Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лингвокультурологический подход в обучении иностранным языкам студентов старших курсов языкового вуза

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Целью обучения иностранному языку в языковом вузе является подготовка специалиста, способного к успешному осуществлению межкультурной коммуникации посредством формирования у студента черт вторичной языковой личности. В связи с этим одной из основных задач обучения становится формирование у студентов вторичного когнитивного сознания на базе изучения языка как феномена культуры. Таким образом… Читать ещё >

Лингвокультурологический подход в обучении иностранным языкам студентов старших курсов языкового вуза (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава I. Теоретические основы лингвокультурологического подхода к обучению иностранным языкам в языковом вузе
    • 1. 1. Лингвокультурологический подход к обучению неродному языку
    • 1. 2. Лингвокультурологическое поле как модель содержания обучения при лингвокультурологическом подходе
  • Выводы по главе I
  • Глава II. Методические основы лингвокультурологического подхода к обучению иностранному языку на старших курсах языкового вуза
    • 2. 1. Методическая система обучения на основе лингвокультурологического подхода
    • 2. 2. Технология обучения в курсе «Массовая коммуникация и общество»
    • 2. 3. Результаты экспериментального обучения
  • Выводы по главе II

Актуальность. Наметившаяся в последнее десятилетие общая тенденция гуманитаризации и гуманизации образования поставила вопрос о рассмотрении образования в контексте культуры. В области теории обучения иностранному языку данная тенденция проявляется в признании того факта, что овладение иностранным языком есть, прежде всего, приобщение к иной культуре, овладение новым социокультурным содержанием.

С усилением роли иностранных языков в жизни современного общества возрастает потребность в специалистах, способных эффективно осуществлять процесс межкультурной коммуникации, что предполагает формирование не только языкового, но и когнитивного сознания обучаемых.

В проекте «Программы практического курса иностранного языка для факультетов и институтов иностранных языков» (1991) отмечается, что «практические, а также общеобразовательные задачи курса английского языка предполагают усвоение студентами широкого круга фоновых знаний о странах изучаемого языка, что достигается во взаимодействии с курсами страноведения, литературы и истории мировой культуры» .

Однако методика обучения иностранному языку как аспекту иноязычной культуры в языковых вузах разработана ещё недостаточно. Осознание необходимости включения иноязычной культуры в процесс обучения иностранному языку в большинстве случаев выражается либо во введении разрозненных фрагментов страноведческой информации на занятиях по практике языка, либо в разработке лекционных курсов по истории и культуре страны. Особенно явно данная проблема просматривается в работе с текстами средств массовой коммуникации. Постоянное обогащение языка за счёт отражения в нём изменений жизни общества, сжатость информации в расчёте на её общеизвестность в данном обществе требуют от студента не только сформированное&tradeвторичного языкового, но и когнитивного сознания. На настоящий момент не существует достаточного количества разработанных методик, предполагающих приобщение обучаемого к иноязычной картине мира. Проведённый анализ сформированности у студентов языковых факультетов умений смыслового восприятия текстов современных иноязычных средств массовой коммуникации показал, что в основном студенты испытывают трудности лингвокультурологического характера.

Необходимо сказать, что теоретическому осмыслению различных аспектов проблемы включения культуры в процесс преподавания иностранного языка в последние два десятилетия были посвящены исследования И. И. Халеевой (1989), В. П. Фурмановой (1994), С.Г. Тер-Минасовой (1994), ИЛ. Цатуровой (1995), В. В. Сафоновой (1996). Среди исследований, нацеленных на практическую разработку методики обучения иностранному языку с учётом его культурологической составляющей, можно назвать работы B.C. Борисова (1980), Н. В. Кулибиной (1985), С. Ю. Ильиной (1988), Л. П. Струмилы (1989), В. В. Ощепковой (1995), Н. Б. Ишханян (1996), А. Н. Богомолова (1997), Е. Н. Гром (1999), Т. П. Поповой (1999), П. В. Сысоева (1999) и др.

Все вышеуказанные исследователи подчёркивают важность обучения иностранному языку как компоненту культуры и признают тот факт, что наступил новый этап развития этой проблематики, отвечающий как возросшим потребностям учебного процесса, так и более глубокому осмыслению вопросов взаимосвязи языка и культуры и её отражению в практике преподавания языка. Большинство работ по данной проблематике создано в рамках лингвострановедческого подхода к преподаванию языка и сосредоточено главным образом на формировании лексических навыков на основе лингвострановедческих материалов, не ставя перед собой задач по формированию у обучаемых целостной картины иноязычной социокультурной действительности, что мы, вслед за И. И. Халеевой, считаем непременным условием успешности межкультурного общения. Применение лингвокультурологического подхода к обучению иностранным языкам позволяет, по нашему мнению, решать задачи формирования когнитивного сознания вторичной языковой личности. Однако, данный подход не получил в методической литературе достаточно полного теоретического обоснования и экспериментальной проверки.

Вышесказанное обусловило выбор в качестве темы исследования проблему обучения иностранному языку на основе лингвокультурологического подхода на материале английского языка в условиях языкового вуза.

Цель исследования — разработать методические основы обучения иностранному языку на основе лингвокультурологического подхода.

Объект исследования — познавательная деятельность студентов в процессе овладения иностранным языком на старших курсах языкового вуза.

Предмет исследования — методическая система обучения иностранному языку на основе лингвокультурологического подхода в курсе «Средства массовой коммуникации и общество» на старших курсах языкового вуза.

Гипотеза исследования. Применение лингвокультурологического подхода в работе над материалами средств массовой коммуникации на старших курсах языкового вуза будет способствовать совершенствованию коммуникативной и лингвокультурологической компетенции студентов, если овладение иностранным языком организовано как исследование студентами лингвокультурологичекого поля, моделирующего определённые репрезентативные блоки национальной культуры.

Задачи исследования: — изучить проблему соотношения языка и культуры в преподавании иностранного языка в языковом вузе и определить сущность лингвокультурологического подхода к обучению;

— разработать лингвокультурологическое поле «Мультикультурализм в США» и на его основе определить социокультурное содержание обучения в рамках данной темы;

— разработать методическую систему обучения иностранному языку на старших курсах языкового вуза на основе лингвокультурологического подхода;

— разработать технологию обучения на основе лингвокультурологического подходапроверить эффективность предлагаемой технологии в ходе экспериментального обучения.

Для решения поставленных задач и проверки гипотезы использовались следующие методы исследования: анализ лингвистической, методической, педагогической, культурологической литературы по проблемеизучение и обобщение опыта работы преподавателей с материалами средств массовой коммуникации;

— беседы с преподавателями и студентами;

— наблюдение за деятельностью преподавателей и студентов;

— лингвокультурологическое исследование определённого блока культуры методом поля;

— экспериментальное обучение.

Методологическую основу исследования составляют диалоговая концепция культуры М. М. Бахтина, личностно-деятельностный подход (C.JI. Рубенштейн, JI.C. Выготский, А. Н. Леонтьев, П. Я. Гальперин, Д. Б. Эльконин, И.А.Зимняя), структура языковой личности (Ю.Н. Караулов), концепт вторичной языковой личности (И.И.Халеева), гипотеза о лакунизированном характере вербального и невербального поведения одной лингвокультурной общности по отношению к другой (Ю.А.Сорокин и И.Ю.Марковина), концептуальная система лингвокультурологии как науки (В.В.Воробьёв).

Научная новизна данной работы определяется тем, что в ней обосновывается необходимость формирования у студентов языкового вуза лингвокультурологической компетенции посредством культурологического и лингвистического исследования репрезентативных фрагментов культуры на основе оригинальных текстов средств массовой коммуникации. Теоретическая значимость работы:

— дано теоретическое обоснование применению лингвокультурологического подхода в обучении иностранным языкам на старших курсах языкового вуза;

— обоснован подход к определению содержания обучения через разработку лингвокультурологического поля, включающего в себя наиболее значимые для изучения фрагмента действительности лингвокультуремы;

— разработано лингвокультурологическое поле темы «Мультикультурализм в США» — обосновано применение исследовательского метода в качестве доминирующего при изучении иностранного языка студентами старших курсов;

— разработана технология обучения иностранному языку на базе лингвокультурологического подхода.

Практическая значимость работы состоит в том, что.

— создано экспериментальное методическое пособие, которое может быть использовано в практике обучения иностранному языку на старших курсах факультетов иностранных языковсоставлен лингвокультурологический глоссарий по теме «Мультикультурализм в США» .

Исследование проводилось на базе факультета иностранных языков Бурятского государственного университета. На защиту выносятся следующие положения:

1. Целью языкового вузовского образования должно быть формирование у студента лингвокультурологической компетенции как компонента коммуникативной компетенции.

2. Применение лингвокультурологического подхода в обучении иностранному языку в языковом вузе способствует формированию черт вторичной языковой личности студента.

3. При отборе содержания обучения при данном подходе необходимо исходить из лингвокультурологического поля как модели фрагмента иносоциокультурной действительности.

Апробация результатов исследования. О результатах исследования докладывалось на заседаниях кафедры профессионально-педагогической подготовки Института педагогического образования (1998;2000) и на республиканских и региональных научно-практических конференциях в Бурятском государственном университете (1996;1998).

Выводы по второй главе:

Предлагаемый в настоящем исследовании лингвокультурологический подход к обучению иностранным языкам в языковом вузе определяет все компоненты методической системы.

Целью обучения иностранному языку в языковом вузе является подготовка специалиста, способного к успешному осуществлению межкультурной коммуникации посредством формирования у студента черт вторичной языковой личности. В связи с этим одной из основных задач обучения становится формирование у студентов вторичного когнитивного сознания на базе изучения языка как феномена культуры. Таким образом, в рамках языкового вузовского образования целесообразно выделение лингвокультурологической компетенции, под которой мы понимаем систему знаний о культуре, воплощённую в определённом национальном языке и ряд умений по оперированию этими знаниями.

В содержании обучения выделяются четыре основных компонента: культурологические знания определённого фрагмента действительности, лингвокультуремы как единицы, содержащие в себе эти знания, оригинальные тексты, принимаемые за единицу коммуникации, а также действия студентов по отбору, изучению и упорядочению, лингвокультурем для формирования в сознании обучаемых относительно полной картины существующего в обществе явления. Группа умений по оперированию культурологическими знаниями включает в себя:

— умение выделения в тексте культурологических лакун;

— умение заполнения этих лакун путём нахождения необходимой информации и составления соответствующего типа комментария;

— умение помещать лингвокультурему в структуру поля для формирования относительно полной картины определённого фрагмента действительности;

— умение адекватного толкования лингвокультурем при переводе на родной язык в целях межкультурной коммуникации;

— умение адекватно употреблять изученные лингвокультуремы в речи. Принимая принцип диалога культур в качестве основополагающего, мы опираемся на следующие принципы при обучении языку в рамках культурологического подхода:

— культурно-ориентированная направленность;

— когнитивно-деятельностная направленность;

— принцип ситуативности;

— принцип контрастивности;

— принцип аксиологической ориентированности;

— принцип межпредметной координации.

Методами обучения выступают информационно-рецептивный, репродуктивный, проблемное изложение, эвристический и исследовательский метод. Ведущая роль при этом отводится исследовательскому методу как основополагающему при лингвокультурологическом изучении студентами иноязычной действительности через лингвистическое и культурологическое исследование предметов иноязычной культуры.

Разработанная система упражнений включает в себя упражнения на выделение в тексте и определение культурного содержания лингвокультурем, составление различных видов комментариев к ним, интерпретацию текстов СМИ по избранной тематике на основе системы знаний о фрагменте действительности, а также упражнения творческого характера.

Обобщая вопросы технологии обучения иностранному языку на основе предлагаемого подхода, можно выделить основополагающие методические положения, на которых целесообразно строить занятия в курсе «Средства массовой коммуникации и общество» :

— речевая и лингвокультурологическая направленность;

— исследовательский характер познавательной деятельности студентов;

— высокая речемыслительная активность, направленная на решение сложных коммуникативно-познавательных задач;

— творческое сотрудничество преподавателя и студентов в совместной деятельности по изучению языка как феномена культуры;

— тесная взаимосвязь различных форм организации учебной деятельности при ведущей роли групповых, предполагающих интерактивное общение (диспут, круглый стол, пресс-конференция и т. д.).

Экспериментальное обучение, проведённое на четвёртом курсе ФИЯ, доказало правильность выдвинутой гипотезы, а также эффективность разработанной технологии обучения на основе лингвокультурологического подхода.

Заключение

.

В обобщённом виде результаты исследования, представленного в настоящей работе, могут быть сформулированы следующим образом.

Результаты теоретического и экспериментального исследования проблемы включения культуры в процесс преподавания языка в языковом вузе подтверждают эффективность применения методики обучения на основе лингвокультурологического подхода.

Важнейшим условием формирования и совершенствования умений студентов по осуществлению межкультурной коммуникации является формирование вторичного когнитивного сознания студентов. Следствием этого явилось выделение в качестве основного компонента коммуникативной компетенции студентов языковых вузов лингвокультурологической компетенции.

Существенной особенностью методики обучения на основе лингвокультурологического подхода является акцентирование внимания на работе с культурными единицами текста — лингвокультуремами, и систематизация приобретаемых культурологических знаний при помощи метода полевого исследования. Исследовательский характер обучения делает исследовательский метод основополагающим при работе в рамках данного подхода.

Лингвокультурологический подход или его элементы могут быть положены в основу методик обучения другим аспектам языка в рамках языкового вузовского образования.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.А. Американская традиция на российском телевидении: Автореф. дис. .канд. культуролог.наук. М., 2000. — 23 с.
  2. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. Сб. научных трудов,-№ 444, М.: МГЛУ, — 1999, — 199 с.
  3. Американский характер: Очерки культуры США. М.: Наука, 1995. — 319 с.
  4. Е.Г. Межличностные каналы и массовая информация// Вопросы философии. 1971. — № 6. — с. 112−119
  5. Г. А., Донских О. А., Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Текст как явление культуры. Новосибирск: Наука., 1989. — 194 с.
  6. Аль Масри Самер Али Юсеф Культурологический аспект в обучении чтению студентов-иностранцев: дис.. канд. пед. наук. М., 1998.
  7. И.В. Стилистика декодирования современного английского языка (стилистика декодирования): Уч. пособие для студентов пед. инст. Л.: Просвещение, 1981. — 295 с.
  8. Т.П. Особенности деривационных парадигм лексических единиц американского варианта английского языка: Автореф. дис. .канд. филол.наук. -М., 1988,-21 с.
  9. А.Э. Текст как продукт, средство и объект коммуникации при обучении неродному языку. Саратов, 1987. — 152 с.
  10. М.М. Эстетика словесного творчества. -М.: Искусство, 1979. -423 с.
  11. Ю.А. О стилистическом комментировании художественного и публицистического текстов// Памяти академика В. В. Виноградова. М.: Изд-во МГУ, 1971. — с. 43−48
  12. А.Л., Соловьёва Н. Н. Диалог культур на уроках родного и иностранного языка//ИЯШ. 1993. — № 6. -с.5−11
  13. B.C. Культура: диалог культур// Вопросы философии, 1988. № 6.-с.31−43
  14. Бим И. Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе. -М.: Просвещение, 1988. 256 с.
  15. Г. И. Современная лингводидактика. Калинин: Изд-во Калинин, ун-та, 1980.-61с.
  16. А.Н. Средства массовой коммуникации: культурологический и дидактический аспекты (русский язык как иностранный): Автореф. дис.. канд. культур, наук. М., 1997. -24 с.
  17. БондаренкоО.Р. Некоторые аспекты межкультурной коммуникации//Иностранные языки в высшей школе. Вып. 22. — М., 1989, — с.43−51
  18. О.Р. Межкультурные аспекты коммуникативной компетенции на иностранном языке//Методы организации обучения иностранному языку в языковом вузе. М., — 1991, — с. 38−48
  19. B.C. Повышение эффективности обучения чтению оригинальных газетных текстов на английском языке в языковом вузе: Дис.. канд. пед. наук. -М., 1980.
  20. А.А. Лексика языка и культура страны. М.: Русский язык, 1981. -175 с.
  21. А.А. Психологическая герменевтика: Учебное пособие. М., 1998. -332 с.
  22. Р.А. Язык реальность — язык. — М.: Наука, 1983. — 263 с.
  23. Е.Ф. Лингвистическая интерпретация реалий: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Киев, 1986. — 20 с.
  24. У. Языковые контакты. Киев: Вища школа, 1979. — 260 с.
  25. Л.Г. Теория межкультурной коммуникации и значение слова. -ИЯШ, 2000-№ 5.-с. 72−76
  26. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Рус. яз., 1980. — 320 с.
  27. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: Рус.яз., 1990.
  28. Е. М. Костомаров В.Г. Способы насыщения учебного процесса страноведческой информацией//РЯЗР. 1977. -№ 6. — с.63−64
  29. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986. -416 с.
  30. М.А. Стихи как сложная информационная система//Наука и жизнь. 1970. -№ 1, с. 73
  31. В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография. М.: Изд-во РУДН, 1997. — 331 с.
  32. Гак В.Г. К проблеме соотношения языка и действительности// ВЯ. 1972. — № 5.-е. 12−22.
  33. Гак В. Г. Структура высказывания в аспекте межкультурной коммуникации: Тез. межд. конф. 12−13 мая 1998 г. М.: РУДН, — 1998, — с.5−6.
  34. Н.М. Барьеры в восприятии сообщений печати, радио, телевидения// Вестник МГУ. Сер."Журналистика". 1970. — № 4. — с.38−51.
  35. И.Р. Текст как объект лингвистичекого исследования. М.: Наука, 1981.- 138 с.
  36. Г. Д. Национальные образы мира. Космо-Психо-Логос. М.: Издательская группа «Прогресс» — «Культура», 1995. — 480 с.
  37. И.А. Негритянская проблема вновь на политической авансцене. -США, № 4. с.44−49
  38. .Ю., Кобозева И. М., Сабурова И. Г. К типологии коммуникативных неудач// Диалоговое взаимодействие и представление знаний. -Новосибирск, 1985. с. 64−71
  39. Л. В. Царенко Л.И. Системная презентация национально-культурных элементов худ. текста// Актуальные проблемы преподавания языка в иноязычной аудитории. М., 1988. — с. 95−105
  40. Е.Н. Содержание и формы контроля уровня сформированности иноязычной коммуникативной компетенции у учащихся 10−11 классов школ с углубленным изучением иностранного языка: дис.. канд. пед. наук. Москва, 1999. — 24 с.
  41. Д.Б. Межкультурная коммуникация: проблемы обучения. М.: Изд-во МГУ. — 2000. — 120 с.
  42. B.C. К вопросу о воспроизведении содержательной информации публицистического текста// Лингвострановедение и текст. М.: Русский язык, 1987.-с. 92−99.
  43. Т.Г. Теория и методы медиа лингвистики: Автореф.. .доктора филол.наук. М., 2000. — 48 с.
  44. Т.Г. Тексты массовой информации и культура// Россия и Запад: Диалог культур. М.: МГУ, 1999. — с.225−232
  45. И.В. Внутренний тезаурус и понимание текста// Текст и культура: общие и частные проблемы. М.: ИЯЗ, 1985. — с.68−77.
  46. Т.М. Язык и социальная психология. М.: Высшая школа, 1980. — 224 с.
  47. Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. Проблемы семисоциопсихологии. М.: Наука, 1984. — 267 с.
  48. Е.П. Обучение смысловой интерпретации (понимание иноязычного художественного текста), III курс языкового вуза, нем.яз.: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Горький, 1979. — 21 с.
  49. Н.И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. — 154 с.
  50. JI.H. Лингвострановедческий подход при работе над текстом художественных произведений в языковом вузе (на материале франц. яз.): Автореф. дис. канд. филол. наук. М.: 1980. — 22 с.
  51. Н.Д. Текст: Лингвистический и методический аспекты. М.: Русский язык, 1986. — 112 с.
  52. И.А. Понимание как результат рецептивных видов речевой деятельности// Психология и методика обучения чтению на иностранном языке: Сб. научных трудов. М.: МГПИИЯ, 1978. — Вып.130. — с. 3−12
  53. И.А. Психология обучения неродному языку. М.: Русский язык, 1989.-219 с.
  54. Л.А. Педагогические основы формирования иноязычной речевой деятельности у студентов неязыкового вуза при реализации конвергентного подхода: Автореф. дис.. канд. пед. наук. Якутск, 1999. — 17с.
  55. С.Ю. Совершенствование лексической стороны иноязычной речи студентов старших курсов языкового педагогического вуза на основе лингвострановедческих материалов : дис.. канд. пед. наук. Горький, 1988.
  56. Н.Б. Пути формирования лингвосоциокультурной компетенции в интенсивном курсе обучения иностранному языку (английский язык в неязыковом пед. вузе): Дис.. канд. пед. наук. М., 1996
  57. О.Л. Текст и коммуникация: Учебное пособие для институтов и факультетов ин. яз. М.: Высшая школа, 1990. — 152 с.
  58. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. — 216 с.
  59. P.JI. Ковалевская Н. Г. Иностранный язык как объект и инструмент познания//Вопросы методики обучения иноязычной речи. Волгоград, 1975. с. 23−26.
  60. Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. М., 1990.
  61. В. Г. Бурвикова Н.Д. Об одной из единиц описания текста в аспекте диалога культур. ИЯШ, 2000. — № 5. — с.3−6
  62. Н.В. Методика лингвострановедческой работы над художественным текстом. М.: Русский язык, 1987. — 142 с.
  63. .А. К теории упражнений по иностранному языку//ИЯВШ. Вып. 10. — 1975.-с. 63−84
  64. .А. Проблемы содержания обучения языку в языковом вузе: Учеб. пособие. М.: Высшая школа, 1986. — 144 с.
  65. А.Н. Избранные психологические произведения. М.: Изд-во МГУ, 1981.- 391 с.
  66. И.Я. Дидактические основы методов обучения. М.: Педагогика, 1981. — 186 с.
  67. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного/под ред. Ю.Т. Листровой-Правды. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1994. — 164 с.
  68. Лингвострановедческое описание лексики английского языка//Сб. научных трудов. М.: МОПИ, 1983. — 126 с.
  69. Лингвострановедение и текст. М.: Русский язык, 1987. — 179 с.
  70. И.П. Язык газеты: социолингвистический аспект. -Л.: ЛГУ, 1981. -102 с.
  71. Э.С. Теория культуры и современная наука. М., 1983. — 160 с.
  72. И.Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста: Дис. .канд.филол. наук. М., 1982. — 220 с.
  73. И.Ю. Новая культура и способы адаптации к ней: современные подходы к проблеме «культурного шока"//Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. Состав. Ю. А. Сорокин и И. Ю. Марковина. -М., 1996.-с.57−66
  74. А.А. Прагматика коммуникативных единиц. Кишинёв: Штиинца, 1990.- 104 с.
  75. В.В. О лингвострановедении и некоторых смежных вопросах//Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного. Воронеж, 1984. — с. 58−68.
  76. Н.В. Понимание и интерпретация фактов чужой культуры// Россия и Запад: Диалог культур. Выпуск 7. М.: МГУ, 1999. — с.233 — 236
  77. Л. К вопросу об усилении обучающего потенциала лингвострановедческих текстов при опоре на параллельное включение сведений о родной стране// Русский язык за рубежом. 1983. -№ 6. — с. 75−78.
  78. Обучение иностранному языку как специальности (для институтов и факультетов иностранного языка): Учебное пособие/ Бородулина М. К., Карлин А. Л., Лурье А. С. и др. М.: Высшая школа. 1982, — 255 с.
  79. Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия/ Сост. Леонтьев А. А. М.: Рус. яз., 1991. — 360 с.
  80. Ю.Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение: Теория и практика обучения русскому языку как иностранному: Метод, пособие. -М., 1995.-93 с.
  81. А.Д. Национально-культурный аспект интеркоммуникации//ИЯШ, 1986.-№ 5.-с.10−14
  82. Л.А. О лингвистической сущности реалий и их значимости в формировании национальных вариантов английского языка//Язык и история: проблемы лингвокультурной традиции. Тезисы докладов. М., 1989. — с. 48−49
  83. В.В. Культуроведение и социология в языковой педагогике. -Воронеж: «Истоки», 1992. 430 с.
  84. А.А. Проблемы психологии памяти. М.: Просвещение, 1966. — 420с.
  85. Ю.А. Лакуны как сигналы специфики лингвокультурной общности.// Аспекты изучения текста. — М., 1981. — с.93−101.
  86. Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. М.: Наука, 1985. — 168 с.
  87. П.В. Социокультурный компонент содержания обучения американскому варианту английского языка: Автореф. дис. .канд. пед. наук. -Тамбов. 1999. -19 с.
  88. Т.Г. Этнопсихология. М.: Институт психологии РАН, «Академический проект», 1999. — 320 с.
  89. Jl.П. Обучение иностранных студентов лингвострановедческому компоненту чтения газеты : Автореф. дис.. канд. пед. наук. Л., 1989.
  90. Т.Ю. Развитие профессиональной автономии у будущих учителей иностранного языка с использованием метода проектов//ИЯШ,№ 5, 2000. с. 63−68
  91. Тан Пол Джуинг Бинг. Методика преподавания иностранного языка как 2-го иностранного при помощи средств массовой коммуникации: Дисс.. канд. пед. наук. М., 1997.
  92. Е.Ф. Национальная специфика речевого и неречевого поведения// Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977. — с. 14−38
  93. Е.Ф. Межкультурное общение новая онтология анализа языкового сознания//Этнокультурная специфика языкового сознания (под.ред. Н.В. Уфимцевой). — М.: Ин-т языкознания РАН, — 1996, — с. 7−22
  94. Тер-Минасова С. Г. Синтагматика функциональных стилей и оптимизация преподавания иностранного языка. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1988. — 157 с.
  95. Г. Д. Теоретические основы лингвострановедения (на материале лексических американизмов английского языка): Дисс. д-ра филолог, наук. М., 1984.
  96. Г. Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988. — 239 с.
  97. Г. Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения// ВЯ. 1986. -№ 6.-с. 113−118.
  98. Г. Д. От страноведения к фоновым знаниям носителей языка и национально-культурной семантике языковых единиц в их языковом сознании.//Рус. яз. за рубежом. 1995. — № 1. — с. 54−58.
  99. А.А. Роль словообразования в формировании языковой картины мира// Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. — с. 141−172
  100. В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам. Саранск, 1993. — 124 с.
  101. И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. М.: Высш. шк., — 1989, — 238 с.
  102. Л.И. Диалог культур в обучении русскому языку как иностранному. Спб, 1994. — 142 с.
  103. И. А. Идеи диалоговой концепции культуры как методологическая основа языкового образования//Россия и Запад: Диалог культур: материалы 2ой международной конференции 28−30 ноября 1995 г. М., 1996. — с.349−354
  104. С.А. Расовые взаимоотношения в свете президентских выборов в США. США, № 4. — с. 28−39
  105. И. А. Черникова Ю.Н. Критерий отбора содержания социокультурного компонента в преподавании иностранных языков.//Россия и Запад: Диалог культур: материалы 2ой международной конференции 28−30 ноября 1995 г. М., 1996. — с.229−235.
  106. А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. М.: Наука, 1983. -216 с.
  107. В.И. Эмоциональные культурные контакты: параллели и контрасты//Языковая личность: Культурные концепты. Волгоград-Архангельск: Перемена, — 1996.
  108. А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. М.: Наука. — 1983. — 216 с.
  109. Дж. Словарь новых слов английского языка. М.: Рус. яз. — 1990. — 434с. 126. Юлдашева Л. В. Методологические и методические аспекты проблемы языка как культурно-исторической среды.//Рус.яз. в школе. — 1990. -№ 4. -с. 41−47.
  110. Язык и моделирование социального взаимодействия//отв. ред. В. В. Петрова. М.: Прогресс, 1987. — 464 с.
  111. Bernstein R. Dictatorship of Virtue: Multiculturalism and the Battle for American Future. New York, 1994.
  112. Bloom A. Closing the American Mind. New York, 1987.
  113. Brownlie I. Basic Documents on Human Rights. Oxford, 1992.
  114. Bush Harold K. A Brief History of PC, With Annotated Bibliography. American Studies International, April 1995, Vol. XXXIII, No.l. — p. 42−57
  115. Byram M. Teaching and Learning Language and Culture. Clevedon: Multilingual Matters, 1994
  116. Christison M. A., Bassano Sh. Social Studies: Content and Learning Strategies. -Addison-Wesley Publishing Company, 1993. 147 p.
  117. Clyne M. G. Inter-cultural communication at work: cultural values in discourse/ Cambridge, New York: Cambridge University Press, 1994
  118. The Dictionary of Cultural Literacy. What every American needs to know. Hirsh E.D., Jr, Joseph F. Kett, James Trefil Boston, N.Y.: Houghton Mifflin Company, 1993.-619 p.
  119. Field R.J. The History of the United States. Volume I. New York, 1993.- 106 p.
  120. Goodwin Richard N. Remembering America: a voce from the sixties. Boston, Toronto. -1988. — 552 p.
  121. Hyde M. Intercultural Competence in English language education// Modern English Teacher. Vol. 7. — 1998. — № 2. — p. 7−11
  122. Identity and Difference/ Ed. by Woodward K.: Open University, 1997. 358 p.
  123. Jourdain S. Building Connections to Culture: A Student-Centered Approach// Foreign Language Annals, 31, No. 3, 1998. p. 439−447
  124. Kaplunenko A.M., Kaplunenko V.V. POST-TOEFL Course of English: Towards a Cross-Cultural Interpretation of the American Values. Иркутск, 1996
  125. King C.P. A Linguistic and Cultural Competence Can They Live Happily Together// Foreign Language Annals, 1990. — vol.23. -Iss.l. -p.65−70
  126. Kramsch С. Context and Culture in Language Teaching. New York: Oxford University Press, 1993
  127. Murphy E. The Cultural Dimension in Foreign Language Teaching: Four Models/ Language, Culture and Curriculum. Dublin: Linguistic Institute of Ireland, 1988
  128. Multiculturalism. A Critical Reader // Ed. David Theo Goldberg. Cambridge, Massachusetts, 1995. — 452 p.
  129. Limbaugh R. The Way Things Ought to Be. New York London Toronto: Pocket Books. — 1992. -304 p.
  130. Lipset S.M. Affirmative Action And the American Creed// WQ winter 1992. -p.52−62
  131. Nunan D. The Learner-Centered Curriculum. Cambridge, 1988. — 196 p.
  132. Robinson G., Nemets L. Cross-cultural Understanding: Process and Approaches for English as a Second Language and Bilingual Educators. New York: Pergamon, 1985.- 133 p.
  133. Schlesinger A. M. The Disuniting of America. New York: W.W.Norton, 1992.
  134. Shanahan D. Culture, culture and «culture» in Foreign Language Teaching. -Foreign Language Annals, 31, No.3, 1998. p. 451−457
  135. Standards For Foreign Language Learning: Preparing for the 21 century. -Lawrence, KS: Allen Press, Inc., 1996. 109 p.
  136. Taking Sides. Clashing Views on Controversial Issues in Race and Ethnicity. -Guilford, Connecticut: Dushkin Publishing Group/Brown&Benchmark Publishers, 1996.- 355 p.
  137. Troy D. Limits of Multiculturalism. New York, 1995.
  138. Venuti L. Translation and the formation of cultural identities//Cultural Functions in Translation. Clevendon: Multulingual Matters Ltd., — 1995.
Заполнить форму текущей работой