Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Типы трансформаций пословиц и поговорок в текстах испанской прессы

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Буквализация значения пословично-поговорочныхвыражений, т. е. прямое, буквальное понимание переносного значения отдельных компонентов выражения или всего выражения в целом. Corazón que по siente. Dice el refrán «Oíos que no ven, corazón que no siente» Pero con la implantación de Abiocor, el nuevo corazón artificial, el equipo médico del hospital de Louisville (Kentucki, ЕЕ UU) no sólo ha salvado… Читать ещё >

Типы трансформаций пословиц и поговорок в текстах испанской прессы (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • ГЛАВА 1. Пословицы и поговорки в современной фразеологии
    • 1. 1. Пословицы и поговорки в отечественном и испанском языкознании
    • 1. 2. Понятие фразеологической единицы. Особенности пословиц и поговорок как фразеологических единиц
  • Выводы по Главе 1
  • ГЛАВА 2. Роль пословиц и поговорок в текстах испанской прессы
    • 2. 1. Использование пословиц и поговорок в испанской прессе
    • 2. 2. Аспект трансформаций пословиц и поговорок в публицистических текстах
  • Выводы по Главе 2
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • Список литературы

Буквализация значения пословично-поговорочныхвыражений, т. е. прямое, буквальное понимание переносного значения отдельных компонентов выражения или всего выражения в целом. Corazón que по siente. Dice el refrán «Oíos que no ven, corazón que no siente» Pero con la implantación de Abiocor, el nuevo corazón artificial, el equipo médico del hospital de Louisville (Kentucki, ЕЕ UU) no sólo ha salvado la vida de una persona de 50 años sino que ha tirado por tierra este antiguo dicho popularПоговорка «Ojos que no ven, corazón que no siente» («Глаза не видят, сердце не чувствует») используется чаще всего в переносном смысле («С глаз долой — из сердца вон»). Однако в данном контексте это выражение, (точнее, его вторая часть) было использовано в прямом значении, так как в статье идет речь о создании нового искусственного сердца, которое «чувствует» не хуже настоящего.Б. Двойная актуализация пословиц или поговорок, т. е. совмещение фразеологического значения оборота и его образной основы и внутренней формы. En río revuelto (заголовок).Andan revueltas las tierras y los habitantes de la cuenca del Ebro y, ante tal situación, se produce lo que es normal en los ríos revueltos algunos pescadores obtienen capturas inesperadas y otros pierden cebo y anzuelo en los remolinos. В данном примере в заголовке эллиптированная пословица «Pescar en río revuelto» воспринимается, с одной стороны, в своем образном значении («Воспользоваться беспорядком, неразберихой в своих интересах»), поскольку в статье идет речь обиспользовании местными властями сложной ситуации, сложившейся в районе реки Эбро, для реализации своих целей. С другой стороны, цитируемая пословица воспринимается также и в прямом смысле, так как в статье повествуется о том, что вследствие строительных работ бассейн реки Эбро полностью перекопан, данным фактом вызвано недовольство местных жителей.В.Использование содержания пословиц или поговорок в ближайшем контексте для создания целой системы образов и метафор: Eso de que el ttemvo es ero debe referirse a lo que tardan millones de euros en ir y venir entre las bolsas de Madrid y Nueva York, entre las de Londres y Tokio Hay evidentemente, un tiempo para el chapapote o galipote, como lo llamamos en Asturias, y otro para las finanzas Y como hay dos tiempos, tengo cada vez más la impresión de que hay dos países.В данной статье образ «времени», который создал автор, построен на обыгрывании поговорки «El tiempo es oro» («Время — деньги»)Г."Столкновение" пословиц или поговорок со словом, которое омонимично или омофонично одному из ее элементов. Очень часто в прессе в основе каламбурных построенийобыгрывание фамилии того или иного человека за счет того, что данная фамилия является омофоном какого-либо слова определенного языка и используется в качестве компонента различных фразеологических оборотов. Cortés está por lo tanto en el primer círculo, pero algunos diputados afirman que Cortés no es precisamente un buen consejero espiritual y político para Gallardón, aunque destacan su buen hacer al frente de la Consejería de Obras Públicas Lo cortés no quita en este caso lo valiente. В приведенном примере происходит «столкновение» фамилии Cortés и поговорки «Lo cortés no quita lo valiente» .Д.Контекстуальное изменение отрицательной коннотации пословицы или поговорки на положительную: Madres е hijas 'de tal palo, tal astilla'.Una de las tendencias más divertidas del verano nos sorprende con looks que visten a madres e hijas de la misma manera, consiguiendo convertir a estas últimas en auténticasprincesitas de la moda. Узуальным значением выражения «De tal palo, tal astilla» («Яблоко от яблони недалеко падает») является «Дурные привычки или плохой характер, которые передаются по наследству». Однако в данной статье повествуется о создании новой коллекции одежды для мам и их дочерей, которые выполнены в одном стиле. Цель данной коллекции в том, что ее создателистремятся предоставить возможность маленьким девочкам почувствовать себя настоящими женщинами. Таким образом, пословица «De tal palo, tal astilla» имеет в данном контексте иную, положительную коннотацию. Выводы по Главе 2Во второй главе были рассмотрены пословицы и поговорки в текстах испанской прессы как средство привлечения читателя, и охарактеризованы типы трансформацийпословично-поговорочных выражений. Для текстов испанской прессыявляется характерным употребление пословично-поговорочныхвыраженийв так называемых «сильных» позициях, т. е. в заголовке, в начале и в конце статьи, что способствует значительному психологическому эффекту, вызывает у читателя ассоциации, запланированные автором, и помогает, таким образом, принять навязываемые автором установки. В текстах испанских газет и журналов пословицы и поговорки используются как в исходной, традиционной форме, так и в трансформированном виде. Цель использования трансформированных фразеологических единиц в том, чтобы создать экспрессии, эмоциональности в изложении материала, привлечь внимание читателя к конкретному сообщению, выразить ту или иную оценку передаваемой информации. Основные случаи индивидуально-авторской обработки и использованияпословично-поговорочныхвыражений можно объединить в две группы: внутренние изменения пословиц и поговорок и переосмысление, обыгрывание пословиц и поговорок в окружающем контексте при сохранении их внутренней формы.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В ходе проделанной работы были рассмотрены пословицы и поговорки как объект исследований в отечественном и испанском языкознании, определены сущность понятия фразеологической единицы иособенности пословиц и поговорок как фразеологических единиц. Также были охарактеризованы типы трансформаций пословиц и поговорок в текстах испанской прессы, и рассмотреныпословично-поговорочныевыражения как средство привлечения читателя. Одна из главных задач печатных средств массовой информации заключается в увеличении силы воздействия газетных текстов, которая обеспечиваетвыполнение заранее установленной коммуникативно-прагматической цели автора: заинтересовать адресата, установить с ним контакт, вызвать у него желаемую реакцию на сообщение, побудить егок смене собственныхвзглядов и установок, а иногда и подтолкнуть к тем или иным действиям. Широкая популярность пословиц и поговорок, их универсальность, обобщенность и краткость выражения мысли, их ярко выраженная эмоциональная, экспрессивная и стилевая окраска позволяет ихактивно употреблять в текстах прессы. К увеличениюстепенивлияния газетных текстов ведет не только отбор наиболее выразительных пословиц и поговорок, но и размещение этих средств в, так называемых, «сильных» позициях. На сегодняшний день в испанской прессе пословицы и поговорки часто подвергаются разного рода индивидуально-авторским изменениям для их большей актуализации, обеспечения связи с конкретной ситуацией, повышения их информативности, оценочности, выразительности, что также усиливает их воздействие на адресата. В результате работы было выявлено, что многие вопросы, которые связаны с теоретическим изучением пословично-поговорочныхвыражений, а также с функционированием пословиц и поговорок в текстах печатных средств массовой информации, в данный момент изучены недостаточно как в отечественном, так и в испанском языкознании и нуждаются в проведении более глубоких исследований.

Список литературы

1. Абдуллаев К. Прагматическая семантика текста испанской пословицы: Дисс. канд. филол. наук. -М., 1992. — 152 с.

2. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л.: Наука, 1970.-261 с.

3. Вакуров В. Н., Кохтеев Н. Н., Солганик Г. Я. Стилистика газетных жанров. -М.: Высш. школа, 1978. 182 с.

4. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. О пословицах, поговорках и крылатых выражениях в лингвострановедческом словаре // Фелицына В. П., Прохоров Ю. Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь. М., 1979. — С. 3−17.

5. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. В кн.: «Академик А.А.Шахматов». М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1947.-С. 27−54.

6. Виноградов B.C. Фразеологические сочетания «прямопереходный глагол+существительное в испанском языке»: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Л., 1956. — 12 с.

7. Виноградов B.C. О некоторых семантических особенностях фразеологических сочетаний (на материале испанского зыка). // Уч. зап. ЛГУ, № 283, серия филол.

наук, вып. 56; «Вопросы теории языка». Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1961. — С. 30−34.

8. Виноградов B.C. Лексикология испанского языка: Учебник / B.C. Виноградов. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Высш. шк., 2003. — 244 с.

9. Вольф Е. М., Левинтова Э. И., Мовшович Н. А. Некоторые вопросы испанской фразеологии. //Тезисы докладов Первого всесоюзного совещания по романскому языкознанию. Кишинев, 1963. — С. 51−53.

10. Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998.-763 с.

11. Гак В. Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов. // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. — С. 260−269.

12. Дейк Т. А., ван. Структура новостей в прессе // Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. — С. 228−267.

13. Демина Т. С. Фразеология пословиц и поговорок: Учебное пособие. М.: ГИС, 2001. 128 с.

14. Кассань Дж.М. 100 испанских идиом. Испанский язык и культура в популярных фразах / Дж.М. Кассань. М.: Калашникова, 2004. — 109 с.

15. Касарес X.

Введение

в современную лексикографию (Перевод с испанского Н.Д.Арутюновой). М.: Изд-во иностранной литературы, 1958.-354 с.

16. Киселева С. Н. Структурно-грамматические особенности русских пословично-поговорочных выражений в сопоставлении с испанскими: Автореф. диссканд. филол. наук. М., 1974. — 24 с.

17. Крикманн А. А. Опыт объяснения некоторых семантических механизмов пословицы // Паремиологические исследования. М.: Наука, 1984. — С. 149−178.

18. Крылов А. И. Фразеология в языке газеты (на материале испанского языка Республики Куба): Дисс. канд. филол. наук. JL, 1988. -239 с.

19. Курчаткина Н. Н., Супрун А. В. Фразеология испанского языка: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. -М.: Высш. школа, 1981. 144 с.

20. Мальцева Э. А. Структурно-семантические и функциональные особенности устойчивых сравнений современного испанского языка: Автореф. дисс. канд. филол. наук. -М., 1976. 23 с.

21. Романова Г. С. Испанский язык в зеркале газетной страницы. Некоторые особенности лексики и грамматики периодической печати Испании: Учебное пособие. -М.: Изд-во МГИМО, 1992. 121 с.

22. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1985. — 246 с.

Показать весь текст

Список литературы

  1. К. Прагматическая семантика текста испанской пословицы: Дисс. канд. филол. наук. — М., 1992. — 152 с.
  2. A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л.: Наука, 1970.-261 с.
  3. В.Н., Кохтеев Н. Н., Солганик Г. Я. Стилистика газетных жанров. — М.: Высш. школа, 1978. 182 с.
  4. Е.М., Костомаров В. Г. О пословицах, поговорках и крылатых выражениях в лингвострановедческом словаре // Фелицына В. П., Прохоров Ю. Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь. М., 1979. — С. 3−17.
  5. В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. В кн.: «Академик А.А.Шахматов». М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1947.-С. 27−54.
  6. B.C. Фразеологические сочетания «прямопереходный глагол+существительное в испанском языке»: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Л., 1956. — 12 с.
  7. B.C. О некоторых семантических особенностях фразеологических сочетаний (на материале испанского зыка). // Уч. зап. ЛГУ, № 283, серия филол. наук, вып. 56; «Вопросы теории языка». Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1961. — С. 30−34.
  8. B.C. Лексикология испанского языка: Учебник / B.C. Виноградов. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Высш. шк., 2003. — 244 с.
  9. Е.М., Левинтова Э. И., Мовшович Н. А. Некоторые вопросы испанской фразеологии. //Тезисы докладов Первого всесоюзного совещания по романскому языкознанию. Кишинев, 1963. — С. 51−53.
  10. Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998.-763 с.
  11. Гак В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов. // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. — С. 260−269.
  12. Т.А., ван. Структура новостей в прессе // Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. — С. 228−267.
  13. Т.С. Фразеология пословиц и поговорок: Учебное пособие. М.: ГИС, 2001.- 128 с.
  14. Дж.М. 100 испанских идиом. Испанский язык и культура в популярных фразах / Дж.М. Кассань. М.: Калашникова, 2004. — 109 с.
  15. С.Н. Структурно-грамматические особенности русских пословично-поговорочных выражений в сопоставлении с испанскими: Автореф. диссканд. филол. наук. М., 1974. — 24 с.
  16. А.А. Опыт объяснения некоторых семантических механизмов пословицы // Паремиологические исследования. М.: Наука, 1984. — С. 149−178.
  17. А.И. Фразеология в языке газеты (на материале испанского языка Республики Куба): Дисс. канд. филол. наук. JL, 1988. — 239 с.
  18. Н.Н., Супрун А. В. Фразеология испанского языка: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. школа, 1981. 144 с.
  19. Э.А. Структурно-семантические и функциональные особенности устойчивых сравнений современного испанского языка: Автореф. дисс. канд. филол. наук. — М., 1976. 23 с.
  20. Г. С. Испанский язык в зеркале газетной страницы. Некоторые особенности лексики и грамматики периодической печати Испании: Учебное пособие. — М.: Изд-во МГИМО, 1992. 121 с.
  21. Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1985. — 246 с.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ