Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Обучение переводу студентов старших курсов факультета изобразительного искусства педагогического вуза: На материале немецкого языка

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Международное профессиональное общение требует квалифицированной переводческой деятельности и в рамках профессиональной коммуникации, что служит причиной усиления интереса к сфере специального перевода. Проблемами специального перевода занимались многие исследователи (Д.В.Бирюков, А. Л. Пумпянский, Г. М. Стрелковский, А. В. Швейцер и др.). При этом неоднократно высказывалось мнение, что… Читать ещё >

Обучение переводу студентов старших курсов факультета изобразительного искусства педагогического вуза: На материале немецкого языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава I. Теоретические основы письменного специального перевода как деятельности
    • 1. Психолингвистическая характеристика письменного перевода как вида речевой деятельности
    • 2. Коммуникативная характеристика письменного специального перевода
  • Выводы по главе 1
  • Глава II. Методика обучения письменному специальному двустороннему переводу студентов старших курсов факультета изобразительного искусства
    • 1. Основные положения методики обучения письменному специальному двустороннему переводу студентов старших курсов факультета изобразительного искусства
    • 2. Формирование умений письменного специального двустороннего перевода искусствоведческих текстов
    • 3. Описание и результаты экспериментального обучения письменному специальному переводу студентов факультета изобразительного искусства педагогического вуза
  • Выводы по главе II

В современных условиях интенсивного межнационального общения значимость переводческой деятельности ощущается особенно остро, что приводит к возрастанию необходимости исследований в области перевода. При этом проблемы перевода изучаются не только в лингвистике, но и в психолингвистике, социологии, физиологии речи, культурологии, теории коммуникации и других науках.

Изменения в переводоведении в связи с признанием его интердисцип-линарности способствуют повышению внимания и к методике преподавания перевода. Все чаще говорят о необходимости реформирования системы обучения переводу и создания новых методик (Алексеева 2000, 94−95- Frei-hoff 1993, 197- Berufsbild 1988, 190- Zeumer, Stellbrink 1987, 50).

Международное профессиональное общение требует квалифицированной переводческой деятельности и в рамках профессиональной коммуникации, что служит причиной усиления интереса к сфере специального перевода. Проблемами специального перевода занимались многие исследователи (Д.В.Бирюков, А. Л. Пумпянский, Г. М. Стрелковский, А. В. Швейцер и др.). При этом неоднократно высказывалось мнение, что действительно квалифицированным переводчиком специальных текстов может быть лишь специалист в данной предметной области. В связи с этим возникает идея обучения письменному специальному двустороннему переводу на неязыковых факультетах вузов. В настоящее время знакомство с основами письменного перевода литературы по специальности является одним из аспектов изучения иностранного языка на неязыковых факультетах вузов, то есть формирование элементарной переводческой компетенции в сфере профессиональной коммуникации можно считать одной из задач обучения иностранному языку в данных условиях.

Несмотря на то, что существует приказ Министерства общего и профессионального образования Российской Федерации от 4 июля 1997 года «О присвоении дополнительной квалификации „Переводчик в сфере профессиональной коммуникации“ выпускникам вузов по специальностям высшего профессионального образования», единой программы подготовки выпускников для получения указанной квалификации пока нет. Имеющиеся немногочисленные работы посвящены обучению переводу технических, экономических, медицинских текстов (Асланян Р.А., Латышев JI.K. и др.), тогда как проблема обучения переводу искусствоведческих текстов оставалась вне поля зрения исследователей. Между тем иноязычная профессиональная коммуникация в области искусства очень важна в контексте диалога культур.

Таким образом, актуальность нашего исследования определяется следующими факторами:

1) необходимостью обучения письменному специальному двустороннему переводу на неязыковых факультетах вузов, в частности, на факультете изобразительного искусства;

2) недостаточной разработанностью теоретических вопросов обучения письменному специальному двустороннему переводу в сфере профессиональной коммуникации в условиях неязыкового факультета;

3) отсутствием методик обучения студентов факультета ИЗО письменному специальному переводу, отвечающих современным требованиям профессиональной коммуникации и переводческой науки.

Объектом исследования является процесс обучения студентов старших курсов факультета ИЗО письменному специальному двустороннему переводу.

Предметом исследования является методика обучения письменному специальному двустороннему переводу студентов старших курсов факультета ИЗО педагогического вуза.

В соответствии со спецификой избранного объекта исследования основная цель диссертации состоит в разработке научно обоснованной и экспериментально проверенной методики обучения письменному специальному двустороннему переводу студентов старших курсов факультета ИЗО педагогического вуза.

Гипотеза исследования формулируется следующим образом: обучение письменному двустороннему специальному переводу студентов старших курсов факультета ИЗО педагогического вуза является эффективным при соблюдении следующих условий:

• опоры на иноязычную профессиональную коммуникативную компетенцию студентов, приобретенную ими в процессе изучения иностранного языка в аспекте «Язык для специальных целей» на младших курсах;

• опоры на предметную компетенцию студентов в сфере изобразительного искусства;

• учета механизмов зрительной образной памяти и образного мышления;

• учета психолингвистических особенностей переводческой деятельности;

• выполнения специального комплекса упражнений, отражающих функционирование механизмов образного мышления и зрительной образной памяти в процессе осуществления письменного специального перевода и обеспечивающих формирование элементарной переводческой компетенции в сфере профессиональной коммуникации.

Реализация поставленной цели и проверка выдвинутой гипотезы требуют решения следующих частных задач:

1) рассмотреть психолингвистические механизмы письменного специального двустороннего перевода;

2) выявить особенности профессиональной коммуникации в области изобразительного искусства;

3) разработать принципы обучения письменному специальному двустороннему переводу с учётом психологических особенностей студентов факультета ИЗО;

4) рассмотреть переводческую компетенцию в сфере письменной профессиональной коммуникации и выделить компоненты, составляющие её элементарный уровень;

5) определить номенклатуру навыков и умений письменного специального двустороннего перевода и пути их формирования;

6) выявить критерии отбора текстов для обучения студентов старших курсов факультета ИЗО письменному специальному двустороннему переводу;

7) разработать комплекс упражнений по обучению письменному специальному двустороннему переводу в указанных условиях;

8) экспериментально проверить эффективность использования разработанного комплекса упражнений.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:

1) анализ научной литературы по психолингвистике, лингвистике, психологии, переводоведению, методике преподавания иностранных языков;

2) анализ искусствоведческих текстов;

3) наблюдение за учебным процессом на факультете ИЗО педагогического вуза;

4) психологическое тестирование студентов;

5) беседы со студентами факультета ИЗО;

6) методический эксперимент.

Научная новизна исследования заключается в разработке научно-теоретических основ методики обучения письменному специальному двустороннему переводу студентов неязыковых факультетов педагогического вуза, отражающей основные этапы протекания переводческого процесса в сфере письменной профессиональной коммуникациив определении особенностей профессиональной коммуникации в области изобразительного искусствав разработке критериев отбора текстов и создании комплекса упражнений по обучению письменному специальному двустороннему переводу студентов факультета ИЗО, учитывающего функционирование механизмов образного мышления и зрительной образной памяти студентов.

Теоретическая значимость исследования заключается в выявлении психолингвистических механизмов процесса письменного специального двустороннего перевода искусствоведческих текстовв определении лексико-грамматических и композиционных особенностей искусствоведческих текстовв описании компонентов элементарной переводческой компетенции в сфере письменной профессиональной коммуникациив разработке соответствующих современному состоянию методики обучения иностранным языкам и науки о переводе принципов обучения письменному специальному двустороннему переводу студентов неязыковых факультетов и вузов.

Практическая значимость исследования состоит в отборе специальных искусствоведческих текстов для обучения переводув создании комплекса упражнений, направленного на формирование элементарной переводческой компетенции в сфере профессиональной коммуникации с учётом психологических особенностей студентов.

Теоретические и практические положения диссертационного исследования могут быть использованы при организации обучения письменному специальному двустороннему переводу на неязыковых факультетах вузов, на семинарских и лабораторных занятиях по методике преподавания иностранных языков, в курсе лекций по переводоведению. Разработанный комплекс упражнений может использоваться при составлении пособий по обучению переводу для студентов вузов и курсов подготовки переводчиков.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Формирование элементарной переводческой компетенции в сфере письменной профессиональной коммуникации студентов старших курсов факультета ИЗО реализуется с опорой на их иноязычную профессиональную коммуникативную компетенцию, приобретенную в процессе изучения иностранного языка в аспекте «Язык для специальных целей» на младших курсах, их предметную компетенцию в сфере изобразительного искусства и механизмы образного мышления и зрительной образной памяти.

2. Психологические механизмы образного мышления и образной зрительной памяти коррелируют с психолингвистическими механизмами письменного специального двустороннего перевода, поэтому для обучения студентов факультета ИЗО этому виду речевой деятельности необходимы упражнения с использованием элементов изобразительного искусства и с наглядным материалом, формирующие умение девербализации и умение нахождения инварианта исходного текста.

3. Эффективное обучение письменному специальному двустороннему переводу осуществляется в процессе выполнения специального комплекса упражнений, обеспечивающего формирование элементарной переводческой компетенции в сфере профессиональной коммуникации и включающего следующие серии упражнений: а) упражнения, направленные на активизацию терминологических соответствий двух языков и совершенствование иноязычного тезаурусаб) упражнения, ведущие к совершенствованию коммуникативных умений чтения и формированию умения смыслового анализа текстав) упражнения, ведущие к совершенствованию коммуникативных умений письма и формированию дискурсивного уменияг) условно-речевые упражнения в переводе специальных искусствоведческих текстовд) подлинно-речевые упражнения в двустороннем письменном переводе специальных искусствоведческих текстов.

Апробация результатов исследования осуществлялась в докладах на Герценовских чтениях в РГПУ им. А. И. Герцена (2001 г.), на Международной научно-практической конференции «Концепции университетского образования в новом тысячелетии» в г. Санкт-Петербурге (РГПУ им. А. И. Герцена, 2001 г.), на 7 и 8 Международных конференциях «Современные технологии обучения» в г. Санкт-Петербурге (ЛЭТИ, 2001, 2002 гг.), на Всероссийских научно-практических конференциях по проблемам педагогики ненасилия (Санкт-Петербург, 2001, 2002 гг.), на заседаниях кафедры методики преподавания иностранных языков РГПУ им. А. И. Герцена (2002 г) и кафедры немецкого языка Лингвистического центра РГПУ им. А. И. Герцена (2002 г.). Материалы исследования отражены в 8 публикациях.

Структура диссертации. Содержание работы изложено на 160 страницах машинописного текста и включает введение, две главы, заключение, а также приложения объёмом 60 страниц. К тексту диссертации прилагается библиографический список, включающий 221 наименование, из них 30 на иностранном (немецком) языке.

Выводы по главе II.

Современные требования к уровню языковой подготовки специалиста, отражённые в «Программе по иностранным языкам для неязыковых факультетов и вузов», предусматривают овладение студентами неязыковых факультетов основами письменного специального перевода на основе аутентичных текстов по специальности, то есть элементарной переводческой компетенцией в рамках письменной профессиональной коммуникации. Под элементарной переводческой компетенцией мы понимаем способность выполнять двусторонний перевод письменных специальных текстов в рамках изученной тематики.

Анализ существующих методик обучения переводу показывает, что они почти не учитывают личность учащегося, а также психолингвистические и коммуникативные особенности процесса перевода. Обновление содержания курса «Иностранный язык» в неязыковом вузе с учетом задачи формирования элементарной переводческой компетенции студентов требует создания новых методик обучения письменному специальному переводу в рамках конкретных предметных сфер. В связи с этим мы предлагаем основными методическими принципами обучения письменному специальному переводу студентов старших курсов факультета ИЗО считать следующие положения:

1. Принцип учета психолингвистических механизмов процесса письменного специального перевода.

2. Принцип специализации содержания обучения.

3. Деятельностный принцип.

4. Личностный принцип.

Реализация этих принципов приводит к тому, что методика обучения письменному специальному двустороннему переводу студентов старших курсов факультета ИЗО строится, с одной стороны, с учетом специфики данного вида перевода, с другой — с опорой на интердисциплинарные связи, профессиональный тезаурус и психологические особенности студентов, а именно образное мышление и образную зрительную память. Данные особенности студентов одновременно облегчают и затрудняют их обучение переводу. Протекание психических процессов и в вербальной, и в невербальной сферах облегчает создание смыслового образа текста. Кроме того, при переводе текста и формировании образа предмета наблюдается сходная последовательность внутренних психических действий: от чувственно-конкретного восприятия через анализ и постижение сущности предметов и явлений действительности к обобщению и синтезу, а затем к воплощению образа в материальной форме. Трудность же для студентов факультета ИЗО представляют этапы перевода, требующие оперирования только языковым материалом.

Выявленная взаимосвязь протекания процессов переводческой деятельности и создания образа учитывалась при построении комплекса упражнений, способствующего формированию элементарной переводческой компетенции в сфере письменной профессиональной коммуникации. Её основными составляющими являются следующие компоненты: предметная компетенция, то есть знание предмета коммуникации, иноязычная коммуникативная компетенция, то есть способность участвовать в иноязычной коммуникации, и собственно переводческая компетенция, куда входят собственно переводческие знания, навыки и умения.

Реализация предлагаемого комплекса упражнений предполагает два этапа — предпереводческий и собственно переводческий. На первом этапе выполняются языковые, условно-речевые и подлинно-речевые упражнения. Эти упражнения делятся на три серии: упражнения, направленные на активизацию терминологических соответствий двух языков (русского и немецкого) и совершенствование иноязычного тезаурусаупражнения, ведущие к совершенствованию коммуникативных умений чтения и формированию переводческого умения смыслового анализа текстаупражнения, ведущие к совершенствованию коммуникативных умений письма и формированию дискурсивного умения. На втором этапе выполняются условно-речевые и подлинно-речевые упражнения в двустороннем письменном переводе специальных искусствоведческих текстов.

Проверка эффективности предлагаемого комплекса упражнений осуществлялась в ходе экспериментальной работы по обучению письменному специальному двустороннему переводу студентов факультета изобразительного искусства Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. Экспериментальная часть исследования состояла из диагностирующего, разведывательного и основного экспериментов. Диагностирующий и основной эксперименты включали в себя пре-дэкспериментальный, промежуточный, постэкспериментальный срезы и обучающую часть. Эксперимент носил вариативный характер, были задействованы контрольная и три экспериментальные группы.

Анализ результатов экспериментальной работы позволяет сделать следующие выводы:

1. Наибольшая динамика показателей параметров оценки перевода наблюдается в экспериментальных группах, что доказывает эффективность предлагаемого комплекса упражнений.

2. Наиболее эффективным является концентрированное обучение переводу на завершающем этапе учёбы в вузе, так как именно в этих условиях оно аккумулирует в себе все изученные явления: студенты владеют знаниями по основной специальности, а также сформированной элементарной иноязычной коммуникативной компетенцией и иноязычным профессиональным тезаурусом.

Проведённое экспериментальное исследование подтверждает выдвинутую гипотезу, поэтому исследование можно считать завершённым.

Заключение

.

В данной работе освещаются проблемы восприятия, понимания и порождения письменного текста в процессе перевода, даётся коммуникативная характеристика письменного специального перевода искусствоведческих текстов и на этой основе строится методика обучения данному виду перевода студентов старших курсов факультета изобразительного искусства педагогического вуза.

В процессе решения проблем диссертационного исследования было проведено психологическое тестирование студентов факультета изобразительного искусства педагогического университета, которое выявило у данной группы студентов высокий уровень развития зрительной образной памяти и образного мышления. Ключевым моментом исследования стало рассмотрение преломления этих психологических характеристик в процессе письменной переводческой деятельности. Личные наблюдения за выполнением письменного перевода студентами-будущими художниками, а также анализ литературы по психологии и психолингвистике позволил нам прийти к выводу, что внутренние механизмы образного мыщления и зрительной образной памяти функционируют и в процессе перевода.

Это явление обуславливается закономерностями протекания самой переводческой деятельности. Основными действиями переводчика являются смысловое восприятие и глубинное понимание исходного текста, построение смыслового образа исходного текста и его последующее кодирование по законам языка перевода, оценка выполненного перевода. Эти действия сопровождаются формированием языковых образов, лежащих в зрительной модальности. Особенно благоприятные условия для этого предоставляет искусствоведческий текст: он легко визуализируется в сознании переводчика, поскольку его структурная организация мотивирована визуальностью. Такая особенность специального искусствоведческого текста вызывается образным мышлением его автора. Являясь отличительной чертой партнёров по профессиональному общению в области искусства, образное мышление оказывает существенное влияние на эту разновидность коммуникации в целом, что выражается в её ярко выраженной субъективности и экспрессивности. В профессиональной коммуникации в области искусства органически сочетается логическое (интеллектуальное) и образное (эмоциональное).

Обнаруженные особенности речевого жанра «искусствоведческий текст», психологические характеристики студентов и внутренние механизмы осуществления письменной переводческой деятельности легли в основу методики обучения письменному специальному двустороннему переводу студентов старших курсов факультета изобразительного искусства. В соответствии с цепочкой переводческих действий выделяется номенклатура навыков и умений письменного специального двустороннего перевода: иноязычный языковой терминологический навык, речевой терминологический навык, речевое терминологическое умение, речевой навык переключения с одного языка на другой, языковое умение смыслового анализа текста, речевое умение перефразирования, умение девербализации, умение нахождения инварианта исходного текста, дискурсивное умение. Эти навыки и умения формируются в результате выполнения комплекса упражнений по обучению письменному специальному двустороннему переводу искусствоведческих текстов.

Предлагаемая методика обучения письменному специальному переводу апробировалась на факультете ИЗО педагогического вуза. Результаты экспериментальной работы подтверждают гипотезу исследования.

Думается, что на основе выдвинутых в работе принципов может быть организовано обучение письменному специальному переводу и в других условиях. Кроме того, предлагаемый комплекс упражнений по обучению письменному специальному переводу может служить основой для обучения другим видам перевода.

Показать весь текст

Список литературы

  1. А.Г., Щукин А. Н. Словарь методических терминов. СПб.: Златоуст, 1999.-472 с.
  2. Н.Д. Фактор адресата // Изв. ОЛЯ АН СССР. СЛЯ. 1981. — Т. 40, № 4. — С. 356−367.
  3. Т.В. Порождение речи: Нейролингвистический анализ синтаксиса. М.: Изд-во МГУ, 1989. — 213 с.
  4. Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.-240 с.
  5. М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986. — 444 с.
  6. А. Измерение умственных способностей. СПб.: Союз, 1998. — 432 с.
  7. Л.В. Учитесь переводить с немецкого языка на русский: Учебное пособие. М.: Изд-во МНЭПУ, 1999. — 41 с.
  8. М.П. Стиль и перевод. М.: Высшая школа, 1988. — 126 с.
  9. М.П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста. -Курск: Изд-во РОСИ, 1999. 224 с.
  10. У.В. Немецкий язык для студентов неязыковых специальностейОпединститутов. Минск: Вышэйш. шк., 1992. — 218 с.
  11. Ю.А. Физиологическая характеристика формирования речевых навыков и умений. М.: Изд-во МГУ, 1985. — 98 с.
  12. В.П. К вопросу об обучении связности письменной речи (Ме-жаспектные связи «чтение письмо») // Знаковые проблемы письменнойq коммуникации. Сб. науч. тр. Отв. ред. О. Д. Кузьменко Наумова. — Куйбышев: КГПИ, 1985. С. 69−76.
  13. Ю.В. Основные терминологические аспекты переводческой деятельности. М.: ВЦП, 1984. — 95 с. о
  14. Ю.В. Тезаурус по научно-техническому переводу. М.: ВЦП, 1986.- 110 с.
  15. Л.Г. Переводчик в коммуникативном пространстве // Перевод С как моделирование и моделирование перевода. Сб. науч. тр. Отв. ред.
  16. И.Э.Клюканов. Тверь: ТГУ, 1991. — С. 25−31.
  17. Л.С. Психология искусства. Ростов-на-Дону: Феникс, 1998. -480 с.
  18. Гак В.Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода: Французский язык. -М.: Интердиалект^, 2000. 454 с.
  19. Н. Л. Основы деятельностной теории перевода. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1997. — 80 с.
  20. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.- 139 с.
  21. В.А., Катаева А. Г. Немецкий язык для гуманитарных вузов: Учебник. М.: Высш. шк., 2001. — 302 с.
  22. Л.К. Учет культурологических особенностей при профессиональной подготовке переводчиков // Коммуникативное обучение иностранным языкам. Межвуз. сб. науч. тр. Отв. ред. Т. С. Серова. Пермь — Москва: Перм. гос. техн. ун-т, 1998. — С. 187−202.
  23. И.Н., Седов К. Ф. Основы психолингвистики: Учебное пособие. -М.: Лабиринт, 1998. 256 с.
  24. Н.В. Формирование образного мышления у студентов художественно-графических факультетов педагогических вузов на занятиях композицией в живописи пейзажа: Автореф. дис. канд. пед. наук М., 2000. — 21 с.
  25. П.Б. Теория и практика эксперимента в методике преподавания иностранных языков. Владимир: Владим. гос. пед. ин-т, 1980. — 104 с.
  26. В.Н., Белякова Л. Д. Учебник немецкого языка для вузов искусств. М.: Высшая школа, 1994. — 295 с.
  27. Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи // Вопросы языко-О знания. 1964. — № 6. — С. 26−38.
  28. Н.И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. — 160 с.
  29. А.А. Введение в психолингвистику: Учебн. для ст-тов вузов, обуч. по филол. спец-тям. М.: Рос. гос. гум. ун-т, 1999. — 381 с.
  30. А.А. Проблемы организации внутреннего лексикона человека. -Калинин: КГУ, 1977. 83 с.
  31. И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке: Кн. для уч-ля. М.: Просвещение, 1985. — 160 с.
  32. И.А. Речевой механизм в схеме порождения речи // Психологические проблемы владения и овладения языком. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969.-С. 5−16.
  33. И.А., Ермолович В. И. Учебное пособие «Психология перевода» (для высших курсов переводчиков). М.: МГПИИЯ, 1981. — 99 с.
  34. В.П., Величковский Б. М., Вучетич Г. Г. Функциональная структура зрительной памяти. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980. — 270 с. О
  35. Е.И. Теоретические вопросы исследования процесса рисования по представлению // Психология рисунка и живописи. Вопросы психологического исследования формирования образа. Сб. ст. Отв. ред.
  36. О Е. И. Игнатьев. М.: Изд-во АПН РСФСР, 1954. — С. 105−116.
  37. Изобразительное искусство и музыка: Пособие по внеаудиторному чтению для студентов-заочников гуманитарных факультетов педагогических инОстатутов. Составители: Рачинская Н. Н., Цвик Л. Д., Доброборская С. В. -М.: Просвещение, 1981. 95 с.
  38. В.В. Новое направление в коммуникативном обучении иностранному языку: английский язык для специальных целей // Коммуникативное обучение иностранным языкам. Межвуз. сб. науч. тр. Отв. ред.
  39. Т.С.Серова. Пермь — Москва: Перм. гос. техн. ун-т, 1998. — С. 57−63.
  40. О.Ю. Теория и практика формирования иноязычной профессиональной коммуникативной компетентности специалиста: Автореф. дис. докт. пед. наук. Оренбург, 2000. — 48 с.
  41. О.Л. Текст и коммуникация. М.: Высш. шк., 1990. — 151 с.
  42. И.Б. Учебное пособие по двустороннему переводу для 4 курса: О Нем. яз. М.: МГИМО, 1986. — 102 с.
  43. В.И. Исследование основных способностей к рисованию // Психология рисунка и живописи. Вопросы психологического исследования формирования образа. Сб. ст. Отв. ред. Е. И. Игнатьев. М.: Изд-во АПН1. РСФСР, 1954.-С. 117−140.
  44. З.И. Психологические особенности восприятия и понимания письменной речи (психология чтения): Автореф. дис. докт. психол. наук.1. М., 1975.-50 с.
  45. Н.Э. Психолингвистические проблемы перевода: Уч. пос.- Калинин: КГУ, 1989. 75 с.
  46. А.Н., Крылова О. А., Одинцов В. В. Функциональные типы русской речи. М.: Высш. шк., 1982. — 223 с. 0 63. Кожина М. Н. О специфике художественной и научной речи в аспектефункциональной стилистики. Пермь: 111 У, 1966. — 213 с.
  47. И.М. Текст как единица научной и художественной коммуникации. Одесса: Обл. упр. по печати, 1991. -121 с.
  48. Колодкина Е.Н. О специфике психолингвистической трактовки параметров конкретности, образности и эмоциональности значения существитель
  49. О ных // Психолингвистические проблемы семантики и понимания текста.
  50. Сб. науч. тр. Отв. ред. А. А. Залевская. Калинин: КГУ, 1986. — С. 71−76.
  51. В.Н. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. -М.: Междунар. отношения, 1978. 229 с.
  52. В.Н. Проблемы оценки качества научно-технического перевода // Функциональные стили и преподавание иностранных языков. Сб. ст. О
  53. Отв. ред. М. Я. Цвиллинг. М.: Наука, 1982. — С. 334−341.
  54. В.Н. Слово о переводе. М.: Междунар. отношения, 1973. — 215 с.
  55. В.Н. Теория перевода. М.: Высш. шк., 1990. — 250 с.
  56. П.И., Беер Ф. Теория и практика письменного перевода. Минск: Вышэйш. шк., 1986. — 269 с. ф 71. Коржавин А. В., Тюльнина В. П. Учебное пособие по научно-техническому переводу для слушателей ФПК и ФОК. М.: Моск. горн, ин-т, 1992. — 34 с.
  57. Н. С. Виды чтения и уровни компрессии текста // Обучение научных работников иностранным языкам. Сб. ст. Отв. ред. М. Я. Цвиллинг. М.: Наука, 1984. — С. 3−23.
  58. В.Н. К вопросу о дальнейшем развитии методики обучения переводу в высшей школе // Тетради переводчика. Науч.-теор. сб. под ред.
  59. Л.С.Бархударова. М.: Высшая школа, 1983. — Вып. 20. — С. 78−84.
  60. А.Н. Некоторые проблемы психолингвистического моделирования процесса перевода: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1979. — 20 с.
  61. Кузьменко-Наумова О. Д. Механизм смыслового отражения информации в ходе восприятия письменного сообщения // Знаковые проблемы письмен
  62. Q ной коммуникации. Сб. науч. тр. Отв. ред. О. Д. Кузьменко Наумова.
  63. Куйбышев: КГПИ, 1985. С. 95−112.
  64. Кузьменко-Наумова О. Д. Смысловое восприятие знаковой информации в процессе чтения. Куйбышев: КГПИ, 1980. — 79 с.
  65. Н.Ю. Психологические аспекты понимания научно-технического текста переводчиком-филологом // Психолингвистические проблемы се
  66. О мантики и понимания текста. Сб. науч. тр. Отв. ред. А. А. Залевская. Калинин: КГУ, 1986. С. 146−151.
  67. М.Л. Смысловой перевод: упражнения. СПб.: Герменевт, 1997. — 95 с.
  68. Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы её достижения). М.: Междунар. отн., 1981. — 247 с.
  69. Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподаОвания. М.: Просвещение, 1988. — 159 с.
  70. Л.К. Технология перевода. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. — 280 с.
  71. А.А. Внутренняя речь и процессы грамматического порождения высказывания // Вопросы порождения речи и обучения языку. Сб. ст. Под ред. А. А. Леонтьева и Т. В. Рябовой. М.: Изд-во МГУ, 1967. — С. 3−16.
  72. А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М.: Наука, 1969 (а). — 307 с.
  73. А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969 (б). -214 с. о
  74. А.А. Психолингвистический аспект языкового значения // Принципы и методы семантических исследований. Сб. ст. Отв. ред. В. Н. Ярцева. -М: Наука, 1976.-С. 46−73.
  75. А.А. Понятие текста в современной лингвистике и психолингвистике // Психолингвистическая и лингвистическая природа текста и особенности её восприятия. Киев: В ища школа. Изд-во при Киев, ун-те, 1979. — С. 7−18.
  76. А.А. Основы психолингвистики: Уч. для ст-тов вузов по спец. «Психология». М.: Смысл, 1997. -287 с.
  77. А.Н. Деятельность и сознание // Вопросы философии. 1972. — № 12.-С. 129−140.
  78. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990.-685 с.
  79. Е.А. Сборник грамматических упражнений по немецкому языку для развития навыков перевода. Л.: Военный ф-т физ. к-ры и спорта при ГДОИФК им. П. Ф. Лесгафта, 1973. — 46 с.
  80. Лотман Ю. М Структура художественного текста. М: Искусство, 1970. — 384 с.
  81. Л.К. Обучение студентов неязыковых вузов логико-смысловому анализу с помощью информационного графа // Знаковые проблемы письменной коммуникации. Сб. науч. тр. Отв. ред. О. Д. Кузьменко Наумова. — Куйбышев: КГПИ, 1985. — С. 85−95.
  82. Л.В. Обучение профессионально-ориентированному обучению на английском языке студентов неязыкового вуза: Автореф. дис. канд. пед. наук. СПб., 2000. — 22 с.
  83. Т.Н. Синтаксическая компрессия как ведущий признак сокращенно-описательной разновидности письменной научной речи // Стиль научной речи. Сб. ст. Отв. ред. Е. С. Троянская. М.: Наука, 1978. — С. 5875.
  84. Т.Н. Специфика научных текстов и принципы их классификации // Особенности стиля научного изложения. Сб. ст. Отв. ред.
  85. Е.С.Троянская. М.: Наука, 1976. — С. 104−116.
  86. И.А. Киносценарная интерпретация текстов разных жанров (композиционно-синтаксический аспект): Уч. пос. к спецкурсу. J1.: ЛГПИ, 1990.-80 с.
  87. Г. Г. Актуализация прагматического аспекта научного текста. -Ростов-на-Дону: Изд-во Рост, ун-та, 1984. 131 с.
  88. Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий. -Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1990. 168 с.
  89. Н.В. Пособие по экономическому переводу. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 1999. — Ч. 1 -151 е., ч. 2 — 135 с.
  90. Методика обучения иностранному языку в средней школе: Учебник / Гез Н.И.и др. М.: Высшая школа, 1982. — 373 с.
  91. Методические рекомендации для нештатных переводчиков и научных редакторов. Киев: Б. и., 1990. — 36 с.
  92. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? М.: Готика, 1999. — 176 с.
  93. Миньяр-Белоручев P.K. Методика обучения переводу на слух. М.: Изд-во ИМО, 1959. — 190 с.
  94. Миньяр-Белоручев P.K. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. — 237 с.
  95. Миньяр-Белоручев Р. К. Последовательный перевод. Теория и методы обучения. М.: Воениздат, 1969. — 288 с.
  96. А.В., Семенова И. М., Чернов Г. В. Опыт деловой игры в подготовке переводчика синхрониста // Тетради переводчика. Науч.-теор. сб. под ред. С. Ф. Гончаренко. — М.: Высшая школа, 1989. — Вып. 23. — С. 113−117.
  97. В.М. Методика обучения пониманию и переводу иностранного специального текста в неязыковом вузе. М.: Моск. архит. ин-т, 1958. — 39 с.
  98. Е.Ю. Моделирование невербального поведения переводчика в условиях деловой коммуникации // Коммуникативное обучение иностранным языкам. Межвуз. сб. науч. тр. Отв. ред. Т. С. Серова. Пермь — Москва: Перм. гос. техн. ун-т, 1998. — С. 203−210.
  99. Л.Н., Штерн А. С. Текст и его восприятие. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1991. — 171 с.
  100. Н.В. Развитие профессиональной компетентности студентов туристского вуза (на примере иностранного языка): Автореф. дис. канд. пед. наук. Сходня, 2000. — 22 с.
  101. В.М. Методика обучения переводческой деятельности. М.: Русский язык, 1994. — 83 с.
  102. В.М., Голубцова Л. Учитесь переводить! (Учебное пособие по переводу). Tubingen: S. N., 1991. — 143 с.
  103. О.А. Функционально-смысловые типы речи. Улан-Удэ: Бурят. Кн. изд-во, 1974.-261 с.
  104. Ю.Е., Юдин К. В. Опыт преподавания технического перевода с использованием средств вычислительной техники // Иностранные языки в школе. 1995. — № 6. — С.32−34.
  105. В.К., Хардин В. П. Проблема понимания при переводе // Перевод как моделирование и моделирование перевода. Сб. науч. тр. Отв. ред. И. Э. Клюканов. Тверь: ТГУ, 1991. С. 36−45.
  106. .Ю. Грамматика говорящего. СПб.: Изд-во Спб ун-та, 1994. -227 с.
  107. Е.В. Методическая аутентичность в обучении иностранным языкам // Иностранные языки в школе. 2000. — № 1. — С. 11−16.
  108. В.В. Стилистика текста. М.: Наука, 1980. — 263 с.
  109. С.С. Начала теории перевода. Липецк: Изд-во ЛЭГИ, 1999. — 32 с.
  110. Основы теории речевой деятельности. Отв. ред. А. А. Леонтьев. М.: Наука, 1974.-368 с.
  111. Основы физиологии человека. Под ред. Н. А. Агаджаняна. М.: Изд-во Унта дружбы народов, 2000. — 408 с.
  112. Н.Е., Андреева М. М. Немецкий язык. Элементарные и универсальные грамматические навыки перевода предложения. JL: СЗПИ, каф. ин. яз., 1992.-64 с.
  113. Н.Н. К проблеме моделирования понимания текста: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1977. — 17 с.
  114. В.Ф., Нистратов А. А. Коэффициенты образности, конкретности и ассоциативной значимости для 84 русских существительных // Общение. Текст. Высказывание. Сб. ст. М.: Б. и., 1981. — С. 5−17.
  115. А.А. Мысль и язык. М.: Лабиринт, 1999. — 269 с.
  116. Практическая психология в тестах, или как научиться понимать себя и других. Составители: Р. Римская, С.Римский. М.: АСТ-ПРЕСС, 2000. — 393 с.
  117. В.Я. Фольклор и действительность. М.: Наука, 1976. — 325 с.
  118. Психолингвистические проблемы функционирования слова в лексиконе человека: Коллективная монография под ред. А. А. Залевской. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1999. — 190 с.
  119. Е.Г. Коммуникативные аспекты перевода и терминология. М.: ВЦП, 1992. — 127 с.
  120. Развитие основных умений и навыков при чтении иноязычных текстов. Методические рекомендации и упражнения. Сост. Г. А. Штраухмане и др. -Рига: Латв. гос. ун-т, 1983. 54 с.
  121. Н.М. Некоторые общие проблемы изучения функционально-речевого стиля // Особенности стиля научного изложения. Сб. ст. Отв. ред. Е. С. Троянская. М.: Наука, 1976. — С. 83−103.
  122. М.Б. Типология методов обучения иностранным языкам. М.: Моск. лицей, 1998.-281 с.
  123. И.И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. -М.: Высшая школа, 1964. 243 с.
  124. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Междунар. отношения, 1974. — 216 с.
  125. B.C. Речь и образные компоненты мышления тенденции развития проблемы // Речь: восприятие и семантика. Сб. ст. Отв. ред. Р. М. Фрумкина. — М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1988. — С. 121−129.
  126. О. А. Методика обучения беспереводному чтению на иностранном языке в 5−8 классах средней школы. Владимир: Владим. Гос. пед. ин-т, 1971.- 187 с.
  127. Т.В. Механизм порождения речи по данным афазиологии // Вопросы порождения речи и обучения языку. Сб. ст. Под ред. А. А. Леонтьева и Т. В. Рябовой. М.: Изд-во МГУ, 1967. — С. 76−94.
  128. Н.К. Перевод как специальная речевая деятельность // Проблемы перевода текстов разных типов. Сб. ст. Отв. ред. А. Д. Швейцер. М.: Наука, 1986. — С. 22−32.
  129. Е.В. Коммуникативная лингвистика. М.: Наука, 1986. — 189 с.
  130. Л.В. О диалогизации научной прозы // Стиль научной речи. -М.: Наука, 1978.-С. 106−117.
  131. С.Д. Психология образа: проблема активности психического отражения. М.: Изд-во МГУ, 1985. — 231 с.
  132. Современный русский язык: Учеб. для филол. спец. пед. ин-тов. Под ред. П. А. Леканта. М., 1988. — 416 с.
  133. Г. Я. Синтаксическая стилистика. М.: Высшая школа, 1991. — 181 с.
  134. И.М. Контрастивный анализ в преподавании перевода // Преподавание иностранных языков и его лингвистические основы. Сб.ст. Отв.ред. А. Т. Базиев. М.: Наука, 1972. — С. 257−264.
  135. Ю.А. Роль этнопсихолингвистических факторов в процессе перевода // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977.-С. 166−174.
  136. Стрелковский Г. М. Lerne ubersetzen und dolmetschen: Пособие по переводу с немецкого языка на русский и с русского на немецкий. М.: Высшая школа, 1973.- 184 с.
  137. Г. М., Латышев Л. К. Научно-технический перевод. М.: Просвещение, 1980. — 175 с.
  138. Н.Л. Лингвистическая модель порождения вторичного текста: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1995. — 22 с.
  139. .Г. Философские проблемы науки о переводе. Баку: Азерб. гос. ун-т, 1974. — 181 с.
  140. Л.В. Практикум по курсу «Психология человека»: Уч. пос. для ст-тов пед. вузов. М.: Педагогическое общество России, 1998. — 112 с.
  141. В.А. Учебник немецкого языка с основами научного перевода. -М.: Моск. лицей, 2001.-399 с.
  142. В.И. Методика обучения грамматической стороне перевода с немецкого языка на русский на переводческих факультетах: Автореф. дис. канд. пед. наук. М., 1987. — 16 с.
  143. Терминологические особенности перевода научно-технических текстов с немецкого языка на русский. Методическое пособие. М.: АН СССР, 1985. -142 с.
  144. Е.С. К общей концепции понимания функциональных стилей // Особенности стиля научного изложения. Сб. ст. Отв. ред. Е. С. Троянская. -М.: Наука, 1976. С. 24−80.
  145. С.Г. Обучение переводчиков-референтов деловой межкультурной коммуникации // Коммуникативное обучение иностранным языкам. Меж-вуз. сб. науч. тр. Отв. ред. Т. С. Серова. Пермь — Москва: Перм. гос. техн. ун-т, 1998.-С. 206−212.
  146. С.Г. Формирование структурно-композиционных навыков иноязычного профессионально-ориентированного чтения у переводчиков в условиях деловой коммуникации: Автореф. дис. канд. пед. наук. Екатеринбург, 1999. — 22 с.
  147. Учебные задания по переводу с немецкого языка для студентов художественных вузов. Л.: Б. и., 1979. — 61 с.
  148. Т.Н. Функциональные структуры второй сигнальной системы: Психофизиологические механизмы внутренней речи. М.: Наука, 1979. — 248 с.
  149. Т.Н., Шустова Л. А., Свидерская Н. Е. Связь речевого процесса с мозговыми структурами // Психологические и психофизиологические исследования речи. Под ред. Т. Н. Ушаковой. М.: Наука, 1985. — С. 142−160.
  150. А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1968.-396 с.
  151. С.К. Зависимость типов упражнений от видов чтения // Методические записки по вопросам преподавания иностранных языков в вузе
  152. Проблемные вопросы обучения чтению). Отв. ред. И. Ю. Шехтер. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1970. — С. 3−19.
  153. Ф.С. Пособие по технике перевода специальных текстов с немецкого языка на русский. М.: Высшая школа, 1981. — 128 с.
  154. И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи: Подготовка переводчиков: Автореф. дис. докт. пед. наук. М., 1990. — 36 с.
  155. Хрестоматия по немецкому искусству и самодеятельности (XX в.) Kunst und Klub. Под редакцией Искоз A.M., Зеленецкого М. Н. JL: Ленингр. ин-т к-ры, 1975.-413 с.
  156. Хрестоматия по немецкому языку для вузов искусств. Составитель Това-лёва Л.С. -М.: Высшая школа, 1978. 151 с.
  157. М.Я. Качество перевода научно-технических текстов и проблема выбора эквивалента // Тетради переводчика. Науч.-теор. сб. под ред. С. Ф. Гончаренко. М.: Высшая школа, 1989. — Вып. 23. — С. 102−112.
  158. М. Е., Мальчевская Т. Н. Методика работы над аспектом письменного перевода в кандидатских группах // Обучение научных работников иностранным языкам. Сб. ст. Отв. ред. М. Я. Цвиллинг. М.: Наука, 1984.-С. 217−233.
  159. Г. В. Основы синхронного перевода. М.: Высшая школа, 1987.- 255 с.
  160. Г. В. Теория и практика синхронного перевода. М.: Между нар. отношения, 1978. — 208 с.
  161. В.Е. Интертекстуальное взаимодействие базисного и производного текстов в научно-критическом тексте (на материале современных немецкоязычных научных рецензий): Автореф. дис. канд. филол. наук. -СПб., 1995.-27 с.
  162. Л.А. Перевод и смысловая структура. М.: Междунар. отношения, 1976. -261 с.
  163. Н.В. Профессионально-ориентированное обучение гидов-переводчиков в старших классах гуманитарной гимназии: Автореф. дис. канд. пед. наук. СПб., 1996. — 16 с.
  164. А.П. Мир перевода-3. М.: Валент, 1999. — 192 с.
  165. С.Ф. Актуальные проблемы методики обучения русскому языку иностранных учащихся. JL: ЛГУ, 1985. — 56 с.
  166. А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-214 с.
  167. М.С. Зрительное опознание: Закономерности и механизмы. М.: Педагогика, 1981. — 264 с.
  168. А.Ф. Картина речевых процессов и перевод // Перевод как лингвистическая проблема. Сб. ст. Отв. ред. Н. К. Гарбовский. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1982. — С. 3−12.
  169. А.Ф. Синхронный перевод. Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М.: Воениздат, 1979.- 183 с.
  170. Э.А. Методический эксперимент в системе методов исследования. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1976. — 156 с.
  171. Р.А. Введение в теорию и практику перевода: Уч. пособие. Казань: КГПИ, 1988.-96 с.
  172. М.В. Научно-обоснсованные критерии анализа и оценки учебника иностанного языка // Иностранные языки в школе. 2000. -№ 1.-С. 16−23.
  173. Apel F. Literarische Ubersetzung. Stuttgart: Klett, 1983. — 165 S.
  174. Bachmann-Medick D. Ubersetzung als Representation fremder Kulturen // Ubersetzung als Representation fremder Kulturen. Hrgg. von D. Bachmann-Medick. Berlin: Schmidt, cop. 1997. — S. 1−20.
  175. Berufsbild fur Ubersetzer, Dolmetscher und verwandte Fremdsprachenberufe // Lebende Sprachen. № 33. — 1988. — S. 189−191.
  176. Brinker K. Analyse von Textsorten. In: ders.: Linguische Textanalyse. Eine Einfuhrung in Grundbegriffe und Methoden. Munchen: Hueber, 1988. — S. 118−150.
  177. Bruner J.S. Gedanken zu einer Theorie des Unterrichts. Miinchen: Hueber, 1970.- 176 S.
  178. Charpentier M. u. a. Zum Einsatz von Kunstbildern im Fremdsprachen-unterricht // Kunst. Sprache. Vermittlung. Hrgg. Von F.W. Block und H.Funk.-Munchen: Goethe Institut, 1995. S. 247−263.
  179. Dieterle B. Das nautische Bildfeld // Kunst. Sprache. Vermittlung. Munchen: Goethe Institut, 1995. — S.58−70.
  180. Dressier W. Einfuhrung in die Textlinguistik.-Tubingen: Niemeyer, 1972.-135 S.
  181. Feldmann S. Kulturelle Schliisselbegriffe in pragma-semiotischer Perspektive // Ubersetzung als Representation fremder Kulturen. Berlin: Schmidt, cop., 1997. — S. 275−280.
  182. Freihoff R. Uberlegungen zur Curriculumplanung und -entwicklung im Bereich der Translation // TextconTEXT. Translation: Theorie, Didaktik, Praxis. 1993. -№ 3−4.-S. 197−224.
  183. Hellwig K. Bildkunst in Fremdspachenunterricht als Weg zu prozefiorientiertem Lernen // Kunst. Sprache. Vermittlung. Munchen: Goethe Institut, 1995.- S. 230−245.
  184. Holz-Manttari J. Bildungsstrukturen und Netzwerke fur ein Tetigkeitenfeld «Textdesign» //TEXTconTEXT. Translation: Theorie, Diktatik, Praxis. 1993. -№ 3−4.-S. 259−293.
  185. Jager G. Translation und Translationslinguistik. Halle/S.: Niemeyer, 1975. — 214 S.
  186. Kloepfer R. Die Theorie der literarischen Ubersetzung. Mtinchen: Fink, 1967. — 194 S.
  187. Knecht-von Martial I. Theorie allgemeindidaktischer Modelle. Koln-Wien, 1986. — 95 S.
  188. Lerchner G. Literarischer Text und kommunikatives Handeln. In: Sitzungsberichte der sachsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig. Bd.127, H.6. Berlin, 1987. 14−59.
  189. Levy J. Die literarische Ubersetzung: Theorie einer Kunstgattung. -Frankfurt/M., 1969. 327 S.
  190. Mahlow D. Text und Bild Bild und Text = The Image of Thinking // Kunst. Sprache. Vermittlung. — Mtinchen: Goethe Institut, 1995. — S. 210−217.
  191. Moser H. Didaktisches Planen und Handeln .Eine praxisbezogene Einftihrung. -Mtinchen: Hueber, 1978. 132 S.
  192. Motsch W., Viehweger D. Sprachhandlung, Satz und Text // J. Rosengren (Hg.). Sprache und Pragmatik. Lund: Gleerup, 1981. — S. 125−150.
  193. Mounin G. Die Ubersetzung: Geschichte, Theorie, Anwendung. Mtinchen: Fink, 1967.-295 S.
  194. Nussbaumer M. Was Texte sind und wie sie sein sollen. Ttibingen: Niemeyer, 1991.-329 S.
  195. Oettinger H. Zum Problem des Ubersetzens // H.J.Storing. Das Problem des Ubersetzens. Darmstadt, 1963. — 214 S.
  196. Riha K. Literatur in Bildern // Kunst. Sprache. Vermittlung. Mtinchen: Goethe Institut, 1995. — S. 44−57.
  197. Sauerbier S.D. Zur asthetischen. Vermittlung zwischen Kunst und Sprache. Er-eignisse und Kreativitat // Kunst. Sprache. Vermittlung. Mtinchen: Goethe Institut, 1995. — S. 75−90.
  198. Schade G. Einftihrung in die deutsche Sprache der Wissenschaften. Berlin: Schmidt, 1993. — 260 S.
  199. Schmidt S. J. Texttheorie: Probleme einer Linguistik der sprachlichen Kommunikation. Mtinchen: Fink, cop. 1973. — 184 S.
  200. Schmidt S.J. Uber die Funktion von Sprache im Kunstsystem I I Kunst. Sprache. Vermittlung. Munchen: Goethe Institut, 1995. — S. 12−28.
  201. Wilss W. Ubersetzungswissenschaft: Probleme und Methoden. Stuttgart: Klett, 1977.-361 S.
  202. Zeumer J., Stellbrink H.-J. Empfehlungen zur praxisgerechten Aus-und Fortbildung von Dolmetschern und Ubersetzern // Lebende Sprachen. № 32. -1987. -S. 49−52.
Заполнить форму текущей работой