, 1970.1. Словари и справочники
  163. О. С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд, стереотип. — М.: Советская энциклопедия, 1969. — 607с.
  164. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. / Под ред. В. Н. Ярцевой.- М., 1998.- 684с.
  165. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. — 683с.
  166. С. И. Словарь русского языка. 57 000слов. / Под ред. Н. Ю. Шведовой. 18 изд, стереотип. — М.: Русский язык, 1987. -797с.
  167. Философский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1983. — 840 с.
  168. The Penguin Pocket English Dictionary based on the Longman New Universal Dictionary. Merriam-Webster Inc., 1987. — 1065 p.
Заполнить форму текущей работой