Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Взаимовлияние французского и испанского языков (или любых 2х романских языков)

Реферат Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

На примере взаимодействия итальянского и французского языков показано, что в периоды могущества определённого этноса происходило и его лингвистическое влияние на соседнее государство. Условия взаимодействия двух этносов могут быть: географическими, историческими, экономическими, социальными, культурными и т. п. В диалектах территорий, граничащих с французскими землями, наоборот, происходит… Читать ещё >

Взаимовлияние французского и испанского языков (или любых 2х романских языков) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ

Глава 1. Языковые контакты и их функции (положительные и отрицательные) Глава 2. Заимствования и их виды (положительное и отрицательное) Глава 3. Лингвистические переходы на лексическом уровне на примере французского и итальянского языков

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

ЛИТЕРАТУРА

В основе итальянского лежит латынь, но это, так называемая, «народная латынь». В то же время в итальянском языке существует несколько диалектов.

В диалектах территорий, граничащих с французскими землями, наоборот, происходит влияние франкоговорящих. Северные диалекты — венецианский, пьемонтский, ломбардский, — близки к французскому и провансальскому. Это объясняется общим кельтским субстратом, вследствие чего их называют галло-романскими.

Французский язык сформировался на основе латинского народного языка. Во времена, тогда территория, на которой ещё в середине I-го тыс. до н.э. жили кельтские племена (галлы), оказалась завоевана римлянами. Стала складываться галло-римская народность. Такому смешанному этническому образованию нужно было общаться не только между собой, но и с населением других стран и провинций. Галльские родные языки вытиснились общеимперским государственным языком — латынью. Но, с одной стороны, латинский язык был усвоен народом в упрощенном виде — вульгарная латынь. «

В период эпохи Возрождения культурное превосходство Италии привело к тому, что французский язык впитал многие сотни итальянских форм и слов, которые до сих пор составляют существенную часть повседневной французской речи. Ни один иностранный язык не оказал на французский влияния, сопоставимого с влиянием итальянского языка".

Во французский язык попали слова, которые были связаны с искусством, литературой, музыкой, хорошими манерами, военным делом, политикой, банковскими услугами и высокой культурой в целом. В качестве примеров можно привести слова:

Altesse (фр) — altese (ит.)

Arpège (фр.) — arpeggio (ит.)

Artisan (фр.) — artigiano (ит.)

Banque (фр.) — banca (ит.)

Balcon (фр.) — balcone (ит.)

Banqueroute (фр.) — bancarotta (ит).

Belvedere (фр.) — belvedere (ит.)

Baldaquin (фр.) — baldacchino (ит.)

fresque (фр.) — fresco (ит.)

caprice (фр.) — capriccio (ит.)

cavalcade (фр.) — cavalcata (ит.)

courtesan (фр.) — cortigiano (ит.)

canon (фр.) — cannone (ит.)

corporal corporale (ит.)

carnaval (фр.) — carnevalo (ит.)

gazette (фр.) — gazzetta (ит.)

intrigue (фр.) — intrigo (ит.)

adagio (фр.) — adagio (ит.)

fugue (фр.) — fŭga (ит.)

sonate (фр.) — sonata (ит.)

mascarade (фр.) — mascherata (ит.)

soldat (фр.) — soldato (ит.).

В XVIII веке возросла историческая значимость Франции, и влияние французского языка на итальянский, в результате чего, в итальянский язык также попало некоторое количество слов германского происхождения. Многие из данных слов, заимствованных в итальянский, проникли туда во французской форме. Например, такие итальянские лексемы:

Garantire (ит.) — garantir (фр.),

Giardino (ит.) — jardin (фр.),

loggia (ит.) — loggia (фр.).

В данном случае, влияние итальянского языка в большей степени изменило французский язык, чем французский повлиял на итальянский. Отрицательным моментом можно рассматривать то, что итальянский язык не получил должного развития и не получил большого распространения, в отличие от французского. В то же время поток заимствования во французском языке превысил нормативы, что привело к созданию государственных органов регулирования языковых процессов в стране.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной работе были рассмотрены теоретические и практические основы языковых контактов на примере взаимодействия итальянского и французского языков. Мы пришли к следующим выводам:

1. Взаимодействие этносов приводит к взаимодействию их лингвистических систем, что в то же время и помогает осуществлению межэтнических контактов. Характер взаимодействия языков может быть конвергентным и дивергентным. Данные процессы происходят в языке одновременно в рамках не только нескольких, но и одного исторического периода. Одно из значимых явлений взаимовлияния языков в сфере конвергенции — это процессы заимствования лексики. Виды заимствования распределяются по способам: транскрипция, транслитерация, семантическое заимствование и калькирование. Эти способы одноименны способам перевода слов.

2. На примере взаимодействия итальянского и французского языков показано, что в периоды могущества определённого этноса происходило и его лингвистическое влияние на соседнее государство. Условия взаимодействия двух этносов могут быть: географическими, историческими, экономическими, социальными, культурными и т. п.

3. Отрицательная стороны заимствования сказывается в перенасыщении словарного запаса похожими словами и в утрате собственных языковых элементов, в то время как положительная сторона — это дальнейшее развитие языка в сторону его мирового распространения.

Большой энциклопедический словарь (БЭС) Языкознание/ Под ред. В. Н. Ярцевой. 2-е изд. Лингвистического словаря 1990 года. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. 685 с.

Реформатский А.А.

Введение

в языкознание. 4-е изд. М., 1967. С.110−111.

Крысин Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // РЯШ. М., 1994. № 6. С.56−63.

Суперанская А.В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Наука, 1989. 246 с.

Сусов И.П.

Введение

в теоретическое языкознание. М.: Восток — Запад, 2006. 382 с.

Dizionari di italiano // Электронный ресурс, режим доступа:

http://www.garzantilinguistica.it/it/catalogo

Le Trésor de la Langue Française Informatisé («Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales» (

http://www.cnrtl.fr/).

И. П. Сусов.

Введение

в языкознание. М.: Восток — Запад, 2006. 382 с.

И. П. Сусов. Указ. соч. С. 35−36.

Реформатский А.А.

Введение

в языкознание. 4-е изд. М., 1967. С.110−111.

3. Большой энциклопедический словарь (БЭС) Языкознание/ Под ред. В. Н. Ярцевой. 2-е изд. Лингвистического словаря 1990 года. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. 685 с.

Суперанская А.В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Наука, 1989. 246 с. С. 65.

Реформатский А. А. Указ. соч. С. 110−111.

Крысин Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // РЯШ. М., 1994. № 6. С.56−63.

Шишмарев В. Ф. История итальянской литературы и итальянского языка. Избранные статьи. Л., 1972

Алисова Т.Б., Черданцева Т. З. Итальянский язык. В кн.: Языки мира. М., 1962.

Сергиевский МВ. История французского языка. М., 1947

Le Trésor de la Langue Française Informatisé («Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales» (

http://www.cnrtl.fr/). Сергиевский М. В. История французского языка. М., 1947

Le Trésor de la Langue Française Informatisé («Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales» (

http://www.cnrtl.fr/). Dizionari di italiano //

http://www.garzantilinguistica.it/it/catalogo

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ