Обучение переводу студентов старших курсов факультета изобразительного искусства педагогического вуза: На материале немецкого языка
Диссертация
Международное профессиональное общение требует квалифицированной переводческой деятельности и в рамках профессиональной коммуникации, что служит причиной усиления интереса к сфере специального перевода. Проблемами специального перевода занимались многие исследователи (Д.В.Бирюков, А. Л. Пумпянский, Г. М. Стрелковский, А. В. Швейцер и др.). При этом неоднократно высказывалось мнение, что… Читать ещё >
Список литературы
- Азимов А.Г., Щукин А. Н. Словарь методических терминов. СПб.: Златоуст, 1999.-472 с.
- Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // Изв. ОЛЯ АН СССР. СЛЯ. 1981. — Т. 40, № 4. — С. 356−367.
- Ахутина Т.В. Порождение речи: Нейролингвистический анализ синтаксиса. М.: Изд-во МГУ, 1989. — 213 с.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.-240 с.
- Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986. — 444 с.
- Бине А. Измерение умственных способностей. СПб.: Союз, 1998. — 432 с.
- Бирюкова Л.В. Учитесь переводить с немецкого языка на русский: Учебное пособие. М.: Изд-во МНЭПУ, 1999. — 41 с.
- Брандес М.П. Стиль и перевод. М.: Высшая школа, 1988. — 126 с.
- Брандес М.П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста. -Курск: Изд-во РОСИ, 1999. 224 с.
- Будько У.В. Немецкий язык для студентов неязыковых специальностейОпединститутов. Минск: Вышэйш. шк., 1992. — 218 с.
- Бурлаков Ю.А. Физиологическая характеристика формирования речевых навыков и умений. М.: Изд-во МГУ, 1985. — 98 с.
- Важенина В.П. К вопросу об обучении связности письменной речи (Ме-жаспектные связи «чтение письмо») // Знаковые проблемы письменнойq коммуникации. Сб. науч. тр. Отв. ред. О. Д. Кузьменко Наумова. — Куйбышев: КГПИ, 1985. С. 69−76.
- Ванников Ю.В. Основные терминологические аспекты переводческой деятельности. М.: ВЦП, 1984. — 95 с. о
- Ванников Ю.В. Тезаурус по научно-техническому переводу. М.: ВЦП, 1986.- 110 с.
- Васильев Л.Г. Переводчик в коммуникативном пространстве // Перевод С как моделирование и моделирование перевода. Сб. науч. тр. Отв. ред.
- И.Э.Клюканов. Тверь: ТГУ, 1991. — С. 25−31.
- Выготский Л.С. Психология искусства. Ростов-на-Дону: Феникс, 1998. -480 с.
- Гак В.Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода: Французский язык. -М.: Интердиалект^, 2000. 454 с.
- Галеева Н. Л. Основы деятельностной теории перевода. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1997. — 80 с.
- Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.- 139 с.
- Гандельман В.А., Катаева А. Г. Немецкий язык для гуманитарных вузов: Учебник. М.: Высш. шк., 2001. — 302 с.
- Гейхман Л.К. Учет культурологических особенностей при профессиональной подготовке переводчиков // Коммуникативное обучение иностранным языкам. Межвуз. сб. науч. тр. Отв. ред. Т. С. Серова. Пермь — Москва: Перм. гос. техн. ун-т, 1998. — С. 187−202.
- Горелов И.Н., Седов К. Ф. Основы психолингвистики: Учебное пособие. -М.: Лабиринт, 1998. 256 с.
- Грибакин Н.В. Формирование образного мышления у студентов художественно-графических факультетов педагогических вузов на занятиях композицией в живописи пейзажа: Автореф. дис. канд. пед. наук М., 2000. — 21 с.
- Гурвич П.Б. Теория и практика эксперимента в методике преподавания иностранных языков. Владимир: Владим. гос. пед. ин-т, 1980. — 104 с.
- Девекин В.Н., Белякова Л. Д. Учебник немецкого языка для вузов искусств. М.: Высшая школа, 1994. — 295 с.
- Жинкин Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи // Вопросы языко-О знания. 1964. — № 6. — С. 26−38.
- Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. — 160 с.
- Залевская А.А. Введение в психолингвистику: Учебн. для ст-тов вузов, обуч. по филол. спец-тям. М.: Рос. гос. гум. ун-т, 1999. — 381 с.
- Залевская А.А. Проблемы организации внутреннего лексикона человека. -Калинин: КГУ, 1977. 83 с.
- Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке: Кн. для уч-ля. М.: Просвещение, 1985. — 160 с.
- Зимняя И.А. Речевой механизм в схеме порождения речи // Психологические проблемы владения и овладения языком. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969.-С. 5−16.
- Зимняя И.А., Ермолович В. И. Учебное пособие «Психология перевода» (для высших курсов переводчиков). М.: МГПИИЯ, 1981. — 99 с.
- Зинченко В.П., Величковский Б. М., Вучетич Г. Г. Функциональная структура зрительной памяти. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980. — 270 с. О
- Игнатьев Е.И. Теоретические вопросы исследования процесса рисования по представлению // Психология рисунка и живописи. Вопросы психологического исследования формирования образа. Сб. ст. Отв. ред.
- О Е. И. Игнатьев. М.: Изд-во АПН РСФСР, 1954. — С. 105−116.
- Изобразительное искусство и музыка: Пособие по внеаудиторному чтению для студентов-заочников гуманитарных факультетов педагогических инОстатутов. Составители: Рачинская Н. Н., Цвик Л. Д., Доброборская С. В. -М.: Просвещение, 1981. 95 с.
- Ипполитова В.В. Новое направление в коммуникативном обучении иностранному языку: английский язык для специальных целей // Коммуникативное обучение иностранным языкам. Межвуз. сб. науч. тр. Отв. ред.
- Т.С.Серова. Пермь — Москва: Перм. гос. техн. ун-т, 1998. — С. 57−63.
- Искандрова О.Ю. Теория и практика формирования иноязычной профессиональной коммуникативной компетентности специалиста: Автореф. дис. докт. пед. наук. Оренбург, 2000. — 48 с.
- Каменская О.Л. Текст и коммуникация. М.: Высш. шк., 1990. — 151 с.
- Кеворкова И.Б. Учебное пособие по двустороннему переводу для 4 курса: О Нем. яз. М.: МГИМО, 1986. — 102 с.
- Киреенко В.И. Исследование основных способностей к рисованию // Психология рисунка и живописи. Вопросы психологического исследования формирования образа. Сб. ст. Отв. ред. Е. И. Игнатьев. М.: Изд-во АПН1. РСФСР, 1954.-С. 117−140.
- Клычникова З.И. Психологические особенности восприятия и понимания письменной речи (психология чтения): Автореф. дис. докт. психол. наук.1. М., 1975.-50 с.
- Клюканов Н.Э. Психолингвистические проблемы перевода: Уч. пос.- Калинин: КГУ, 1989. 75 с.
- Кожин А.Н., Крылова О. А., Одинцов В. В. Функциональные типы русской речи. М.: Высш. шк., 1982. — 223 с. 0 63. Кожина М. Н. О специфике художественной и научной речи в аспектефункциональной стилистики. Пермь: 111 У, 1966. — 213 с.
- Колегаева И.М. Текст как единица научной и художественной коммуникации. Одесса: Обл. упр. по печати, 1991. -121 с.
- Колодкина Е.Н. О специфике психолингвистической трактовки параметров конкретности, образности и эмоциональности значения существитель
- О ных // Психолингвистические проблемы семантики и понимания текста.
- Сб. науч. тр. Отв. ред. А. А. Залевская. Калинин: КГУ, 1986. — С. 71−76.
- Комиссаров В.Н. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. -М.: Междунар. отношения, 1978. 229 с.
- Комиссаров В.Н. Проблемы оценки качества научно-технического перевода // Функциональные стили и преподавание иностранных языков. Сб. ст. О
- Отв. ред. М. Я. Цвиллинг. М.: Наука, 1982. — С. 334−341.
- Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Междунар. отношения, 1973. — 215 с.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высш. шк., 1990. — 250 с.
- Копанев П.И., Беер Ф. Теория и практика письменного перевода. Минск: Вышэйш. шк., 1986. — 269 с. ф 71. Коржавин А. В., Тюльнина В. П. Учебное пособие по научно-техническому переводу для слушателей ФПК и ФОК. М.: Моск. горн, ин-т, 1992. — 34 с.
- Креленштейн Н. С. Виды чтения и уровни компрессии текста // Обучение научных работников иностранным языкам. Сб. ст. Отв. ред. М. Я. Цвиллинг. М.: Наука, 1984. — С. 3−23.
- Крупное В.Н. К вопросу о дальнейшем развитии методики обучения переводу в высшей школе // Тетради переводчика. Науч.-теор. сб. под ред.
- Л.С.Бархударова. М.: Высшая школа, 1983. — Вып. 20. — С. 78−84.
- Крюков А.Н. Некоторые проблемы психолингвистического моделирования процесса перевода: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1979. — 20 с.
- Кузьменко-Наумова О. Д. Механизм смыслового отражения информации в ходе восприятия письменного сообщения // Знаковые проблемы письмен
- Q ной коммуникации. Сб. науч. тр. Отв. ред. О. Д. Кузьменко Наумова.
- Куйбышев: КГПИ, 1985. С. 95−112.
- Кузьменко-Наумова О. Д. Смысловое восприятие знаковой информации в процессе чтения. Куйбышев: КГПИ, 1980. — 79 с.
- Лапина Н.Ю. Психологические аспекты понимания научно-технического текста переводчиком-филологом // Психолингвистические проблемы се
- О мантики и понимания текста. Сб. науч. тр. Отв. ред. А. А. Залевская. Калинин: КГУ, 1986. С. 146−151.
- Ларсон М.Л. Смысловой перевод: упражнения. СПб.: Герменевт, 1997. — 95 с.
- Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы её достижения). М.: Междунар. отн., 1981. — 247 с.
- Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподаОвания. М.: Просвещение, 1988. — 159 с.
- Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. — 280 с.
- Леонтьев А.А. Внутренняя речь и процессы грамматического порождения высказывания // Вопросы порождения речи и обучения языку. Сб. ст. Под ред. А. А. Леонтьева и Т. В. Рябовой. М.: Изд-во МГУ, 1967. — С. 3−16.
- Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М.: Наука, 1969 (а). — 307 с.
- Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969 (б). -214 с. о
- Леонтьев А.А. Психолингвистический аспект языкового значения // Принципы и методы семантических исследований. Сб. ст. Отв. ред. В. Н. Ярцева. -М: Наука, 1976.-С. 46−73.
- Леонтьев А.А. Понятие текста в современной лингвистике и психолингвистике // Психолингвистическая и лингвистическая природа текста и особенности её восприятия. Киев: В ища школа. Изд-во при Киев, ун-те, 1979. — С. 7−18.
- Леонтьев А.А. Основы психолингвистики: Уч. для ст-тов вузов по спец. «Психология». М.: Смысл, 1997. -287 с.
- Леонтьев А.Н. Деятельность и сознание // Вопросы философии. 1972. — № 12.-С. 129−140.
- Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990.-685 с.
- Логинова Е.А. Сборник грамматических упражнений по немецкому языку для развития навыков перевода. Л.: Военный ф-т физ. к-ры и спорта при ГДОИФК им. П. Ф. Лесгафта, 1973. — 46 с.
- Лотман Ю. М Структура художественного текста. М: Искусство, 1970. — 384 с.
- Львова Л.К. Обучение студентов неязыковых вузов логико-смысловому анализу с помощью информационного графа // Знаковые проблемы письменной коммуникации. Сб. науч. тр. Отв. ред. О. Д. Кузьменко Наумова. — Куйбышев: КГПИ, 1985. — С. 85−95.
- Макар Л.В. Обучение профессионально-ориентированному обучению на английском языке студентов неязыкового вуза: Автореф. дис. канд. пед. наук. СПб., 2000. — 22 с.
- Мальчевская Т.Н. Синтаксическая компрессия как ведущий признак сокращенно-описательной разновидности письменной научной речи // Стиль научной речи. Сб. ст. Отв. ред. Е. С. Троянская. М.: Наука, 1978. — С. 5875.
- Мальчевская Т.Н. Специфика научных текстов и принципы их классификации // Особенности стиля научного изложения. Сб. ст. Отв. ред.
- Е.С.Троянская. М.: Наука, 1976. — С. 104−116.
- Мартьянова И.А. Киносценарная интерпретация текстов разных жанров (композиционно-синтаксический аспект): Уч. пос. к спецкурсу. J1.: ЛГПИ, 1990.-80 с.
- Матвеева Г. Г. Актуализация прагматического аспекта научного текста. -Ростов-на-Дону: Изд-во Рост, ун-та, 1984. 131 с.
- Матвеева Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий. -Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1990. 168 с.
- Мелихова Н.В. Пособие по экономическому переводу. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 1999. — Ч. 1 -151 е., ч. 2 — 135 с.
- Методика обучения иностранному языку в средней школе: Учебник / Гез Н.И.и др. М.: Высшая школа, 1982. — 373 с.
- Методические рекомендации для нештатных переводчиков и научных редакторов. Киев: Б. и., 1990. — 36 с.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? М.: Готика, 1999. — 176 с.
- Миньяр-Белоручев P.K. Методика обучения переводу на слух. М.: Изд-во ИМО, 1959. — 190 с.
- Миньяр-Белоручев P.K. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. — 237 с.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Последовательный перевод. Теория и методы обучения. М.: Воениздат, 1969. — 288 с.
- Михеев А.В., Семенова И. М., Чернов Г. В. Опыт деловой игры в подготовке переводчика синхрониста // Тетради переводчика. Науч.-теор. сб. под ред. С. Ф. Гончаренко. — М.: Высшая школа, 1989. — Вып. 23. — С. 113−117.
- Моргулис В.М. Методика обучения пониманию и переводу иностранного специального текста в неязыковом вузе. М.: Моск. архит. ин-т, 1958. — 39 с.
- Мощанская Е.Ю. Моделирование невербального поведения переводчика в условиях деловой коммуникации // Коммуникативное обучение иностранным языкам. Межвуз. сб. науч. тр. Отв. ред. Т. С. Серова. Пермь — Москва: Перм. гос. техн. ун-т, 1998. — С. 203−210.
- Мурзин Л.Н., Штерн А. С. Текст и его восприятие. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1991. — 171 с.
- Набатова Н.В. Развитие профессиональной компетентности студентов туристского вуза (на примере иностранного языка): Автореф. дис. канд. пед. наук. Сходня, 2000. — 22 с.
- Нечаева В.М. Методика обучения переводческой деятельности. М.: Русский язык, 1994. — 83 с.
- Нечаева В.М., Голубцова Л. Учитесь переводить! (Учебное пособие по переводу). Tubingen: S. N., 1991. — 143 с.
- Нечаева О.А. Функционально-смысловые типы речи. Улан-Удэ: Бурят. Кн. изд-во, 1974.-261 с.
- Никулушкин Ю.Е., Юдин К. В. Опыт преподавания технического перевода с использованием средств вычислительной техники // Иностранные языки в школе. 1995. — № 6. — С.32−34.
- Нишанов В.К., Хардин В. П. Проблема понимания при переводе // Перевод как моделирование и моделирование перевода. Сб. науч. тр. Отв. ред. И. Э. Клюканов. Тверь: ТГУ, 1991. С. 36−45.
- Норман Б.Ю. Грамматика говорящего. СПб.: Изд-во Спб ун-та, 1994. -227 с.
- Носонович Е.В. Методическая аутентичность в обучении иностранным языкам // Иностранные языки в школе. 2000. — № 1. — С. 11−16.
- Одинцов В.В. Стилистика текста. М.: Наука, 1980. — 263 с.
- Одинцова С.С. Начала теории перевода. Липецк: Изд-во ЛЭГИ, 1999. — 32 с.
- Основы теории речевой деятельности. Отв. ред. А. А. Леонтьев. М.: Наука, 1974.-368 с.
- Основы физиологии человека. Под ред. Н. А. Агаджаняна. М.: Изд-во Унта дружбы народов, 2000. — 408 с.
- Перл Н.Е., Андреева М. М. Немецкий язык. Элементарные и универсальные грамматические навыки перевода предложения. JL: СЗПИ, каф. ин. яз., 1992.-64 с.
- Перцова Н.Н. К проблеме моделирования понимания текста: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1977. — 17 с.
- Петренко В.Ф., Нистратов А. А. Коэффициенты образности, конкретности и ассоциативной значимости для 84 русских существительных // Общение. Текст. Высказывание. Сб. ст. М.: Б. и., 1981. — С. 5−17.
- Потебня А.А. Мысль и язык. М.: Лабиринт, 1999. — 269 с.
- Практическая психология в тестах, или как научиться понимать себя и других. Составители: Р. Римская, С.Римский. М.: АСТ-ПРЕСС, 2000. — 393 с.
- Пропп В.Я. Фольклор и действительность. М.: Наука, 1976. — 325 с.
- Психолингвистические проблемы функционирования слова в лексиконе человека: Коллективная монография под ред. А. А. Залевской. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1999. — 190 с.
- Пыриков Е.Г. Коммуникативные аспекты перевода и терминология. М.: ВЦП, 1992. — 127 с.
- Развитие основных умений и навыков при чтении иноязычных текстов. Методические рекомендации и упражнения. Сост. Г. А. Штраухмане и др. -Рига: Латв. гос. ун-т, 1983. 54 с.
- Разинкина Н.М. Некоторые общие проблемы изучения функционально-речевого стиля // Особенности стиля научного изложения. Сб. ст. Отв. ред. Е. С. Троянская. М.: Наука, 1976. — С. 83−103.
- Рахманина М.Б. Типология методов обучения иностранным языкам. М.: Моск. лицей, 1998.-281 с.
- Ревзин И.И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. -М.: Высшая школа, 1964. 243 с.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Междунар. отношения, 1974. — 216 с.
- Ротенберг B.C. Речь и образные компоненты мышления тенденции развития проблемы // Речь: восприятие и семантика. Сб. ст. Отв. ред. Р. М. Фрумкина. — М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1988. — С. 121−129.
- Розов О. А. Методика обучения беспереводному чтению на иностранном языке в 5−8 классах средней школы. Владимир: Владим. Гос. пед. ин-т, 1971.- 187 с.
- Рябова Т.В. Механизм порождения речи по данным афазиологии // Вопросы порождения речи и обучения языку. Сб. ст. Под ред. А. А. Леонтьева и Т. В. Рябовой. М.: Изд-во МГУ, 1967. — С. 76−94.
- Рябцева Н.К. Перевод как специальная речевая деятельность // Проблемы перевода текстов разных типов. Сб. ст. Отв. ред. А. Д. Швейцер. М.: Наука, 1986. — С. 22−32.
- Сидоров Е.В. Коммуникативная лингвистика. М.: Наука, 1986. — 189 с.
- Славгородская Л.В. О диалогизации научной прозы // Стиль научной речи. -М.: Наука, 1978.-С. 106−117.
- Смирнов С.Д. Психология образа: проблема активности психического отражения. М.: Изд-во МГУ, 1985. — 231 с.
- Современный русский язык: Учеб. для филол. спец. пед. ин-тов. Под ред. П. А. Леканта. М., 1988. — 416 с.
- Солганик Г. Я. Синтаксическая стилистика. М.: Высшая школа, 1991. — 181 с.
- Соловьева И.М. Контрастивный анализ в преподавании перевода // Преподавание иностранных языков и его лингвистические основы. Сб.ст. Отв.ред. А. Т. Базиев. М.: Наука, 1972. — С. 257−264.
- Сорокин Ю.А. Роль этнопсихолингвистических факторов в процессе перевода // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977.-С. 166−174.
- Стрелковский Г. М. Lerne ubersetzen und dolmetschen: Пособие по переводу с немецкого языка на русский и с русского на немецкий. М.: Высшая школа, 1973.- 184 с.
- Стрелковский Г. М., Латышев Л. К. Научно-технический перевод. М.: Просвещение, 1980. — 175 с.
- Сунцова Н.Л. Лингвистическая модель порождения вторичного текста: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1995. — 22 с.
- Таирбеков Б.Г. Философские проблемы науки о переводе. Баку: Азерб. гос. ун-т, 1974. — 181 с.
- Тарабакина Л.В. Практикум по курсу «Психология человека»: Уч. пос. для ст-тов пед. вузов. М.: Педагогическое общество России, 1998. — 112 с.
- Татаринов В.А. Учебник немецкого языка с основами научного перевода. -М.: Моск. лицей, 2001.-399 с.
- Тезиков В.И. Методика обучения грамматической стороне перевода с немецкого языка на русский на переводческих факультетах: Автореф. дис. канд. пед. наук. М., 1987. — 16 с.
- Терминологические особенности перевода научно-технических текстов с немецкого языка на русский. Методическое пособие. М.: АН СССР, 1985. -142 с.
- Троянская Е.С. К общей концепции понимания функциональных стилей // Особенности стиля научного изложения. Сб. ст. Отв. ред. Е. С. Троянская. -М.: Наука, 1976. С. 24−80.
- Улитина С.Г. Обучение переводчиков-референтов деловой межкультурной коммуникации // Коммуникативное обучение иностранным языкам. Меж-вуз. сб. науч. тр. Отв. ред. Т. С. Серова. Пермь — Москва: Перм. гос. техн. ун-т, 1998.-С. 206−212.
- Улитина С.Г. Формирование структурно-композиционных навыков иноязычного профессионально-ориентированного чтения у переводчиков в условиях деловой коммуникации: Автореф. дис. канд. пед. наук. Екатеринбург, 1999. — 22 с.
- Учебные задания по переводу с немецкого языка для студентов художественных вузов. Л.: Б. и., 1979. — 61 с.
- Ушакова Т.Н. Функциональные структуры второй сигнальной системы: Психофизиологические механизмы внутренней речи. М.: Наука, 1979. — 248 с.
- Ушакова Т.Н., Шустова Л. А., Свидерская Н. Е. Связь речевого процесса с мозговыми структурами // Психологические и психофизиологические исследования речи. Под ред. Т. Н. Ушаковой. М.: Наука, 1985. — С. 142−160.
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1968.-396 с.
- Фоломкина С.К. Зависимость типов упражнений от видов чтения // Методические записки по вопросам преподавания иностранных языков в вузе
- Проблемные вопросы обучения чтению). Отв. ред. И. Ю. Шехтер. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1970. — С. 3−19.
- Хаит Ф.С. Пособие по технике перевода специальных текстов с немецкого языка на русский. М.: Высшая школа, 1981. — 128 с.
- Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи: Подготовка переводчиков: Автореф. дис. докт. пед. наук. М., 1990. — 36 с.
- Хрестоматия по немецкому искусству и самодеятельности (XX в.) Kunst und Klub. Под редакцией Искоз A.M., Зеленецкого М. Н. JL: Ленингр. ин-т к-ры, 1975.-413 с.
- Хрестоматия по немецкому языку для вузов искусств. Составитель Това-лёва Л.С. -М.: Высшая школа, 1978. 151 с.
- Цвиллинг М.Я. Качество перевода научно-технических текстов и проблема выбора эквивалента // Тетради переводчика. Науч.-теор. сб. под ред. С. Ф. Гончаренко. М.: Высшая школа, 1989. — Вып. 23. — С. 102−112.
- Цыпышева М. Е., Мальчевская Т. Н. Методика работы над аспектом письменного перевода в кандидатских группах // Обучение научных работников иностранным языкам. Сб. ст. Отв. ред. М. Я. Цвиллинг. М.: Наука, 1984.-С. 217−233.
- Чернов Г. В. Основы синхронного перевода. М.: Высшая школа, 1987.- 255 с.
- Чернов Г. В. Теория и практика синхронного перевода. М.: Между нар. отношения, 1978. — 208 с.
- Чернявская В.Е. Интертекстуальное взаимодействие базисного и производного текстов в научно-критическом тексте (на материале современных немецкоязычных научных рецензий): Автореф. дис. канд. филол. наук. -СПб., 1995.-27 с.
- Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М.: Междунар. отношения, 1976. -261 с.
- Чичерина Н.В. Профессионально-ориентированное обучение гидов-переводчиков в старших классах гуманитарной гимназии: Автореф. дис. канд. пед. наук. СПб., 1996. — 16 с.
- Чужакин А.П. Мир перевода-3. М.: Валент, 1999. — 192 с.
- Шатилов С.Ф. Актуальные проблемы методики обучения русскому языку иностранных учащихся. JL: ЛГУ, 1985. — 56 с.
- Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-214 с.
- Шехтер М.С. Зрительное опознание: Закономерности и механизмы. М.: Педагогика, 1981. — 264 с.
- Ширяев А.Ф. Картина речевых процессов и перевод // Перевод как лингвистическая проблема. Сб. ст. Отв. ред. Н. К. Гарбовский. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1982. — С. 3−12.
- Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М.: Воениздат, 1979.- 183 с.
- Штульман Э.А. Методический эксперимент в системе методов исследования. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1976. — 156 с.
- Юсупов Р.А. Введение в теорию и практику перевода: Уч. пособие. Казань: КГПИ, 1988.-96 с.
- Якушев М.В. Научно-обоснсованные критерии анализа и оценки учебника иностанного языка // Иностранные языки в школе. 2000. -№ 1.-С. 16−23.
- Apel F. Literarische Ubersetzung. Stuttgart: Klett, 1983. — 165 S.
- Bachmann-Medick D. Ubersetzung als Representation fremder Kulturen // Ubersetzung als Representation fremder Kulturen. Hrgg. von D. Bachmann-Medick. Berlin: Schmidt, cop. 1997. — S. 1−20.
- Berufsbild fur Ubersetzer, Dolmetscher und verwandte Fremdsprachenberufe // Lebende Sprachen. № 33. — 1988. — S. 189−191.
- Brinker K. Analyse von Textsorten. In: ders.: Linguische Textanalyse. Eine Einfuhrung in Grundbegriffe und Methoden. Munchen: Hueber, 1988. — S. 118−150.
- Bruner J.S. Gedanken zu einer Theorie des Unterrichts. Miinchen: Hueber, 1970.- 176 S.
- Charpentier M. u. a. Zum Einsatz von Kunstbildern im Fremdsprachen-unterricht // Kunst. Sprache. Vermittlung. Hrgg. Von F.W. Block und H.Funk.-Munchen: Goethe Institut, 1995. S. 247−263.
- Dieterle B. Das nautische Bildfeld // Kunst. Sprache. Vermittlung. Munchen: Goethe Institut, 1995. — S.58−70.
- Dressier W. Einfuhrung in die Textlinguistik.-Tubingen: Niemeyer, 1972.-135 S.
- Feldmann S. Kulturelle Schliisselbegriffe in pragma-semiotischer Perspektive // Ubersetzung als Representation fremder Kulturen. Berlin: Schmidt, cop., 1997. — S. 275−280.
- Freihoff R. Uberlegungen zur Curriculumplanung und -entwicklung im Bereich der Translation // TextconTEXT. Translation: Theorie, Didaktik, Praxis. 1993. -№ 3−4.-S. 197−224.
- Hellwig K. Bildkunst in Fremdspachenunterricht als Weg zu prozefiorientiertem Lernen // Kunst. Sprache. Vermittlung. Munchen: Goethe Institut, 1995.- S. 230−245.
- Holz-Manttari J. Bildungsstrukturen und Netzwerke fur ein Tetigkeitenfeld «Textdesign» //TEXTconTEXT. Translation: Theorie, Diktatik, Praxis. 1993. -№ 3−4.-S. 259−293.
- Jager G. Translation und Translationslinguistik. Halle/S.: Niemeyer, 1975. — 214 S.
- Kloepfer R. Die Theorie der literarischen Ubersetzung. Mtinchen: Fink, 1967. — 194 S.
- Knecht-von Martial I. Theorie allgemeindidaktischer Modelle. Koln-Wien, 1986. — 95 S.
- Lerchner G. Literarischer Text und kommunikatives Handeln. In: Sitzungsberichte der sachsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig. Bd.127, H.6. Berlin, 1987. 14−59.
- Levy J. Die literarische Ubersetzung: Theorie einer Kunstgattung. -Frankfurt/M., 1969. 327 S.
- Mahlow D. Text und Bild Bild und Text = The Image of Thinking // Kunst. Sprache. Vermittlung. — Mtinchen: Goethe Institut, 1995. — S. 210−217.
- Moser H. Didaktisches Planen und Handeln .Eine praxisbezogene Einftihrung. -Mtinchen: Hueber, 1978. 132 S.
- Motsch W., Viehweger D. Sprachhandlung, Satz und Text // J. Rosengren (Hg.). Sprache und Pragmatik. Lund: Gleerup, 1981. — S. 125−150.
- Mounin G. Die Ubersetzung: Geschichte, Theorie, Anwendung. Mtinchen: Fink, 1967.-295 S.
- Nussbaumer M. Was Texte sind und wie sie sein sollen. Ttibingen: Niemeyer, 1991.-329 S.
- Oettinger H. Zum Problem des Ubersetzens // H.J.Storing. Das Problem des Ubersetzens. Darmstadt, 1963. — 214 S.
- Riha K. Literatur in Bildern // Kunst. Sprache. Vermittlung. Mtinchen: Goethe Institut, 1995. — S. 44−57.
- Sauerbier S.D. Zur asthetischen. Vermittlung zwischen Kunst und Sprache. Er-eignisse und Kreativitat // Kunst. Sprache. Vermittlung. Mtinchen: Goethe Institut, 1995. — S. 75−90.
- Schade G. Einftihrung in die deutsche Sprache der Wissenschaften. Berlin: Schmidt, 1993. — 260 S.
- Schmidt S. J. Texttheorie: Probleme einer Linguistik der sprachlichen Kommunikation. Mtinchen: Fink, cop. 1973. — 184 S.
- Schmidt S.J. Uber die Funktion von Sprache im Kunstsystem I I Kunst. Sprache. Vermittlung. Munchen: Goethe Institut, 1995. — S. 12−28.
- Wilss W. Ubersetzungswissenschaft: Probleme und Methoden. Stuttgart: Klett, 1977.-361 S.
- Zeumer J., Stellbrink H.-J. Empfehlungen zur praxisgerechten Aus-und Fortbildung von Dolmetschern und Ubersetzern // Lebende Sprachen. № 32. -1987. -S. 49−52.