Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Концептуальное пространство брачных объявлений: На материале русского и французского языков

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Продолжая идею «лингвистической относительности» и «лингвистической универсальности», необходимо, на наш взгляд, принять во внимание предложенную Н. И. Жинкиным гипотезу существования в сознании человека универсально-предметного кода (УПК). Код этот имеет принципиально невербальную «природу и представляет собой систему знаков, имеющих характер чувственного отражения действительности в сознании… Читать ещё >

Концептуальное пространство брачных объявлений: На материале русского и французского языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Предисловие
  • Введение. Теоретические основы изучения языковой организации брачных объявлений
  • Глава I. Динамический и функциональный аспекты брачных объявлений
    • 1. Грамматические особенности брачных объявлений
    • 2. Лингвопрагматические особенности брачных объявлений
    • 3. Этнопсихолингвистические параметры брачных объявлений
  • Выводы по I Главе
  • Глава II. Ключевые концепты русских и французских брачных объявлений
    • 1. Концепт «семья» в русских и французских брачных объявлениях
    • 2. Сопоставительное изучение концепта «любовь» в русских и французских брачных объявлениях
    • 3. Концепт «счастье» в русских и французских брачных объявлениях
    • 4. Лингвокультурологическая специфика концептов «очаг», «уют» и «комфорт» в брачных объявлениях
  • Выводы по II Главе

Проблема «языковой личности» по праву относится к актуальным проблемам лингвистики.

Обращение исследователей к человеку, к его внутреннему миру и его взаимоотношению с окружающей действительностью является одной из закономерностей развития современной лингвистики. Проблема «личностного выражения в языке» определяет развитие антропоцентрического подхода в лингвистических исследованиях. Антропологическое направление изучения языка включает исследование таких частных проблем, как язык, мышление и сознание человека, язык и культура, язык и коммуникация, язык и общество и другие.

В результате развития межкультурных связей многим исследователям становится очевидной необходимость сравнительного изучения различных культур. Часто отмечается, что подобно тому как в культуре каждого народа есть общечеловеческое и этнонациональное, так и в семантике каждого языка присутствует как общий, универсальный компонент, так и уникальный компонент, отражающий своеобразие культуры конкретного народа (Н.Д.Арутюнова, А. Вежбицкая, Д. С. Лихачев, Ю. С. Степанов, Т. В. Булыгина, А. Д. Шмелев, Н. А. Красавский, Л. Е. Вильмс, Н. Н. Панченко, З.Е.Фомина).

Как известно, языковое, ментальное различие становится существенным на уровне разных языков за счет национально-специфических концептов, входящих в их культуру. «Дух народа и его сознание отражены в культурных концептах, мотивирующих языковое сознание, ментальный стиль, называемый национальным менталитетом» (В.И.Шаховский 1996: 37). Наиболее плодотворным будет изучение концептов на материале русских и французских брачных объявлений.

Исследование культурных концептов на материале брачных объявлений может быть интересным по целому ряду причин: во-первых, объявления подобного рода содержат информацию, касающуюся сферы личной жизни людей, семейных отношенийво-вторых, признаки, характеризующие тот или иной концепт, отличаются большим разнообразием и могут свидетельствовать как о сходстве, так и о различии между сравниваемыми культурамив-третьих, культурные концепты как предмет исследования неоднократно привлекали к себе внимание лингвистов (Н.Д.Арутюнова, Т. В. Булыгина, А. Вежбицкая, С. Г. Воркачев, В .Г .Гак, В. И. Карасик, Е. С. Кубрякова, З. Д. Попова, А. В. Пузырев, Ю. С. Степанов, И. А. Стернин, М. А. Холодная, В. И. Шаховский, А. Д. Шмелев, и др.), но, на наш взгляд, еще не изучались на материале брачных объявлений.

Внимание исследования к проблеме выражения личности в языке, к этнолингвистическим аспектам языка, сопоставительное изучение концептуального пространства русского и французского языков, недостаточная изученность русских и французских брачных объявлений в аспекте их концептуальной насыщенности определяют актуальность выбранной темы диссертации.

Объектом изучения в реферируемом исследовании послужили русские и французские брачные объявления.

Предметом настоящего исследования является концептуальное пространство русских и французских брачных объявлений.

Предлагаемое диссертационное исследование представляет попытку комплексного изучения текстов брачных объявлений. Речевое выражение концептов является только материалом, изучение и анализ которого позволяет проникнуть в сущность изучаемого явления, позволяет проследить, как функционируют культурные концепты как элементы языковой картины мира.

Цель исследования — проанализировать концептуальное пространство русских и французских брачных объявлений и выявить культурно-значимые ориентиры, ценности и установки русского и французского взглядов на мир.

Данная цель определяет необходимость решения следующих задач:

1. Определить и сопоставить структуру русского и французского брачного объявления (выделить основные текстообразующие коммуникативные блоки русских и французских объявлений, проанализировать формальные и содержательные характеристики текстов).

2. Выявить этнопсихолингвистические характеристики брачных объявлений, свидетельствующие о сходстве и различии между сравниваемыми культурами.

3. Определить и проанализировать корпус ключевых культурных концептов, представленных в брачных объявлениях.

4. Выявить общее и особенное в наборе и комбинаторике характеристик, связанных с культурными концептами, и на базе этого определить национально-вариативную специфику в употреблении концептов.

Гипотеза исследования заключается в том, что анализ концептуального пространства русских и французских брачных объявлений позволяет зафиксировать сходства и различия ментального мира русского и французского народа, определить специфику национального характера, выявить сеть культурных доминант, актуальных для русских и французских брачных объявлений, увидеть особенности культурного развития русского и французского этносов.

Научная новизна диссертации заключается в определении конститутивных признаков жанра «брачное объявление», в выявлении основных концептов, объективированных в текстах брачных объявлений и в установлении этнокультурной специфики концептов, представленных в газетных текстах брачных объявлений на материале современной французской и русской прессы.

Теоретическая значимость данного исследования состоит в том, то выполненная работа вносит определенный вклад в лингвокультурологию и теорию дискурса, характеризуя брачное объявление как жанр газетного текста и уточняя концептуальное пространство брачных объявлений во французской и русской лингвокультурах.

Практическая ценность настоящей работы обусловлена возможностью применения выводов и материалов в теории и практике перевода. Материалы исследования могут быть использованы при разработке лекционных курсов и спецкурсов по общему и сопоставительному языкознанию, лингвокультуроло-гиипри разработке тематики курсовых и дипломных работ. Фактический материал может быть использован в качестве иллюстративного материала в практике преподавания русского и французского языков, их стилистики.

Материалом исследования послужили брачные объявления, опубликованные в газетах и журналах России и Франции. Корпус сплошной выборки составил 5000 объявлений. Источником языкового материала послужили также словари различных типов (толковые, ассоциативные, этимологические и т. д.).

В работе использовались различные методы анализа языковых единиц: качественно-количественный метод, метод наблюдения языковых фактов, описательный метод, элементы компонентного и сопоставительного анализа.

В диссертации мы опираемся на следующие положения, доказанные в лингвистической литературе:

1. Неоспоримым является тезис о том, что язык является инструментом хранения и передачи информации, одним из основных «механизмов интерпретации этнического сознания». Изучение данного механизма поможет вскрыть и понять особенности образа мира, особенности интраи йнтериндивидуальных ментальных процессов (Н.Д.Арутюнова 1998, Т. В. Булыгина, В. Г. Гак 1998, А. Д. Шмелев 1997, Т. АФесенко 1999). Для того, чтобы ответить на вопрос, как пользуются языком люди, как он функционирует, нужно изучать язык в его реализации при учете взаимосвязи уровней известной тетрахотомии: мышление — язык — речь — коммуникация (А.В.Пузырев 1995).

2. Одним из аспектов личности человека является языковая личность. С одной стороны, понятие «языковая личность» предполагает рассмотрение каждого носителя языка в качестве уникального объекта изучения. С другой стороны, в каждой языковой личности индивидуальное диалектически связано с коллективным, социальным (И.Н.Горелов 1997, В. И. Карасик 1996, Ю. Н. Караулов 1989, К. Ф. Седов 1997).

3. Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и концептуализации мира. Концептуальная модель мира в силу специфичности видения мира и его интерпретации носит отпечаток человеческой субъективности. В то же время концептуальная модель мира рассматривается как «совокупность представлений и знаний человека о мире, интегрированное в некое целое и помогающее человеку в его дальнейшей ориентации при восприятии и познании мира» (Ю.Д.Апресян 1995, Н. Д. Арутюнова 2000, В. Г. Гак 1999, Г. Д. Гачев 1967, Н. А. Красавский 2001, Е. С. Кубрякова 1998, Д. С. Лихачев 1993, В. Н. Телия 1988, В. И. Шаховский 1996).

4. Концепт рассматривается как некое коллективное достояние духовной жизни народа, всего общества в целом, а системно-организованная совокупность концептов образует концептуальную модель мира. Важным представляется подчеркнуть особый характер отношений концептов и действительности: «Они описывают действительность, но действительность особого рода — ментальную» (А.Вежбицкая 1999, С. Г. Воркачев 1995, А. А. Залевская 2001, В. И. Карасик 1996, Ю. С. Степанов 2000).

На защиту выносятся следующие положения:

1. В современных русской и французской культурах брачные объявления содержат морально-нравственные, ценностные ориентиры и установки, культурно-значимые для русского и французского народов.

2. Брачные объявления — универсальные для русского и французского этносов лингвокультурные тексты: они характеризуются содержательными, формальными и конститутивными признаками, общими для русской и французской культур.

3. Внутри основных текстообразующих коммуникативных блоков русских и французских брачных объявлений содержатся как неспецифические так и культуроспецифичные этнопсихолингвистические языковые средства. Наиболее культурно значимыми для представителей России (как для женщин, так и для мужчин) оказываются такие черты характера, как доброта, порядочность, отсутствие вредных привычек и надежность. Для представителей Франции, как показывает материал брачных объявлений, приоритетными являются следующие характеристики: нежный (tendre), чувство юмора (humour), искренний (sincere), чувствительный (sensible), энергичный (dynamique).

4. Брачные объявления включают концепты, актуальные для данных сообщений. Культурные концепты, представленные в текстах брачных объявлений, позволяют выявить сеть культурных доминант, релевантных для русского и французского общества.

5. Ключевые культурные концепты русских брачных объявлений «семья», «любовь», «счастье», «очаг», «уют», «комфорт» и соответствующие им французские концепты «famille», «amour», «bonheur», «foyer», «confort» обладают как совпадающими признаками, так и нациокультурной спецификой. Если для французского этноса релевантными оказываются такие признаки, как взаимодействие, умение общаться, согласие, то для русского сознания культурно значимыми являются доброта, взаимопонимание, преданность.

Апробация работы. Основные положения и выводы, диссертационного исследования были изложены на теоретических аспирантских семинарах Пензенского педуниверситета, на заседаниях кафедры французского языка ПГПУ, на межвузовских и внутривузовских конференциях профессорско-преподавательского состава ПГПУ (Пенза 1998;2004), на международной научной конференции, посвященной памяти профессора B.C. Юрченко «Предложение и слово» (Саратов, сентябрь 1999 г.), на 4-ой Всероссийской конференции «Актуальные проблемы психологии и лингвистики» (Пенза, 22−25 марта 2000 г.), на Всероссийской научной конференции «Язык и мышление: Психологические и лингвистические аспекты» (Пенза, 15−19 мая 2001 г.). По теме диссертации опубликовано 11 работ.

Структура работы. Диссертация состоит из предисловия, введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения (14 таблиц).

В предисловии обосновывается актуальность и научная новизна работы, ее теоретическая и практическая значимость, определяется цель, предмет и конкретные задачи исследования, дается характеристика материала исследования и применяемых методов его анализа, формулируются положения, выносимые на защиту.

Во введении формулируются основные положения концептуального исследования, обосновывается теоретическая база исследовательского подхода, рассматривается проблема культурных концептов в современной лингвистике.

В первой главе определяется структура брачного объявления, выделяются текстообразующие коммуникативные блоки, которые, в свою очередь, служат основным материалом для сопоставительного исследования, сравнивается объем содержания русских и французских брачных объявлений, анализируются лингвопрагматические особенности брачных объявлений, выявляются и сопоставляются этнолингвистические характеристики брачных объявлений.

Во второй главе выявляется корпус ключевых культурных концептов, представленных в брачных объявлениях, определяется общее и культуроспеци-фичное в наборе и комбинаторике характеристик, связанных с культурными концептами, фиксируется национально-вариативная специфика в употреблении концептов.

В заключении содержатся выводы по проведенному исследованию, намечаются пути и перспективы дальнейшего исследования.

Теоретические основы изучения языковой организации брачных объявлений.

К числу актуальных проблем, привлекающих внимание лингвистов сегодняшнего дня, по праву можно отнести изучение феномена «языковая личность». Языковая личность проявляет себя в языке многогранно, многофункционально. Исследования последних десятилетий характеризуются постоянно возрастающим вниманием к различным сторонам жизни индивида. Особую значимость и интерес представляет внутренний мир человека. С этой точки зрения, жанр брачного объявления представляет собой интересный объект для лингвокультурологического исследования.

В жизни людям часто приходится сталкиваться с различного рода объявлениями. Объявления, напечатанные в рубрике «Знакомства», представляют собой совершенно особое явление. Здесь речь идет об отношениях, затрагивающих сферу личной жизни людей. В массе таких объявлений можно выделить две группы: во-первых, объявления, нацеленные на серьезные, длительные отношения, результатом которых должно стать создание семьиво-вторых, объявления, имеющие целью кратковременные отношении, не имеющие в перспективе задачей брачные узы. В центре нашего внимания находятся объявления первой группы. Таким образом, под брачными объявлениями мы понимаем объявления, которые мужчины и женщины дают в газеты и в журналы, имея в виду либо брак, либо серьезные и длительные отношения с целью создания семьи.

Создание семьи, первичной ячейки общества, можно назвать одной из самых острых социальных проблем. Не случайным поэтому является устойчивый интерес специалистов различных специальностей к институту семьи, к проблемам его функционирования.

Первое брачное объявление было опубликовано в Англии в конце XYII в., а спустя 100 лет стало явлением на страницах западноевропейской прессы. Стиль брачных объявлений содержит, с одной стороны, цели объявителя, а с другой — его представления о наиболее подходящей половине. В то время подателей объявлений интересовало, прежде всего, экономическое положение будущего супруга, поэтому характерными для брачных объявлений были справки о стоимости имущества, размере приданого, наличии недвижимости и т. п. Требования к особенностям характера возможного партнера стали появляться в объявлениях позже.

В нашей стране практика брачных объявлений имеет сравнительно недавнюю историю. Объявления такого рода, как правило, составленные произвольно, публикуются многими периодическими изданиями под специальной рубрикой.

Брачные объявления стали неотъемлемой частью социо-культурной жизни общества. Очевидным является факт, что количество брачных объявлений и объявлений с целью знакомства в последние годы увеличилось. Возросло и число газет и журналов, публикующих подобные объявления. Следовательно, в обществе остро стоит проблема одиночества и проблема знакомства.

Еще в 70-х годах социологи говорили о необходимости создания специальной службы содействия формированию семьи, особенно для людей среднего возраста. Такая служба шаг за шагом создавалась на протяжении нескольких лет. Она состояла из трех звеньев: «брачных объявлений в печати», «клубов знакомств» и «семейных консультаций». Чтобы оказать помощь людям, обращающимся в эти службы, необходимо было исследовать уже имеющиеся материалы. И многие ученые, с разных позиций подойдя к проблеме, занялись изучением брачных объявлений.

Статистика говорит, что в маленьких поселениях одиноких людей меньше. В городах создались замкнутые круги общения. Проблема, где и как познакомиться с будущим партнером, не такая уж простая. Это подтверждается данными опроса: «женихи в возрасте до 25 лет признавали помощь необходимой в 58% случаев, невесты в 59,3%- женихи в возрасте 25 — 30 лет признавали ее полезной в 69% случаев, а невесты в 80%» (В.А.Сысенко 1986: 151).

Следовательно, проблема знакомства существует и усложняется с увеличением возраста. Поэтому не случайно появились «Клубы знакомств», «Клубы для тех, кому за 30», рубрики «Знакомства» в газетах и журналах.

Впервые об этой проблеме вРоссии заговорила «Литературная газета». 17 ноября 1976 года в советской печати впервые появились два брачных объявления:

Одинокий мужчина, 48/166, образование гуманитарное, домосед, хотел бы познакомиться с блондинкой до 35 лет, любительницей театра и симфонической музыки. Москва. № 1″.

Разведенная. 32/162, с ребенком шести лет, техник-строитель, хочет познакомиться с мужчиной — любителем спорта, жизнерадостным, непьющим. Воронеж. № 2″ (А.З.Рубинов 1986: 3).

Никакое другое газетное объявление не производило на читающую публику такого впечатления. Мнения были самыми разноречивыми. Самым веским оправданием служили цифры: «416 очень звонких ругательных писем и 40.000 одобрительных. Что же касается объявлений, то на адрес редакции пришло 16.000 предложений из всех городов страны на первое объявление и 873 — на второе» (А.З.Рубинов 1986: 4).

Совершенно очевидно, что брачные объявления являются неоспоримым фактом нашей действительности и играют особую роль в жизни людей. Феномен брачных объявлений является предметом исследования психологов и социологов (К.К.Баздырев 1987, В. А. Сысенко 1986, А. З. Рубинов 1986, Ю. П. Кошелева 1998, И.В.Бестужев-Лада 1988). Однако, будучи объектом междисциплинарного изучения, брачные объявления недостаточно освещены в лингвистике.

Текст брачного объявления представляет собой интересный объект для лингвистического анализа по нескольким причинам.

Во-первых, облик текста брачного объявления определяется целым рядом коммуникативно-значимых объективных факторов. Ведущим, на наш взгляд, является функционально-целевой фактор. Функция текста задает формально-структурный и содержательный объем текста.

Во-вторых, брачное объявление является своеобразной визитной карточкой человека. В подобном сообщении содержится информация о самых различных чертах языковой личности: возрасте, образовании, взглядах на мир, отношении к действительности. Понятие «языковая личность» предполагает рассмотрение каждого индивида в качестве уникального объекта изучения. Однако люди в сходных ситуациях ведут себя поразительно одинаково. «В каждой языковой личности индивидуальное диалектически связано с коллективным, социальным» (И.Н.Горелов 1997). Таким образом, мы можем рассматривать брачное объявление как стандартный способ опосредованного общения, в котором сочетаются индивидуальные и типичные характеристики.

В-третьих, брачные объявления — явление международное. Тем более интересным и необходимым оказывается сопоставительное изучение данных лин-гвокультурных текстов.

Учитывая специфику фактического материала, мы считаем возможным анализ брачных объявлений с учетом следующих аспектов:

1) структурная организация брачных объявлений (выделение основных текстообразующих коммуникативных блоков и соответствующих им фрагментов текста, выполняющих информативную функцию);

2) динамический аспект (выявление тендерных различий в продуцировании текстов, нациокультурных различий в морфологической и синтаксической организации текстов, реконструирование этнических портретов: женских и мужских автопортретов и «идеальных образов» партнеров);

3) функциональный аспект (определение основных интенций брачных объявлений, рассмотрение таких частных проблем, как «стереотипность и креативность» речевых действий языковой личности, «Я и Другой» в языковом сознании);

4) выраженность культурных концептов, доминирующих в русских и французских брачных объявлениях.

Одним из важных аспектов в современнм лингвистическом исследовании является национально-культурный аспект.

В рамках обсуждаемой нами темы существенным является факт уникальности любой национальной культуры. Каждый народ по-своему расчленяет своеобразие мира, по-своему делит его и затем номинирует вычлененные элементы (В.Гумбольдт 1985, Л. Вайсгербер 1993, Э. Сепир 1993).

Разные языки концептуализируют действительность по-разному. В связи с этим для сопоставления концептуальных систем, закрепленных в различных языках, необходимо учитывать культуроспецифичность и универсальность явлений языка.

Отмечая культуроспецифичность и универсальность языковых явлений, А. Вежбицкая подчеркивает факт основания для сравнения: «Если бы значения всех слов были культуроспецифичны, то вообще было бы невозможно исследовать культурные различия.

Гипотеза «лингвистической относительности» имеет смысл только в сочетании с хорошо продуманной «гипотезой лингвистической универсальности»: только надежно установленные языковые универсалии могут дать солидную основу для сопоставления концептуальных систем, закрепленных в различных языках, и для объяснения значений, закодированных в одних языках (или в одном языке) и не закодированных в других" (А.Вежбицкая 1999: 291).

Вместе с тем, «несмотря на наличие универсалий, в целом семантические системы, воплощенные в различных языках, уникальны и культуроспецифичныналичие „воплощенных“ (то есть лексикализированных) универсалий не означает абсолютной эквивалентности в языковом употреблении» (А.Вежбицкая 1999: 18).

Все сказанное выше позволяет предположить, что слова «любовь», «счастье», «семья», «очаг» и соответствующих им «amour», «bonheur», «famille», «foyer» объективируют концепты, которые отражают общие культурные традиции. Но наряду со сходствами есть и различия, поскольку каждый язык налагает на эмоциональный опыт людей свою собственную классификационную сетку, и такие слова, как «amour», «bonheur», «famille», «foyer», представляют собой культурные феномены французского языка.

Продолжая идею «лингвистической относительности» и «лингвистической универсальности», необходимо, на наш взгляд, принять во внимание предложенную Н. И. Жинкиным гипотезу существования в сознании человека универсально-предметного кода (УПК). Код этот имеет принципиально невербальную «природу и представляет собой систему знаков, имеющих характер чувственного отражения действительности в сознании. Это «язык» схем, образов, осязательных и обонятельных отпечатков реальности, кинестетических импульсов и т. п. При помощи этих образов и осуществляется мышление человека. УПК — язык, на котором происходит формирование замысла речи, первичная запись личностного смысла. Кроме того, УПК — язык интернациональный. Он является достоянием людей различных языковых культур и в силу этого составляет предпосылку понимания иноязычной речи (И.Н.Горелов, К. Ф. Седов 1998).

По мнению ИН. Горелова, Н. И. Жинкин справедливо утверждал, что человек мыслит не на каком-либо национальном языке, а средствами универсального предметного кода мозга. Таким образом, существование УПК также является свидетельством наличия культурных и языковых универсалий.

Кроме того, как утверждает И. А. Стернин, УПК играет огромную роль в образовании концепта: «Концепт рождается как чувственно-образная единица УПК, этот образ и остается его ядром. Ядро постепенно окутывается, обволакивается слоями концептуальных признаков, что увеличивает объем концепта и насыщает его содержание. Внутри концепта перетекают и переливаются концептуальные признаки, концепт не имеет жестких очертаний и границ, он всегда в движении, смысловом развитии» (И.А.Стернин 2001: 71). Следовательно, УПК рассматривается как одна из составляющих базового слоя концепта.

Прежде чем перейти непосредственно к анализу, представляется необходимым определить ключевые термины, которыми мы оперируем в диссертационном исследовании.

Для нашей работы ключевыми являются термины «концептуальное пространство, концептуальная картина (модель) мира и собственно «концепт».

Изучение пространства текста предполагает испоьзование термина «концепт». Проблема культурных концептов остается одной из наиболее актуальных в современной лингвистике. Рассмотрение различных подходов к решению данной проблемы является методолгически важным для настоящего диссертационного исследования. Изучение смысловых потенциалов концептов позволит нам выявить сеть культурных доминант, значимых для русского и французского этносов.

Концепт, являясь базовым и широко используемым понятием лингвистики, не имеет сегодня однозначного терминологического статуса.

Концепт — явление того же порядка, что и понятие (Ю.С.Степанов 2001, А. П. Бабушкин 1996). По своей внутренней форме в русском языке слова концепт и понятие одинаковы: концепт является калькой с латинского conceptus — «понятие». В научном языке эти два слова часто выступают как синонимы. Однако в настоящее время они четко разграничены.

В классическом смысле этого термина, под понятием понимается «образование, в котором обобщаются данные опытаоно формируется в итоге разнообразных мыслительных операций» (А.П.Бабушкин 1996:12). По определению БЭС, понятие представляет собой «мысль, отражающую в обобщенной форме предметы и явления действительности посредством фиксации их свойств и отношений» (БЭС. Языкознание 1998: 383). Концепт, в отличие от понятия, представляет собой не просто идеальное образование, которое фиксирует конкретные и специфические признаки предметов и явлений. Концепт существует в сознании (в ментальном мире) человека в виде представлений, понятий, ассоциаций, знаний, переживаний в их совокупности. Наиболее явно различия между «концептом» и «понятием» проявляются в структуре этих терминов. В отличие от понятия, в структуру концепта входит все то, «что и делает его фактом культуры — исходная форма (этимология) — сжатая до основных признаков содержания историясовременные ассоциацииоценки и т. д.» (Ю.С.Степанов 2001:43).

Вслед за Ю. С. Степановым мы считаем концепт более объемной мыслительной единицей по сравнению с понятием (Ю.С.Степанов 2001: 43). Понятие, по нашему мнению, входит в структуру концепта, являясь одним из основных его ядерных компонентов.

Концепт, согласно научным дефинициям (С.ААсколъдов 1997, Е. С Кубря-кова 1996, С. Х. Ляпин 1997), — это многомерный мыслительный конструкт, отражающий процесс познания мира, результаты человеческой деятельности, его опыт и знания о мире. Концепт — категория мыслительная, ненаблюдаемая, что, в свою очередь, является причиной разнообразия ее толкований.

Е.С.Кубрякова предлагает такое определение концепта: «Концепт — оперативная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы языка мозга, всей картины мира, квант знания. Самые важные концепты выражены в языке» (цит. по: И. А. Стернин 2001: 9).

Несколько иной подход к определению концепта предлагается Н. Д. Арутюновой: концепт трактуется как «понятие жизненной философии», закрепленные в лексике естественных языков и обеспечивающие стабильность и преемственность духовной культуры этноса. Концепты образуют «своего рода культурный слой, посредничающий между человеком и миром» (Н.Д. Арутюнова 1993: 3). В таком понимании концепты представляют собой культурно-значимиые, аксиологически окрашенные ментальные единицы.

Ключевым в современном лингвокультурологическом подходе к изучению концептов является понятие духовной ценности. Ценностный характер концептов как ментальных единиц проявляется в том, что они не только мыслятся, но и эмоционально преживются. Н. Д. Арутюнова омечает, что для того, чтобы оценить объект, человек должен «пропустить» его через себя (Н.Д.Арутюнова 1998: 181). Этот момент и является моментом превичного образования того или иного концепта в сознании носителя культуры. «Оценивается то, что нужно (физически и духовно) человеку и Человечеству. Оценка представляет человека как цель, на которую обращен мир. [.] В идеализированную модель мира входит и то, что уже (или еще) есть, и то, к чему человек стремиться, и то, что он воспринимает, и то, что он потребляет, и то, что он создает, и то, как он действует и поступаетнаконец, в нее входит целиком и полностью сам человек. Более всего и наиболее точно оцениваются человеком те средства, которые ему нужны для достижения практических целей. Оценка целеориентирована в широкой и узком смысле» (Н.Д.Арутюнова 1998: 181).

Методологически важным для настоящего исследования мы считаем определение концепта, данное Ю. С. Степановым: «Концепт — это как бы сгусток культуры в сознании человекато в виде чего культура входит в ментальный мир человека. И, с другой стороны, концепт — это то, посредством чего человек — рядовой, обычный человек, не „творец культурных ценностей“ — сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на неё. Концепт — это „пучок“ представлений, понятий, знаний, ассоциаций, переживаний. В отличие от понятий в собственном смысле термина, концепты не только мыслятся, они переживаются. Они — предмет эмоций, симпатий и антипатий, а иногда и столкновений. Концепт — основная ячейка в ментальном мире человека» (Ю.С.Степанов 2001: 43).

Следует отметить, что приведенные выше дефиниции не являются взаимоисключающимиони лишь подчеркивают различные стороны формирования концепта.

Нам представляется существенным утверждение В. И. Карасика о том, что концепт, будучи многомерной ментальной единицей, включает в себя понятийный, образный и ценностный компонент с доминированием последнего (В.И.Карасик 1996).

Доминирующий характер ценностной составляющей объясняется тем, что именно культура детерминирует концепт. Наличие ценностного элемента в структуре концепта отличает его от других ментальных единиц, которыми оперирует современная наука. «Центром концепта всегда является ценность, поскольку концепт служит исследованию культуры, а в основе культуры лежит именно ценностный принцип» (В.И.Карасик, Г. Г. Слышкин 2001: 75−79).

Важным для настоящего исследования является то обстоятельство, что, с одной стороны, концепт обладает определенной структурой, а сдругой стороны, концепт не имеет четких границ и представляет собой нежестко структурированную ментальную единицу (В.И.Карасик 1996, И. А. Стернин 2001,.

A.П.Бабушкин 1996).

Одним из основных вопросов является вопрос о структуре концепта. Ученые сходятся во мении, что структуру концепта составляют ядро и переферия.

B.И.Карасик считает, что «концепт группируется вокруг некой „сильной“ (т.е. ценностно акцентированной точки сознания, от которой расходятся ассоциативные векторы. Наиболее актуальные для носителей языка ассоциации составляют ядро концепта, менее значимые — периферию» (В.И.Карасик, Г. Г. Слышкин 2001:77).

По мнению Й. А. Стернина, базовый слой концепта — это чувственный образ, кодирующий концепт как единицу УПК, плюс некоторые дополнительные концептуальные признаки. Дополняют базовый слой концепта когнитивные слои, отражающие развитие концепта, его отношения с другими концептами. Кроме ядра концепт имеет объемную интепретационную часть — «совокупность слабоструктурированных предикаций, отражающих интерпретацию отдельных концептуальных признаков и их сочетаний в виде утверждений, установок сознания, вытекающих в данной культуре из содержания концепта (И.А.Стернин 2001:63).

В результате опытного познания действительности, в процессе коммуникации концепт приобретает новые концептуальные признаки, которые в качестве периферийных входят в структуру концепта.

Концепт, таким образом, имеет многокомпонентную и многослойную организацию, которая моясет быть выявлена через анализ языковых средств ее объективации.

В связи с многообразием работ, затрагивающих различные проблемы концептов, особую значимость приобретают такие частные проблемы, как концепт и слово, концепт и значение и т. д. В настоящей работе нас интересует проблема национальной специфики концептов.

Национальная специфика концепта проявляется в том, что в самих концептах отражаются различные ценности, установки, представления, свойственные представителям разных культур. Изучение концепта как единицы культуры поможет реконструировать ментальный мир разных этносов, определить специфику национального характера, увидеть особенности культурного развития народов.

Исследование брачных объявлений в аспекте их концептуальной насыщенности позволит нам получить определенное представление о содержании концепта в сознании носителей разных языков и описать его. «Содержание концепта определяется не языком, а отражением действительности сознанием познающего эту действительность субъекта. Язык лишь выражает своей семантикой и номинативными единицами то, что познано мышлением народа и сочтено важным для использования в обмене информацией» (И.А.Стернин 2001: 57).

Термин «Концептуальное пространство» рассматривается нами сквозь призму пространства текста (т.к. в нашем исследовании речь идет о текстах брачных объявлений) и понимания самого термина «концепт».

Пространство-текст не представляется линейным, оно многомерно. Текст рассматривается как многомерное смысловое пространство (Т .М.Николаева 1987). Концептуальное пространство определяется как последовательность некоторых образов, или представлений, или эпизодов, или ритуалов, воплощенных в языковой форме. Таким образом, сама последовательность представлений, эпизодов и т. д. есть устойчивая совокупность некоторых концептов, или микромотив, — отдельная малая концептуализированная сфера (Ю.М.Степанов 2001).

Поскольку способ концептуализации действительности, отражающейся в языке, отчасти универсален, отчасти национально-специфичен (В.Г.Гак 1999, Г. Д. Гачев 1967, Ю. Д. Апресян 1995, Н. Д. Арутюнова 1978, В. Н. Телия 1988), то представляется возможным выявить как универсальные, так и уникальные характеристики концептуального пространства русских и французских брачных объявлений.

Термин «Концептуальная картина мира (модель) мира» рассматривается в данной работе по двум причинам. Во-первых, концептуальную модель мира составляют преимущественно «концепты, основанные на опыте познавательной деятельности человека», а также «концепты, соотнесённые с вербальными формами» (Т.А.Фесенко 1999:112). Во-вторых, в лингвистике концептуальная модель мира рассматривается непосредственно во взаимосвязи с языковой моделью мира, что является важным и актуальным для настоящего исследования.

По мнению И. А. Стернина, языковая картина мира — «представление действительности, отраженной в языковых знаках и их значениях, языковое членение мира, языковое упорядочение предметов и явлений, заложенная в системных значениях слов информация о мире» (И.А.Стернин 2001: 68).

Очевидным является факт тесной взаимосвязи концептуальной и языковой картин мира: «язык означивает и объясняет содержание концептуальной картины мира. Языковая картина мира представляет собой лишь часть концептуального мира человека, которая имеет языковое преломление. Языковая картина мира, создаваемая красками конкретной лексики использованием синтаксических конструкций, опредмечиванием процессуальных знаний и так далее, служит, прежде всего, целям выражения концептуальной картины мира» (Т.А.Фесенко 1999:112).

Таким образом, при изучении концептуальной картины мира важным и необходимым представляется обращение к анализу языка, отражающего анализ восприятия действительности.

Выводы по II Главе.

В результате сопоставительного анализа концептуального пространства русских и французских объявлений актуальными для брачных сообщений оказались русские концепты «семья», «любовь», «счастье», «уют», «очаг» и французские «famille», «amour», «bonheur», «foyer». Сопоставительный анализ культурно-этнических характеристик концептов «любовь/атоиг», «семья/famille», «счастье/bonheur», «очаг/foyer» свидетельствует о наличии ценностных доминант, связанных с интерпретациями данных концептов в двух этнокультурных общностях.

Результаты анализа контекстов, репрезентирующих изучаемые концепты, свидетельствуют об этнокультурной специфике стереотипов, образов, оценок, представлений «говорящего человека» о данных феноменах. Например, «любовь», с одной стороны, является универсальным концептом для русской и французской культур, с точки зрения основных признаков данного понятияс другой стороны, материал брачных объявлений свидетельствует о наличии общего и особенного в интерпретационном поле данного концепта в сравниваемых языках.

В русском и французском менталитетах любовь приобретает первостепенное значение, при этом культурно-значимой оказывается именно взаимная любовь (amour partage). Однако в русском языковом сознании фиксируется боязнь любви по расчету. Для французского этноса релевантными оказываются такие признаки, как взаимодействие, умение общаться, согласие. Для русского менталитета актуальными являются доброта, искренность и преданность.

В ходе сопоставительного исследования нам удалось выявить количественные расхождения в употреблении изучаемых концептов, что, в свою очередь, является свидетельством относительной культурной значимости данных концептов для народа. Так, во французском языковом сознании прочно закрепилось представление о «счастье быть вдвоем» («1е bonheur, а 2»). Для французов быть счастливым значит «разделить свое счастье», «поделиться счастьем» («partager le bonheur»), что, в свою очередь не является актуальным для русских брачных объявлений.

Очевидным для нашего исследования стал тот факт, что любой концепт функционирует в тесной взаимосвязи с другими концептами. Изучение концептов в их взаимосвязи, во взаимодействии позволило выявить нациокультурную специфику в их соотношении.

Материал брачных объявлений фиксирует тесную связь концептов «счастье» и «любовь» в русском и французском менталитетах. Однако если в русском сознании «счастье» и «любовь» фигурируют как понятия равновеликие, то во французском языковом сознании «любовь» выступает в качестве одного из компонентов «счастья». Взаимосвязь данных концептов в русском языковом сознании наиболее ярко и точно проявилась в высказывании «нет любви — нет счастья, а, значит, нет вообще ничего».

Проанализированный фактический материал свидетельствует о прочной ассоциативной связи концептов «любовь» и «семья», «любовь» и «одиночество», «счастье» и «надежда», «счастье» и «семья». Однако если в русских брачных объявлениях концепт «любовь» пересекается с концептами «вера», «грусть», «печаль», «радость», «забота», то во французских брачных объявлениях культурную значимость приобретают такие концепты, как «entente» («понимание»), «complicite» («согласие»), «ecoute» («умение выслушать»), «respect» («уважение»). Факт более тесной взаимосвязи русского концепта «любовь» именно с эмоциональными концептами обусловлен, скорее всего, спецификой русского менталитета, а именно склонностью русского народа к эмоциональности.

Нациокультурная специфика концептов в брачных объявлениях сравниваемых языков проявляется не столько в предметной соотнесенности, сколько в коннотативном плане.

Ярким примером неуниверсальности концептов в языковом сознании носителей разных культур служит концепт «уют». Во французском языке нет лексем для обозначения таких русских концептов, как «уют» и «уютный». В данном случае мы имеем дело с межъязыковыми лакунами. Однако следует учитывать тот факт, что лексическая лакуна не означает отсутствие соответствующего концепта в концептосфере данного народа. Отсутствие средств языковой объективации концепта «уют» во французском языке свидетельствует о том, что данный концепт коммуникативно нерелевантен для французского этноса.

Заключение

.

Одним из основных выводов проведенного сопоставительного исследования стал тезис о том, что в концептуальном пространстве брачных объявлений фиксируются сходства и различия ментального мира русского и французского народов, специфика их национального характераотражаются особенности культурного развития русских и французских этносов.

В результате сопоставительного изучения русских и французских брачных объявлений очевидным стал тот факт, что, с одной стороны, брачные объявления — универсальные для русского и французского этносов лингвокультурные тексты, состоящие из наполнения стандартных блоков. Так, в брачных объявлениях указывается социально-экономический статус, даются возрастные, физические, морально-этические характеристики, выдвигаются соответствующие требования к потенциальному партнеру. С другой стороны, внутри основных текстообразующих коммуникативных блоков выделяются неспецифические и специфические этнопсихолингвистические характеристики.

Одними из самых важных составляющих брачного объявления являются самопредъявление (т.е. информация о себе, предназначенная для другого) и предъявление требований к потенциальному партнеру. Изучение данных аспектов позволяет нам сконструировать автопортрет и портрет идеального партнера. В результате сопоставления портретов представителей России и Франции нам удалось выявить типичные и индивидуальные черты русских и французских этносов. В ходе структурно-содержательного анализа плодотворным и необходимым оказалось использование идеи Ю. М. Скребнева о различной специфичности языковых единиц (Ю.М.Скребнев 1975: 40). Использование этой идеи позволяет выделить внутри характеристик партнера и автохарактеристик как неспецифические, так и специфические (относительно-специфические и абсолютно-специфические) элементы.

Статистическая обработка данных проводилась с помощью «количественн-но-качественного» метода (В.Д.Бондалетов 1983), что позволило выявить количественные и качественные расхождения между автохарактеристиками и характеристиками партнера как внутри одного языка, так и между сравниваемыми культурами. Эти расхождения подчеркивают факт специфичности социально-психологических черт для конкретной этнической общности, факт особенностей этнического характера.

Материал брачных объявлений свидетельствует о культурной значимости для русского и французского менталитетов совершенно разных характеристик. Так, для представителей России (как для мужчин, так и для женщин) релевантными оказываются такие характеристики как доброта, порядочность, отсутствие вредных привычек и надежность. Для представителей Франции приоритетными являются следующие характеристики: нежный (tendre), чувство юмора (humour), искренний (sincere), чувствительный (sensible), энергичный (dynamique).

Значительный интерес представляет изучение брачных объявлений в аспекте их концептуальной насыщенности. Основными единицами концептуального пространства брачных объявлений являются культурные концепты.

Доминирующими в русских брачных объявлениях оказались концепты «любовь», «счастье», «семья», «уют», «очаг" — во французских — «amour», «bonheur», «famille», «foyer».

Брачные объявления содержат современную интерпретацию данных концептов, отражают смысл, актуальный для современного сознания. В них в краткой форме отражаются как индивидуальные представления о культурных концептах, так и стереотипные, свойственные национальной концептосфере народа. Таким образом, брачные объявления могут рассматриваться как средство объективации того или иного концепта.

Сопоставительное исследование концептов позволило выявить общее и особенное в национально-вариативной предпочтительности их употребления, выделить культурные доминанты, релевантные для русского и французского этносов.

Этнокультурная специфика представлений о семье отражена в ценностных суждениях об этом явлении человеческой жизни. Анализ индивидуальных суждений людей о семье позволил установить культурно-этнические характеристики исследуемого лингво-психологического феномена. Изучение лингвистического материала показало, что в то время как для представителей России актуальными являются следующие характеристики концепта «семья»: основанная на любви, счастливая, основанная на взаимопонимании, крепкаято для представителей Франции приоритетными оказались partage (разделение взаимных интересов), amour (любовь), complicite (согласие), bonheur (счастье), durable (прочная).

В ходе количественно-качественного анализа основных характеристик концепта «семья» нами было установлено, что если для французского общества характерны такие доминантные особенности семейных ценностей, как tendresse (нежность), affinites (родство душ), humour (чувство юмора), harmonie (гармония), то для русского актуальными являются дружба, теплота, преданность, забота, поддержка, доброта.

Индивид с наследственной памятью коллектива проявляет в ходе общения не только базовые представления о мире, но и наслоившиеся, приобретенные в ходе чувственного опыта нюансы, свойственные концептосфере данного народа, следовательно, неизбежны какие-либо расхождения в интерпретации действительности.

Материал брачных объявлений свидетельствует, что для русского сознания релевантными оказываются такие установки, как: 1) первостепенность чувства любви в человеческих взаимоотношениях- 2) боязнь любви по расчету- 3) любовь — это взаимное чувство- 4) любовь — эффективное средство от одиночества- 5) любовь — самая важная семейная ценность- 6) любовь — источник счастья, грусти, печали, радости и заботы.

Противоречивость установок объясняется их принадлежностью не к ядру концепта, а к его интерпретационному полю (периферии), которое содержит выводы из чувственного опыта языковой личности.

Во французских объявлениях концепт «любовь» обнаруживает тесную связь с такими концептами, как «понимание», «согласие», «уважение».

Для русского и французского языкового сознания характерно метафорическое осмысление феномена «любовь». Однако если в русском языке любовь ассоциируется с полетом, то во французском языке — с плаванием.

Любой концепт в сознании отдельного человека может быть вообще полностью личностным по содержанию. Так, в текстах брачных объявлений фиксируется личностный аспект счастья, делается акцент на уникально-неповторимые качества феномена «счастье» в плане их восприятия человеком. Каждый человек, дающий брачное объявление в газету, рассуждает и думает именно о своем личном счастье. Однако совокупность ассоциативно-образных черт концепта «счастье» позволяет выявить общие, универсальные признаки или характеристики данного концепта, что и делает возможным сопоставительное изучение русского «счастье» и французского «bonheur».

Материал брачных объявлений свидетельствует о тесной взаимосвязи в русском и французском менталитетах концептов «счастье» и «любовь».

Утверждение о том, что «счастье — это любовь» является культурно-значимым как для русского, так и для французского языкового сознания.

Этнокультурная специфика в восприятии данных феноменов обнаруживается в том, что 1) в русском сознании «счастье» и «любовь» фигурируют как понятия равновеликие, во французском языковом сознании «любовь» выступает в качестве одного из основных компонентов «счастья" — 2) в русских брачных объявлениях выявляется склонность русского характера к пассивности, в то время как во французских объявлениях акцентируется необходимость активных действий для достижения счастья.

Нациокультурная специфика концептов проявляется также и в том, что отдельные концепты могут быть вербализованными в одной концептосфере и не иметь средств языковой репрезентации в концептосфере другого народа.

В русских брачных объявлениях нами были выделены концепты «уют» и «уютный», которые являются межъязыковыми лакунами и не имеют эквивалентов в виде слов во французском языке.

Существительные уют и комфорт являются синонимами в русском языке. Однако анализ брачных объявлений позволил обнаружить семантические различия у данных слов. Если под словом комфорт понимается «удобство вообще», то уют имеет особую ценность для русского языкового сознания: уютная семья, уютное счастье, уютная женщина.

Перспективы проведенного исследования мы видим в расширении подхода к изучению исследуемого материала. Перспективным представляется теоретический тип исследовательского мышления. Основой будущего подхода к брачным объявлениям, на наш взгляд, может явиться субстратная методология, предложенная философом А. А. Гагаевым (А.А.Гагаев 1991, 1994), а также ее общелингвистический вариант, разработанный профессором А. В. Пузьгревым (А.В.Пузырев 1995).

Последовательное разграничение в концептах русских и французских брачных объявлений уровней мышления, языка, речи и коммуникации позволит, на наш взгляд, представить русские и французские брачные объявления как интересный феномен русской и французской культур.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Ю.Д. Образ человека по данным языка: опыт системного описания // Вопросы языкознания. 1995. — № 1. — С. 29−34.
  2. Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. — С. 3−6.
  3. Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1998.-1 -XV, 896 с., 1ил.
  4. Н.Д. Предисловие // Человеческий фактор в языке: Коммуникация, модальность, дейксис. -М.: Наука, 1992. С. 3−5.
  5. Н.Д. Речеповеденческие акты и истинность //Человеческий фактор в языке: Коммуникация, модальность, дейксис. М.: Наука, 1992. — С. 6−39.
  6. Н.Д. Наивные размышления о наивной картине мира // Язык о языке. М.: Языки русской культуры, 2000. — С. 7−23.
  7. С. А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М.: Academia, 1997. — С. 267−279.
  8. А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 1996. — 104 с.
  9. А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. — С. 52−57.
  10. Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. 2-е изд., стереотипное. — М.: Эдиториал УРСС, 2001. — 416 с.
  11. А. Язык мой врут мой, язык мой — драг мой // Вестник РГТУ. Вып. 1. Кентавристика: Опыт сочетания несочетаемого / Под ред. Д. Данина и Д. Хубовой. — М., 1996. — С. 88−103.
  12. Ф.М., Головин Б. Н. Общее языкознание. М.: Просвещение, 1979.-416 с.
  13. Бестужев-Лада И. В. Ступени к семейному счастью. -М.: Мысль, 1988. -301, 1. с.
  14. Бодуэн де Куртенэ И. А. Язык и языки // И. А Бодуэн де Куртенэ. Избранные труды по общему языкознанию: В 2-х т. Том 2. — М.: АН СССР, 1963.
  15. Н.Н. Концепт и значение слова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. — С. 25−36.
  16. Большой энциклопедический словарь. 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 1456 с: ил.
  17. В.Д. Русская ономастика. М.: Просвещение, 1983. — 224с.
  18. Т.В., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира: (на материале русской грамматики). М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. -576 с.
  19. А. Метатекст в тексте // Новое в зарубежной лингвистике. -Вып. 8. -М.: Прогресс, 1978.
  20. А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. А. Д. Шмелева под ред. Т. В. Булыгиной. М.: «Языки русской культуры», 1999. — I-XII, 780 е., 1 ил.
  21. А. Язык. Культура. Познание. -М.: Наука, 1997. 422 с.
  22. А. Культурно-обусловленные сценарии: новый подход к изучению межкультурной коммуникации // Жанры речи. Саратов: Изд-во Гос. УНЦ «Колледж», 1999. — С.40−51.
  23. А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики: М.: языки славянской культуры, 2001. — 210 с.
  24. JI.E. Лингвокультурологическая специфика понятия «любовь» (на материале немецкого и русского языков): Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Волгоград, 1997. — 24 с.
  25. С.Г. Национально-культурная специфика концепта любви в русской и испанской паремиологии // Филологические науки. -1995. № 3. — С. 56−66.
  26. С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / НДВШ. Филологические науки. 2001. — № 1. — С.42−72.
  27. С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа. Краснодар: Техн. ун-т Кубан. гос. тех-нол. ун-та, 2002. — 142 с.
  28. А.А. Теория и методология субстратного подхода в материалистической диалектике. Саранск: Изд-во Морд. ГУ, 1991. — 308 с.
  29. А.А. Теория и методология субстратного подхода в научном познании: К вопросу о понятии «субстрат» в классической, неклассической, пост-неклассической науке и метафизике. Саранск: Изд-во Мордовск. ун-та, 1994. -48 с.
  30. Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. — 768 е., 1 ил.
  31. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. -Л.: Просвещение, 1976. 293 с.
  32. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М.: Наука, 1981. 139 с.
  33. .Н. Язык и статистика. М.: Просвещение, 1970. — 190 с.
  34. И.Б. Стилистика русского языка: (Лексика. Фоника). -М.: Высшая школа, 1976. 208 с.
  35. И.Н., Седов К. Ф. Основы психолингвистики: Учебное пособие. -М.: Изд-во «Лабиринт», 1997. 224 с.
  36. В. Избранные труды по языкознанию. -М.: Прогресс, 1984. -340 с.
  37. В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х т. -М.: Русский язык, 1978 1980.
  38. В.В., Седов К. Ф. Социопрагматический аспект теории речевых жанров: Уч. пособие. Саратов: Изд-во Саратовского пед. ин-та, 1998. -107 с.
  39. В.З. Лингвистическая интерпретация текста: универсальные и национальные (идиоэтнические) стратегии // Язык и культура: Факты и ценности /Отв. ред. Кубрякова Е. С. -М.: Языки славянской культуры, 2001. С. 309 319.
  40. Е.В. Трансляция эмотивных смыслов русского концепта «тоска» во французскую лингвокультуру. Автореферат дисс.. канд. филол. наук. Волгоград, 2001. 16 с.
  41. О.А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале французского и русского языков): Автореф. Дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 1997. 16 с.
  42. В.А. Ассоциативные связи ключевого слова «счастье» в лири-ческо цикле И.А.Бунина «Темные аллеи» // Семантика языковых единиц: Доклады YI Международной конференции: В 2-х т. Т.2. — М.: МГОПУ, 1998. — С. 263−266.
  43. В.И. Эмотивный аспект речи. Психолингвистическая интерпретация речевого воздействия: Учебное пособие. Ярославль: ЯГПИ им. К. Д. Ушинского, 1990. 81 с.
  44. Н.И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. — 158с.
  45. Н.И. Избранные труды. Язык. Речь. Творчество. -М., 1998.
  46. А.А. Слово в лексиконе человека. Психолингвистическое исследование. -Воронеж: Изд-воВГУ, 1990. 208 с.
  47. А.А. Введение в психолингвистику. М.: РГГУ, 2000. — 382с.
  48. А.А. Психолингвистический подход к проблеме концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. — С. 36−44.
  49. А.А. Текст и его понимание. Тверь: Изд-во Тверского гос. ун-та, 2001. — 177 с.
  50. Л.Г. Язык как форма. Теория и история языкознания: Учеб. пособие. М.: Изд-во РУДН, 1999. — 237 с.
  51. О.В. Эмоциональная составляющая русских интеллектуальных концептов // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. -Воронеж, 2001. С. 106−111.
  52. Л.К. Лексический фон слова солнце и его синтагматика // Семантика языковых единиц: Доклады YI Международной конференции: В 2-х т. Т.2. — М.: МГОПУ, 1998. — С.108−110.
  53. В.И. Социальный статус человека в лингвистическом аспекте // «Я», «субъект», «индивид» в парадигмах современного языкознания: Сб. научно-аналитических статей. -М., 1992. С.42−85.
  54. В.И. О категориях дискурса // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: Сб. науч. тр. ВГПУ- СГУ, Волгоград: Перемена, 1998.-С.238.
  55. В.И. Аспекты языковой личности // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации: Сб. науч. тр. / ВГПУ -Волгоград: Колледж, 2001. С.172−183.
  56. КарасикВ.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. -Волгоград: Перемена, 2000. 477 с.
  57. В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград — Архангельск: Перемена, 1996. С. 3−16.
  58. В.И. Культурные концепты: проблема ценностей // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 1996. -С. 3−16.
  59. В.И., ГГ.Слышкин. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. -Воронеж, 2001. С. 75−79.
  60. Ю.Н. Предисловие. Русская языковая личность и задачи ее изучения // Язык и личность. М.: Наука, 1989. — С. 3−8.
  61. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. -264 с.
  62. Ю.Н., Коробова М. М. Индивидуальный ассоциативный словарь. // Вопросы языкознания. 1993. — № 5. — С. 5−15.
  63. Ю. Н. Петров В.В. От граматики текста к когнитивной теории дискурса // Т.А. ван Дейк. Язык. Познание. Коммуникация. -М.: Прогресс, 1989.
  64. Х.Э. Словарь символов. -М.: «REFL-book», 1994. 608 с.
  65. Д. Путь к счастью. Киев, 1991. — 45 с.
  66. А.В. Развитие тендерных исследований в лингвистике // Филологические науки. 1998. — № 2. — С. 51−58.
  67. А.В. О применении понятия тендер в русскоязычном лингвистическом описании // Филологические науки. 2000. — № 3. — С. 45−51.
  68. М.А. Антропоцентризм разговорного текста // Вопросы стилистики: Межвуз. сб. науч. тр. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1998. — С. 8087.
  69. Ю.П. Самопредъявления одиноких людей в тексте газетных объявлений. // Вопросы психологии. 1998. -№ 2. — С. 107−115.
  70. Н. А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лин-гвокультурах: Монография. Волгоград: Перемена, 2001. — 495 с.
  71. Е.С. Концепт // Кубрякова Е. С., Демьянков В. З. и др. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1996. — С. 90−93.
  72. Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология — когнитивная наука // ВЯ. — 1994, — № 4. — С. 26−34.
  73. Е.С., Александрова О. В. О контурах новой парадигмы знания в лингвистике // Структура и семантика художественного текста: Доклады YII Международной конференции. -М., 1999. С. 186−197.
  74. А.А. Основы психолингвистики: Учебник. -М.: Смысл, 1997. -287 с.
  75. А.А. Психолингвистика. Л.: Наука, 1967. — 118 с.
  76. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева.
  77. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. 685 е.: ил.
  78. Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. -М.: Academia, 1997. С. 280−287.
  79. А.Ф. Философия. Мифология. Культура / Авт. вступ. ст. А.А. Тахо-Годи. М.: Политиздат, 1991. — 524 с.
  80. Ю.М. Лекции по структуральной поэтике // Ю. М. Лотман и тар-туско-московская семиотическая школа. М., 1994. — С. 17−263.
  81. Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст — семиосфера — история. — М.: «Языки русской культуры», 1996. — 464 с.
  82. А.Р. Язык и сознание. /Под ред. Е. Д. Хомской. Ростов -на-Дону: Феникс, 1998. — 416 с.
  83. С.Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Научные труды Центрконцепта. Архангельск: Изд-во Поморского гос. ун-та, 1997. -Вып. 1.-С. 11−35.
  84. В.А. Введение в лингвокультурологию: Учебное пособие. -М.: Наследие, 1997.-208 с.
  85. А.В. Концепт дом в русской и английской концептосферах // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. -С. 102−106.
  86. Н.Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гу-манит. вузов и учащихся лицеев. 2-е изд., испр. — М.: Аспект Пресс, 2000. -207 с.
  87. М.К., Тетеревникова Н. Н. Стилистика современного фра81. нцузского языка. М.: Изд-во Высшая школа, 1970. — 262 с.
  88. В.Л. Проблемы возникновения этнографических лакун. -Владимир, 1980. -101 с.
  89. Л.Н., Штерн А. С. Текст и его восприятие. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1991. — 172 е., ил.
  90. С.Е. О концептуальном анализе в народной культуре // Логический анализ языка: Культурные концепты. М: Наука, 191. — С. 117−122.
  91. Т.М. Единицы языка и теория текста // Исследования по структуре текста. М., 1987. — С. 27−56.
  92. Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. YIII. — М.: Прогресс, 1978. — С. 5−39.
  93. Новое в зарубежной лингвистике. Вып.23. Когнитивные аспекты языка. .- М.: Прогресс,. 320 с.
  94. С.И. Словарь русского языка: Ок. 57 000 слов / Под ред. чл.-корр. АН СССР Н. Ю. Шведовой. 20-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз., 1988. -750 с.
  95. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М.: АЗЪ, 1992.
  96. Е.Н. Знаки, символы, языки. -М.: Знание, 1980. 192 с.
  97. Н.Н. Средства объективации концепта «обман» (на материале английского и русского языков): Дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 1999. 236 с.
  98. А.В. Культурно-национальная специфика построения информационных текстов (на материале фрейма «происшествие») // Вопросы стилистики: Межвуз. сб. науч. тр. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1998. — С. 160 168.
  99. З.Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2001. — 192 с.
  100. А.В. Анаграммы как явление языка: Опыт системного осмысления. М.- Пенза: Институт языкознания РАН- ПГПУ им. В. Г. Белинского, 1995.-378 с.
  101. А.В. Особая роль предложения в системе языковых единиц. // Предложение и слово: Доклады и сообщения международной научной конференции, посвященной памяти профессора B.C. Юрченко. Саратов: Изд-во СГУ, 1999.-С. 37−38.
  102. А.В. Образ истины в русских пословицах // Семантика языковых единиц: Доклады YI Международной конференции: В 2-х т. Т.2. — М.: МГОПУ, 1998. — С. 335−338.
  103. А.В. Опыты целостно-системных подходов к языковой и неязыковой реальности: Сборник статей. Пенза: ПГПУ имени В. Г. Белинского, 2002. -163 с.
  104. Психология. Словарь. / Под общей ред. А. В. Петровского и М. Г. Ярошевского. М.: Изд-во полит, л-ры, 1990.. — 444 с.
  105. Ю.В. Лекции по общему языкознанию. 2-е изд. -М.: Добросвет, 2000. — 344 с.
  106. Д.Э., Теленкова М. А. Словарь трудностей русского языка: Ок. 30 000 слов. 3-изд., испр. — М.: Русский язык, 1981. — 696 с.
  107. А.З. Семья, одиночество, любовь. -М.: Сов Россия, 1986. -192 с.
  108. А.В. Методика описания содержания концепта быт в русском языке // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001.-С. 121−126.
  109. Л.В. Введение в психолингвистику: Курс лекций. Л.: Изд-во ЛГУ, 1989.-184 с.
  110. К.Ф. Становление дискурсивного мышления языковой личности: Психо- и социолингвистический аспекты. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1999.-180 е.: ил.
  111. К.Ф. Анатомия жанров бытового общения // Вопросы стилистики. Саратов, 1998. — Вып. 27. — С. 23−32.
  112. К.Ф. О жанровой теории дискурсивного мышления языковой личности // Жанры речи. Саратов: Изд-во Гос УНЦ «Колледж», 1999. — С.288−293.
  113. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1993. — 656 с.
  114. .А. О материалистческом подходе к явлениям языка. -М.: Наука, 1983.-318 с.
  115. .А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление. -М.: Наука, 1988. 242 с.
  116. О. Б. Беляева А.Ю. и др. Зависимость текста от его автора // Вопросы стилистики: Межвуз. сб. науч. тр. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1998.-С. 3−9.
  117. Ю.М. Очерк теории стилистики: Учебное пособие для студентов и аспирантов филологических специальностей. Горький: ГГПИИЯ, 1975.-175 с.
  118. Словарь русского языка: В 4-х т. М.: ГИС, 1967 — 1980.
  119. Словарь русского языка в 4-х т. / АН СССР, Ин-т русского языка- Под ред. А. П. Евгеньевой. -М.: Русский язык, 1981 1984.
  120. Словарь синонимов русского языка: В 2-х т. / Под ред. А. П. Евгеньевой.-Л., 1971.
  121. Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецендентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia., 2000. — 128 с.
  122. Современный русский язык: В 3-х ч. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. N 2101 «Рус. яз. и лит». Ч. 1. Введение. Лексика. Фразеология. Фонетика. Графика и орфография / Н. М. Шанский, В. В. Иванов. М.: Просвещение, 1981. — 191 с.
  123. Современный русский язык: В 3-х ч. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. N 2101 «Рус. яз. и лит». Ч. 2. Словообразование. Морфология / Н. М. Шанский, А. Н. Тихонов. М.: Просвещение, 1981. — 270 с.
  124. Современный словарь иностранных слов: Ок. 20 000 слов. М.: Рус. яз., 1992.-740 с.
  125. Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. -М.: Наука, 1985. 150 с.
  126. , Ф. де. Труды по языкознанию / Пер. с франц. под ред. А. А. Холодовича. М.: Прогресс, 1977. — 696 с. (Языковеды мира).
  127. Ю.С. Французская стилистика. М.: Изд-во «Высшая школа», 1965. — 345 с.
  128. Ю.С. Семиотика. М. Прогресс, 1971.
  129. Ю.С. Основы общего языкознания.- Изд. 2-е, перераб. -М.: Просвещение, 1975.-271 с.
  130. Ю.С. Семантика // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 1990.
  131. Ю.С. Константы: Словарь русской культуры.. Изд. 2-е, испр. и доп. -М.: Академический проект, 2001. — 990 с.
  132. Л.А. Социальная психология и проблемы современного социального мышления. -М.: Советский спорт, 1999. 160 с.
  133. И.А. Методика иследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. — С. 58−65.
  134. В.А. Молодежь вступает в брак. М.: Мысль, 1986. — 255 с.
  135. Е.Ф., Соснова М. Л. О Формах существования текста // Речевое общение: цели, мотивы, средства. М.: Институт языкознания АН СССР, 1985. — С. 30−44.
  136. Е.Ф. Тенденции развития психолингвистики. М.: Наука, 1987. — 168 с.
  137. Е.Ф. Роль эмоционально-эстетической регуляции речевого сообщения в массовой коммуникации: педагогические проблемы. М., 1978. — С. 102−122.
  138. В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., 1988.
  139. В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.-288 с.
  140. М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. Т. 1,3 / Пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева- под.ред. и с предисл. Б. А. Ларина. — 3-е изд., стер. СПб.: Терра — Азбука, 1996.
  141. Т.А. Языковое сознание в интраэтнической среде: Учеб. пособие к спецкурсу. Тамбов: изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 1999. — 147 с.
  142. З.Е. Концепт «душа» в русской и немецкой лингвокультурах // Язык и эмоции: Личностные смыслы и доминанты в речевой деятельности. Сб. науч. трудов. Волгоград: ВГПУ- Издательство ЦОП «Центр», 2004. С. 223 234.
  143. Франция. Лингвострановедческий словарь. 7000 единиц / Под ред. Л. Г. Ведениной. -М.: Интердиалект+/Амт- 1997. 1040 с. с илл. 417.
  144. А.О. Вербальное утешение. Пособие для студентов по спецкурсам гуманитарных дисциплин. Тверь: Изд-во ГЕРС, 2000. — 80 с.
  145. М.А. Интегральные структуры понятийного мышления. -Томск: Изд-во Томск, ун-та, 1983.
  146. А.А. Концепт и значение // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. трудов / ВГПУ, ПМПУ. Волгоград, Архангельск: Перемена, 1996.-С. 97−103.
  147. Частотный словарь русского языка. М.: Русский язык, 1977. — 936 с.
  148. И.Ю. Дом колдуньи. Язык творческого Бессознательного. -М/.КСП, 1996,-384 с.
  149. Н.М., Боброва Т. А. Этимологический словарь русского языка. М.: Прозерпина, 1994. — 400 с.
  150. В.И., Сорокин Ю. А., Томашева И. В. Текст и его когнитив-но-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология). -Волгоград: Перемена, 1998. 149 с.
  151. В.И. Эмоциональные культурные концепты: параллели и контрасты //Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. / ВГПУ, ПМПУ. Волгоград — Архангельск: Перемена, 1996. — С. 80−96.
  152. Н.М. Грамматика французского языка. Синтаксис простого и сложного предложения /Под ред. Е. А. Реферовской. Л.: Учпедгиз, 1963. -238 с.
  153. Энциклопедический словарь юного филолога: (Языкознание) /Сост. М. В. Панов. М.: Педагогика, 1984. — 352 е., ил.
  154. Этнопсихолингвистика / Отв. ред. и авт. предисл. Ю. А. Сорокин. М.: Наука, 1988. — 192 с.
  155. Юнг К. Г. Архетип и символ. М., 1989
  156. М.А. Газетный текст и речевая культура человека // Вопросы стилистики: Межвуз. сб. науч. тр. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1998. — С. 179 187.
  157. Язык и эмоции: Личностные смыслы и доминанты в речевой деятельности. Сб. науч. трудов. Волгоград: ВГПУ- Изд-во ЦОП «Центр», 2004. — 248с.
  158. Языковое общение: Единицы ирегулятивы: Межвуз. сб. науч. трудов-Калинин: Калининск. гос. ун-т, 1987. 138 с.
  159. Языковое сознание: содержание и функционирование. Х1П Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. Тезисы докладов. (Москва, 1−3 июня 2000 г.). М.: ин-т языкознания РАН, 2000. — 288 с.
  160. Р. О. Язык и бессознательное. М.: Гнозис, 1996. — 248 с.
Заполнить форму текущей работой