Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Русские и арабские паремии с компонентом-наименованием родственных отношений: концептуально-семантический и этнокультурный аспекты

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Большое количество как арабских, так и русских паремий подчёркивает ценность дружбы, побуждает дружить и обзаводиться друзьями, а также предостерегает от дружбы с плохими людьми и осуждают предательство дружбы. В рассматриваемых паремиях обоих языков прослеживается мысль, осуждающая алчность и жадность в дружбе. Как в арабском языке, так и в русском выявлены паремии, осуждающие ситуацию отказа… Читать ещё >

Русские и арабские паремии с компонентом-наименованием родственных отношений: концептуально-семантический и этнокультурный аспекты (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Часть I. Теоретические основы сопоставительного изучения русских и арабских паремий
  • Глава 1. Русские паремии как этнокультурный феномен и аспекты их изучения
    • 1. 1. Состояние и перспективы изучения паремиологии в отечественном языкознании
    • 1. 2. Статус пословиц и поговорок в паремиологической системе русского языка
  • Выводы по главе 1
  • Глава 2. Арабский паремиологический фонд: специфика и направления исследования
    • 2. 1. Основные проблемы изучения паремий в арабском языке
    • 2. 2. Когнитивно-семантические и стилистические особенности арабских пословиц и поговорок
  • Выводы по главе 2
  • Часть П. Лингвокультурологическое моделирование русской и арабской паремиологической системы, включающей компонент «родственные отношения»
  • Глава 1. Принципы структурирования паремиологической семьи в русских и арабских пословицах
    • 1. 1. Семантика и функционирование паремий о семье и доме в русском и арабском языках
    • 1. 2. Отражение тендерного аспекта в русских и арабских пословицах
    • 1. 3. Языковая вербализация отношений между родителями и детьми в русских и арабских паремиях
    • 1. 4. Моделирование когнитивно-смысловой организации русских и арабских пословиц, включающих лексемы «брат» и «сестра»
  • Выводы по главе 1
  • Глава 2. Взаимодействие и взаимовлияние родных и неродных на статус семьи
    • 2. 1. Языковая репрезентация отношений между родственниками в русских и арабских паремиях
    • 2. 2. Семантико-смысловые отношения в русских и арабских паремиях с лексемой «друг»
    • 2. 3. Специфика русских и арабских паремий, отражающих отношения между соседями
    • 2. 4. Функциональные особенности русских и арабских паремий с компонентом родственных отношений
  • Выводы по главе 2

Диссертация посвящена исследованию семантики и прагматики паремий с компонентом-наименованием родственных отношений в русском и арабском языках с позиций новых перспективных направлений, позволяющих решить целый круг проблем, связанных с вербализацией в языке лингвистических и экстралингвистических знаний.

Паремии, характеризующиеся особым культурно-прагматическим потенциалом, тесно связаны с материальной и духовной культурой народа, его историей и обычаями, традициями, особенностями мировосприятия, они содержат в себе «и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам» [111, с. 209]. JT.H. Гумилев говорит о том, что каждый этнос имеет свою собственную, внутреннюю структуру и свой неповторимый стереотип поведения, которые находят отражение, в том числе и в содержательной структуре паремий [151, с. 96]. Однако выявление этнокультурного своеобразия языковой картины мира на материале одного языка не имеет доказательной базы, поэтому закономерным является исследование паремий двух разноструктурных и генетически различных языков — русского и арабского, тем более что современный этап развития филологического знания характеризуется повышенным интересом к сопоставительным исследования разноструктурных языков с точки зрения установления в них общего и специфического на разных уровнях языка. Основы такого подхода были заложены в трудах представителей Казанской лингвистической школы И. А. Бодуэна де Куртенэ, Н. В. Крушевского, В. А. Богородицкого и др.

Актуальность диссертационного исследования обусловлена интенсивным развитием сопоставительной лингвистики как в плане конкретизации и совершенствования ее основополагающих теоретических положений, так и в отношении частных описаний отдельных языковых факторов.

Уместно здесь вспомнить слова JT.B. Щербы о том, что сравнивая детально разные языки, мы разрушаем ту иллюзию, к которой нас приучает знание лишь одного языка, — иллюзию, будто существуют незыблемые понятия, которые одинаковы для всех времен и всех народов.

Актуальность стимулируется и тем, что особое место в сопоставительных исследованиях занимает осмысление феномена культуры как специфической формы существования человека и общества в мире. В последнее время, как известно, лингвистика целиком обратилась к миру человека, человеческому опыту, формам отражения и истолкования действительности. По мнению Ю. С. Степанова, сгустком культуры в сознании человека является концепт, это то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. Согласно данному определению концепт включает в себя понятийную и культурную составляющие. Нужно также отметить и то, что актуализировались внешние связи лингвистики с другими науками, а антропоцентрический подход к языку становится определяющим в современном языкознании.

Проблема изучения малых жанров фольклора в аспекте соотношения языка и культуры не является новой как в русистике, так и в сопоставительно-типологическом языкознании (Л.Г. Пермяков, Н. Ф. Алефиренко, H.A. Андрамонова, В. К. Харченко, H.H. Фаттахова, Е. Ф. Арсентьева, Г. А. Багаутдинова, Л. К. Байрамова, З. А. Биктагирова, Т. Г. Бочина, Н. М. Жанпеисова, P.P. Замалетдинов, Е. В. Иванова, М. Ю. Котова, М. А. Кулькова, В. А. Маслова, Н. Б. Мечковская, Т. Г. Никитина, JI.X. Нурыева, H.H. Семененко и др.), тем не менее недостаточно исследований, раскрывающих этнокультурную специфику паремий через обращенность к внутренней форме, отражающей устаревшие реалии, символы, обычаи и традиции.

Кроме того, несмотря на существование ряда работ монографического характера (Е.В. Кухарева, В.Д. Ушаков), в арабском языке устойчивые конструкции не подвергались лингвистическому описанию с учетом современных аспектов изучения, они рассматриваются либо в работах, посвященных литературоведению, социологии, социопсихологии (Е.А. Ревзин, М. А. Родионов, В. Э. Шагаль, Б .Я. Шифдар и др.), либо фрагментарно в работах лингвистического характера, чаще в лексикографическом аспекте (Рагиб аль-Асфахани, Ибрагим ан-Наззам, Ибн Абду Рабу, Ибн Салям аль-Азди, Имиль Якуб, Абу Муфриж ас-Судуси, Ахмад аль-Майдани, Х. К. Баранов, И. А. Амирьянц, В. Д. Ушаков, Г. Ш. Шарбатов, Е. В. Кухарева и др.). Таким образом, актуальность настоящей работы также определяется необходимостью восполнить существующий пробел в описании устойчивых конструкций в арабском языке, еще не рассмотренных с точки зрения соотношения языка и культуры, для проведения сопоставительного исследования паремиологической картины мира в генетически различных языках — русском и арабском.

Объектом исследования являются русские и арабские паремии, прежде всего пословицы и поговорки, с семантикой «родственные отношения», объединенные в лексико-семантические группы, организующие единое паремиологическое пространство сопоставляемых языков.

Предмет исследования — семантика и прагматика лексико-семантических групп с наименованием родственных отношений, воплощающих специфику духовной и социальной культуры двух народов, в русской и арабской паремиологических картинах мира.

Цель исследования — дать комплексное сопоставительное освещение паремий с наименованием родственных отношений для выявления сходств и различий русской и арабской концептосфер в концептуально-семантическом и этнокультурологическом аспектах.

В соответствии с поставленной целью в диссертации предполагается решение следующих исследовательских задач: выработать теоретико-методологическую платформу сопоставительного исследования паремий разноструктурных и генетически различных — арабского и русского — языков;

— определить критерии классификации паремий, вербализующих компонент-наименование родственных отношений в сопоставляемых языкахвыявить этнокультурный потенциал арабских и русских паремиологических единицаргументировать целесообразность выделения лексико-семантических групп, связанных с компонентом-наименованием родственных отношений, в сопоставляемых языках;

— продемонстрировать сходство и различие паремиологического дискурса арабского и русского языков;

— описать универсальное, общечеловеческое значение рассматриваемых паремий и охарактеризовать их национально-специфическое значениевыяснить содержательную структуру паремий в плане взаимодействия грамматических и неграмматических значений;

— разработать принципы лексикографирования паремий с учетом их содержания и формы.

Методы и приемы исследования. Основным методом в диссертации является сопоставительно-контрастивный, позволяющий выявить универсальное и уникальное в паремиологическом членении национальной русской и арабской картин мираметоды семантического анализа: компонентный и дефиниционный анализы, анализ семантических полей, которые дают возможность выявления типологических черт того или иного языка. В работе использованы также методы лингвистического эксперимента, трансформации и отчасти — статистики.

Материал диссертационного исследования составили 7000 арабских и более 9000 русских паремий с компонентом-наименованием родственных отношений, извлеченных путем сплошной выборки из русских и арабских паремиологических сборников следующих составителей: В. И. Даля,.

A.И.Соболева, А. Н. Мартыновой, В. В. Митрофанова, Ф. Селиванова,.

B.П. Аникина, В. П. Жукова, A.M. Жигулёва, В. И. Зимина, П. Ф. Лебедева,.

B.П. Фелициной, В. М. Мокиенко, Н. Ф. Дика, K.M. Кудрявцева,.

C.Л. Бреслава, A.A. Мельника, Э. В Померанцевой, Ахмада аль-Майдани, Мухаммеда Исмаиля Сыния, Насыфа Мустафы Абдель-Азиза, Абду ль-Кадира Салеха, Имиля Якуба, Имиля Насыфа, Е. В. Кухаревой, В. Ф. Поликанова и др. В работе также использовались фольклорные образцы, собранные непосредственно у представителей арабских стран (Туниса и Египта).

Научная новизна определяется тем, что впервые проводится сопоставительное комплексное многомерное исследование русских и арабских паремий с компонентом-наименованием родственных отношений в лингвистическом и экстралингвистическом плане с привлечением данных культурологического характера. Впервые проведено целостное, обобщающее изучение соответствующих паремий русского и арабского языков в аспекте их аналогичности и неаналогичности. Инновационный характер исследования обусловлен тем, что в научный оборот введен обширный массив арабских паремий, впервые переведенных на русский язык, создана семантическая типология русских и арабских паремий, включающая параметризацию глобального понятия «человек» в его отнесенности к родственным связям. В процессе дешифровки содержания паремий вскрыты взаимодействие и иерархия семных и компонентных элементов в составе русских и арабских паремий.

Теоретическая значимость заключается в том, что материалы работы вносят существенный вклад в разработку общей теории взаимодействия языка и культуры в области паремиологических конструкций. Многомерное системное их описание позволяет разработать перспективные методики для анализа паремиологических систем не только генетически различных языков, но и культур, ориентированных на разные конфессии. Предложенные общая и частные методики анализа языкового материала могут быть успешно применены для сопоставительного исследования паремиологий языков с различной структурой и принадлежностью к разным языковым семьям.

Результаты работы вносят некоторые коррективы в представления о тенденциях развития сопоставительных исследований паремий генетически различных языков, а также дополняют картину современного состояния паремиологии, ее прагматических и функциональных свойств.

Практическая значимость работы состоит в том, что исследование, строящееся на основе большого по объему языкового материала, обеспечивает возможность широкого практического использования теоретического материала и языковой базы исследования в преподавании лексики современного арабского и русского языков, сопоставительной грамматики арабского и русского языков, курсов лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, при чтении курсов и спецкурсов, затрагивающих проблемы языка и культуры по специальностям «лингвистика», «филология». Прикладная ценность работы определяется также возможностью использования практического материала при составлении учебников, учебных пособий и словарей по арабскому и русскому языкам.

Теоретико-методологической основой работы являются следующие фундаментальные положения лингвистики, определившие проблематику и аспекты современной этнолингвистики (Н.Ф. Алефиренко, H.A. Андрамонова, Н. Д. Арутюнова, C.B. Иванова, В. И. Карасик, М.В. Пименова), принципы и постулаты классического и современного языкознания в области общей теории фразеологии (В.В. Виноградов,.

H.B. Крушевский, H.M. Шанский, В. Н. Телия, H.H. Фаттахова, Ар-Рагиб Аль-Асфахани, Ибрагим Ан-Наззам, Ибн Абду Рабу и др.), семантики, в том числе когнитивной (A.A. Потебня, Ю. Д. Апресян, З. К. Тарланов, Н. Д. Арутюнова, С. М. Толстая, В. П. Жуков, Ибн Салям Аль-Азди, Имиль Якуб и др.), лингвокультурологии (Д.С. Лихачёв, Н. И. Толстой, Ю. С. Степанов, В. Г. Костомаров, Г. Л. Пермяков, Саты Аль-Хусри, Аль-Калькашанди и др.), сопоставительно-контрастивной лингвистики, в том числе, паремиологии (В.Н. Ярцева, В. Г. Гак, Э. М. Ахунзянов, P.P. Замалетдинов, H.H. Фаттахова, Л. Н. Байрамова, М. З. Закиев, Т. Г. Бочина, Ибн Кайим Аль-Жаузи, Мунир Аль Ба’лябаки, Марун Абуд и др.) и теории перевода (Р.К. Миньяр-Белоручев, Ж. Муэн, Г. Ш. Шарбатов, Х. К. Баранов, М. И. Махмутов, P.A. Юсупов и др.).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Лексико-семантическое поле родственные отношения отражает ментальность, своеобразие национального характера того или иного народа и в силу этого служит ценностно-смысловым репрезентантом коллективной языковой личности.

2. Паремиологическая модель семьи является сложной, многоплановой структурой, представляя собой определенным образом структурированную совокупность стереотипов поведения, ритуалов, морально-нравственных норм.

3. Универсальность сопоставляемых паремий обнаруживается в содержательном и формальном их описании безотносительно к этническим особенностям. Арабская и русская паремиологическая концептуализация родственных отношений характеризуется значительным сходством, что свидетельствует о единой познавательной и логической структуре мышления генетически различных народов.

4. Асимметрия обнаруживается в синтагматических и парадигматических несоответствиях, которые проявляются между содержательной структурой паремий и обозначаемыми реалиями.

5. Содержательная структура паремий проявляется в установлении синтагматических валентностей каждого из слов-терминов родства, определение сочетаемостных ограничений способно выявить очень тонкие нюансы смысла, позволяющие объяснить особенности национального менталитета.

6. Восприятие и осознание человеком мира в паремиях оказывается производным от культурно-исторического бытия человека и его социокультурных стереотипов. Социокультурные стереотипы, которые отражаются в рассматриваемых паремиях, зависят от культурно-дискурсивного пространства, в котором находится человек, относящийся к арабской или русской языковой личности.

7. Эмоциональное, интеллектуальное и поведенческое воздействие на коллективную языковую личность реализуется с помощью целого комплекса лингвистических и внелингвистических средств. Языковое оформление паремий свидетельствует о различной стилистической окрашенности: арабские паремии тяготеют к возвышенному стилю, к поэтичности, русские паремии нередко характеризуются определенной сниженностью стиля.

8. Системное представление единиц языка и культуры несет фоновые знания, с помощью которых единицы языка соотносятся с фактом культуры. Социально значимые жизненные ситуации и определенные модели поведения человека в них, отражают национальную иерархию ценностей, влияние на которую оказывает и конфессиональная принадлежность языковой личности.

Апробация работы. Работа обсуждалась и была рекомендована к защите на расширенном заседания кафедры современного русского языка и методики преподавания Института филологии и искусств Казанского.

Приволжского) федерального университета совместно с кафедрой индоиранских и африканских языков Института востоковедения и межкультурных отношений Казанского (Приволжского) федерального университета.

Всего по теме диссертации опубликовано 43 работы, в том числе 9 статей в журналах, рекомендованных ВАК, 2 монографии, 2 словаря, 3 учебника и 11 учебных пособий. Основные положения и результаты исследования были представлены в выступлениях с докладами на Всероссийской научно-практической конференции «Восток-запад: диалог культур в полилингвальной среде» (Казань, октябрь 2008 г.), на Международной научно-практической конференции посвященной памяти профессора 3.3. Гатиатуллиной «Сопоставительная филология и межкультурная коммуникация» (Казань, январь 2009 г.), на Международной научно-практической конференции «Исламское образование в России и за рубежом» (Казань, сентябрь 2009 г.), на Международной научно-практической конференции, посвященной году учителя «Модернизация профессионального образования: вопросы теории и практический опыт» (Казань, апрель 2010 г.), на Республиканской научно-практической конференции «Современные проблемы русистики и лингвометодики» (Казань, январь 2010 г.), на Международной научной конференции «Филология и образование: современные концепции и технологии» (Казань, июнь 2010 г.), на Международной научно-практической конференции «Государственно-конфессиональное партнёрство и институализация духовного образования в РФ и странах СНГ» (Москва, декабрь 2010 г.), на Всероссийской научно-практической конференции, посвященной 90-летию со дня рождения профессора Л. З. Шакировой «Филология и образование: современные концепции и технологии» (Казань, февраль 2011 года).

Объем и структура работы. Структура и композиция работы определены поставленными в ней целью и задачами, а также логикой развития и развёртывания основной темы исследования и анализа исследуемого материала. Работа состоит из введения, двух частей, заключения, списка литературы, который включает в себя 424 наименования, общий объем работы составляет 380 страниц.

Во Введении обосновывается актуальность и научная новизна проводимого исследования, формируется основная цель и задачи, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость, описываются материал и методы исследования, сформулированы основные положения, выносимые на защиту.

В Первой части «Теоретические основы сопоставительного изучения русских и арабских паремий» рассматриваются основные направления лингвокультурологии, описывается понятие концепта. Рассматривается языковой статус паремий в русском и арабском языках и их характеристики. Анализируется история изучения русских и арабских паремий. Описываются фразеологические особенности русского языка. Уточняются понятия «пословица», «поговорка», «фразеологизм». Рассматривается функционирование паремий в арабском литературном языке и его диалектах. Проводится экскурс в историю изучения арабских паремий, а также анализ форм их организации в науке красноречия ('ILM AL-BADl') и в науке разъяснения ('ILM AL-BAYAN).

Во Второй части «Лингвокультурологическое моделирование русской и арабской паремиологической системы, включающей компонент «родственные отношения» производится подробный сопоставительный анализ семи фрагментов арабских и русских паремиологических групп, связанных с полем «родственные отношения»: семья / дом, муж / жена, родители / дети, братья / сестры, родственники, друзья, соседи. В ходе анализа устанавливаются черты сходства и различия в арабской и русской паремиологической концептуализации родственных отношений и проявлении менталитета. Рассматривается взаимодействие и взаимовлияние родных и неродных на статус семьи, а также освещаются функциональные особенности русских и арабских паремий с компонентом-наименованием «родственные отношения».

В Заключении обобщаются итоги исследования и излагаются конкретные теоретические выводы.

Часть I. Теоретические основы сопоставительного изучения русских и арабских паремий.

Основные результаты проведённого сопоставительного исследования арабских и русских паремий с наименованием родственных отношений в аспекте взаимодействия и взаимовлияния родных и неродных на статус семьи следующие.

В арабских паремиях отражается следующее лингвистическое явление: в арабском языке понятие «дядя» имеет уточнения: «брата отца» и «брат матери», а понятие «тётя» разделяется на «сестру отца» и «сестру матери». На наш взгляд, данное разделение объясняется многочисленностью арабских семей. В арабском мире распространены браки между двоюродными братьями и сёстрами. Поэтому понятие двоюродный брат в арабском языке обозначается как сын брата отца или сын брата матери. И, соответственно, двоюродная сестра — дочь брата отца или дочь брата матери.

Паремии обоих языков побуждают положительно относиться к дедушке. Это является свидетельством того, что для русского и арабского народов характерно проявление уважения и почтения к старшему поколению. Выявлены русские паремии, побуждающие положительно относиться к бабушке, и ни одной, побуждающей к отрицательному отношению. Что касается арабских паремий данной группы, то нами не выявлено ни одной положительной и ни одной отрицательной паремии, связанной с компонентом «бабушка». Данный факт свидетельствует о доминирующей позиции мужчины у арабов. В русских паремиях, в отличие от арабских, выявлены следующие компоненты, относящиеся к теме родственники: «свёкр», «деверь», «тесть», «зять», «шурин», «кум», «кума», «сват», «сваха». Большее количество компонентов в русском фрагменте связано с более детализированной номинацией семейно-родственных отношений в русском языке. Это позволяет в некоторой степени предположить, что дальние родственные связи имеют для арабов меньшее значение, чем для русских.

Примечательно, что большое количество русских паремий демонстрирует отрицательное отношения к зятю, а арабских паремий о зяте не выявлено вообще. Такая существенная разница объясняется прежде всего доминирующей позицией мужчины в арабском мире. Во-вторых, отсутствием у арабов традиции помогать материально замужним дочерям. Поэтому в арабском мире зять не может рассчитывать на деньги или имущество родителей жены, и, соответственно, ничего не может присвоить, заслужив упрёки в свой адрес. В-третьих, традиционным для арабской семьи считалось и считается патрилокальное поселение — поселение молодых у мужа или его родителей. У арабов считается недопустимым, чтобы мужчина жил в доме своего тестя. У русских это явление имело место, но редко.

Большое количество как арабских, так и русских паремий подчёркивает ценность дружбы, побуждает дружить и обзаводиться друзьями, а также предостерегает от дружбы с плохими людьми и осуждают предательство дружбы. В рассматриваемых паремиях обоих языков прослеживается мысль, осуждающая алчность и жадность в дружбе. Как в арабском языке, так и в русском выявлены паремии, осуждающие ситуацию отказа от друга в случае ухудшения его материального положения. Русские и арабские паремии данной группы одобряют дружбу с умным человеком, а также схожи во мнении, что друзья должны быть одного социального уровня и одного характера. Как в арабских, так и в русских паремиях данной группы прослеживается антонимическая связка друг-враг. Для русских паремий, в отличие от арабских, более характерна антонимическая связка друг-недруг.

Выявлены арабские паремии, отражающие такое распространённое синтаксическое правило, как ограничение (хаср), в основе которого лежит двойное отрицание с использованием частиц «нет» и «кроме». Например, «У тебя нет друга, кроме как после драки». Для русских паремий характерно использование акротезы, то есть приём актуализированного утверждения одного из предметов (признаков, явлений) действительности путём отрицания его альтернативы. Например, Не телом хороша жена, а делом.

Русским паремиям более присущи эмоциональность, стилистическая окрашенность, они более экспрессивны, чем арабские, в них чаще используется эмоционально-оценочная лексика, такая, как мил, милее, слаще и др. В них используются слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами: бражка, дорожка, денежка, дружка.

Выявлены две арабские паремии, в которых лексема «друг» употребляется в конструкциях перифрастического характера: например, друг нужды — сильно нуждающийся человек.

Как арабские, так и русские паремии данной группы в большинстве своём призывают поддерживать хорошие отношения с соседями. В паремиях обоих языков прослеживается мысль о том, что сосед нередко лучше родни. Арабские и русские паремии схожи во мнении, что сосед может быть плохим и недостойным человеком. В обоих языках выявлены паремии, осуждающие зависть между соседями и указывающие на то, что с соседями необходимо соблюдать дистанцию. В некоторых арабских паремиях, в отличие от русских, прослеживается мнение, что если у человека беда, то она обязательно коснётся его соседа. Отсутствие русских паремий, разделяющих данную точку зрения, указывает на их больший оптимизм по-сравнению с арабскими пословицами.

Отмечены арабские паремии, в которых прослеживается мысль о том, что мужчина должен отводить взор, если случайно увидел свою соседку, так как в религии ислам не приветствуется, если мужчина смотрит на чужую женщину. Некоторые арабские паремии призывают не только не смотреть на соседку, но даже не называть её по имени.

Среди анализируемых русских и арабских паремий с наименованием родственных отношений обнаружены паремии, поощряющие следующие качества личности: честь, щедрость, ответственность, воспитанность, терпеливость, богобоязненность, льстивость, внимательность, осторожность, скромность, трудолюбие, хитрость. Выявлены также паремии, порицающие такие качества личности, как жадность, жестокость, упрямство, ненависть, неверность, болтливость, зависть, хвастливость, трусость, любопытство, стыдливость, невежество, подлость, злорадство, несправедливость, забывчивость, лень, безответственность, расточительность.

Для паремий обоих языков характерны явления псевдоэтимологической фигуры. Например, в арабской пословице П^апЬапЬ «Родственники — скорпионы» слова ацапЬ «родственники» иапЬ «скорпионы» имеют фонетическое отличие лишь в первой букве.

Для арабских паремий характерен полисиндетон (многосоюзие), стилистическая фигура. Для русских паремий в свою очередь характерен структурно противоположный термин — асиндетон (бессоюзие).

Отношения между близкими людьми, отражающие внутренний мир человека и духовные процессы, репрезентируются в русских и арабских паремиях зоосемическими метафорами и аллегориями, обозначающими животных, птиц, насекомых и рептилий. Процентное отношение зоосемических паремий в русском и арабском языках пратически одинаковое. Следует отметить, что русским зоосемическим паремиям свойственно упоминание метафорического образа вместе с видом жилища, соответствующим ему. Например, кулик — болото, петух — пепелище, птицагнездо. В арабских зоосемических паремиях подобной тенденции не обнаружено. Это объясняется тем, что русскому народу свойствен размеренный, оседлый образ жизни, а арабам — кочевой.

В обоих языках выявлены флороцентрические паремии или паремии с существительными, называющими растения или плоды. Русские и арабские паремии данной семантической группы раскрывают своеобразие флоры России и арабских стран, а также подсказывают непосредственную связь реалий и их возможных ассоциаций.

В исследуемых арабских и русских паремиях присутствует религиозный компонент, что указывает на высокую духовность обоих народов.

Обнаружено большее количество русских паремий с числительными, чем арабских. Разница объясняется наибольшим прагматизмом, точностью и пунктуальностью русского народа.

В паремиях обоих языков употребляются антропонимы (человеческие имена собственные). В арабских паремиях антропонимы обозначают конкретных людей, а в русских больше употребляются для рифмы, для создания звуковой гармонии.

Из всех анализируемых паремий с наименованием родственных отношений обоих языков отмечена только одна арабская пословица, относящаяся к топонимическому пространству.

В русских и арабских паремиях часто встречаются антонимические пары, например: друг — враг, умный — глупый, холостой — женатый.

Выявлено большое количество арабских паремий с наименованием родственных отношений, в основе которых лежит некая притча. Подобные притчи описываются в сборниках арабских паремий, и в ряде случаев незнание притчи исключает возможность понимания пословицы. Это служит свидетельством тому, что некоторые арабские паремии были достоянием только знатных и образованных людей, а не общей народной массы. Что касается рассматриваемых русских паремий, то в сборниках отсутствует описание притч, тем самым доказывается более широкая доступность русских паремий народу, а не отдельным привилегированным слоям.

Зафиксированы паремии обоих языков, в которых информация представлена не традиционно, в форме монолога, а в форме диалога. Такие паремии несут не только информативную функцию, они также развивают мышление читателя или слушателя и стимулируют его творческую активность.

Заключение

.

Паремии являются своеобразными выразителями народной идеологии, которая развивается под влиянием множества факторов. Национально-культурная специфика проявляется в том, что разные языки акцентируют различные аспекты одного и того же явления. Система образов, закреплённых в паремиологическом составе языка, неразрывно связана с материальной, социальной и духовной культурой данной языковой общности, а потому может свидетельствовать о её культурно-национальном опыте и традициях.

Сопоставление паремий разноструктурных языков даёт право на заключение, что в них налицо общность иносказательного выраженного смысла при столь же несомненном большем или меньшем народно-национальном различии самого воплощения мысли через образную и эмоционально-предметную конкретность. Сопоставительное изучение паремий разносистемных языков представляется чрезвычайно важным, поскольку именно сопоставительная паремиология является ценнейшим источником сведений о культуре, стереотипах народного сознания, отражающих представления того или иного народа о морали, фольклорных обычаях и традициях, становясь достоянием языкового сознания.

В диссертации проведена классификация семи фрагментов арабских и русских паремиологических групп, связанных с полем «родственные отношения»: семья / дом, муж / жена, родители / дети, братья / сёстры, родственники, друзья, соседи. Предложенная классификация является универсальной и подходит для сопоставительного исследования паремий с наименованием родственных отношений разных языков.

Проведённое исследование по сопоставительному анализу русских и арабских паремий с компонентом-наименованием родственных отношений в концептуально-семантическом и этнокультурном аспектах позволило изложить ряд научных результатов:

— установлено, что лингвокультурологические исследования дают возможность осуществления когнитивного подхода к сопоставительному исследованию паремий с целью выявления их этнокультурной специфики. Сопоставительное освещение паремий с компонентом-наименованием родственных отношений на русском и арабском языках позволило установить универсальное и специфическое в их системе и речевой репрезентации и предложить новые версии этноментальной и нормативно-оценочной обусловленности сходного и различного;

— выявлено, что для многих компонентов, считающихся национально-специфическими только для русскоязычного сознания, находятся соответствия и в арабском языке, где они также выступают в качестве ключевых слов в эквивалентных паремиях;

— доказано, что несоответствие семантики некоторых паремий с компонентом-наименованием родственных отношений в исследуемых языках обнаруживается в синтагматических и парадигматических различиях, которые проявляются между содержательной структурой паремий и обозначаемыми реалиями;

— обнаружено, что паремии, ориентированные на понятийно-семантическую сферу «человек» в аспекте родственных отношений, вбирают в себя целый комплекс характеристик по различным параметрам, эксплицируя мозаичную картину национальных культур на семантическом и структурном уровнях и являясь ценным источником познания своеобразия языковых картин мира разных народов;

— установлена национально-этническая специфика содержательной структуры исследуемых паремий, а именно: выяснено тяготение русского социума к большей лексической дифференциации родственных отношений, нацеленность арабского на синтагматику основного номинирующего фонда и применение неоднословных описательных номинаций;

— определены неаналогичные роли исходных бинарных компонентов и их нетождественное осмысление в парах муж-жена, родители-дети и др. в отнесённости к духовному или материальному миру, например, большее проявление тендерной асимметрии в пословицах арабского языка;

— раскрыты сущностные характеристики пословиц и поговорок, проявляющиеся как в семантическом аспекте, так и в функциональном разнообразии контекстов их употребления;

— сопоставлены ценностные ориентиры в изучаемых национальных паремиологических картинах мира. Изучены случаи расхождения паремий разноструктурных языков на ассоциативно-образном и ценностно-оценочном уровнях;

— построена модель русской и арабской семьи, определён статус и иерархия её членов, дана сопоставительная характеристика с учётом синтагматики и парадигматики ключевых лексем;

— подтверждено положение о том, что термины родства как наиболее ранние лексемы в имплицитной форме содержат информацию о путях и способах формирования «домостроя» в разных культурах.

Составлен и опубликован Словарь русских и арабских пословиц, поговорок и афоризмов «родственные отношения», отражающий основные положения данной диссертационной работы.

Сопоставительный анализ паремий арабского и русского языков позволяет заключить, что в основе паремий обоих языков лежат общие культурные составляющие, что свидетельствует об общности человеческого мышления. Духовная жизнь нации, менталитет этноса находят отражение в компонентах-наименованиях, которыми оперирует каждый индивид в своей познавательной деятельности. Лингвокультурологические исследования дают возможность осуществления когнитивного подхода к сравнительносопоставительному исследованию паремий с целью выявления их этнокультурной специфики.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В мире мудрых мыслей: Энциклопедия / сост. А. О. Давтян. — СПб.: Нева-
  2. М: OJIMA-ПРЕСС, 2002. 608 с.
  3. В.П. Словарь русских пословиц и поговорок / В. П. Жуков. М.:1. Рус. яз., 2002 544 с.
  4. В.И. Пословицы и поговорки русского народа: большой объяснительный словарь / В. И. Зимин, A.C. Спирин. Ростов на Дону- М, 2008.-590 с.
  5. Ю.Н. Ливийские народные пословицы и поговорки (наливийском диалекте арабского языка) / Ю. Н. Кудрявцев. М.: МГИМО, 1988.-37 с.
  6. Е.В. Арабские пословицы и поговорки. Словарь с лексикофразеологическими комментариями / Е. В. Кухарева. М.: ACT: ACT МОСКВА: Восток — Запад, 2008. — 303с.6. 10 000 лучших пословиц и поговорок русского народа / сост. Н. Ф. Дик,
  7. А.П. Маркова. Ростов на Дону: Феникс, 2009. — 315 с.
  8. М.И. Ходячие и меткие слова: Сборник русских и иностранныхцитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов (иносказаний) / М. И. Михельсон. М.: Изд. центр «Терра», 1994. — 598 с.
  9. В.Ф. Краткий словарь популярных йеменских пословиц с ихпереводом и русскими соответствиями / В. Ф. Поликанов. СПб.: Изд-во «Роза мира», 2005. — 101 с.
  10. Пословицы и поговорки Брянской области / сост. В. Д. Глебова. Брянск:1. РИО БГУ, 2008. 325 с.
  11. Пословицы и поговорки русского народа: Из сборника В. И. Даля. М.: Правда, 1987.-655 с.
  12. Пословицы и поговорки / сост. C.JI. Бреслав. Л.: Лениздат, 1968. — 311 с.
  13. Пословицы. Поговорки. Загадки / сост. А. Н. Мартынова, В. В. Митрофанова. -М.: Современник, 1986. 512 с.
  14. Пословицы русского народа: Сборник В. Даля. В 2 т. Т. 1. М.: Худож.лит., 1989.-431 с.
  15. Пословицы русского народа: Сборник В. Даля. В 2 т. Т. 2. М.: Худож.лит., 1989.-447 с.
  16. Русские пословицы и поговорки / отв. ред. В. Аникин- предисл. В. Аникин- сост. Ф. Селиванов, Б. Кирдан, В.Аникин. М.: Худож. лит., 1988.-431 с.
  17. Русские пословицы и поговорки / сост. Э. В. Померанцева. М.: Дет. лит., 1973.-80 с.
  18. Русские пословицы и поговорки / сост. А.И. Соболев- предисл. Ф. М. Селиванова. М.: Советская Россия, 1983. — 80 с.
  19. Русские пословицы и поговорки / сост. A.M. Жигулёв. М.: Наука, 1969.- 448 с.
  20. Русские пословицы и поговорки / сост. A.M. Жигулёв. 3-е изд., испр. идоп. Устинов: Удмуртия, 1986. — 512 с.
  21. М.А. Русские пословицы и поговорки М.А. Рыбникова. М.:
  22. Изд-во Академии наук СССР, 1961 230 с.
  23. Словарь русских пословиц / В. М. Мокиенко и др.- отв. ред. В. М. Мокиенко. -М.: Астрель: ACT, 2008. 381 с.
  24. В.П. Русские пословицы, поговорки, крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь / В. П. Фелицина, Ю.В. Прохоров- отв. ред. Е. М. Верещагин, В. Г. Костомарова. М.: Русский язык, 1988. -272 с.
  25. O.A. Русский язык в пословицах, поговорках, крылатых словах, афоризмах / O.A. Хлебцова. М.: МНЭПУ, 1999. — 245 с.
  26. Jija ALaaJI -llC- e 444 .2007 I^jjjj — -
  27. M.K. Фразеология как знак культуры / М. К. Абаева // Бодуэновские чтения: Материалы международной научной конференции. В 2 т. Т.2. Казань, 2001. — С. 3−4.
  28. P.A. Проблемы национально-культурной специфики фразеологизмов / P.A. Авакова // Бодуэновские чтения: Материалымеждународной научной конференции. В 2 т. Т.2. Казань, 2001. — С. 46−49.
  29. В.Г. Мотивирующие факторы в подготовке инженеров/ В. Г. Айнштейн // Высшее образование в России. 1993. — № 2. — С. 9699.
  30. Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка: Учеб. пособие / Н. Ф. Алефиренко. М.: Флинта: Наука, 2010.-288 с.
  31. Н.Ф. Современная фразеология: достижения, поиски, перспективы / Н. Ф. Алефиренко // Лингвистика на исходе 20-го века: итоги и перспективы. Тезисы Международной конференции. В 2-х т. -М: МГУ, 1995 Т 1.-С. 14−15.
  32. Н.Ф. Фразеологический словарь: Культурно-познавательноепространство русской идиоматики / Н. Ф. Алиференко, Л. Г. Золотых. -М.: Эллипс, 2008.-342 с.
  33. Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм: Монография / Н. Ф. Алиференко. М.: ООО Изд-во «Элпис», 2008.-271 с.
  34. Н.Ф. Фразеология и паремиология: Учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования / Н. Ф. Алефиренко, Н. Н. Семененко. М.: Флинта: Наука, 2009. — 344 с.
  35. Г. М. Сопоставительная лингвокультурология: сущность, принципы, единицы: автореф. дис.. д-ра филол. наук: 10.02.20 / Г. М. Алимжанова. Алматы, 2010. — 42 с.
  36. E.B. Лингвокультурологическая модель концепта «образование» в национальном самосознании: автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.19 / Е. В. Алымова. Саратов, 2007. — 24 с.
  37. A.A. Культурная и языковая идентичность в современной коммуникации / A.A. Аминова // Тезисы докладов V Международной научной конференции «Язык, культура, общество». М., 2009. — С. 148.
  38. A.A. Культурная идентичность и проблемы языковой коммуникации / A.A. Аминова // Уч. записки Каз. гос. ун-та. Сер. Гуманитарные науки. 2009. — С. 163 — 168.
  39. A.A. Типология в словообразовании / A.A. Аминова // Тюркология накануне XXI в.: Достижение, состояние, перспективы: Труды Международного конгресса. Уфа, 2004. — Т.1. — С.200−204.
  40. В.П. К мудрости ступенька. О русских песнях, сказках, пословицах, загадках, народном языке: Очерки. / В. П. Аникин. М.: Дет. лит., 1988.- 176 с.
  41. В.П. Русское народное поэтическое творчество / В. П. Аникин, Ю. Г. Круглов. Л.: Просвещение, 1987. — 479 с.
  42. В.П. Мудрость народов / В. П. Аникин // Пословицы и поговоркинародов Востока. М.: Изд-во вост. лит-ры, 1961. — С. 7−21.
  43. В.П. Теория фольклора: Курс лекций / В. П. Аникин. М.: Книжный Дом «Университет», 2004. — 432 с.
  44. И.Е. Идиоматика и семантика: Заметки, представленные А. Мейе, 1927 / И. Е. Аничков // ВЯ, 1992 № 5. — С. 140−150.
  45. Антология концептов / Отв. ред. В. И. Карасик, И. А. Стерин. М.: Гнозис, 2007.-512 с.
  46. Л.А. Онтология ментальной деятельности человека / Л. А. Араева // Вестн. Кем. ун-та Сер.: Филология. Кемерово, 2002. — Вып. 4. — С. 15.
  47. В.А. Старина и новь Магриба / В. А. Аргентов. М.: Изд-во «Наука», 1985.-246 с.
  48. Аристотель. Риторика / Аристотель. М., 2000, 214 с.
  49. Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков) / Е. Ф. Арсентьева.- Казань: КГУ, 2006 172 с.
  50. Логический анализ языка. Ментальные действия / введ. Н. Д. Арутюновой.-М.: Наука, 1993.- 176 с.
  51. Н.Д. Синтаксические функции метафоры / Н. Д. Арутюнова //
  52. Известия АН СССР- Сер. лит. и языка. 1978. — Т. 37. — № 3. — С. 4−5.
  53. В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке / В. Л. Архангельский. Ростов на Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 1964 -315 с.
  54. О.В. Семантическая структура концепта «время» и её отражение во фразеологических системах английского, испанского и русского языков: автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.20 / О. В. Афанасьева. Казань, 2007. — 22 с.
  55. В.Г. Арабское языкознание средних веков / В.Г. Ахвледиани
  56. История линквистических учений. Средневековый Восток. Л., 1981.- С. 68−79.
  57. Е.И. Образ ребенка в русских и польских пословицах / Е. И. Аюпова // Русская и сопоставительная филология: Лингвокультурологический аспект. Казань: Изд-во Казан. Ун-та, 2004. -С. 24−28.
  58. Г. А. Человек во фразеологии: антропоцентрический и аксиологический аспекты: автореф дис.. д-ра филол. наук: 10.02.20 / Г. А. Багаутдинова. Казань, 2007. — 45 с.
  59. Л.В. Концепт «Бог» во фразеологических единицах английского, русского, татарского и турецкого языков: автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.20 / Л. В. Базарова. Казань, 2011. — 22 с.
  60. Э.А. Русское словообразование / Э. А. Балалыкина, Г. А. Николаев. Казань: Изд-во Казанск. ун-та, 1985. — 184 с.
  61. А.Н. О типах сочетаемости метафорических моделей / А. Н. Баранов // Вопросы языкознания, 2003. № 2. — С. 73−94.
  62. Х.К. Арабско-русский словарь / Х. К. Баранов. Ташкент: «Камалак», 1994. — 912 с.
  63. Н. Структурный подход к пословице и максиме / Н. Барли // Паремиологические исследования. Сб. статей. АН СССР, Ин-т востоковедения- сост. Г. Л Пермяков- предисл. Т. В. Цивьян. М.: Гл ред. Вост. лит., 1984. — С. 127−148.
  64. З.Б. Номинативное и предикативное функционирование арабскогопредложного словосочетания: автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.22 / З. Б. Басати. М., 2002. — 30 с.
  65. Л.В. Концепт «труд» в русском языке (на материале пословиц и поговорок): автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.01 / Л. В. Басова. -Тюмень, 2004. 20 с.
  66. С. М. Историко-социологический трактат Ибн Халдуна «Мукаддима» / С. М. Бациева. М., 1965. — 223 с.
  67. А.Г. Очерки по истории арабского языка / А. Г. Белова. М.: Вост. лит-ра РАН, 1999. 168 с.
  68. Ю.А. Культуроведческий аспект филологических дисциплин /
  69. Ю.А. Бельчиков // Филологические науки. 1998. — № 4. — С. 48−55.
  70. Ю.А. Проблема соотношения культуры и языка в научном наследии Г.О. Винокура / Ю. А. Бельчиков // Язык. Культура. Гуманитарное знание. Научное наследие Г. О. Винокура и современность. М.: Научный мир, 1999. — С. 201−207.
  71. Ю.А. «Язык это путь цивилизации и культуры» / Ю. А. Бельчиков // Русский язык в школе. — 1996. — № 6. — С. 91−96.
  72. Э. Общая лингвистика: Монография / Э. Бенвенист. М.: Издво «Прогресс», 1974. 448 с.
  73. З.А. Концепт «семья» в паремиологии английского, турецкого и татарского языков: автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.20 / З. А. Биктагирова. Казань, 2007. — 24 с.
  74. П.М. К вопросу о характере русского языкового и культурного развития в новое время / П. М. Бицилли // Годишник на Софийский университет. София, 1936. — Т.32. — С. 3.
  75. Т.М. Изучение лексики на материале пословиц и поговорок / Т. М. Бойнова // Русский язык в школе. 2002. — № 3. — С. 44−47.
  76. Т.М. Русские пословицы с архаическими компонентами как дидактический материал / Т. М. Бойнова // Русская словесность. 2002. -№ 3. — С. 52−55.
  77. H.H. Когнитивная семантика / H.H. Болдырев. Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2000. — 123 с.
  78. Большая Советская Энциклопедия. Т. 7. М.: Изд-во «Советская Энциклопедия», 1972.-608.
  79. В.Д. Русская ономастика: Учеб. пособие / В. Д. Бондалетов. -М.: Просвещение, 1983. 224 с.
  80. В.М. Русско-арабский словарь / В. М. Борисов. М.: Русский язык, 1981.- 1136 с.
  81. Т.Г. Ключевые слова фольклорной картины мира в пословице-антитезе / Т. Г. Бочина // Русская и сопоставительная филология. Системно-функциональный аспект. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2003.- С. 34−37.
  82. Т.Г. Контраст как лингвокогнитивный принцип русской пословицы: дис.. д-ра. филол. наук: 10.02.01 / Т. Г. Бочина. Казань, 2003.-449 с.
  83. Т.Г. О диалогичности русской пословицы / Т. Г. Бочина // Русская и сопоставительная филология: Концептуально-семантический и системно-функциональный аспекты: Материалы научной конференции.- Казань: Унипресс, 2002. С. 17−18.
  84. Т.Г. Пословицы дезидентификации в свете идеи Н.Крушевского о мотивах УНТ / Т. Г. Бочина // Бодуэновские чтения: Материалы международной научной конференции: В 2 т. Казань: Изд-во Казан, унта, 2001. -Т.2 — С. 158−159.
  85. Т.Г. Пословицы и языковая модель мира / Т. Г. Бочина // Русский язык в школе.-2003.-№ 5.-С. 81−83.
  86. Т.Г. Словообразовательные факторы в формировании денотативной и сигнификативной семантики пословиц / Т. Г. Бочина // Ученые записки Казанского университета. Т. 135. Языковая сематика и образ мира. — Казань: Унипресс, 1998. — С. 39−47.
  87. Ф.И. Историческая грамматика русского языка / Ф. И. Буслаев. -М., 1959.-624 с.
  88. Ф.И. Исторические очерки русской народной словесности и искусства / Ф. И. Буслаев. В 2 т. Т. 1. СПб., 1861. — 424 с.
  89. Л.К. Лексика арабского происхождения в русском и татарском языках: сопоставительный аспект: дис.. канд. филол. наук: 10.02.20 / Л. К. Валиуллина. Чебоксары, 2004. — 163 с.
  90. X. Антипословицы русского народа / Х. Вальтер, В. М. Мокиенко. СПб.: Нева, 2005. — 576 с.
  91. Ван Сэнь. От поколения к поколению (о фразеологизмах в языке) / Ван Сэнь // Русская речь. 2007. — № 3. — С. 57−61.
  92. В.М. Активизация познавательной деятельности студентов в высшей школе / В. М. Вергасов. Киев: Вища школа, 1985. — 175 с.
  93. В.М. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов / В. М. Верещагин, В. Г. Костомаров // Словари и лингвострановедение. М., 1982. — С. 89−98.
  94. Е.М. Язык и культура / В. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. -М.: Русский язык, 1993. 229 с.
  95. А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая. М., 2001. — 208 с.
  96. А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. М: «Русские словарь», 1996. — 416 с.
  97. Р.И. Концепт «воля» в трудах В.И. Даля: Опыт лингвокультурологического анализа: дис.. канд. филол. наук: 10.02.01 / Р. И. Веселова. Иваново, 2004. — 160 с.
  98. Ветхий завет. М.: Российской Библейское Общество, 1995. — 1374 с.
  99. , Д.В. Применение гипотезы в познавательной деятельности школьников в при проблемном обучении / Д. В. Вилькеев. Казань: КГПИ, 1974.-67 с.
  100. В.А. Вступительное слово при открытии «круглого стола»: когнитивная лингвистика сегодня / В. А. Виноградов // Проблемы представления (репрезентации) в языке: Типы и форматы знаний: сб. науч. трудов. М.: Калуга: Эйдос, 2007. С. 6−12.
  101. В. А. К лингвистическому пониманию ценности / В. А. Виноградов // Русская словесность в контексте мировой культуры: Материалы Междунар. науч. конф. РОПРЯЛ. Н. Новгород: Изд-во Нижегородского ун-та, 2007. — С. 93−97.
  102. В.А. Социолингвистическая типология / В. А. Виноградов,
  103. A.И. Коваль, В. Я. Порхомовский. М., 2009. — 136 с.
  104. В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография /
  105. B.А. Виноградов. -М.: Наука, 1977. -312с.
  106. В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове): Учеб. пособие для вузов / В.А. Виноградов- отв. ред. Г. А. Золотова. 3-е изд., испр. — М.: Высш. шк., 1986. — 640 с.
  107. Т.Ю. Национальный образ мира и идентификация личности / Т. Ю. Виноградова // Ученые записки Казанского университета. Т. 135. Языковая сематика и образ мира. Казань: Унипресс, 1998.-С. 157−162.
  108. Г. О. Избранные работы по русскому языку / Г. О. Винокур. -М., 1959.-426 с.
  109. Л.В. Фразеология, перевод и картина мира. / Л. В. Владимирова // Языковая семантика и образ мира. Тезисы международной научной конференции, посвященной 200-летию Казанского ун-та. Кн.1. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1997. — С. 183.
  110. С.Г. Безразличие как этносемантическая характеристика личности: опыт сопоставительной паремиологии / С. Г. Воркачёв // Вопросы языкознания. 1997. — № 4. — С. 115−124.
  111. С.Г. Лингвоконцептология и межкультурная коммуникация / С. Г. Воркачёв // Филологические науки. 2005. — № 4. — С. 76−83.
  112. С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С. Г. Воркачёв // Филологические науки. 2001. -№ 1. — С. 64−72.
  113. В.В. Лингвокультурология (Теория и методы) / В. В. Воробьёв. М.: Изд-во РУДН, 1997. — 332 с.
  114. Л.С. Психология искусства / Л. С. Выготский. М.: Искусство, 1968. — 220 с.
  115. Н.Д. Образование в области иностранных языков: новые вызовы и приоритеты / Н. Д. Гальскова // Иностранный язык в школе -2008.-№ 5.-С. 2−7.
  116. , М.Г. Проблемное обучение и возможности его применения в вузе / М. Г. Гарунов, В. З. Пустовит. М.: Отд. науч. информации НИИ ВШ, 1977. — 56с.
  117. О.И. Метафора в художественном тексте (I) / О. И. Глазунова // Вестник Санкт-Петербургского ун-та. Сер. 2, вып. 2. 2001. — С. 41−51.
  118. О.И. Метафора в художественном тексте (II) / О. И. Глазунова // Вестник Санкт-Петербургского ун-та. Сер. 2, вып. 4. 2001. — С. 51−62.
  119. В.М. Пословицы как материал для лингвистического разбора / В. М. Глухих // Русский язык в школе. 2000. — № 1. — С. 90−92.
  120. В.М. Приемы лаконичности в пословицах и поговорках / В. М. Глухих // Русский язык в школе. 1996. — № 2. — С. 76−80.
  121. Н.В. Собр. соч. в 6-и томах, Т. 6. М.: Гослитиздат, 1953. — 356с.
  122. Г. С. Персидская фразеология (лингвосоциокультурологический аспект) / Г. С. Голева // Вопросы языкознания. 1997. — № 5. — С. 135 141.
  123. И.Б. Стилистика русского языка. / И. Б. Голуб. М.: Айрис-пресс, 2007.-448 с.
  124. К. Литовские пословицы: Сравнительное исследование / К. Григас. Вильнюс: Vaga, 1987. — 334 с.
  125. К. Методологические вопросы сравнительного изучения балтийских и славянских пословиц / К. Григас. Вильнюс: Vaga, 1978. -111с.
  126. В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода / В. Гумбольдт // История языкознания 19−20 веков в очерках и извлечениях. Сост. Звегинцев В. А. -Ч.1.-М., 1960.-С.81.
  127. Л.Н. Этногенез и биосфера Земли / Л. Н. Гумилёв М.: ООО «Издательство ACT», 2004. — 246 с.
  128. Т.М. Фразеология на уроках японского языка / Т. М. Гуревич // Иностранные языки в школе. 2006. — № 3. — С. 76−80.
  129. В. Толковый словарь живого великорусского языка. Т.1. М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1955. — 699 с.
  130. В. Толковый словарь живого великорусского языка. Т.2. М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1955. — 779 с.
  131. В. Толковый словарь живого великорусского языка. Т.З. М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1955. — 555 с.
  132. В. Толковый словарь живого великорусского языка. Т.4. М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1955. — 683 с.
  133. А. О структуре пословицы / А. Дандис // Паремиологический сборник: Пословица. Загадка. (Структура, смысл, текст). АН СССР, Инт востоковедения. М.: Наука, 1978. — С. 13−34.
  134. Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (I) / Д. О. Добровольский // Вопросы языкознания. 1997. -№ 6. — С. 37−48.
  135. Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (И) / Д. О. Добровольский // Вопросы языкознания. 1998. -№ 6. — С. 48−57.
  136. Дж. Психология и педагогика мышления / Дж. Дьюи- пер. с англ. М.: Лабиринт, 1999. — 189с.
  137. В.И. Поэтический строй русской народной лирики / В. И. Еремина. Л.: Наука: Ленингр. отд-ние, 1978. — 184с.
  138. Н.М. Репрезентация национальных концептосфер в картине мира казахско-русских билингвов: автореф. дис.. д-ра филол. наук: 10.02.19 / Н. М. Жанпеисова. Уфа, 2004. — 42 с.
  139. Т.И. Отражение национального характера в пословицах и поговорках / Т. И. Жаркова, О. В. Синицких // Иностранные языки в школе. 2008. — № 1 — С. 75−78.
  140. А.К. К описанию выразительной структуры паремий (разбор одной сомалийской пословицы) / А. К. Жолклвский // Паремиологический сборник: Пословица. Загадка. (Структура, смысл, текст). АН СССР, Ин-т востоковедения. М.: Наука, 1978. — С. 136 162.
  141. К.А. Языковое воплощение концепта «труд» в пословичной картине мира (на материале русской и английской паремиологии): автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.19 / К. А. Жуков. Великий Новгород, 2007. — 25 с.
  142. Г. Г. Арабский язык (египетский диалект): учебное пособие / Г. Г. Зайнуллин. Казань: КГУ, 2007. — 108 с.
  143. P.P. Фразеология Корана (углублённое изучение истории и культуры ислама): Практикум / P.P. Закиров, Н. Г. Мингазова, Р. Т. Юзмухаметов. Казань: Магариф, 2008. — 367 с.
  144. А.Р. Английские и русские пословицы и поговорки с компонентом «муж» / А. Р. Залялеева // Русская и сопоставительная филология: сб. статей. Казань: Изд-во «ДАС», 2001. — С. 156−162.
  145. P.P. Внутренний и внешний мир носителей татарской культуры через призму языка / P.P. Замалетдинов. Казань: Изд-во Казан, гос. ун-та, 2003. — 210 с.
  146. P.P. Национально-языковая картина татарского мира: дис.. д-ра. филол. наук: 10.02.02 / P.P. Замалетдинов. Казань, 2004. -500 с.
  147. В.Ф. Владимир Даль. У истоков русской паремиологии / В. Ф. Занглигер // Русский язык в научном освещении. 2003. — № 2. — С. 118−126.
  148. Е.И. Понятие «концепт» в отечественном языкознании: основные подходы и направления исследования / Е. И. Зиновьева // Вестн. Санкт-Петербургского ун-та. Сер. 2, вып. 2. 2003. — С. 35−44.
  149. Е.В. Английские и русские пословицы о семье / Е. В. Иванова // Вестн. Санкт-Петербургского ун-та. Сер. 2, вып. 4. 2002. — С. 135−138.
  150. Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц): дис.. д-ра. филол. наук: 10.02.04, 10.02.20 / Е. В. Иванова. СПб., 2004. — 414 с.
  151. H.A. Образ как объект и модель семантического анализа: автореф. дис.. д-ра филол. наук: 10.02.01 / H.A. Илюхина. Уфа, 1999. -38 с.
  152. Исламова А. Т Вопросы о сопоставлении фразеологизмов (на материале разноструктурных языков) / А. Т. Исламова // Бодуэновские чтения: Материалы международной научной конференции: В 2 т. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2001. — Т.2 — С. 65−67.
  153. Калиновская В. Н Актуальные проблемы омонимии и динамика лексикографической формы / В. Н. Калиновская // Вестн. Санкт-Петербургского ун-та. Сер. 2, вып. 4. 1998. — С. 62−66.
  154. Каньо 3. Мыслительно-языковые условия отображения структуры пословицы / 3. Каньо // Паремиологические исследования. Сб. статей. АН СССР, Ин-т востоковедения- Сост. Г. Л Пермякова- Предисл. Т. В. Цивьян. М.: Гл ред. Вост. лит., 1984. — С. 179−199.
  155. Ю.Н. Общая и русская идеография / Ю. Н. Караулов. М.: Наука, 1976.-355 с.
  156. Л.Ю. Диалог языков и культур в полиэтническом регионе / Л. Ю. Касьянова, М. С. Кунусова // Русский язык в поликультурном пространстве. Астрахань, 2007. — С. 38−44.
  157. К.Н. Структурно-семантические особенности русских пословиц и поговорок с пространственно-временными характеристиками: автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.01 / К. Н. Кипсабит. М., 2002. — 16 с.
  158. Е.В. Риторика (Инвенция. Диспозиция. Элокуция): Учебное пособие для вузов / Е. В. Клюев. М., 1999 — 272 с.
  159. Н.О. Лингвокультурологический анализ русского концепта «грех» (на материале лексических, фразеологических и паремических единиц): автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.01. Иваново, 2003. -20 с.
  160. Т.В. Семантика фразеологизмов с названиями животных в современном русском языке / Т. В. Козлова // Филологические науки.2004.-№ 1.-С. 122−125.
  161. Коран. Пер. с араб. акад. И. Ю. Крачковского. М. СП ИКПА, 1990. -512 с.
  162. А.П. Познавательные затруднения в учении школьников / А. П. Коржуев // Педагогика. 2000. — № 1. — С. 27−32.
  163. Е.Р. Об опыте лингвокультурологического исследования русской народной сказки / Е. Р. Корниенко // Вестник Московского университета. Серия 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация.2005. № 4. — С. 148−154.
  164. O.A. Доминанты национальной ментальности в зеркале фразеологии / O.A. Корнилов // Вестник Московского университета. Серия 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2007. — № 2. -С. 53−66.
  165. O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. Монография / O.A. Корнилов. М.: MAAL, 1999. — 341 с.
  166. Н.Ю. Сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок / Н. Ю. Костина // Иностранные языки в школе. 2006. — № 1. -С. 83−85.
  167. М.Ю. Славянская паремиология: автореф. дис.. д-ра. филол. наук: 10.02.01, 10.02.03 / М. Ю. Котова. СПб., 2004. — 45 с.
  168. Н.И. Русское устное народное творчество / Н. И. Кравцов, С. Г. Лазутин. М.: Высш. шк., 1983. — 448 с.
  169. A.B. Когнитивный горизонт языкознания / A.B. Кравченко. -Иркутск, 2008. 244 с.
  170. H.A. Образы эмоций в русской языковой картине мира / H.A. Красавский // Русский язык в школе. 2002. — № 2. — С. 90−94.
  171. H.A. Эмоциональтные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: Монография / H.A. Красавский. М.: Гнозис, 2008. -256 с.
  172. В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Лекционный курс / В. В. Красных. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. — 283 с.
  173. И.Ю. Над арабскими рукописями / И. Ю. Крачковский, 4-е изд. М.: Наука, 1965. — 232 с.
  174. A.A. Некоторые аспекты семантической неопределенности пословицы / A.A. Крикманн // Паремиологический сборник: Пословица. Загадка. (Структура, смысл, текст). АН СССР, Ин-т востоковедения. -М.: Наука, 1978. С. 82−104.
  175. М.И. Знание и мышление / М. И. Кругляк // Народное образование. 1970.-№ 1. — С. 135−137.
  176. И.Н. Многосоюзие / И. Н. Кручинина // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. — С. 302.
  177. Л.П. Русское слово, своё и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике / Л. П. Крысин. М.: Языки славянской культуры, 2004. — 888 с.
  178. Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира / Е. С. Кубрякова // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М., 1988. — С. 143.
  179. Ю.Н. Учебное пособие по алжирскому диалекту / Ю. Н. Кудрявцев. М.: МГИМО, 1987. — 249 с.
  180. М.А. Когнитивно-смысловое пространство народной приметы: автореф. дис.. д-ра филол. наук: 10.02.01, 10.02.20 / М. А. Кулькова. -Казань, 2011. 52 с.
  181. A.B. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / A.B. Кунин. 2-е изд., перераб. — М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996 — 381 с.
  182. Н.В. Паремии, паремические выражения и народные суждения как отражение национально-культурной специфики языковой картины мира: автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.19 / Н. В. Курбатова. Краснодар, 2002. — 26 с.
  183. Е.В. Клише как отражение национального менталитета: на примере арабских паремий: дис.. канд. филол. наук: 10.02.19: / Е. В. Кухарева. М., 2005. — 166 с.
  184. С.А. Лингвокультурные концепты как отражение языковой картины мира: автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.19 / С. А. Кушу. -Майкоп, 2004.-21 с.
  185. В.К. Из дневника / В. К. Кюхельбекер // Хрестоматия по истории русской фольклористики. Сост. Морохин В. Н. М., Высшая школа, 1973.-316с.
  186. С.Х. Марокканский диалект арабского языка / С. Х. Кямилев. -М.: Наука (ГРВЛ), 1968. 132 с.
  187. Э. Еще раз о значении, концепте и концептосфере / Э. Лассан // Русское слово в мировой культуре. Россия в мировом пространстве. -СПб.: Политехника, 2003. С. 265−275.
  188. Л.И. Аллегория / Л. И. Лебедева // Русский язык: Энциклопедия- отв. ред. Ю. Н. Караулов. М., 1997. — С. 24−26.
  189. Ю.И. Провербиальное пространство / Ю. И. Левин // Паремиологические исследования. Сб. статей. АН СССР, Ин-т востоковедения- Сост. Г. Л Пермяков- Предисл. Т. В. Цивьян. М.: Гл ред. Вост. лит., 1984. — С. 108−126.
  190. , И.Я. Развивающее обучение с дидактических позиций / И. Я. Лернер // Педагогика. 1996. — № 2. — С. 9−11.
  191. Лингвистическая типология и восточные языки: Материалы совещания. М.: Наука (ГРВЛ), 1965. — 312 с.
  192. Лингвистический энциклопедический словарь. Гл. ред. В. П. Ярцева. -М.: «Сов. энциклопедия», 1990. 686 с.
  193. Л.В. Концептуальная оппозиция «добро-зло» в этноязыковой картине мира (на материале русского и чувашского языков): автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.20 / Л. В. Лотря. Чебоксары, 2004. -27 с.
  194. В.И. Фразеологизмы и сопредельные с ними конструкции / В. И. Максимов // Русская речь. 2003. — № 4. — С. 31−38.
  195. A.A. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов / A.A. Масленникова. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999. — 264 с.
  196. В.А. Введение в лингвокультурологию / В. А. Маслова. М.: Наследие, 1997.-208 с.
  197. В.А. Когнитивная лингвистика: учеб. пособие / В. А. Маслова. -2-е изд. М.: ТетраСистемс, 2005. — 256 с.
  198. Т.В. Учебный словарь: русский язык, культура речи, стилистика, риторика / Т. В. Матвеева. М.:Флинта: Наука, 2003. — 431 с.
  199. A.M. Проблемные ситуации в мышлении и обучении / A.M. Матюшкин. М.: Педагогика, 1972. — 208 с.
  200. A.M. Развитие творческой активности школьников / А. М. Матюшкин, И. С. Аверина, Г. Д. Чистяков. М.: Педагогика, 1991. -155 с.
  201. М.И. Организация проблемного обучения в школе / М. И. Махмутов. М.: Просвещение, 1977. — 240 с.
  202. М.И. Проблемное обучение. Основные вопросы теории / М. И. Махмутов. М.: Педагогика, 1975. — 368 с.
  203. М.И. Современный урок и пути его организации / М. И. Махмутов. М.: Знание, 1975. — 64 с.
  204. М.И. Теория и практика проблемного обучения / М. И. Махмутов. Казань: Таткнигоиздат, 1972. — 522 с.
  205. В.М. Образы русской речи / В. М. Мокиенко. Л., 1986. -286 с.
  206. В. М. Славянская фразеология / В. М. Мокиенко. М.: Высшая школа, 1989 — 287с.
  207. В.П. Выразительные средства современной русской речи. Терминологический словарь / В. П. Москвин. Ростов на Дону: Феникс, 2007. — 940 с.
  208. В.П. К определению понятия «аллегория» / В. П. Москвин // Русская речь. 2006. — № 4. — С. 45−57.
  209. В.П. О типах и функциях звуковых повторов / В. П. Москвин // Русская словесность. 2006. — № 8. — С. 63−69.
  210. В.П. Стилистика русского языка: Приемы и средства выразительной и образной речи (общая классификация): Пособие для студентов / В. П. Москвин. Волгоград: Учитель, 2000. — 198с.
  211. Т.А. Пословицы и поговорки в художественном тексте: дис.. канд. филол. наук: 10.02.01 / Т. А. Наймушина. Л., 1984. — 218 с.
  212. Т.Г. К вопросу о классификационной схеме фразеологического идеографического словаря / Т. Г. Никитина // Вопросы языкознания. 1995. — № 2. — С. 68−82.
  213. Е.Б. Семантическая эволюция лексической системы русского языка: тенденции, векторы, механизмы: Монография / Е. Б. Никифорова. Волгоград: Перемена, 2008. — 248 с.
  214. Л.Х. Переводческий анализ пословиц в разносистемных языках (на материале немецкого, русского и башкирского языков): автореф дис.. канд. филол. наук: 10.02.20 / Л. Х. Нурыева. Уфа, 2007. — 21 с.
  215. С.П. Избранные работы по русскому языку / С. П. Обнорский. М.: Учпедгиз, 1960. — 355 с.
  216. С.И. Толковый словарь русского языка: 80 ООО слов и фразеологических выражений / И. С. Ожегов, Н. Ю. Шведова. 4-е изд., дополненное. — М.: ООО «А ТЕМП», 2007. — 944 с.
  217. Е.В. Динамические модели в семантике лексики / Е. В. Падучева. М.: Языки славянской культуры, 2004. — 608 с.
  218. Г. Л. Избранные пословицы и поговорки народов Востока / Г. Л. Пермяков. М.: Наука, 1968. — 376 с.
  219. Г. Л. К вопросу о структуре паремиологического фонда / Г. Л. Пермяков // Типологические исследования по фольклору. Сб. статей. М, 1975. — С. 247−274.
  220. Г. Л. О смысловой структуре и соответствующей классификации пословичных изречений. / Г. Л. Пермяков // Паремиологический сборник: Пословица. Загадка. (Структура, смысл, текст). АН СССР, Ин-т востоковедения. М.: Наука, 1978. — С. 105 135.
  221. Г. Л. Основы структурной паремиологии / Г. Л. Пермяков. -М.: Наука, 1988.-235 с.
  222. Г. Л. От поговорки до сказки (Заметки по общей теории клише) / Г. Л. Пермяков. М.: Наука, 1970. — 240 с.
  223. Г. Л. О явлениях паремиологической омонимии и синонимии. Тезисы доклада / Г. Л. Пермяков // Паремиологический сборник: Пословица. Загадка. (Структура, смысл, текст). АН СССР, Ин-т востоковедения. М.: Наука, 1978. — С. 244−246.
  224. Л.А. Паремиологический минимум в лексиконе языковой личности современных учащихся: автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.01 / Л. А. Петрова. Великий Новгород, 2007. — 26 с.
  225. В.А. Значение и концепт / В. А. Пищальникова // Русский язык в школе. 2007. — № 4. — С. 45−51.
  226. В.А. Текст и дискурс: к вопросу о содержании лингвистических понятий / В. А. Пищальникова // Русский язык в школе. -2008.-№ 8.-С. 60−66.
  227. Понятия: дискурс, концепт, коннотация, картина мира: Стилистический энциклопедический словарь русского языка. Под ред. М. Н. Кожиной. -М.: Флинта, 2003. 694 с.
  228. В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы: Фразеология в контексте культуры / В. И. Постовалова. М.: Лабиринт, 1999.- 189 с.
  229. A.B. Традиционные афоризмы народной сказки как отражение национального менталитета / A.B. Посубиченко // Вестник МГУ: Лингвистическая и межкультурная коммуникация. М., 2003. -Сер. 19, № 1.-С. 7−22.
  230. A.A. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка / A.A. Потебня. Харьков, 1894. — 264 с.
  231. A.A. Слово и миф / A.A. Потебня. М.: Изд-во «Правда», 1989. -318с.
  232. A.A. Теоретическая поэтика: Из лекций по теории словесности / A.A. Потебня.-М.: Высш. Школа, 1990.-С. 53−121.
  233. В.Я. Специфика фольклора / В. Я. Пропп // Труды юбилейной научной сессии ЛГУ. Сер. филол. наук. Л., 1946. — С. 130−145.
  234. Ю.Е. В поисках концепта / Ю. Е. Прохоров. М.: Флинта: Наука, 2009. — 224 с.
  235. .Н. Общее и специфическое в пословицах разных народов / Б. Н. Путилов // Паремиологические исследования. Сб. статей. АН СССР, Ин-т востоковедения- Сост. Г. Л Пермяков- Предисл. Т. В. Цивьян. М.: Гл ред. Вост. лит., 1984. — С. 255−257.
  236. A.A. Мудрое слово. Русские пословицы и поговорки / A.A. Разумов Общ. Ред., вст. С. 5−20, пояснение и словарь Б. П. Кир дана. -М., «Дет. Л-ра», 1957. 239 с.
  237. И.И. О семиотическом изучении малых форм / И. И. Ревзин // Паремиологические исследования. Сб. статей. АН СССР, Ин-т востоковедения- Сост. Г. Л Пермяков- Предисл. Т. В. Цивьян. М.: Гл ред. Вост. лит., 1984. — С. 252−255.
  238. Ю.В. Общая филология / Ю. В. Рождественский. М.: Фонд «Новое тысячелетие», 1996. — 326 с.
  239. М.И. Заметки о композиции и метро-ритме русских пословиц / М. И. Ройтерштейн // Русский язык в научном освещении. -2005. -№ 1.- С. 188−201.
  240. С. Л. О мышлении и путях его исследования / С. Л. Рубинштейн. М.: Изд-во АН СССР, 1958. — 147 с.
  241. С.Л. Основы общей психологии / С. Л. Рубинштейн. -СПб.: Питер, 2003. 720 с.
  242. Русские паремии: новые формы, новые смыслы, новые аспекты изучения: Колл. монография / Научн. ред. Т. Г. Никитина. Псков: ПГПУ, 2008.-256 с.
  243. Русские пословицы и поговорки Из собрания В. М. Подобина и И. П. Зиминой. Науч. Ред. И вступит. Статья С. 5−20 J1.B. Домановского. JL: Лениздат, 1956. — 346 с.
  244. Русский язык конца 20-го столетия (1985−1995). 2-е изд. М., 2000. -480 с.
  245. E.H. О трансформациях клишированных выражений в речи / E.H. Савина // Паремиологические исследования. Сб. статей. АН СССР, Ин-т востоковедения- Сост. Г. Л Пермяков- Предисл. Т. В. Цивьян. М.: Гл ред. Вост. лит., 1984. — С. 200−222.
  246. И.Е. Структура и семантика пословиц и поговорок современного русского языка: дис.. канд. филол. наук: 10.02.01 / И. Е. Савекова. М., 1989. — 205 с.
  247. Л.Б. Русские паремии как функционирующая система: автореф. дис.. докт. филол. наук: 10.02.01 / Л. Б. Савенкова. Ростов на Дону, 2002. — 46 с.
  248. Салех Газуан Абдульхади. Стилистические функции антонимов в русской и арабской публицистике: автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.20 / Салех Газуан Абдульхади. М., 2000. — 21 с.
  249. Священный Коран с комментариями на русском языке. В переводе с комментариями Абдуллы Юсуфа Али. Н. Новгород: Изд. дом «Медина», 2007. — 1742 с.
  250. Е.И. Вариативность пословиц как проявление законов жанра / Е. И. Селивестрова // Вестник Санкт-Петербургского ун-та. -2003. Сер 2. вып.З. — С. 44−54.
  251. Е.И. Традиционное и новое в пословицах языка СМИ / Е. И. Селивестрова // Филологические науки. 2004. — № 5. — С. 68−76.
  252. H.H. Когнитивно-прагматическая парадигма паремической семантики (на материале русского языка): автореф. дис.. д-ра филол. наук: 10.02.01 / H.H. Семененко. Белгород, 2011. — 46 с.
  253. Н.М. Актуальные признаки концептов «ум» и «разум» / Н. М. Сергеева // Филологический сборник. Кемерово: Комплекс «Графика», 2002. — Вып. 2. — С. 154−157.
  254. И.Б. Топонимическое пространство пословиц и поговорок / И. Б. Серебряная // Русская словесность. 2006. — № 5. — С. 75−80.
  255. И.М. Русские пословицы Библейского происхождения / И. М. Сирот. Предисл. А. Рубинштейна. Брюссель: Изд-во «Жизнь с Богом», 1985.- 109 с.
  256. А.П. Асиндетон как стилистическая фигура / А. П. Сковородников // Русская речь. 2004. — № 4. — С. 56−64.
  257. А.П. Полисиндетон как стилистическая фигура / А. П. Сковородников // Русская речь. 2002. — № 6. — С. 42−47.
  258. Ю.М. Очерк теории стилистики / Ю. М. Скребнев. Горький: Изд-во пед. ин-та, 1975. — 175 с.
  259. A.A. Метафорика огня в поэзии Ф.И. Тютчева / A.A. Смирнов // Вестник Московского ун-та. Сер.9. Филология. 2004. — № 3. — С. 7479.
  260. И.М. Русские в своих пословицах / И. М. Снегирёв. 2 ч. Ч. 1. -М., 1831.-357 с.
  261. Ю.М. Русский фольклор / Ю. М. Соколов. М., 1938. — 217 с.
  262. Ю.П. К проблеме разграничения пословиц и поговорок в языках различных типов / Ю. П. Солодуб // Филологические науки. -1994.-№ 3-С. 55−71.
  263. Ю.П. Структурная типология метафоры / Ю. П. Солодуб // Филологические науки. 1999. — № 4. — С. 67−75.
  264. И.И. Материалы для словаря древнерусского языка / И. И. Срезневский. Т.1. М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1958. — 1420 с.
  265. И.И. Материалы для словаря древнерусского языка/ И. И. Срезневский. Т.2. М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1958. — 1802 с.
  266. И.И. Материалы для словаря древнерусского языка/ И. И. Срезневский. Т.З. М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1958. — 1684 с.
  267. Д. Об одном методе описания художественной структуры пословиц / Д. Станчу // Паремиологические исследования. Сб. статей. АН СССР, Ин-т востоковедения- Сост. Г. Л Пермяков- Предисл. Т. В. Цивьян. М.: Гл. ред. Вост. лит., 1984. — С. 269−270.
  268. В.Д. Большой лингвистический словарь / В. Д. Стариченок. -Ростов на Дону: Феникс, 2008. 811 с.
  269. Ю.С. Константы. Словарь русской культуры: Опыт исследования / Ю. С. Степанов. М., 2001. — 316 с.
  270. О.В. Деформация пословиц как реализация когнитивного принципа вариативной интерпретации действительности /О.В. Тарбеева // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2008 — № 4. — С. 86−90.
  271. З.К. Очерки по синтаксису русских пословиц / З. К. Тарланов. -Л.: Изд-во Ленинград, ун-та, 1982. 136 с.
  272. З.К. Русские пословицы: синтаксис и поэтика / З. К. Тарланов. Петрозаводск: Изд-во Петрозаводск, ун-та, 1999. — 448с.
  273. З.К. Сравнительный анализ жанров русского фольклора / З. К. Тарланов. Петрозаводск: Изд-во Петрозаводск, ун-та, 1981. -104 с.
  274. З.К. Становление типологии русского предложения в его отношении к этнофилософии / З. К. Тарланов. Петрозаводск, 1999. -207 с.
  275. З.К. Язык. Этнос. Время / З. К. Тарланов. -Петрозаводск: Изд-во Петрозавод. ун-та, 1993. 222 с.
  276. И.А. «Время» в русской языковой картине мира (на материале пословиц и поговорок) / И. А. Теличко, М. В. Пименова // Филологический сборник. Кемерово: Комплекс «Графика», 2002. -Вып. 2.-С. 180−186.
  277. В.Н. Метафора как модель смыслопроизво детва и её экспрессивно-оценочная функция / В. Н. Телия // Метафора в языке и тексте. М., 1988. — С. 26−52.
  278. В.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира / В. Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. -М., 1988.-С. 173−204.
  279. В.Н. Роль образных средств языка в культурно-национальной окраске миропонимания / В. Н. Телия // Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. М., 1996. — С.82−89.
  280. В.Н. Русская фразеология: Семантические, прагматические и лингвокультурные аспекты / В. Н. Телия. М., 1996. — 286с.
  281. С.А. Лексико-семантическая экспликация концепта ДОМ в русской фразеологии и художественных текстах: дис. канд. филол. наук: 10.02.01 / С. А. Тимощенко. Краснодар, 2007. — 226 с.
  282. Н.И. Этнолингвистика в кругу гуманитарных дисциплин / Н. И. Толстой // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. -М., 1997. С. 312.
  283. .В. Стих и язык: Филологические очерки / Б. В. Томашевский. М.- Л., 1959. — 310 с.
  284. И.Ю. Окказиональные преобразования паремий / И. Ю. Третьякова // В. И. Даль в парадигме идей современной науки: Язык Словесность — Культура — Словари: Материалы Всероссийской научной конференции. — Иваново: ИГУ, 2004. — С. 230−235.
  285. .А. Поэтика композиции / Б. А. Успенский. СПб.: Азбука, 2000. — 348 с.
  286. В.Д. Некоторые вопросы внутриязыкового сопоставительного анализа фразеологических речений арабского классического языка / В. Д. Ушаков // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1992. — С 100−111.
  287. В.Д. Фразеология Корана: Опыт сопоставления фразеоречений Корана и арабского классического языка / В. Д. Ушаков. М., 1996. -203 с.
  288. Ф.Ф. Взглянуть на мир сквозь призму слова. Опыт лингвокультурологического анализа русскости. Иваново: Изд-во Иванов, ун-та, 2000. — 204 с.
  289. Ф.Ф. Лингвокультурологическая дилогия В. Даля в парадигме идей и направлений современной русистики: автореф. дис.. докт. филол. наук: 10.02.01 / Ф. Ф. Фархутдинова. Иваново, 2001. — 46 с.
  290. H.H. Народные приметы в русском и татарском языках: семантико-синтаксические отношения / H.H. Фаттахова. Казань: РИЦ «Школа», 2004. — 192 с.
  291. H.H. Русско-немецко-татарский словарь народных примет / H.H. Фаттахова, М. А. Кулькова. Казань: РИЦ «Школа», 2006. — 352 с.
  292. H.H. Семантика и синтаксис народных примет в русском и татарском языках: сопоставительный аспект / H.H. Фаттахова. Казань: РИЦ «Школа», 2002. — 168 с.
  293. Н.И. Концепт небо в народных приметах русского языка: автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.01 / Н. И. Фёдорова. Казань, 2011.-24 с.
  294. Э.Н. Частотность арабо-персидской лексики в татарских народных пословицах / Э. Н. Федорова // Бодуэновские чтения: Материалы международной научной конференции: В 2 т. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2001. — Т.2. — С. 90−92.
  295. Т.Н. Фразеология и типология: к типологической релевантности фразеологии / Т. Н. Федуленкова // Филологические науки. 2005.-№ 1.-С. 74−80.
  296. Философ-Лозейко В. Н. Некоторые аспекты использования пословиц в языке газет / В.Н. Философ-Лозейко // Славянская фразеология в ареальном, историческом и этнокультурном аспектах. Гомель, 2003. -С. 260−262.
  297. Ю.Н. Концепт «время» как один из фрагментов концептуальной системы в немецком языке / Ю. Н. Флегонтова // Филологический сборник. Кемерово: Комплекс «Графика», 2002. -Вып. 2.-С. 186−190.
  298. Д.В. Арабская филология: грамматика, стихосложение, корановедение: Статьи разных лет / Д. В. Фролов. М.: Языки славянской культуры, 2006. — 440 с.
  299. O.E. Антропоним в пословице: парадоксы употребления / O.E. Фролова // Русская речь. 2007. — № 4. — С. 100−105.
  300. O.E. Пословица: ситуативность, синтаксис, референция / O.E. Фролова // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 2007. -№ 3. — С. 31−46.
  301. Р.Х. Картина мира во фразеологии: от мировидения к миропониманию. Монография / Р. Х. Хайруллина. Уфа: Изд-во БГПУ, 2001.-285 с.
  302. Ф.З. Особенности развития и функционирования лексики современного египетского обиходно-разговорного языка: дис.. канд. филол. наук: 10.02.22 / Ф. З. Хайрутдинов. М., 2000. — 328 с.
  303. И.Ю. Использование пословиц при обучении немецкому языку / И. Ю. Чалимова // Иностранные языки в школе. 2007. — № 7. -С. 38−42.
  304. В.И. Русские пословицы: фонетическая организация /
  305. B.И. Чернов // Языковая семантика и образ мира. Тезисы международной научной конференции, посвященной 200-летию Казанского университета. Кн.1. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1997. С. 46−48.
  306. П.В. Слово и соответствующая ему единица мышления / П. В. Чесноков. М., 1967. — С. 25−38.
  307. Шагал ь В. Э. Арабский мир: Пути познания: Межкультурная коммуникация и арабский язык / В. Э. Шагаль. М.: Ин-т востоковедения РАН, 2001. — 288 с.
  308. Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика / Н. Л. Шадрин. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1991 — 220 с.
  309. Н.М. Лексикология современного русского языка / Н. М. Шанский. М., 1964. — 253 с.
  310. Н.М. Русские национально маркированные фразеологические обороты / Н. М. Шанский // Русский язык в школе. 1996. — № 2.1. C. 72−76.
  311. Г. Ш. Современный арабский язык / Г. Ш. Шарбатов- М.: Изд-во вост. лит., 1961- 112 с.
  312. Н.Б. Фразеологизмы современного русского языка со значением поведения лица, их прототипы, виды образности / Н. Б. Швелидзе // Русская словесность. 2006. — № 1. — С. 78−80.
  313. Н.Б. Характеристика фразеологизмов со значением эмоционального переживания / Н. Б. Швелидзе // Русская словесность. -2007.-№ 2.-С. 70−73.
  314. Л.И. Синонимия пословиц и афоризмов в английском языке: автореф. дис.. канд. филол. наук / Л. И. Швыдская. Л., 1973 — 26 с.
  315. C.B. Правила речевого общения и прагматическая интерпретация иронии /C.B. Шилова // Вестн. Санкт-Петербургского унта. Сер. 2, вып. 3. 1997. — С. 116−119.
  316. О. Жизнь пословицы/ О. Широкова // Русский язык в школе. -1931.-№ 6.-С. 7−15.
  317. О.Ю. К вопросу о разноплановости паремий и их включении в объем фразеологии / О. Ю. Шишигина // Филологический сборник. -Кемерово: Комплекс «Графика», 2002. Вып. 2. — С. 226−229.
  318. А.Д. Функциональная стилистика и моральные концепты / А. Д. Шмелев // Язык. Культура. Гуманитарное знание. Научное наследие Г. О. Винокура и современность. М.: Научный мир, 1999. — С. 217−230.
  319. A.B. Когнитивный принцип обучения второму иностранному языку / A.B. Щепилова // Иностр. языки в школе. 2003. — № 2. — С. 411.
  320. А.Н. Наблюдения над синтаксическим строем русских пословиц (простое предложение): автореф. дис.. канд. филол. наук / А. Н. Шрамм. М., 1954. — 16 с.
  321. А.Н. Лингводидактический энциклопедический словарь / А. Н. Щукин. М.: Астрель, 2007. — 746 с.
  322. P.A. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков / P.A. Юсупов. Казань, 1980. — 255 с.
  323. Akiwowo A.A. Building Sociologial Tradition in an African Subregion / A.A. Akiwowo // National Traditions in Sociology. London, 1989. — P. 151−166.
  324. Barakat H. The Arab World: Society, Culture, and State / H. Barakat. -Berkeley, Ca: University of California Press, 2003. 215 p.
  325. Bloomfild L. Literate and iliterate speech / L. Bloomfild // American Speech, 1927.-P. 432−439.
  326. Jacobson R. Linguistics and poetics / R. Jacobson // Style in Language, ed. by Th. Sebeok. Cambridge: Mass. M.I.T. Press, 1960. — P. 350−377.
  327. Pineaux J. Proverbes et dictons francais / J. Pineaux. Paris, 1956. — 260 p.
  328. Szemerkenyi A. A semeotic approach to the studi of proverbs / A. Szemerkenyi // Proverbium. 1974. — № 24. — P. 934−936.
  329. Taylor A. Sekected writings on proverbs / A. Taylor. Helsinki, 1975. — 75 p.
Заполнить форму текущей работой