Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Обучение русской фразеологии учащихся молдавской школы (VI-VII классы)

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Лингвистический анализ фразеологических единиц в системе русского языка, сопоставление их в учебных целях с фразеологизмами молдавского языка, анализ программ и учебников по русскому языку для молдавской школы, изучение и анализ типичных ошибок учащихся при употреблении ФЕ, психолого-педагогические и методические основы обучения русскому языку в национальной школе, цель исследования позволили… Читать ещё >

Обучение русской фразеологии учащихся молдавской школы (VI-VII классы) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ.I
  • Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ОБУЧЕНИЯ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ В НАЦИОНАЛЬНОЙ ШКОЛЕ
    • I. Фразеологизм — единица языка
    • 2. Классификация русских фразеологизмов с точки зрения соотнесенности их с частями речи
    • 3. Сопоставительная характеристика русской и молдавской фразеологии
  • Выводы
  • Глава II. СОДЕРЖАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ РАБОТЫ В У1-УП КЛАССАХ МОЛДАВСКОЙ ШКОЛЫ
    • I. Представление фразеологического материала в программах и учебниках русского языка для молдавской школы
    • 2. Мет одическая типология русской фразеологии
  • З.Пути организации фразеологического материала в У1-УП классах молдавской школы
  • Выводы.III-II
  • Глава III. МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ В У1-УП КЛАССАХ МОЛДАВСКОЙ ШКОЛЫ
    • I. Семантизация русской фразеологии в молдавской школе.. ¦ II4-I
    • 2. Приемы активизации фразеологических единиц в русской речи учащихся молдавской школы.. I25-I5I
    • 3. Опытная проверка эффективности предлагаемой работы. ,
  • Выводы
  • ЗЖЛШЕНИЕ
  • БИБЖОГРАФЙЯ

В «Основных направлениях реформы общеобразовательной и профессиональной школы» перед национальной школой поставлена задача: «свободное владение русским языком должно стать нормой для молодёжи, оканчивающей средние учебные заведения» 1. Изучение русского языка в условиях нашей многонациональной страны имеет большое общественно-политическое значение, поскольку этот учебный предмет располагает большими возможностями для коммунистического воспитания подрастающего поколения.

В связи с этим первостепенную важность приобретает целенаправленная работа по улучшению преподавания русского языка в национальной школе, что обусловлено прежде всего возрастанием его социальной значимости как языка межнационального общения народов СССР.

Задача достижения свободного владения русским языком учащимися национальной школы может быть решена путем научного обоснования путей совершенствования устной и письменной речи учащихся и разработки конкретных проблем методики обучения неродному языку.

Идя активного билингвизма важно не только обеспечение коммуникации, но и создание условий для овладения всем многообразием средств выражения, всей системой русского литературного языка.

Важное место в овладении русским языком занимает обу Основные направления реформы общеобразовательной и профессиональной школы. — Правда, 1984, 14 апреля. чение русской фразеологии. Это обусловлено тем, что фразеология — важная органическая часть системы языка как средства коммуникации. Употребление фразеологизмов служит не только повышению образности и эмоциональности речи. Без овладения достаточным количеством фразеологических единиц (ФЕ) невозможно свободно общаться на русском языке" читать и понимать произведения художественной и общественно-политической литературы.

Важность овладения определенным минимумом фразеологических единиц уже доказана методистами. В настоящее время в лингводидактике имеются исследования по обучению русской фразеологии в национальной школе (см. работы Е. А. Быстровой, Э. М. Миргаязовой, Л. И. Югай и др.). В НИИ ПЕЯНШ АПН СССР проведена работа по необходимой в учебных целях минимизации фразеологического материала. В «Типовой программе по русскому языку для национальной средней школы» фразеология выделена как самостоятельный раздел.

Проблемы обучения фразеологии неродного языка затронуты в ряде научных конференций, посвященных вопросам русской фразеологии и её обучению в школе.

Однако на данном этапе развития советской школы поставлена задача достижения «единого уровня общеобразовательной подготовки, учитывая при этом особенности национальных учебных заведений» *. Такая постановка проблемы применительно к обучению русской фразеологии определяет актуальность разработки методики обучения русской фразеологии учащихся конкретной национальной школы. Основные направления реформы общеобразовательной и профессиональной школы.' - Правда, 1984, 14 апреля.

Анализ учебников русского языка для молдавской школы показал, что в них имеется определенный фразеологический материал. Однако упрашений по формированию навыков употребления фразеологизмов в речи недостаточно, чаще всего они предусматривают лишь механическое запоминание той или иной фразеологической единицы, мало творческих упражнений, без которых трудно активизировать такой учебный материал, как фразеология.

Анализ методической литературы позволяет сделать вывод, что в настоящее время учитель молдавской школы не располагает научно обоснованной системой обогащения фразеологизмами речи молдавских учащихся. Не изучен фразеологический запас школьников, не выявлены эффективные пути семантизации и активизации ФЕ русского языка в молдавской школе. Всё это отрицательно сказывается как на процессе обучения фразеологии, так и на развитии русской речи молдавских учащихся в целом.

В этих условиях необходимо совершенствование методики формирования навыков употребления фразеологических единиц в речи учащихся.

Таким образом, проблема обучения русской фразеологии в молдавской школе является весьма актуальной, что и обусловило выбор темы исследования.

Объект исследования — обучение русской фразеологии в У1-УП классах молдавской школы.

Предмет исследования — содержание фразеологической работы, её организация в У1-УП классах молдавской школы, формирование умений и навыков использования фразеологизмов в речи применительно к конкретным условиям молдавско-русского билингвизма.

Основная цель исследования — определение содержания и места фразеологической работы в У1-УП классах молдавской школы.

Лингвистический анализ фразеологических единиц в системе русского языка, сопоставление их в учебных целях с фразеологизмами молдавского языка, анализ программ и учебников по русскому языку для молдавской школы, изучение и анализ типичных ошибок учащихся при употреблении ФЕ, психолого-педагогические и методические основы обучения русскому языку в национальной школе, цель исследования позволили сформулировать рабочую гипотезу: учитывая содержание курса русского языка, обучение русской фразеологии в У1-УП классах молдавской школы целесообразно и необходимо проводить а) в связи с изучением морфологии частей речиб) на основе собственно-лингвистических характеристик фразеологизмовв) с учетом типов соотношений между фразеологизмами русского и родного языков.

Для реализации поставленной цели и рабочей гипотезы необходимо было решить следующие задачи:

— изучить литературу по проблеме;

— выявить реальное состояния избранной проблемы исследования, для чего проанализировать программы, учебники русского языка для молдавской школы с точки зрения представления в них фразеологического материала, выявить уровень знаний, умений и навыков употребления фразеологических единиц в речи молдавских школьников;

— провести лингвистическое описание фразеологических единиц в учебных целях;

— провести сопоставление семантических и структурно-грамматических особенностей ФЕ русского и молдавского языков в учебных целях и на основе этого выявить специфические особенности, которые влияют на усвоение фразеологизмов русского языка учащимися молдавской школы;

— разработать методическую типологию русской фразеологии в молдавской школе;

— выявить специфику обучения русскому языку в У1-УП классах и на основе этого наметить пути взаимосвязанного обучения фразеологическому, лексическому, грамматическому материалу;

— разработать систему упражнений;

— провести экспериментальное обучение, позволившее определить целесообразность и эффективность предлагаемой системы упражнений;

— обобщить результаты исследования.

При решении поставленных задач использовались следующие методы исследования;

— лингвистический (анализ фразеологического материала);

— сопоставительный (с целью прогнозирования трудностей усвоения русских фразеологизмов молдавскими учащимися);

— социолого-педагогический (наблюдение за учебным процессом, систематизация и обобщение передового педагогического опыта, анализ соответствующей литературы по проблеме, действующих программ и учебников);

— экспериментальный (выявление уровня знаний, умений и навыков учащихся по проблеме, выявление типичных ошибок, связанных с интерферирующим влиянием родного языка, экспериментальная проверка эффективности предлагаемой системы упражнений);

— статистический (обработка полученных в ходе эксперимента данных).

Методологической основой исследования явились труды классиков марксизма-ленинизма о теории познания как диалектическом процессе отражения предметов и явлений реального мира, постановления ЦК КПСС и Советского Правительства по вопросам народного образования, в том числе и по вопросам преподавания русского языка в национальной школе, материалы ХХУ и ХШ съездов КПСС и «Основных направлений реформы общеобразовательной и профессиональной школы» .

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем определяется содержание и методика фразеологической работы в конкретных условиях молдавско-русского билингвизмана основе теоретических и экспериментальных данных доказана необходимость и возможность обучения русской фразеологии на основе последовательной реализации. принципа межуровневых связей как в организации фразеологического материала', так и в путях его презентации.

Практическая значимость исследования заключается в том, что экспериментально определен уровень владения русской фразеологией учащимися среднего звена молдавской школывыявлены трудности усвоения ФЕпредложены рекомендации по обучению русской фразеологии в У1-УП классах на основе взаимосвязанного обучения фразеологическому, лексическому, грамматическому материалу. Предложенная методика может быть использована при совершенствовании программ, учебников и учебных пособий для молдавской школы, а также для школ других регионов страны.

Апробация исследования осуществлялась в ходе опытно-экспериментального обучения в ряде школ Дубоссарского, Резинс-кого, Теленештского районов Молдавской ССРпри составлении «Единого фразеологического минимума русского языка для национальной школы» — основные результаты исследования доложены на Всесоюзной конференции «Научно-методические основы составления учебных словарей русского языка для нерусских и проблемы обучения лексике» (Москва, 1976) — на республиканской конференции по проблеме «Лингвистические основы изучения русского языка как неродного» (Баку, 1979) — на конференции молодых ученых НИИ ПРЯНШ АПН СССР (Москва, 1982).

Результаты исследования внедрены при составлении «Единого фразеологического минимума русского языка для наци ональной школы», Учебного фразеологического словаря русского языка для национальной школы (Москва, 1979).

На защиту выносятся следующие положения:

1)Обучение русским фразеологическим единицам должно строиться на основе учета особенностей этих единиц в системе русского языка и специфики родного (молдавского) языка, выявляемой путем сопоставительного анализа фразеологического материала данных языков.

2)Эффективность изучения русской фразеологии достигается организацией системы работы, основанной на принципе учета межуровневых связей, с учетом прогнозирования наиболее трудных случаев усвоения и использования ФЕ русского языка в речи молдавских школьников.

3)Усвоение семантических и грамматических особенностей ФЕ должно осуществляться на материале специально разработанной системы упражнений, в основе которой, исходя из специфики содержания и путей организации учебного материала этого периода, заложен принцип взаимосвязанного изучения фразеологического, лексического и грамматического материала.

Результаты исследования изложены в диссертации, состоящей из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.

Выводы.

1. Принципы представления фразеологических единиц в молдавской школе определяются прежде всего типовыми трудностями, которые испытывают школьники данного национального региона при восприятии и усвоении фразеологизмов русского языка.

Комплексный подход в процессе предъявления фразеологических единиц способствует усвоению их звуковых, акцентологических, семантических, морфологических характеристик.

Усвоение ФЕ русского языка учащимися молдавской школы находится в прямой зависимости от способов семантизации, которые обусловливаются типом ФЕ и наличием эквивалентов в родном языке. Дифференцированное использование различных способов и приемов семантизации будет не только способствовать раскрытию значения ФЕ, но и осознанию специфики функционирования этих единиц в речи.

2. Комплекс упражнений, направленных на активизацию ФЕ в русской речи учащихся У1-УЖ классов молдавской школы должен учитывать психологические и лингвистический особенности усвоения ФЕ, а также изучаемый в этих классах грамматический материал и реализовиваться в два этапа:

— усвоение ФЕ в процессе семантизации;

— усвоение ФЕ в процессе конструирования русской речи.

На данном этапе обучения актуальными представляются упражнения, реализующие взаимосвязь фразеологического материала с изучаемым в этихклассах грамматическим материалом (морфологией частей речи).

Упражнения ситуативного характера, учитывая специфику и сложность изучаемого материала, используются несколько специфично. Они, как правило, содержат подсказку языковой формы (ситуативно-обусловленного фразеологизма) или ссылку на употребление этого фразеологизма в других, ранее изученных упражнениях или ситуациях.

3. Проведенное исследование доказало эффективность работы по активизации фразеологических единиц в русской речи учащихся У1-Л1 классов молдавской школы, учитывающей трудности усвоения ФЕ, обусловленные: а) самой функционирующей системой русского языка, б) межъязыковой интерференцией.

Упражнения, направленные на осознание грамматической специфики фразеологического материала и проводимые в связи с изучением морфологии частей речи будут способствовать активизации ФЕ в русской речи молдавских учащихся.

ЗАКЛЖЕНИЕ.

Овладение русским языком как языком межнационального общения невозможно без знания определенного минимума фразеологических единиц. Как и слова, фразеологизмы выполняют важные функции в акте коммуникации, являясь обозначением явлении, фактов, а также эмоционально-экспрессивной оценкой этих явлений и фактов.

Изучение лингвистической литературы, раскрывающей особенности ФЕ в русском языке и специфику их функционирования в речи показало необходимость анализа этих единиц с лингвистической точки зрения, подтвердив практическую ценность лингвистической концепции, утверждающей единство лексико-фразеологической системы и правомерность выделения фразеологической работы в качестве особого аспекта обучения, входящего в единую систему лексико-фразеологической работы.

Определение границ фразеологической системы и раскрытие лингвистической сущности фразеологической единицы позволило обосновать правомерность выделения ее в качестве единицы обучения.

Рассмотрение дифференциальных признаков ФЕ — воспроизводимости, целостного значения, устойчивости в составе и структуре, акцентологической раздельноофорлленности и учет их при обучении позволили прогнозировать трудности усвоения фразеологических единиц, обусловленные спецификой функционирующей системы изучаемого (русского) языка.

В связи с тем, что в У1-УП классах основу курса русского языка составляет изучение морфологии, в исследовании особое внимание было обращено на морфологическую характеристику фраз е ол огизмов.

Известно, что ФЕ русского языка, имея много общего со словами, «могут квалифицироваться по разрядам наряду с обычными словами» (Н.М.Шанский). Поэтому важной теоретической предпосылкой разработки системы обучения русской фразеологии в национальной школе явились выявление соотнесенности ФЕ с частями речи и морфологические характеристики фразеологизмов.

В работе на основе анализа лингвистической литературы характеризуются ФЕ, соотносительные со знаменательными частями речи: субстантивные (зеленая улица, красная строка), адъективные (мастер на все руки, ума палата), глагольные (ломать голову, держать язык за зубами), адвербиальные (рукой подать, чуть свет).

Классификация ФЕ с точки зрения соотнесенности с частями речи, а также рассмотрение парадигматических и синтагматических связей, обусловливающих их функционирование в русском языке, позволяют обосновать правомерность грамматического аспекта фразеологической работы и наметить основные пути обучения русской фразеологии в У1-УП классах.

Поскольку в исследовании обращено внимание на лингвистическое обоснование трудностей, обусловленных родным языком учащихся, было проведено сопоставление русской и молдавской фразеологии в учебных целях.

Методическая направленность работы обусловила специфику сопоставления. Выявлены следующие типы соответствий: полные эквиваленты (единицы, совпадающие в том и другом языке по семантике, структуре, сочетаемости, функционированию, стилистической характеристике) — неполные эквиваленты (ФЕ, тождественные семантически, но неоднородные по структуре) — отсутствие эквивалентов (несовпадение значения ФЕ в том и другом языкеФЕ, имеющие в молдавском языке соответствия в виде отдельных слов или свободных сочетаний).

Интерференция на уровне фразеологии рассматривается в работе как нарушение норм употребления ФЕ русского языка в результате переноса значений ФЕ родного языка, их сочетае-мостных и грамматических особенностей на русский.

Анализ программы, учебников русского языка для молдавской школы, письменных работ учащихся дали возможность установить реальное состояние изучаемой проблемы: в учебниках фразеологический материал подается без определенной системы, практически отсутствуют упражнения по взаимосвязанному обучению фразеологическому, лексическому, грамматическому материалуне учитываются возможности родного языка при семантизации русских ФЕнет творческих и ситуативных упражнений по введению в речь фразеологических единиц. Именно этим можно объяснить тот факт, что учащиеся молдавской школы недостаточно владеют навыками употребления фразеологических единиц в русской речи.

Предлагаемая в работе методическая типология понимается как «классификация фразеологического материала в зависимости от турдностей его усвоения» (Е.А.Быстрова). Необходимость создания такой типологии состоит в том, что при изучении ФЕ с определенным типом трудности можно создать условия для их преодоления. В основу определения методической типологии положен подход тех методистов, которые предлагают строить ее на основе учета: а) трудностей самой функционирующей системы языка, б) трудностей, обусловленных системой родного языка учащихся.

Трудности русской фразеологии универсального характера связаны прежде всего со сложностью усвоения семантики фразеологических единиц, их лексико-семантической и синтаксической сочетаемости, стилистических характеристик, ситуативной отнесенности.

Однако в каждом национальном регионе имеются специфические трудности, обусловленные соотношением фразеологических систем русского и родного языков. Это общее и специфичное учитывалось при разработке методической типологии ФЕ в молдавской школе,.

В целях прогнозирования и выявления трудностей усвоения ФЕ для учащихся молдавской школы были проведены сопоставление русской и молдавской фразеологии и экспериментальная проверка уровня владения русской фразеологией учащимися молдавской школы.

Проведенный констатирующий срез обучающего эксперимента позволил классифицировать фразеологический материал в зависимости от трудностей его усвоения, выявив трудности семантического и грамматического характера.

Основная трудность семантического характера состоит в том, что учащиеся, недостаточно зная природу и структуру ФЕ, воспринимают их как свободные словосочетания и это является причиной порождения внутриязыковой интерференции, обусловленной самой системой языка, лингвистической сложностью фразеологических единиц и закономерностей восприятия и порождения их в речи. С другой стороны, семантические трудности обусловливаются соотношением русской и молдавской фразеологии, являются причиной межъязыковой интерференции.

Грамматические трудности представлены двумя типами: связанные с различными ограничениями в употреблении ФЕ в тех или иных грамматических формах (ограничения в реализации форм времени, наклонениявида-категории числа и пр.) и обусловленные соотнесенностью морфологических систем русского и молдавского языков (отсутствие категории вида в молдавском языке, несовпадение рода имен существительных и т. д.).

Учет названных трудностей положен в основу создания системы упражнений по введению фразеологических единиц в речь учащихся УТ-УП классов молдавской школы.

В диссертации обосновано использование относительно к молдавскому региону, составленного в НИИ ПШНШ АПН СССР «Единого фразеологического минимума русского языка для национальной школы» .

Отбор ФЕ для У1 и УП классов произведен с учетом: лексического минимума русского языка для национальной школысочетаемости, употребительности ФЕвозможностей учащихся этого возраста (психологических и лингвистических), а также характера программного материала курса русского языка в этих классах (поскольку в УТ-УП классах изучается морфология частей речи, то в список для активного овладения включены в основном фразеологизмы, соотносительные со знаменательными частями речи).

В работе проведено распределение фразеологизмов по морфологическим темам (с учетом программы по русскому языку для молдавской школы).

Организация фразеологического материала в связи с изучением морфологии частей речи будет способствовать осознанию грамматической специфики ФЕ, усвоению их функциональных особенностей.

Задачи комплексного и коммуникативного изучения курса русского языка в условиях национальной школы диктуют необходимость взаимосвязи фразеологии, лексики и грамматики. Поэтому в работе предлагается организация фразеологического материала в связи с темами по развитию речи, что позволяет не только активизировать ФЕ, но и будет способствовать развитию русской речи .

В работе обосновываются способы семантизации ФЕ, которые обусловливаются типом ФЕ и наличием эквивалентов семантизируемых единиц в родном языке учащихся. Дается описание приемов семантизации ФЕ средствами русского языка и средствами родного языка учащихся. Обосновывается дифференцированное использование различных способов семантизации, которое будет способствовать не только раскрытию значения ФЕ, но и адекватному употреблению их в речи.

Прочное усвоение и введение в речь фразеологических единиц в значительной степени зависит от эффективных методов и приемов работы. Изучение фразеологии в национальной школе должно учитывать характер учебного материала, а также психологические закономерности восприятия, понимания и усвоения ФЕ.

Многообразные в структурно-семантическом отношении ФЕ русского языка требуют в процессе изучения в национальной школе дифференцированного подхода, учета специфики значения, формы, функционирования в речи.

В работе обосновывается актуальность выделения для фразеологии упражнений в зависимости от сферы использования ФЕ. Выделяются упражнения для формирования навыков устной и письменной речи.

Предлагаемая типология упражнений по обучению фразеологии разработана на основе учета особенностей усвоения ФЕ русского языка молдавскими учащимися и включает два этапа:

— усвоение ФЕ в процессе семантизации;

— усвоение ФЕ в процессе конструирования русской речи.

Типы упражнений определяются задачами изучения фразеологии в национальной школе: языковые упражнения закрепляют сведения о фразеологизмахкоммуникативные упражнения способствуют выработке навыков употребления фразеологизмов в речи.

Указанные положения послужили основанием для создания методики работы по активизации фразеологического материала в речи молдавских учащихся на основе последовательной реализации принципа межуровневых связей как в организации фразеологического материала, так и в путях его презентации.

Экспериментальная проверка подтвердила результативность предложенной системы упражнений по формированию фразеологических умений и навыков в У1-УП классах молдавской школы.

Исследование показало, что предпосылкой формирования умений и навыков свободного употребления ФЕ в речи является систематическая, целенаправленная работа с ними при изучении всех разделов курса русского языка, а в У1-УП классах — при изучении морфологии частей речи.

Данное исследование является одной из попыток постановки и решения проблемы взаимосвязанного изучения фразеологического, лексического, грамматического материала в конкретных условиях молдавско-русского билингвизма. Предложена система обучения русской фразеологии в У1-УП классах молдавской школы с ориентацией на разработанные в НИИ ПРЯНШ АПН СССР лексический, фразеологический, грамматический минимумы русского языка для национальной школы и Типовую программу для национальной средней школы.

В заключение следует отметить, что предлагаемое исследование не претендует на полноту изложения всех вопросов проблемы. Дальнейшее решение поставленных вопросов будет способствовать развитию речи учащихся национальной школы на более высоком уровне.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Ф. Диалектика природы. — Маркс К., Энгельс Ф. Соч., изд. 2-е, т. 20, с. 339−626.
  2. .И. Нужен ли обязательный государственный язык?-Полн.собр.соч., т. 24, с. 293−295.
  3. .И. О национальной гордости великороссов. -Полн.собр.соч., т. 26, с. I06-II0.
  4. .И. О воспитании и образовании. 3-е изд. М.: Просвещение, 1973.
  5. .И. О праве наций на само определение. Полн. собр.соч., т. 26, с. 328−329.
  6. Программа Коммунистической партии Советского Союза. М.: Политиздат, 1977 144 с.
  7. Материалы JU съезда .КПСС. М.: Политиздат, 1977 — 256 с.
  8. Материалы ХОТ съезда КПСС. М.: Политиздат, 1981 — 223 с.
  9. Материалы Пленума Центрального Комитета КПСС, 14−16 июня 1983 г. М.: Политиздат, 1983.- 80с.
  10. К.У. Актуальные вопросы идеологической, . массово-политической работы партии. Доклад на Пленуме ЦК КПСС 14−15 июня 1983 г. М. Политиздат, 1983. — 59 с.
  11. О дальнейших мерах по улучшению изучения русского языка в общеобразовательных школах и других учебных заведениях союзных республик. Постановление ЦК КПСС и Совета Министров ССР. Правда, 1983, 27 мая.
  12. Основные направления реформы общеобразовательной и профессиональной школы. Правда, 1984, 14 апреля.
  13. JI.B. Работа по фразеологии на уроках русского языка в 5−6 классах. Саранск, 1969. 68 с.
  14. Л.В. Усвоение фразеологических оборотов на уроках русского языка при изучении знаменательных частей речи. Автореф.дисс.на соиск.уч.степ.канд.пед.наук. М., 1970. 18 с.
  15. А.К., Чайковская Е. Особенности изучения глагола и местоимения в восьмилетней молдавской школе. -Кишинев: Лумина, 1967. 153 с. 1616. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. М.: изд-во МГУ, 1973. 208 с.
  16. А. Русские фразеологические сочетания и их изучение в национальной школе. Русский язык в национальной школе. 1957, № 4, с. 42−48.
  17. В.А. Восприятие и понимание идиом. Уч. зап.
  18. МПШШ «Экспериментальная фонетика и психология речи», т.18, М., I960, с. 321−359.
  19. В.А. Психология обучения иностранным языкам. -М.: Просвещение, 1969. 279 с.
  20. Арват Н. Н, и др. Сопоставительная грамматика русского и молдавского языков,-Черновцы, 1973. 114 с.
  21. В.А. Некоторые вопросы русской фразеологии в связи с историей ее изучения. Уч.зап. (НШ), вып. 2, Ростов-на-Дону, 1955, с. 27−57.
  22. В.А. Устойчивые фразы в современном русском языке: основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону: изд-во Ростовского ун-та, 1964.
  23. Ахманова 0.0. Очерки по общей и русской лексикологии.-М.: Учпедгиз, 1957. 295 с.
  24. A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л.: Наука, 1970. — 261 с.
  25. Н.З. Изучение родного языка как положительный фактор овладения нерусскими учащимися грамматическим строем русского языка.-В сб.: Развитие двуязычия в процессе обучения в национальных школах РСФСР (Нальчик, 1976). М., 1976, с.96−98.
  26. Н.З. О лингвистических основах методики русского языка в национальной школе. В кн.: Вопросы обучения русскому языку учащихся национальной школы. М. :Педагогика, 1976, с. 7−36.
  27. Н.З. Научные основы методики обучения грамматическому строю русского языка в национальной школе. -М.: Педагогика, 1983. 168 с.
  28. И.В. Научные основы обучения звуковой системе русского языка в бурятской школе. Автореф.дисс. на соиск.уч.степ.докт.пед.наук. М., 1968. 38 с.
  29. И.В. Марксистско-ленинская теория познания как методологическая основа преподавания русского языка в национальной школе. Русский язык в национальной школе, 1973, № I, с.15−22.
  30. И.В. Русский язык могучее средство идейно-политического воспитания. — Русский язык в национальной школе, 1979, J& 5, с. 2−8.
  31. А.С. Место и роль грамматики в школьном курсе русского языка в молдавской школе. В кн.: Изучение грамматического строя языка и преподавание грамматики в вузе и школе. Кишинев: Штиинца, 1976.- с. 77−80.
  32. Е.А.- Выразительные средства русского языка. Лексика и фразеология. Изд-во Казанского ун-та, 1967.
  33. Г. Г. Некоторые приемы раскрытия значения фразеологических единиц при обучении русскому языку учащихся-азербайджанцев. Русский язык в нерусской школе, 1968, JS 8, с. 38−48.
  34. Г. Г. Работа по фразеологии в 5−8 классах азербайджанской школы. Автореф.дисс. на соиск.уч.степ.канд.пед. наук, 1973. 22 с.
  35. .В. О взаимоотношении мышления, языка и речи.-Вопросы психологии, 1958, ft 3, с.17−25.
  36. .В. Психологические основы усвоения лексики иностранного языка. М.: Просвещение, 1964.
  37. .В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. М.: Просвещение, 1966. — 227 с.
  38. С.Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц. Кишинев: Штиинца, 1973. 378 с.
  39. А.В. Теория морфологических категорий. Л.: Наука, 1976.
  40. А.В. Грамматические категории и контекст. -Л., 1971. 115 с.
  41. Р.А. Имена существительные.и прилагательные.-В кн.: Введение в науку о языке. М., 1965, с. 280−308.
  42. В.М. О позиции фразеологизмов в предложении.
  43. Г. Ф. Именные устойчивые сочетания в современном русском языке. Автореф, дисс. на соиск.уч.степ. канд. фил, наук. Алма-Ата, IS66. 27 с.
  44. Е.А. Фразеологическая интерференция. Русский язык в школе, 1979, JS 4, с. 87−91.
  45. Е.А. Семантизация русских фразеологизмов. -В кн.: Вопросы методики обучения русскому языку учащихся национальной школы. М.: Педагогика, 1976, с. 81−89.
  46. Э.А. Работа над синонимичными глагольными фразеологическими единицами. Русский язык в национальной школе, 1972, № 6, с.34−38.
  47. У. Одноязычно и многоязычие. В кн.: Новое в лингвистике. Вып. 6, М.: Прогресс, 1972, с. 17−27.
  48. Э.П. Принцип учета родного языка. Русский язык в национальной школе, 1982, JS 5, с. 20−26.
  49. Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.: изд-во МГУ, 1969. -160 с.
  50. В.В. Основные типы лексического значения слов. Вппросы языкознания, 1953, $ 5, с. 2−1У.
  51. В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). М.: Высшая школа, 1972. — 614 с.
  52. В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография- М.: Наука, 1977. — 310 с.
  53. В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. Труды Юбилейной научной сессии ЛГУ. Серия фил.наук. Изд-во Л1У, 1946, с. 18−36.
  54. Вопросы методики обучения русскому языку учащихся национальной школы (под ред. Н.З.Бакеевой). М.:Педагогика, 1976. — 126 с.
  55. Вопросы фразеологии. Труды СамГУ им. А.Навои. Новая серия, выпуск № 288. Самарканд, 1975. 346 с.
  56. С.Г. Изучение фразеологии русского языка в школе. М.: Учпедгиз, 1963. — 151 с.
  57. С.Г. Фразеология современного русского языка в аспекте теории отражения. Пермь, 1974. — 269 с.
  58. Гак В, Г. Сопоставительная типология французского и русского языков. Л., 1977. — 264 с.
  59. Г. Г. Формирование речевых умений. В кн.: Вопросы обучения русскому языку учащихся национальной школы. М.: Педагогика, 1976, с. 32−47.
  60. Г. Г. Обучение речи и технические средства.-М.: Русский язык, 1979. 208 с.
  61. В.Ф. Об отборе фразеологических единиц и изучении их в школе. В сб.: Проблемы фразеологии. Вологда, 1967, с, 327−337.
  62. В.Ф. Некоторые приемы работы с фразеологизмами. Русский язык в школе, 1967, J? 3, с. 45−50.
  63. З.П. Об учете особенностей родного языка учащихся в учебнике русского языка для национальных школ. В кн.: Взаимодействие языков в процессе обучения (Материалы П симпозиума). Вильнюс, 1971, с. 100−101.
  64. З.П. Лексические ошибки, обусловленные спецификой родного языка. Русский язык в национальной школе, 1975, В 5, с. 26−31.
  65. В.М. Устойчивые глагольно-именные словосочетания русского языка. М.: Русский язык, 1975. — 23У с.
  66. Ю.Д., Протченко И. Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия. В кн.: Проблемы двуязычия м многоязычия. — М.: Наука, 1972, с. 26−41.
  67. Ю.Ю. О внутриязыковой интерференции. Филологические науки, 1976, $ 4, с. I0I-I08.
  68. Дикционар фразеоложик молдовенеск-рус (Алкэтуит де В. П. Соловьов ши В.А.Соловьова), Кишинэу, 1976. 223 с.
  69. Единый грамматический минимум русского языка для национальной школы (проект). -М., 1976. 86 с.
  70. Единый лексический минимум русского языка для национальной школы. М., 1980 730 с.
  71. Единый фразеологический минимум русского языка для национальной школы. М., 1976. 46 с.
  72. В.П. Семантика фразеологических оборотов. -М.: Просвещение, 1978. 159 с.
  73. В.И. Краткий фразеологический словарь русского языка (для студентов-иностранцев).- М., 1968.-95 с.
  74. И.А. Речевой механизм в схеме порожения речи.-В кн.: Психологические и психолингвистические проблемы владения и овладения языком. М.: Просвещение, 1963.
  75. И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. М.: Просвещение, 1978. — 137 с.
  76. В.В. К вопросу о разработке лингвистических основ обучения русскому языку. Русский язык в национальной школе, 1982, & 3, с. 17−25.
  77. З.Н. Методика преподавания грамматики в практическом курсе русского языка для иностранцев. М.: Русский язык, 1981. — 144 с.
  78. М.С. Основы теории упражнений по иностранному языку. М.: Педагогика, 1975. — 151 с.
  79. С.С. Изучение глагольных фразеологизмов в пропедевтическом курсе русского языка. Автореф.дисс. на соиск.уч.степ.канд.пед.наук. М., 1975. 22 с.
  80. К.А. Развитие связной письменной речи на уроках русского языка в У1-УШ классах молдавской школы. -Кишинев, 1979. 124 с.
  81. К.А., Скурту А. Г., Тотрова Л. В. Русский язык. Учебник для У1 класса молдавской школы. Кишинев: Лумина, IS8I. — 176 с.
  82. А. Изучение сравнительных устойчивых оборотов.-Русский язык в национальной школе, 1976, № 2, с. 66−70.
  83. Л.Ф., Скрипкина А. Ф. Функционирование фразеологических единиц. Учебное пособие. Ростов-на-Дону, 1980. -78 с.
  84. М.М. О психологической природе воспроизводимости. В кн.: Вопросы фразеологии, Ташкент, 1965, с.63−69.
  85. М.М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1972. — 142 с.
  86. В. Принципы отбрра лексического минимума. -Русский язык в национальной школе, 1963, № I, с.29−33.
  87. В.Г., Митрофанова О. Д. Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам. -М.: Русский язык, 1976. 136 с.
  88. А.В. Английская фразеология (теоретический курс).-М.: Высшая школа, 1970.
  89. А.В. О соотнесенности фразеологической- единицы со словом. В кн.: Вопросы фразеологии. Труды СамЕУ, Ш, 1970, с. 94−112.
  90. А.В. О фразеологической интерференции (на материале русского и английского языков). В кн.: Методы лингвистических исследований. М., 1977 — с. 42−46.
  91. А.А. Вопросы методики педагогических исследований. Таллин: Валгус, 1971, ч. I — 132 е.- ч. П — 224 с.
  92. Т.А. Основы методики русского языка в 4−8 классах. М.: Просвещение, 1978. — 381 с.
  93. .А. Интенсификация процесса обучения иноязычной речи: пути и приемы. М., 1970. — 126 с.
  94. .А. К теории упражнении по иностранному языку. Б кн.: Иностранные языки в школе. М., 1975, с. 6385.
  95. А.А. Некоторые проблемы обучения русскому как иностранному (психологические очерки). -М.:МГУ, 1970. -88 с.
  96. Лингвистические основы преподавания языка. М. :Наука, 1983. — 272 с.
  97. В.И. Грамматическая теория и практическое изучение языка. Вопросы языкознания, 1977, В I, с. 22−38.
  98. Методика преподавания русского языка иностранцам. -M.s 1967. 302 с.
  99. Методика преподавания русского языка в национальной средней школе (Под ред. Н. З. Бакеевой, З.П.Даунене). Л.: Просвещение, 1981. — 310 с.
  100. Э.М. Отбор фразеологического материала и его презентация в начальной национальной школе. Автореф. дисс. на соиск.уч.степ.канд.пед.наук. М., 1978. 23 с.
  101. О.Д. Основные положения методики обучения русскому языку. В кн.: Методика. Изд.2-е. — М.: Русский язык, 1977, с. 12−25.
  102. Молдавско-русский словарь. М., 1961. — 780 с.
  103. А.И. Основы фразеологии русского языка. -Л.:Наука, 1977. 280 с.
  104. В. К вопросу об учебном тематическом словаре.-Русский язык в национальной школе, 1970, JS 2, с. 10−15.
  105. И.П. Грамматические категории глагола и имени существительного в современном русском языке. М.: Наука, 1971. — 298 с.
  106. Назарян А, Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высшая школа, 1976. — 318 с.
  107. В.М. Грамматические категории в современном русском языке. М.: Учпедгиз, 1963. 246 с.
  108. Общая методика обучения иностранным языкам в средней школе (под ред. А. А. Миролюбова, И. В. Рахманова, В.С.Цетлин)-М.: Просвещение, 1967. 504 с.
  109. С.И. 0 структуре фразеологии. Лексикографический сборник, вып. 2. М., 1957, с. 31−53.
  110. В.И. Фразеология в курсе «Современного русского языка» на филологическом факультете национального вуза. Автореф.дисс.на соиск.уч.степ.канд.пед.наук. М., 1975- 30 с.
  111. Е.И. Основы методики обучения иностранным языкам. М.:Русский язык, 1977. — 214 с.
  112. Пассов Е^И. Некоторые аспекты проблемы речевых навыков и обучение иноязычной речи. В сб.: Психолингвистика и обучение иностранцев русскому языку. М., 1972, с. 72−81.
  113. Р.Г. Славяно-молдавские языковые отношения и вопросы национальной специфики молдавского языка. Вопросы молдавского языкознания, 1953, с. 150−153.
  114. М.М. Избранные работы по русскому языку. -М., 1959. 382 с.
  115. Проблемы молдавской филологии. Кишинев, 1982. — 148 с.
  116. Н.Н. Словосочетание в русском языке. М., 1966,-342 с.
  117. Психология и методика обучения второму языку. Механизм переноса речевых навыков и умений (под ред. М. Н. Вятютнева! и др.). -М.: МГУ, 1971. 115 с.
  118. И.В. Обучение устной речи на иностранном языке. М.: Высшая школа, 1980. — 118 с.
  119. А.Д. О межъязыковом сопоставлении фразеологических единиц. Иностранные языки в школе, 1979, .? 4, с. 3−20.
  120. Реформатский. О сопоставительном методе. Русский язык в национальной школе, 1962, № 5, с. 22−28.
  121. Г. И. Вопросы практической грамматики в преподавании русского языка как иностранного. М.: МГУ, 1978. — 61 с.
  122. Г. И. Очерки практической грамматики русского языка (Учебное пособие). М.: Высшая школа, 1978. — 176 с.
  123. В.Ю. Языковые контакты и преподавание языков. Русский язык в национальной школе, JB 4, с. 11−19.
  124. Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. Учебное пособие. Самарканд, 1973. — 223 с.
  125. Л.И. Русская фразеология. Учебное пособие.1. Самарканд, 1977. 119 с.
  126. Л.И. Внутренняя форма слова и внутренняя форма фразеологизма. В сб.: Вопросы фразеологии, Ташкент, 1965, с. 60−71.
  127. Л.И., Авалиани Ю. Ю. Современные аспекты изучения фразеологии, В сб.: Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. — Вологда, 1967, с.79−80.
  128. С.Л. Основы психологии. М.:Учпедгиз, 1946.
  129. Русская грамматика, М: Наука, 1980, т. I, с. 7−83.
  130. Русская фразеология в национальной школе. М., 1976.
  131. Русский язык в национальной школе. Проблемы лингво-дидактики (под ред. Н. М. Шанского, Н.З.Бакеевой). М.: Педагогика, 1977. — 247 с.
  132. Русско-молдавский словарь. Кишинев, Картя молдовеняскэ, 1976. 506 с.
  133. Русский язык в национальных республиках Советского Союза. М.: Наука, 1980. — 264 с.
  134. Р.В. Формообразование фразеологических единиц в современном русском языке. Автореф.дисс.на соиск.уч. степ.канд.фил.наук. М, 1972 27 с.
  135. Словарь русского языка в 4-х томах. Гос. изд-во иностранных и национальных словарей. М,, 1961.
  136. В.Л. Основы обучения устной иноязычной речи.-М.:Русский язык, 1981 245 с.
  137. А.И. Лексикология английского языка. М., 1966. 260 с.
  138. Совершенствование методов обучения русскому языку. -М.: Просвещение, 1981. 159 с.
  139. Э.Ю. Коммуникативные подготовительные упражнения. М.: Русский язык, 1979. — 138 с.
  140. О.П. Общая терия частей речи. М.-Л.: Наука, 1966.
  141. А.Е. К психолингвистической характеристике интерференции. В сб.: Вопросы преподавания русского языкав школе с белорусским языком обучения. Минск, 1977, с. 6−21.
  142. М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка. Баку: Маариф, 1966. — 251 с.
  143. М.Т. Лингвистические основы обучения русской фразеологии в нерусских школах. Русский язык в национальной школе, 1961, № 6, с. 32−37.
  144. А.В. Очерки по методике обучения русскому языку. М.: Педагогика, 1980.
  145. В.Н. Что такое фразеология. М.: Наука, 1966.80 с.
  146. Теоретические основы обучения иностранным языкам в средней школе. М.: Педагогика, 1981. — 455 с.
  147. Типовые программы по русскому языку для национальной средней школы. Л.: Просвещение, 1981. — 118 с.
  148. И.С. К вопросу о возникновении фразеологизмов и способе их отграничения от сходных с ниш единиц. Уч. зап. МОПИ им. Н. К. Крупской. Русский язык. Вопросы русской фразеологии, т. 160, 1966, вып. П, с. 23−33.
  149. М.Б. Совершенствование методов и приемов обучения русскому языку в национальной школе. М. :Педагогика, 1979. — 127 с.
  150. М.В. Об эксперимента в методике русского языка.-Русский язык в школе, 1966, JS 3*, с. 12−16.
  151. Л.П. Принципы обучения русскому языку. -М.: Просвещение, 1973. 160 с.
  152. А.В. К проблеме лексической коннотации. -Вопросы языкознания, 1978, Jv I, с. 57−63.
  153. Фразеологический словарь русского языка £-под ред. А.И.Молоткова). М. Советская энциклопедия, 1967. — 543 с.
  154. П.Н. Методика начального обучения русскому языку в киргизской школе. Фрунзе: Киргизучпедгиз, 1962.
  155. Е.Б. Фразеологические единицы 5? ипа «прилагательное + существительное» в современном русском языке (проблемы окружения и значения). Автореф.дисс.на соиск.уч. степ.канд.фил.наук, Баку, 1969. 29 с.
  156. A.M. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов. Челябинск, 1974. — 100 с.
  157. Н.В. К теоретическим основам обучения русскому языку как неродному (лингводидактика и типологическая лингвистика). Русский язык за рубежом, IS76, J" 5, с. 60−64.
  158. И.И. Актуальные проблемы фразеологии. -Вопросы языкознания, 1977, В 5, с. 14−19.
  159. В.М. Основы методики русского языка в нерусских школах. Изд. 4-е. М.: Учпедгиз, 1958. — 464 с.
  160. Н.М. Фразеология современного русского языка.-М.: Высшая школа, 1969. 231 с. стилистического
  161. Н.М. Основные принципыИспользования фразеологических оборотов в русском языке. Русский язык в школе, 1957, Я 5, с. 7−15.
  162. Н.М. Деривация слов:., и фразеологических оборотов (к вопросу о сходстве и различии процессов словообразования и оборотообразования). Вопросы фразеологии. Ш. Самарканд, 1970, с. 249−258.
  163. Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1972.
  164. Н.М. Основные проблемы научно-исследовательской работы в области преподавания русского языка в национальной школе. Русский язык в национальной школе, 1975, № 6,с. 32−41.
  165. Н.М. Русская лингводидактика и языкознание.-Русский язык в школе, 1976, Г? 6, с. 14−18.
  166. Н.М. Сопоставительное изучение языков и обучение русскому языку нерусских. Ш Международный симпозиумпо преподаванию русского языка в финно-угорских группах. -Таллин, 1978, с. 21−23.
  167. Н.М. Методика преподавания русского языка: достижения и проблемы. Русский язык в национальной школе, 1982, В 6, с. 3−13.
  168. Н.М., Успенский М. Б. Русский язык как учебный предает в национальной школе. Русский язык в национальной школе, 1973, & 3, с. 3-И.
  169. Н.М., Черемисина Н. В. Русская лингводидактика и вопросы структурно-типологического анализа русского и национальных языков. В кн.: Развитие двуязычия в процессе обучения в национальной школе. М., 1976, с. 10−13.
  170. Н.М., Быстрова Е. А. Учебный фразеологический словарь русского языка. М., 1979. 262 с.
  171. Н.М., Быстрова Е. А. Содержание предмета «Русский язык» в национальной школе. В сб.: Русский язык как предмет изучения в национальной школе (к проблеме лингвистического описания языка в учебных целях). — М., 1983, с. 3−31.
  172. М.А. Очерки по сопоставительной грамматике русского и молдавского языков. Кишинев, IS62.
  173. Школьный словарь (русско-молдавский и молдавско-русский). Кишинев: Лумина, 1975. 248 с.
  174. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М.: Наука, I97&. — 280 с.
  175. Э.А. Основы эксперимента в методике обучения иностранным языкам. Воронеж, 1971. — 143 с.
  176. З.П. Языковая коммуникация и обучение иностранным языкам. М.: Просвещение, 1972. — 350 с.
  177. Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе: Общие вопросы методики. М.: Высшая школа, 1974. -112 с.
  178. Л.В. Языковая система и речевая деятельность. -М., 1974. 428 с.
  179. Н.Б. Лингвистические основы изучения лексикии словообразования русского языка в школах народов абхазо-адыгейской группы. Черкесск, 1975. — 139 с.
  180. A.M. Некоторые актуальные вопросы современной русской фразеологии. Самарканд, 1972.
  181. Р.Н. Словарь-справочник по русской фразеологии. М.: Русский ящик, 1981. — 304 с.
  182. В.Н. Взаимоотношения грамматики и лексики в системе языка. Исследования по общей теории грамматики. М.: Наука: 1968, с. 5−57.1. ПИЮЮЖЕНИЕ
  183. Субстантивные ЗЕЛЕНАЯ У1ШЦА только ед.ч.
  184. ЗОЛОТАЯ СЕРЕДИНА -только ед.ч. КРАСНАЯ СТРОКА1. П. Адъективные1. ГОЛОВА НА ПЛЕЧАХ 1. ЗОЛОТЫЕ РУКИ1. Только мн.ч.1. ЛЕГКАЯ РУКА только ед.ч.1. ЛЕГОК НА ПОДЪЕМ
  185. НЕРОБКОГО ДЕСЯТКА -в знач. сказуемого
  186. Свободный на всем протяжении путь для транспорта. *
  187. Беспрепятственное прохождение чего-либо- предвидение чего-либо, какого-либо дела, работы. Образ действий, мыслей, при котором избегают крайностей. Строка в тексте, начинающаяся с отступа- абзац.
  188. Кто-либо умен, сообразителен. Мастер своего дела. Человек, очень искусный в своем деле. О том, кто приносит удачу, успех, счастье.
  189. О том, кто легко, охотно едет, идет куда-либо, делает что-либо Смелый, храбрый, не трус (о человеке)
  190. Толкования приводятся по Учебному фразеологическомусловарю русского языка (Н.М.Шанский, Е.А.Быстрова), М., 1979, (в подготовке к изданию которого принимал участие автор диссертации).
  191. МУЖ НЕ ОБИДИТ Только род.п.ед.ч.1. МАСТЕР НА ВСЕ РУКИ 1. В знач.сказ.1. СЕБЕ НА УМЕ В знач.сказ.1. СЕМИ ПЯДЕЙ ВО ЛБУ 1. ТИШЕ вода, НИЖЕ ТРАВЫ1. В знач. сказ.1. УМА ПАЛАТА1. Ш. Глагольные.
  192. БИТЬ БАКЛУШИ Только несов.в.1. БОЛЕТЬ ДУШОЙ1. Только несов.в.1. БРАТЬ ПРИМЕРсов.в. взять пример1. БРАТЬСЯ ЗА УМсов.в.взяться за ум1. БРОСАТЬСЯ В ГЛАЗА сов.в. броситься в глаза1. ВМИТЬСЯ С НОГ1. Обычно несов.в.1. ВЕШАТЬ ГОЛОВУсов.в. повесить голову
  193. ВКЛАДЫВАТЬ ДУШУ сов.в.вложить душу
  194. Безобидный, добродушный (о человеке).
  195. О том, кто умеет делать многое, искусен во всяком деле. Скрытен, хитер.
  196. Очень умный, выдающихся способностей. О чрезвычайно скромном, незаметном, тихом человеке. Очень умный (о человеке).
  197. Ничего не делать, бездельничать.
  198. Сильно тревожиться, беспокоиться, переживать.
  199. Делать что-либо так, как это делает другой или другие.
  200. Становиться рассудительнее, благоразумнее.
  201. Привлекать к себе внимание, быть особенно заметным
  202. Очень уставать, приходя в полное изнеможение.
  203. Приходить в уныние, сильно расстраиваться, печалиться.
  204. Отдаваться чему-либо целиком, полностью, с увлечением, старанием. вода В РОТ НАБРАТЬ Ооычно прош-вр7.'1. ДАТЬ СЛОВО обычно сов.в.г
  205. ЗАДИРАТЬ НОС сов, в. задрать нос1. ИГРАТЬ ЮЛЬсов-в- сыграть роль1. ИДТИ В Н01Уобычно несов-в-
  206. ИМЕТЬ В ВИДУ Обычно несов.в.
  207. ИМЕТЬ ЗНАЧЕНИЕ Обычно несов.в.1. ЛОМАТЬ ГОЛОВУ
  208. ЛИЦОМ В ГРЯЗЬ НЕ УДАРИТЬ- Выполнить наилучшим образом, только сов^в. показать себя с лучшей стороны.
  209. МАХНУТЬ РУКОЙ Перестать обращать внимание на кого-Обычно сов.в. либо, что-либо (часто примирившись ссуществу едим положением)
  210. НЕ ВЕРИТЬ СВОИМ ГЛАЗАМ Сильно удивляться, поражатьсясов.в. не поверить чему-либо увиденному, своим глазам
  211. НЕ ВЕРИТЬ СВОИМ УШАМ Сильно удивляться, поражаться чему-либосов.в. не поверить услышанному, своим ушам
  212. НЕ ДАВАТЬ В ОБИДУ Заступаться за кого-либо, не позволятьсов.в. не дать в обижать кого-либо обиду
  213. НЕ НАХОДИТЬ СЛОВ Выражение высшей степени «чувствчаще несов.в.) (радости, возмущения, гнева)
  214. ОБВОДИТЬ В0: КРУГ ПАЛЬЦА Ловко, хитро обманывать кого-либосов. в. обвести вокругпальца
  215. ПОВЫШАТЬ ГОЛОС сов. вповысить голос ПОДАТЬ РУКУ ПОМОЩИ -обычно сов.в. ПОКАЗЫВАТЬ СЕБЯ сов.в.показать себя
  216. Начать говорить громче, с раздражением.1. Помочь кому-либо
  217. Проявлять вполне свои качества, способности, возможности. ПРОИЗВОДИТЬ ВПЕЧАТЛЕНИЕ Вызывать, порождать сильное сов.в. произвести впечат- чувство в ком-либо ление
  218. ПРОТЯНУТЬ РУКУ ПОМОЩИ Помочь кому-либо, оказать содейст1. Обычно сов.в.1. СЛОЖИТЬ ГОЛОВУ1. Обычно сов.в.
  219. СОБРАТЬСЯ С СИЛАМИ Обычно сов.в.вие, поддержку, ободрить. Погибнуть, умереть, пожерствовать собой.- I. Накапливать в себе силы, отдыхая. 2. Решиться на что-либо, подавив в себе страх, неуверенность.1. ТЕРЯТЬ ГОЛОВУ Теряться, сов.в. потерять голову
  220. УПУСКАТЬ ИЗ ВИДУ Не учитывать чего-либо по невнимасов.в. упустить тельности, забывать про что-либо, из виду17, Наречные. БЕЗ ЛИШНИХ СЛОВ1. БОК О БОК
  221. БУКВА. В БУКВУ В БОЛЬШИНСТВЕ СЛУЧАЕВ В ДВА СЧЕТА В ДВУХ СЛОВАХ В ДВУХ ШАГАХ В СВОЮ ОЧЕРВДЬ В СКОРОМ ВРЕМЕНИ ВО ВЕСЬ ГОЛОС ВО ВЕСЬ ДУХ1. ВВЕРХ НОГАМИ
  222. ВРЕШ ОТ ВРЕМЕНИ ВСЕЙ ДУШОЙ ВСЕМ СЕРДЦЕМ ДО ГЛУБИНЫ ДУШИ ДУША В ДУШУ ЗАСУЧИВ РУКАВА ИЗ ГОДА В ГОД ИВ РУК В РУКИ1. ИБО ВСЕЙ СИЛЫ
  223. Не говоря много, не теряя времени на разговоры, 1. Совсем рядом, вплотную, 2, Вместе, совместно. Точно, дословно. Обычно, преимущественно. Очень быстро, моментально. Очень кратко, сжато. Недалеко, очень близко. Также», тоже.
  224. Скорот в ближайшем будущем. Очень громко.
  225. Очень быстро и с предельным напряжением сил.
  226. Низом вверх, в перевернутом положении-
  227. В полном беспорядке. Иногда.
  228. Очень сильно^ безгранично, искренне. Искренне", безгранично, горячо. Очень сильно.
  229. Очень дружно, в полном согласии. Энергично.1. Каждый год, ежегодно.
  230. Непосредственно от одного к другому.
  231. Непосредственно, лично кому-^либо. Очень сильно.
  232. КАК ИЗ ВВДРА Очень сильно, потоками (о дожде).
  233. КАК НА ЛАДОНИ Очень ясно1, отчетливо.
  234. КАК СВОИ ПЯТЬ ПАЛЬЦЕВ- Очень хорошо.
  235. КАК СЛЦЦУЕТ КАПЛЯ В МОРЕ КОТ НАПЛАКАЛ1. ЛУЧШЕ ВСЕГО ЛЮБОЙ ЦЕНОЙ1. МЕНЬШЕ ВСЕГО
  236. МИНУТА В МИНУТУ НА БОСУ НОГУ НА ВСЯКИЙ СЛУЧАЙ
  237. Наедине, без свидетелей, без посторонних.
  238. Непрерывно следуя друг за другом.1. В общем.
  239. Просьба немного подождать. Искренне, горячо.- Искренне, горячо-- ОТ КОРКИ ДО КОРКИ От начала до конца, целиком, полностью. ОТ СЛУЧАЯ К СЛУЧАЮ — Иногда, непостоянно-1. ПЛЕЧОМ К ПЛЕЧУ1. ПО ПРАВДЕ ГОВОРЯ
  240. ПОТОКА РУКУ НА СЕВДЕ РУКОЙ ПОДАТЬ С ГЛАЗУ НА ГЛАЗ С ГОЛОВЫ ДО НОГ С МИНУТЫ НА МИНУТУ С ОТКРЫТОЙ ДУШОЙ С ПЕРВЫХ СЛОВ С УТРА ДО НОЧИ СИЮ МИНУТУ СЛОВО В слово СЛОМЯ ГОЛОВУ СО ВСЕХ НОГ СО ДНЯ НА ДЕНЬ
Заполнить форму текущей работой