Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Американский сленг в художественном тексте и проблема его передачи на русский язык: на материале романа Джона Ирвинга «Правила Дома сидра»

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Одним из основных факторов развития лингвистической типологии явилось влияние перевода и переводческой науки. Перевод играет значительную роль при сравнении систем двух языков. Перевод является отражением оригинала. Чем вернее, чем целостнее это отражение, тем выше качество перевода. Перевод должен не только отразить, но и пересоздать оригинал, не «скопировать» его содержание и форму… Читать ещё >

Американский сленг в художественном тексте и проблема его передачи на русский язык: на материале романа Джона Ирвинга «Правила Дома сидра» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение. Общая характеристика работы. стр
  • Глава 1. Перевод как результат переводческой деятельности. стр
  • Связь теории перевода и лингвистической типологии. стр
  • Сущность перевода. стр
  • Процесс перевода как специфический компонент коммуникации, классификация переводческих трансформаций. стр
  • Выводы по главе 1. стр
  • Глава 2. Нелитературная лексика и трудности ее передачи .стр
  • Понятие нормы. стр
  • Просторечия и их классификация. стр
  • Эволюция от жаргона к сленгу. стр
  • Расширенное определение термина «сленг». стр
  • Основные пути пополнения словаря сленга. стр
  • Классификация сленга по способу образования. Разновидности сленга и причины его возникновения. стр
  • Способы и приемы передачи сленга. стр
  • Трудности перевода сленга. стр
  • Проблема перевода запретной лексики в художественной литературе. стр
  • Выводы по главе 2. стр
  • Глава 3. Американский сленг в романе Джона Ирвинга
  • Правила Дома сидра" и его передача на русский язык. стр
  • Жизнь и творчество Джона Ирвинга. стр
  • Роман Джона Ирвинга «Правила дома сидра». стр
  • Загадочное название романа: споры о его переводе. стр
  • Имена собственные: знаковые или нет?.стр
  • Элементы сленга в романе и способы их передачи. стр
  • Передача бранных слов и вульгаризмов. стр
  • Другие просторечные элементы и их передача на русский язык. стр
  • Выводы по главе 3. стр

Общая характеристика работы

Перевод как один из видов языковой деятельности представляет собой процесс адекватной и полноценной передачи мыслей, высказанных на одном языке средствами другого языка (Нелюбин Л. Л., 1999, с.69−70). Термин «перевод» может применяться для обозначения как самого процесса перевода, так и его результата — устного высказывания или письменного текста (Нелюбин Л.Л., 2005, с.8).

В процессе перевода часто оказывается невозможным использовать соответствие слов и выражений, которые нам дает словарь. В подобных случаях мы прибегаем к трансформационному переводу, который заключается в преобразовании внутренней формы слова или словосочетания или же ее полной замене для адекватной передачи содержания высказывания.

Достижение адекватности в переводе связано с умением грамотно идентифицировать переводческую проблему и осуществлять необходимые переводческие трансформации. Исследование способов передачи сленга, разговорных и просторечных конструкций художественного текста и их роль в достижении адекватности перевода, и является главной целью данной работы.

Сформулированная цель предполагает решение ряда частных задач исследования:

1. Раскрыть сущность понятия «сленг»;

2. Изучить текст романа Джона Ирвинга «Правила Дома сидра» и выявить в нем единицы, относящиеся к сленгу;

3. Дать классификацию элементов просторечия в соответствии с существующей системой их деления и произвести их количественный подсчет в исследуемом тексте;

4. Выявить в текстах перевода способы и приемы передачи сленга и разговорных конструкций и определить причины использования различных переводческих трансформаций при переводе;

5. Произвести количественный анализ приемов передачи сленга из примеров, взятых из романа;

6. Установить принципы перевода, которых придерживалась переводчица М. Д. Литвинова, и определить степень адекватности перевода.

Для решения поставленных задач в данной работе используются следующие методы: сравнительный анализ текста перевода с текстом оригинала, сопоставительный, трансформационный, количественный анализ. Сравнительный анализ подразумевает сравнение и сопоставление единицы перевода, в нашем случае американского сленга, исходного языка с соответствующей единицей на переводящем языке. Используя вышеуказанный метод, мы пытаемся выяснить, какими средствами передается на русском языке американский сленг, а в случае, если он не отражается вообще, установить причины данного факта. Наша задача — выявить переводческие трансформации и изучить их комплексный характер при передаче американского сленга на русский язык в тексте перевода романа Джона Ирвинга «Правила Дома сидра».

Актуальность исследования определяется необходимостью более полного выявления и всестороннего изучения проблемы передачи английского сленга и просторечной лексики на русский язык и достижение адекватности перевода. В настоящее время существует относительно небольшое количество научных работ по вопросу употребления английского сленга и его отражения при переводе на русский язык.

Данный факт объясняется, во-первых, необычайной сложностью проблемы английского просторечия, во-вторых, укоренившимся в отечественной англистике взглядом на просторечие, как на нечто отрицательное, не заслуживающее научного описания. Именно теория «отклонения» от стандарта исключала комплексное изучение способов передачи английского сленга. На проблему выделения или не выделения сленга из ряда других субстандартных форм языка и как понятия, и как термина у отечественных и зарубежных языковедов существует несколько точек зрения.

Научная новизна. В работе впервые осуществлен систематический анализ единиц, относящихся к сленгу, на материале романа Джона Ирвинга «Правила Дома сидра», дана их классификация, прослежены особенности их передачи в русском переводе романа переводчицей М. Д. Литвиновой, отмечены случаи расхождения вариантов перевода с оригиналом и дана оценка тех или иных вариантов с точки зрения переводческой адекватности.

Объектом исследования послужил роман Джона Ирвинга «Правила Дома сидра» и его перевод на русский язык.

Предметом исследования служат использованные в романе языковые единицы, относящиеся к сленгу.

Фактический материал исследования состоит из 256 примеров, которые проанализированы в третьей главе данной работы.

Теоретическая значимость работы заключается в комплексном рассмотрении переводческих трансформаций при переводе сленга, разговорных конструкций и табуированной лексики в художественной литературе.

Практическая ценность данной работы определяется возможностью использования материала исследования в практике преподавания английского языка, при создании учебников и учебных пособий по переводоведению. Полученные выводы могут быть использованы специалистами, осуществляющими переводы с английского языка на русский, а также в курсах теории и практики перевода. Структура данной работы: работа состоит из введения, трёх глав, заключения, приложения, списка использованной литературы. Во введении формулируются цели, задачи и методы исследованияобосновывается выбор темы и актуальность, новизна, объект и предмет исследованияотмечается теоретическая и практическая значимость полученных результатов, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе излагаются общие проблемы перевода как результата переводческой деятельности, основные виды переводческих трансформаций и их классификации.

Во второй главе мы даем общую характеристику понятиям литературно-языковой нормы, ненормированной лексики и сленгав этой главе излагаются проблемы и трудности перевода лексики, находящейся за пределами литературного английского языка, способы и приемы передачи сленга.

Основной задачей третьей главы является сопоставление текста перевода с текстом оригинала с целью определения степени адекватности перевода оригиналу и выявления и использования различных переводческих трансформаций при переводе сленга. В заключении подводятся итоги проведенной работы. Библиография содержит труды отечественных и зарубежных авторов в области стилистики, лексикологии, теории перевода. Приводится перечень использованных в ходе работы словарей. Положения, выносимые на защиту:

1. Сленг — это языковое явление, которое представляет особую сложность для перевода, но является переводимым.

2. В романе Джона Ирвинга «Правила Дома сидра» просторечным элементам, в частности сленгизмам, принадлежит важная лингвостилистическая функция, связанная с колоритом отраженной в них действительности. Их адекватная межъязыковая передача должна быть признана одной из важнейших задач при переводе указанного романа на русский язык.

3. В исследуемом тексте английские сленгизмы используются в самом широком диапазоне. Также в произведении встречаются различные элементы английского просторечия, в том числе фонетические и грамматические неправильности. В русском языке эквивалент английского грамматического или фонетического просторечия отсутствует, что должно учитываться при выборе способа передачи соответствующей единицы на русский язык.

4. В переводе романа Джона Ирвинга «Правила Дома сидра», применяются различные приемы передачи сленга: прием целостного преобразования, смыслового развития, добавления, опущения и замены. Наиболее часто используемый прием — это перевод сленга стилистически сниженной лексикой русского языка. В случае, когда сленгизм отражал специфические английские реалии, переводчица использовала метод описания, что позволяет проследить связь между выбором той или иной переводческой стратегии.

5. При рассмотрении перевода романа Джона Ирвинга «Правила Дома сидра» и проведении сравнительно-сопоставительного анализа переводного текста и оригинала можно дать положительную оценку переводу в целом и отметить определенную эволюцию принципов подхода к решению проблемы передачи сленгизмов в отечественной переводческой традиции.

Выводы по главе 3.

Таким образом, подводя итоги содержанию данной главы, можно сделать следующие выводы:

1. В романе «Правила Дома сидра» английские сленгизмы используются в самом широком диапазоне. В произведении встречаются такие элементы английского просторечия от стилистически сниженной лексики, включающей в себя вульгаризмы, коллоквиализмы, сенгизмы до фонетических и грамматических неправильностей, характерных для речи молодежи, детей и подростков, малограмотных и необразованных персонажей романа. Общее число анализируемых единиц, относящихся к просторечной лексике, составляет 255. Мы рассмотрели 167 единиц, относящихся к сленгу: из них 145 примеров на случаи употребления общего сленга, 12 примеров детского и 10 примеров молодежного сленга- 28 единиц, относящихся к вульгарной и бранной лексике, 61 единицу, относящихся к грамматическому и фонетическому просторечию. При переводе сленга наиболее часто переводчица подбирала функциональные аналоги в русском языке, их общее число составило 115 единиц. Также мы увидели 25 вариантных соответствий, 11 случаев смыслового развития или добавлений, 7 опущений, 6 случаев использования приема целостного преобразования, 2 замены и 1 компенсация. При передаче бранной лексики и вульгаризмов переводчицей было подобрано 19 аналогов, 8 вариантных соответствий и 1 замена. При переводе других просторечных элементов, в частности, грамматического и фонетического просторечия, переводчицей было подобрано 44 вариантных соответствия, 9 функциональных аналогов, 4 опущения, 2 замены, 1 компенсация и 1 целостное преобразование. Как видно, наиболее часто используемый прием — это перевод сленга и вульгаризмов стилистически сниженной лексикой русского языка, перевод путем подбора соответствующего функционального аналога, обладающего примерно такой же экспрессивностью. Что касается передачи грамматического и фонетического просторечия, то следует отметить следующее: ввиду отсутствия подобного вида просторечия в русском языке, переводчица старалась подобрать вариантные соответствия, ориентируясь на узкий контекст оригинала.

2. Особого внимания заслуживает элемент английского просторечия, занимающий самое значительное место в произведении — это английские сленгизмы и коллоквиализмы. Следует заметить, что перевод сленга в большинстве примеров не представлял особого труда. Английские сленгизмы и коллоквиализмы обычно передавались при переводе с помощью эквивалентной стилистически сниженной лексики русского языка. Но важно отметить тот факт, что при переводе этой просторечной единицы переводчице не всегда удавалось передать все оттенки и специфику английских сленгизмов и коллоквиализмов, поскольку в некоторых случаях русский перевод был более нейтральным и эмоционально неокрашенным, чем английский оригинал. При переводе данной категории английского просторечия переводчица не всегда использовала просторечные средства русского языка, как лексические, так и грамматические, способные отразить в переводе стилистическую окраску сленгизма, в частности, как мне показалось, в речи детей и подростков.

3. При передаче грубой лексики, вульгаризмов и мата русский вариант произведения часто проигрывал оригиналу, переводчице не всегда удавалось сохранить весь их колорит и экспрессивность, встречался и перевод указанных выше вульгарных английских конструкций литературным русским языком, хотя более удачный перевод сленгизмов и коллоквиализмов зачастую компенсировал подобные недочеты в работе переводчика.

4. Грамматические и фонетические неправильности (неверное образование грамматических категорий английского языка и неправильное произношение, сокращения и искажения английских слов) специфические реалии присущие исключительно английскому языку. Принимая во внимание отсутствие подобных элементов просторечия в русском языке, их практически невозможно передать при переводе. Именно данная категория английского просторечия, как правило, не всегда была отражена в русском переводе, возможно, по вышеуказанным причинам.

5. Что же касается оценки адекватности перевода сленга на русский язык, то следует отметить, что переводчица, используя определенные приемы, попыталась передать специфику данной просторечной единицы, и ей это в большинстве случаев удалось. В целом перевод произведения Джона Ирвинга «Правила Дома сидра» можно охарактеризовать как положительный. Отдавая должное переводчице, следует признать, что она попыталась сделать все возможное для того, чтобы ее перевод был максимально близок со всех точек зрения, в частности художественной и стилистической, к оригиналу. В любом случае даже самый мастерски выполненный перевод всегда проигрывает оригиналу, так как не один переводчик не в силах передать всю специфику и колорит языка подлинника.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Рассмотрев, с точки зрения интересующей нас проблемы — передачи английского сленга на русский язык, произведение Джона Ирвинга «Правила Дома сидра» можно сделать следующие выводы:

1. Одним из основных факторов развития лингвистической типологии явилось влияние перевода и переводческой науки. Перевод играет значительную роль при сравнении систем двух языков. Перевод является отражением оригинала. Чем вернее, чем целостнее это отражение, тем выше качество перевода. Перевод должен не только отразить, но и пересоздать оригинал, не «скопировать» его содержание и форму, а воссоздать их средствами другого языка для другого читателя, находящегося в условиях другой культуры, эпохи, общества. Перевод не может быть понят, если не будет раскрыта его психология, что особенно актуально при переводе лексики, находящейся за пределами литературного языка. Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями. Переводческие трансформации представляют собой особый вид перефразирования — межъязыковое, которое имеет существенные отличия от трансформаций в рамках одного языка. В процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа.

2. В современном английском языке сленг является активной и наиболее подвижной составляющей живого разговорного языка, постоянно обновляемой и неотъемлемой его частью. Сленг представляет значительную часть словарного состава естественного языка, так как многообразие интересов общества, оценка отдельных явлений носителями языка, которые принадлежат к различным социальным и профессиональным группам, находит яркое отражение в сленге. В современной лингвистике до сих пор существуют сомнения относительно определения термина «сленг». Трудность заключается в критериях отделения сленга от коллоквиализмов, жаргона, кента, диалектизмов,

3. Лексические единицы, относящиеся к сленгу, передаются на переводящем языке различными способами (с помощью эквивалентной стилистически сниженной лексики русского языка, замен, целостного преобразования, смыслового развития, добавления, опущения, компенсации, описания.). Выбор того или иного из них определяется рядом факторов (характер контекста, присутствие эквивалентной лексики в ПЯ, ее специфика, читательская аудитория, на которую рассчитан перевод).

4. Подводя итоги всему, сказанному выше, необходимо отметить, что такие несовпадения в строе двух языков, как наличие в английском языке фонетических и грамматических неправильностей, представляют большие трудности для перевода сленга. Эти трудности колеблются в довольно широком диапазоне: от отдельных непереводимых элементов до всего исходного текста. Решение таких проблем достигается умением правильно производить различные переводческие трансформации.

5. Переводу сленга уделено немало внимания в теоретических работах, в каждом пособии по переводу, в особенности по переводу художественной, публицистической, общественно-политической литературы, во многих публикациях по сопоставительной лингвистике. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные методы перевода, встречаются несовпадающие мнения: однозначного, стандартного решения здесь нет. В различных ситуациях может потребоваться разный подход.

6. В романе «Правила Дома сидра» встречаются абсолютно все элементы английского просторечия от стилистически сниженной лексики, включающей в себя вульгаризмы, коллоквиализмы, жаргонизмы до фонетических и грамматических неправильностей.

7. Часто при переводе разговорных выражений, грубой лексики и сленга ошибка переводчика заключается в изменении стилистической окраски переводимой единицы. Но следует отметить, что, используя метод компенсации, переводчик, в ряде случаев, пытался передать фонетические и грамматические неправильности, используя стилистически сниженную лексику. Еще один способ компенсации за неотраженные в русском переводе грамматические и фонетические неправильности — это умышленный перевод правильной английской речи с использованием просторечных элементов.

8. Для того, чтобы правильно применять наиболее эффективные приёмы преобразования необходимо, чтоб переводчик в равной или почти в равной степени владел как исходной, так и переводящей культурами. От того насколько правильно и умело переводчик использует переводческие трансформации, будет зависеть наше понимание текста перевода.

9. Мы хотели также показать, что переводу нужно долго и основательно учиться. Учиться как на примерах, так и на подробных объяснениях из самых разных областей знаний: страноведения, лексикологии, психологии и многих других. Невозможно стать хорошим переводчиком, не имея широкого кругозора. Именно поэтому практически невозможно заменить переводчика-человека машиной, компьютером. Компьютер не сможет ощутить себя частью той культуры, на языке представителей которой написан тот или иной текст, не сможет вжиться в него, выдать единственно возможный и в то же время неповторимый вариант. Человек и только человек способен интегрировать в свое мышление всю громадную совокупность норм, правил, обычаев чужой культуры, одним словом, реалий, и изложить чужие мысли так же ясно и свежо, как они были высказаны, используя при этом все могущество и богатство языка, на котором говорит он сам.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.В. Семантическая структура слова и методика ее исследования. Л.:Просвещение, 1966. — 192с.
  2. И.В. Стилистика современного английского языка. Л.: Просвещение, 1973. — 303с.
  3. И.В. Стилистика современного английского языка. 3-е изд. М.: Просвещение, 1990. — 300с.
  4. В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов на Дону: Изд во РГУ, 1964. — 315 с.
  5. М.И. Проблема перевода арго и дисфемизмов в 2-язычной ситуации: Дис. канд. филол. наук. М., 2000. -202с.
  6. Л.И. Просторечие как особый социальный компонент языка. // Язык и общество. Саратов, 1974. № 3. -С.3−22.
  7. Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975,-240с.
  8. Е.А. Культура речи. 2-е изд. исправл. и дополн. Казань: Изд.-во Казанского ун.-та, 1964. — 200 стр.
  9. Е.И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1985. — 180 с.
  10. Т. М. Нестандартная лексика английского языка. Л.: издательство Ленинградского Университета, 1985. — 136с.
  11. В.П. О словарных переводах. //Мастерство перевода, 1971, № 8. С.345
  12. Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1963. — Т.1 — 384 е., Т.2 -391 с.
  13. Л.И. Лексические трудности перевода. Англорусский словарь-справочник. М.: Билингва, 1999. — 320с.
  14. Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. 3-е изд. М.: Изд — во УРАО, 2002.-208с.
  15. Л.А., Баранов М. Т., Гвоздарев Ю.А.
  16. Русское слово. 3-е изд., испр. М.: Просвещение, 1983. — 144с.
  17. Т. И. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 2002.- С. 28
  18. Т. И. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 2002. — С.60
  19. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. -320с.
  20. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Изд., 3-е перераб. и доп. М.: Академия, 1983. — 450с.
  21. B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978. — 172с.
  22. В.В. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977.-312с.
  23. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. — 352с.
  24. Л.С. Избранные психологические исследования. Мышление и речь. М.: Изд-во АПН РСФСР, 1956.-519с.
  25. Гак В. Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. -М.: Высшая Школа, 1985. 255с.
  26. Гак В. Г. Отношение носителей языка к своему языку как проявление национально-культурной специфики языкового поведения // Национально-культурная специфика речевого поведения. Тезисы докладов. М., 1991. — С.6−7.
  27. И.Р. БАРС. Введение. М.: Советская энциклопедия, 1972.- С. 15
  28. И.Р. О термине «сленг». // Вопросы языкознания № 6, М., 1956. С.105−112.
  29. A.A. Общее языкознание. Учебное пособие для студентов ВУЗов Минск: ТетраСистемс, 2003. — 304с.
  30. Е.И. О «мнимых сложных словах» // Лики языка. К 45-летию научной деятельности Е. А. Земской (под ред. МЛ. Гловинской). 1998, № 6. — С. 31−39
  31. М.А. Механизм перехода арготизмов в общенародный язык. // Русский язык в школе. 1996. — № 5. -С. 34.
  32. В.Я. Беседы о стилистике. М.: Знание, 1978. -96с.
  33. В.М. Проблема социальной дифференциации языков // Язык и общество. М.: Наука, 1968.- С.22−38.
  34. H.A. Заметки переводчика.- М.: Наука, 1993.- 138с.
  35. В.И. Новая лексика в современном английском языке. Москва.: Высшая школа, 1989. — 126с.
  36. A.A. Слово в лексиконе человека: Психолингвистическое исследование. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1990. — 20 с.
  37. Е.А. Русская разговорная речь. (под ред. Китайгородской М. В., Ширяева E.H.. М.:Наука, 1981. -276с.
  38. Е.А. Современный русский язык. Словообразование. М.: Просвещение, 1973. — 304с.
  39. Е.А. Словообразование как деятельность, (под ред. Российской Академии Наук. М.: Высшая школа, 1992. -220с.
  40. Дж. Правила Дома сидра. М.: Вагриус, 1999. -592с.
  41. Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие. СПб.: Издательство «Союз», 2000. -320с.
  42. А.В. Культура русского слова. М.: Изд-во МГУ, 1984. — 245с.
  43. А. П. Вульгаризмы // Квятковский А. П. Поэтический словарь. — М.: Советская Энциклопедия, 1966, —С. 82—83.
  44. Кёстер-Тома 3. Стандарт, субстандарт, нонстандарт // Русистика, 1993. № 2. — С.15−31.
  45. Г. Г. Сила слова. М.: Прогресс, 1967. — 230с.
  46. В. И. Введение в языкознание. М., 1987, С. 4243
  47. А.Н. Лексико-стилистические процессы в русском языке, (под ред. В.П. Вомперского). -М.: Наука, 1985. -382с.
  48. В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. — 167с.
  49. В.Н. Слово в переводе. М.: Международные отношения, 1973. — 216с.
  50. В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высшая школа, 1990. — 253с.
  51. Кон И. С. Социология личности. М.: Политиздат, 1967. -383с.
  52. П. И., Беер Ф. Теория и практика письменного перевода. Л.: Высшая школа, 1986. — 270с.
  53. В.Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. М.: Изд.-во МГУД971.-271 с.
  54. В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1976. 189с. http://www.librarv.ru/help/docs/nl 1466/krupnov.htm
  55. В. Н. Курс Перевода. Английский язык. М.: Международные отношения, 1979. — 232с.
  56. В.Н. Теоретические и практические проблемы перевода, http://poliglotus.narod.ru/book02.html
  57. Л.П. Речевое общение и социальные роли говорящих // Социально-лингвистические исследования. М.: Наука, 1976. — С.42−52.
  58. Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М.: Наука, 1989, — 188 с.
  59. A.B. Фразеология современного английского языка. М.: Международные отношения, 1972. — 288с.
  60. Е.Б. О молодежном жаргоне // Русский язык. -Минск, 1990. Вып. 10 — С. 18−26
  61. Л. К. Эквивалентность перевода и способы её достижения. М.: Международные отношения, 1981. — 248с.
  62. Т. Р. — Фитерман А. М. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1973. -133с.
  63. Т. Р. — Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1963. -263с.
  64. Т.Р., Фитерман A.M. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1973. -136с.
  65. В.А. Практическая стилистика русского языка. -М.: Высшая школа, 1964. С.7−10
  66. А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высшая школа, 1985. — 255с.
  67. Н.Г. Вопросы стилистики русского языка. (В помощь работникам печати). Изд.-е 2. М.: Мысль, 1965. -271с.
  68. В.П. Типологический метод в лингвистической семантике. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского университета, 1986. — 168с.
  69. Д.С. Черты первобытного примитивизма воровской речи //Язык и мышление. М.- Л., 1935. т. 3.
  70. Д.С. Черты первобытного примитивизма воровской речи // Словарь тюремно-лагерно-блатного жаргона. -М., 1992.-369с.
  71. Д. С. Земля родная. М.: Просвещение, 1983. -256с.
  72. Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления, (под ред. А. И. Федорова.). Новосибирск: Изд.-во Новосибирского Университета, 1986. — 277с.
  73. М.М. Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология. Изд-е 2-ое. М.: Едиториал УРСС, 2005. -168с.
  74. Л.М. Очерки по практической стилистике длястудентов-журналистов. Свердловск.: Изд.-во Уральского Университета, 1987. — 182 с.
  75. Мастерство перевода / Под ред. А. Г. Гатова. М.: Советскийписатель, 1978. 238с.
  76. Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий. Свердловск: Изд.-во Уральского Университета, 1990. — 168с.
  77. A.A. К проблеме классификации нестандартной лексики современного английского языка. // Русское и зарубежное языкознание Алма-Ата, 1971. — № 4 — С. 14−21
  78. Миньяр Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? -М.: Стелла, 1994. — 144с.
  79. Миньяр Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. — М.: Воениздат, 1980. — 138с.
  80. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. — 208с.
  81. Н. Н., Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В. Лексикология английского языка. Учебное пособие для студентов. 2-е изд. стереотипное М.: Дрофа, 2000. — 288с.
  82. В. В. Комментарий к роману А.С.Пушкина «Евгений Онегин». СПб.: Набоковский фонд, 1998. — 928с.
  83. НелюбинЛ.Л. Очерки по введению в языкознание. М.: Изд-во МГОУ, 2005.-215с.
  84. Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. -М: Изд-во МПУ «СигналЪ», 1999. 137с.
  85. Л.Л., Хухуни Г. Т. История и теория зарубежного перевода. М.: Изд-во МГОУ, 2003. — 144с.
  86. Л.Л., Хухуни Г. Т. История и теория перевода в России. М.: МГОУ, 2005. — 148с.
  87. Л.Л., Хухуни Г. Т. История науки о языке. М.: Изд-во МГОУ, 2004. — 338с.
  88. Л. Л., Бухтиярова С. А., Гаркуша Л. Г., Филиппова H.H. Сравнительная типология английского и русского, немецкого и русского, французского и русского языков. Учебник. М.: Изд-во МГОУ, 2004. — 204с.
  89. В.В. Стилистика текста. М.: Наука, 1980. С.120
  90. С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М.: Высшая школа, 1974. — 352с.
  91. М.В. Аналитические и синтетические языки. // Словарь юного филолога. М.: Педагогика, 1984. — С.25−26
  92. М.В. Из наблюдений над стилем сегодняшней периодики. // Язык современной публицистики. 1988, № 3, С.12−14
  93. М.В. Об аналитических прилагательных // Фонетика. Фонология. Грамматика. М.: Наука, 1971.- № 5. -С.240−253
  94. Е.Ф. Стилистически окрашенная лексика русского языка. М.: Наука, 1984. — 222с.
  95. И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высшая школа, 1964. — 255с.
  96. A.A. Введение в языковедение. 5-е. изд. -М.: Аспект Пресс, 1996. 536с.
  97. Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. — 216с.
  98. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода.- М.: Правда, 1984. -355с.
  99. О.Б. Современная разговорная речь и ее особенности. М., Знание, 1974. — 260с.
  100. Сленг как особая речевая субкультура / Маковский М. М. // Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология, http://www.libfl.ru/win/service/2006/slang.doc
  101. Г. Я. О языке газеты. М.: Изд-во МГУ, 1968. -187с.
  102. Ф. Курс общей лингвистики. М.: СоцЭкГиз, 1933.-С.42
  103. Л.П., Игнатьев К. С. Современный английский речевой этикет. Л.: Изд-во ЛГУ, 1980. — 142с.
  104. Л.П. Проблема нормативности в истории английского языка. Л.: ЛГУ, 1979. — 164с.
  105. A.B. Общая теория имени собственного. -М.: Наука, 1973. 366 с.
  106. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты. М.: Языки русской культуры", 1996, — 284с.
  107. В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М.: Наука, 1988. — С.173−204.
  108. Тер Минасова С. Г. Язык и международная коммуникация. Учебное пособие. — М.: Слово / Slovo, 2000. -624с.
  109. Г. Д. Америка через американизмы. М.: Высшая школа, 1982.- 255с.
  110. Г. Д. Реалии-американизмы: Пособие по страноведению. М.: Высшая школа, 1988. — 239с.
  111. Е.В. Семантическое своеобразие современного молодежного жаргона // Активные процессы в языке и речи. -Саратов: Изд-во Саратовского университета, 1991. С.24−28.
  112. A.A. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира //
  113. Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. -М.: Наука, 1988. С.108−140.
  114. А. В. Основы общей теории перевода. (Лингвистический очерк). M.: Высшая школа, 1986. — 395с.
  115. A.B. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М.: Высшая школа, 1971. — 194с.
  116. A.B. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М.: Наука, 1974. — 210с.
  117. И.А. Культура речи. Ростов на Дону: изд.-во Ростовского Университета, 1984. -96с.
  118. Ф.П. Очерки по теории языкознания. М.: Наука, 1982.-336с.
  119. С. Муки переводческие: Практика перевода. -М.: Высшая школа, 1983. 184с.
  120. Фрейд 3. Недовольство культурой. Пер. А. М. Руткевича по изданию: Freud S. Studien- ausgabe. Bd. IX Frankfurt a. M., 1974. http://fp300.narod.ru/metod.htm
  121. Г. Т. Русская и западноевропейская переводческая мысль (основные тенденции в развитии начала XX в.). -Тбилиси: Изд-во ТГУ, 1990. 168с.
  122. Г. Т., Валуйцева И. И. Межкультурная адаптация художественного текста. М.: Прометей, 2003.- 172с.
  123. Л. А. Перевод и смысловая структура. -М.: Международные отношения, 1976. 264с.
  124. JI. А. Членение и объединение предложений при переводе с целью сохранения компонентов смысловой структуры // Иностранные языки в школе. 1971. -№ 4. — С.21−30
  125. Чижик-Полейко А. И. Стилистика русского языка. -Воронеж:.: Изд.-во Воронежского университета, 1964. 127 с.
  126. Н. А. Учитесь переводить. М.: Международные отношения, 1975. — 80с.
  127. Е.Ю. Некоторые социопрагматические аспекты употребления сленга// Университетские чтения 2004. Материалы научно-методических чтений ПГЛУ. — Часть 2. -Пятигорск: ПГЛУ, 2004. — С. 138−139
  128. Шарохина ?. В., Михайлова Б. В., Бегаева Е. Н., Бойко Е. А. Русский язык и культура речи. Учебное пособие. http://salebook.lgg.ru/files/rv/130 818 263 414.htm,
  129. А. Д. Система форм существования современного английского языка в США // Функциональная стратификация языка. М.: Наука, 1985.- С.41−54.
  130. Я. И. Перевод и лингвистика. (Газетно -информационный и военно публицистический перевод).- М.: Воениздат, 1973. 280с.
  131. А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США М.: Наука, 1983. — 216 с.
  132. А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. — 216с.
  133. Д.Н. Русский язык в его функциональныхразновидностях. -М.: Наука, 1977. 168 с.
  134. Д.Н. Современный русский язык: Лексика. М.:1. Просвещение, 1977. 335 с.
  135. Berger C.R., Bradac J.J. Language and Social Knowledge:
  136. Uncertainty in Interpersonal Relations. London: Arnold, 1982.- 151 p.
  137. Berne E. Games People Play: the Psychology of Human
  138. Relationships. Harmondsworth: Penguin, 1980. — 173 p.
  139. Burridge K. Ma’s out, Pa’s out Let’s Talk Rude. -www.anu.edu.au
  140. Flexner St.B. American Slang // The American language in the 70s / Ed. By W.A. Estrin, D.V. Mehus. San Francisco (Cal), 1974.- P.70−86.
  141. Flexner S. B. and Soukhanov Anne H. Speaking Freely: A Guided Tour of American English from Plymouth Rock to Silicon Valley. London: Oxford University Press, 1997. — P. 28
  142. S. В. I Hear America Talking. N.Y.: Van Nostrand Reinhold Co., 1976.-P.87
  143. Grimshaw A.D. Language as Social Resource. Stanford: Stanford University Press, 1981. — 373 p.
  144. Irving John. The Cider House Rules. N.Y.: Random House Publishing Group, 1993. 598p.
  145. Partridge E. Slang Today and Yesterday. N.Y.: Crowell, 1934.-P.7−15
  146. Partridge E. Slang Today and Yesterday. London: Routledge and Kegan Paul, 1978. 476p.
  147. Partridge E. The World of Words. An Introduction to Language in General and to English and American in Particular. N. Y.: Crowell, 1970.- P. 116
  148. Pe M. The story of the English language. New York: Bonanza Books, I960.- 476p.
  149. Perrin Porter G. Reference Handbook of Grammar and Usage. Derived from Writer’s Guide and Index to English. N. Y., 1972. P. 237
  150. Spears Richard A. Slang and Euphemism. N.Y.: New American Library, 1982. P. 19
  151. Weinreich U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of language. Los Angeles: University of California Press, 1974.-238p.
  152. Williams F., Wood B.S. Negro Children’s Speech: Some Social Class Differences in Word Predicability // Language and Speech 13. 1970. — P.141−150.
  153. Wills G. Madness is Their Method. In: «The National
  154. Review». 1962, Febr. 13. P. 98 — 99
Заполнить форму текущей работой