Сравнительные и образные обороты, парные и удвоенные слова в лезгинском языке
Работа по существу состоит из двух частей: первая «Фразеологическая единица лезгинского языка и ее отношение к смежным структурам». В этой теоретической части автор излагает свое понимание многих кардинальных вопросов фразеологии, начиная с дефиниции ФЕ, кончая ее отношением к слову, к частям речи, к свободному словосочетанию, а также к более сложным синтаксическим конструкциям. Привлекая… Читать ещё >
Сравнительные и образные обороты, парные и удвоенные слова в лезгинском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Содержание
- Квалификационная характеристика
- Краткий обзор специальной литературы по проблематике диссертации
- Из истории изучения лезгинской фразеологии
- Краткий обзор фразеологических исследований по дагестанским язы- 25 кам
- Глава II. ервая. Сравнительные обороты
- Общее о сравнительных оборотах, их роли и месте в языке и речи
- Сравнительные обороты с показателями «хьтин» и «хьиз»
- Сравнительные обороты с другими показателями
- Об «активности» некоторых имен существительных в компаративных конструкциях
- Словарь-индекс сравнительных оборотов, наиболее часто употребляемых в компаративных конструкциях
- Формулы сравнительных образных выражений, обозначающих признаки
- Сравнительные образные фразы, характеризующие действие
- Об аллитерации в сравнительных оборотах
- Глава вторая. Парные, удвоенные и образные слова
- I. Парные слова
- Общее о парных словах
- О корпусе парных слов
- Словарь-индекс парных слов
- II. Удвоенные слова
- Корпус удвоенных слов
- Способы, средства удвоения и сопровождающие его явления
- О частеречности удвоенных слов
- Словарь-индекс удвоенных слов
- Словарь слов, образованных посредством удвоения, но таковыми сейчас не считаются
- III. Образные слова и нумеративы
- Составные глаголы и образные слова
- Образные и междометные слова
- О роли простых глаголов во фразеобразовании
- Нумеративы — слова и фразы
- Фразеологические сочетания в ономастике
- Заключе
Дагестанские языки наряду с другими отличиями имеют одну общую особенность — это их немногословие, т. е. сравнительно не очень богатый словарный состав. Данная особенность справедливо связывается с уровнем развития самого народа — носителя языка, с уровнем его экономики, культуры и быта. Однако количество словарных единиц в языке определяется, как известно, не только названными факторами. Здесь немалую роль играют и другие обстоятельства, а именно степень и процент многозначности лексем и в не меньшей степени также развитость фразеологического инвентаря языка.
Сказанное становится очевидным, если обратить внимание на следующее.
На языки народов Дагестана, в том числе и на лезгинский язык, переведены многие произведения известных русских и зарубежных поэтов, классиков восточной литературы, а в последнее время осуществлен перевод на эти языки Корана и Библии. Специалисты дают высокую оценку качеству и адекватности текстов данных переводов.
С другой стороны, общепризнаны высокий художественный уровень и глубина мысли многих произведений, созданных на дагестанских языках. Отмечается также и то, что нередко переводчики испытывают большие затруднения, стремясь передать на другом языке с очень богатой лексикой то, что выражено в оригинале дагестаноя-зычного произведения. .с >< Г'1.
Поэтому вполне оправдано, что вопросы семасиологии и особенно фразеологии оказываются в фокусе внимания дагестанских языковедов. Между тем в национальной общеобразовательной школе этийт вопросы все еще остаются вне поля зрения методистов и авторов учебников. Многолетняя наша работа в Дербентском педучилище (ныне педагогическом колледже), показывает, что вопросы семантики и фразеологии являются наиболее слабыми сторонами в знаниях учащихся. Можно назвать несколько причин подобного состояния. Во-первых, в силу ряда условий школьные программы и вводимые сейчас новые стандарты отводят недостаточное количество учебных часов на изучение родного языка в целом, а школа и учителя основные усилия сосредоточивают на выработке у выпускников навыков грамотности, на усвоении ими основ грамматики. У молодежи вырабатывается весьма нестрогое отношение к своей речи, молодые люди довольствуются, низким уровнем речевой культуры, а порою и не замечают грубых ошибок и неточностей в своей речи, редко обращаются к различного рода общепринятым фразеологическим сочетаниям, сравнительным и образным фразам и конструкциям, часто и без особой надобности прибегают к использованию русских слов и выражений. Определенным образом это связано с отсутствием специальных пособий по названным проблемам, пригодных для практического использования учителем и учащимися на занятиях по родному языку.
Однако сказанное ни в коей мере не означает, что по семантике словарных единиц и по фразеологии лезгинского языка еще не предприняты научные исследования, способствующие работе учителя по данным проблемам. Ниже при обзоре литературы подробно рассматривается имеющаяся по этим разделам научная литература.
Поэтому здесь, во введении к работе, считаем необходимым отметить, те вопросы, которые, на наш взгляд, исследованы недостаточно или же вообще не подвергались специальному изучению. По таким вопросам мы и намерены внести в лезгиноведение свою скромную лепту и тем самым в какой-то степени облегчить работу тех, кто заинтересован в повышении уровня владения лезгинским языком и практическом использовании богатых лексико-фразеологических ресурсов и возможностей родного языка. В частности, в работе рассматриваются такие разряды фразеологизмов, как сравнительные обороты, образные слова, парные и удвоенные слова. о.
X Кроме того, в порядке постановки вопросы, затрагиваем проблему многозначности и фразообразующей функции простых глаголов в лезгинском языке.
При изучении перечисленных разрядов или же групп фразеологизмов, наряду с выявлением их лексико-семантических особенностей и речевых функций, особое внимание обращается на установление самого состава или же корпуса этих лексических единств и составление их словарей-индексов с переводом на русский язык.
Мы отдает себе отчет в том, что в теоретическом плане рассматриваемые проблемы могут быть и будут объектом дальнейших исследований с учетом всего того, что происходит в языке., в настоящее время, с учетом неоспоримого факта полногб/лезгино-русского дву-у язычия нынешней молодежи и среднего возраста/носителей язык^', а также тех бурных процессов, которые наблюдаются в нынешних условиях в экономике, в социально-политической сфере и в быту лезгин. Что же касается составленных нами словарей лексиконов, то они, безусловно, найдут свое применение как непосредственно в преподавании языка в школе и других учебных заведениях, так и в научных работах лексикологов, а также при составлении одноязычных и переводных лексикографических пособий.
В силу того, что основное место в работе занимает исследование малоизученных и лексикографически не введенных в научный обиход специфических разрядов фразеологических и лексических единиц, автору этих строк прежде всего пришлось заниматься сбором материала, для чего были использованы все виды имеющихся лексикографических пособий по лезгинскому языку (переводные словари: русско-лезгинский и лезгинско-русскийорфографический словарь лезгинского языкафразеологические словарисловарь представленный в работе П. К. Услара «Кюринский язык», а также словари-индексы, приложенные к работам А. Г. Гюльмагомедова по фразеологии), иллюстративным материалом, использованным в научной и учебной литературе по лезгинскому языку. Наряду с указанными источниками, исследуемый материал был почерпнут из фольклорных текстов и художественной литературы. Эту часть работы мы считаем не менее важной, хотя ее обычно квалифицируют как само собою разумеющуюся предварительно-подготовительную, потому что от тщательности сбора материала и его полноты зависят все наши характеристики указанных выше единиц, их классификация и те выводы, которые позволяет делать проведенное исследование. Вместе с тем в полноте и добротности изучаемого материала мы видим отчасти и научную новизну предпринятого нами исследования в силу его специфики.
Что же касается исследовательской части работы и тех характеристик, которые получили те или иные единицы, то они помимо общих и до нас установленных, носят, конечно, первичный, авторский характер и обладают определенной новизной, а в ряде случаев, может быть, и оригинальностью.
Научную значимость своего труда мы видим в том, что рассматриваемые нами единицы не являлись объектом специального научного исследования и в научный оборот вводятся впервые. Мы убеждены в том, что результаты нашей работы найдут применение в таких отраслях, как преподавание языка, составление учебников и учебных пособий, различного рода лексико-фразеологических справочников, в творческой работе литераторов и журналистов и т. п.
Мы поставили перед собой задачи предельно скромного характера: собрать соответствующий материал, систематизировать его, установить особенности и классифицировать его с различных точек зрения. Простота цели и задачи обусловила и структуру предлагаемой работы. Она состоит из введения и двух глав: 1) «Сравнительные обороты», 2) «Парные, удвоенные и образные слова». Каждый из названных разрядов и групп фразеологизмов и лексем снабжен соответствующим словарем-индексом.
Квалификационная характеристика диссертации.
1. Объект исследования. В последние годы, как известно, довольно успешно и результативно изучаются лексика и фразеология лезгинского языка опубликован ряд серьезных научных работ [Гайдаров 1966, Гюльмагомедов 1974; 1977], защищены кандидатские диссертации. Однако сказать, что объектом научного исследования, изучения и анализа стали все вопросы лексики и фразеологии лезгинского языка, еще рано. Ряд проблем, имеющих немалое научно-теоретическое и особенно практическое значение, все еще остается не только неисследованным, но даже не затронутыми обычным описанием. Объектом нашего исследования являются именно такие проблемы, к которым относятся: сравнительные обороты лезгинского языка, парные слова, удвоенные слова, образные слова и нумерати-вы.
Выбор перечисленных лексических средств, их сбор, классификация и разносторонний анализ, прежде всего, диктовались практическими соображениями: Работая преподавателем языка в педагогическом колледже, мы постоянно ощущали отсутствие по данным вопросам каких-либо не только теоретических работ, но также и самых элементарных практических пособий. Между тем, общеизвестно, как часто встречаются названные лексические разряды в текстах при анализе языка художественных произведений, при лексико-грамматическом разборе предложений и т. п.
Вместе с тем пришлось учесть и то обстоятельство, что по названным выше проблемам отсутствуют сколько-нибудь общепризнанные и основополагающие теоретические труды и по другим языкам.
2. Источниками для сбора материала послужили произведения лезгинских писателей и устного народного творчества, все виды лексикографических работ по лезгинскому языку, а также изданные для различных типов учебных заведений учебники и учебные пособия.
3. Цели и задачи исследования. Изучение лексики и фразеологии любого отдельно взятого языка, как известно, прежде всего, диктуется практическими потребностями в различного рода пособиях и справочниках.
В нашем случае тоже обращение к данной теме было вызвано нуждами прикладного характера, главным образом сбора и систематизации материала и оформления результатов в качестве пособия по данным немаловажным, но мало исследованным разделам лексики и фразеологии лезгинского языка, адресованного студентам филологических факультетов и специальных средних учебных заведений.1.
4. Актуальность исследования тесно связана с обозначенными выше целями. Помимо не разработанности проблем, обозначенных по отношению к лезгинскому языку, здесь следует подчеркнуть также неизученность аналогичных вопросов и по другим языкам, и причем не только по языкам народов Дагестана. Исследование устраняет пробелы и в определенной мере дополняет и делает системно-цельными научные результаты специалистов лезгинского языка по изучению его лексики и фразеологии. В данном отношении особую актуальность приобретает то, что по каждому из изучаемых в диссертации лексико-фразеологических разрядов составлены полные лексиконы и словари с переводом на русский язык.
Результаты нашего исследования опубликованы в виде монографии «Очерки по лексике и фразеологии лезгинского языка (см. ниже № 28- 73).
5. Новизна проведенного в диссертации исследования заключается в том, что в нем впервые и с возможной полнотой собраны, систематизированы и подвергнуты классификации и научному анализу все разряды лексических и фразеологических единиц, названные выше объектами данного труда. Изучаемые лексемы и фразеологизмы рассмотрены с точек зрения появления в языке, а в ряде случаев раскрыты их этимологии, чего до сих пор в лезгиноведении не делалось. Новым следует считать и то, что в каждом разряде изучаемых слов и фраз особое освещение получает их классификация с точки зрения как семантики, так и звучания, т. е. особо рассматриваются такие группы взаимопоставляемых по форме и семантике лексем как синонимы, омонимы и антонимы. Материал диссертации дает возможность проследить проникновение в лезгинскую речь не только отдельных слов русского языка, но также ряда фразеологизмов.
6. Методы и приемы исследования. Основным методом исследования является общепринятый метод описания лингвистического материала. Изучалась соответствующая теоретическая и специальная литература с тем, чтобы окончательно установить, что именно представляет собой изучаемый разряд, затем шло собирание материала из всевозможных источников материала. Далее с учетом опыта других авторов, руководствуясь соображениями целесообразности и простоты изложения, проводился анализ накопившегося материала. В качестве общетеоретического руководства использовались работы из> вестных ученых, авторов значительных трудов по лексикологии.
Большую услугу также оказали нам работы по рассматриваемым вос просам тюркологов [Даибова 1973; Капыленко, Попова 1978; Киле ^ 1968; Шанский 1963 и др.] Дело в том, что все исследуемые нами 1 разряды и категории лезгинского языка весьма сходны с соответст-j вующими единицами тюркских языков, многие из которых заимствованы лезгинским языком из последних, или же являются кальками и дословными переводами из тюркских языков, в частности из соседнего азербайджанского языка.
7. Теоретическая и практическая значимость работы определяется прежде всего, во-первых, ролью и значением самих изучаемых нами единиц как в самой системе языка, так и в речи качестве средства повседневного общения. Во-вторых, отсутствие научных разработок и практических пособий по данным разрядам лексических единиц, а также возросшая нужда в них в связи с новыми требованиями преподавания языка как в школе, так и в специальных учебных заведениях, в которых результаты и материал, имеющийся в диссертации может быть использован при чтении общих и специальных курсов вызывает необходимость и полезность нашей работы. Кроме того, содержание теоретической части и помещенные в диссертации лексиконы могут быть использованы при создании новых больших исследований, лексикографических пособий по лезгинскому языку.
8. Апробация работы. Диссертация в целом и отдельные ее разделы были предметом обсуждения на заседании кафедры дагестанских языков Даггосуниверситета, а также на секции преподавателей родных языков Дербентского педагогического колледжа. Указанные обсуждения способствовали улучшению качества исследования.
Вся основная часть диссертации опубликована в виде книги под названием «Очерки по лексике и фразеологии лезгинского языка (Махачкала, ДГУ, 2000). Кроме того, отдельные вопросы диссертации опубликованы в виде научных статей в сборнике «Проблемы дагестанского и тюркского языкознания», издаваемом названной кафедрой.
9. Содержание и структура работы. Диссертация имеет следующую структуру: введение, две главы и заключение, к которым приложен список использованной литературы.
Краткий обзор специальной литературы по теме.
По вопросам фразеологии, в том числе и по тем, которые рассматриваются в данной работе, имеется немалая специальная литература. Охватить и обозреть ее всю нет возможности. Ниже кратко характеризуются, во-первых, фразеологические исследования по дагестанским языкам и, во-вторых, опубликованные на русском языке труды по другим языкам, которые по своей проблематике совпадают или же близки к нашей работе. С этих последних трудов мы и начинаем свой обзор.
В 1986 году в г. Новосибирске вышла в свет монография Ю. И. Васильева, посвященная способам сравнения в якутском языке1. В качестве основных автор рассматривает следующие вопросы: 1) выявление и систематизирование показателей сравнения- 2) описание конструкций, выражающих сравнение, установление их семантической специфики- 3) выявление частоты употребления отдельных показателей, изучение их этимологии и связей с соответствующими единицами и явлениями в других языках- 4) как основную задачу исследования Ю. И. Васильев выделяет «детально исследовать наиболее распространенный в якутском языке способ выражения сравнительных отношений — систему конструкций со служебным словом кур-дук» .
1 Васильев Ю. И. Способы выражения сравнения в якутском языке. — Новосибирск: Наука. Сибирское отделение, 1986. — С. 110.
Знакомство именно с данной работой побудило у нас желание изучить особенности компаративных конструкций лезгинского языка, обращая основное внимание на сравнительные обороты, являющиеся самостоятельными единицами, выражающими сравнительный смысл безотносительно к лексическому наполнению (см. ниже стр. 29−40).
Монография Ю. И. Васильева, несмотря на небольшой объем, содержит глубокую научную разработки теоретических положений по сравнительным оборотам (СО). В ней изложены основные признаки СО с различных точек зрения, а именно: роль СО как наиболее распространенного способа или приема образной речи, так как в основе любого сравнения лежит образ. СО или устойчивые сравнения особенно широко используются в фольклоре, в устно-разговорной речи, они составляют богатство языка и отражают представления народа, его опыт, традиции, различные понятия о собственной материальной и духовной жизни. СО в. языке рождаются в языке постоянно, начиная с глубокой древности и кончая сегодняшним днем. В СО используются наименования животных, отражаются их повадки, особенности отдельных групп людей, различные предметы неживой природы и т. п. Человеческий язык, утверждает автор, это громадный музей памятников культуры народа за все время ее существования.
Особое значение имеет подробный и предметно изложенный анализ структуры СО, проводимый автором, ясные дефиниции его компонентов: сравнительного показателя, модуля, субъекта и эталона. Автор неоднократно повторяет положение, согласно которому сравнительный смысл всегда безотносительно к лексическому наполнению, о том, что сравнение исключает понимание в буквальном смысле, что сравнение всегда является своеобразным семантическим сдвигом.
Ю.И. Васильев излагает свое понимание того, какой должна быть структурная классификация сравнений вообще и сравнительных оборотов в частности, которая обязательно должна учитывать формальное устройство конструкции: тип его показателя, внутреннее устройство сравнительной фразы и т. п. И мастерски сам проводит подобную классификацию на материале изучаемого им якутского языка.
Проведенный нами анализ СО показал, что многие положения Ю. И. Васильева совпадают с теми, которые имеются в лезгинском языке. Единственно в чем изучаемый нами лезгинский и, как нам известно, другие дагестанские языки обладают более богатым комплексом способов сравнения и особым местом среди них так называемого морфологического способа.
Другой работой, созвучной по своей проблематике с нашей, является исследование Н. Б. Киле «Образные слова ногайского языка» [1968], выполненная под руководством академика В. А. Аврорина.
В диссертации Н. Б. Киле, судя по автореферату, рассматриваются три разновидности фразеологических единиц: 1) образные слова- 2) парные слова- 3) удвоенные слова, из которых наиболее подробно рассматривается первая группа.
Образные слова автор характеризует как единицы, передающие признаки действий или участвующих в них предметов, непосредственно связанные с впечатлениями, воспринимаемыми через органы зрения, слуха, вкуса, обоняния и осязания [1968: 2]. Далее автор подчеркивает самостоятельность образных слов как части речи, с чем трудно согласиться. Самостоятельность образных слов можно признать в составе фразеологизмов в качестве их особого разряда.
Из наименований рассматриваемых слов, встречающихся в научной литературе, автор выбирает именно образные слова, предпочитая данный термин другим названиям, как-то: изобразительные слова, подражательные сова, ономастико-поэтические слова, мимемы и др.
В работе Н. Б. Киле дан подробный анализ образных слов (ОС) с точки зрения того, какой именно признак они передают. По данному критерию выделены ОС: звукоподражательные, передающие цвето-световые представления, ощущения, психическое состояние, внешний вид, положение предмета и связанные с ним действия. Далее внутри каждой из названных групп ОС проводится детальная классификация по конкретным звукам, цвето-световым признакам и т. п. [1968: 6−11].
В особую главу выделено рассмотрение структуры ОС. Здесь наибольший интерес представляют морфологические виды ОС, выделяемые автором: а) простой суффиксальныйб) простой корневойв) парный и г) редуплицированный [1968: 12]. Нельзя не заметить допущенного в данной классификации смещения грамматики и лексикологии. По нашему мнению, парные образования и редупликации скорее не морфологические, а лексикологические типы. Они заслуживают самостоятельного рассмотрения (что мы и делаем в своей работе).
Интересен также вопрос о степени обобщенности ОС. Мы солидарны с автором в том, что степень обобщения у ОС меньше или же ниже, чем у обычных лексических единиц или же фразеологизмов, но как он утверждает «В этом их (образных слов — Н.Э.) большая ценность, заключающая в том, что ОС позволяют скупыми языковыми средствами добываться повышенной выразительности» [1968: 11−12].
Мы также согласны с подходом Н. Б. Киле к парным словам, точнее к их определению автором как «сочетание двух различных, но соотносительных по значению образных слов, представляющих лек-сико-семантическую единицу с определенным значением» [1968: 16].
Удвоение в работе Н. Б. Киле характеризуется как явление, придающее повторяющемуся слову дополнительный смысловой оттенок. Автор цитирует В. Г. Егорова: «Слова-повторы возникают в языке очень рано. Особенно широко распространены они у многих народов на ранних стадиях общественно-экономической жизни. Слова-повторы вполне соответствовали их мышлению, отличающемуся наглядностью, конкретностью, образностью. Исходя из основной идеи удвоения — усиления значения в том или ином отношении, его стали удачно применять для выражения некоторых грамматических категорий» [1965: 20].
В лезгинском языке удвоение основы используется в основном в двух целях: а) для образования новых лексических единиц (лексические повторы) и б) для образования морфологических форм слова (грамматические повторы)", пишет автор «Лексики лезгинского языка» Р. И. Гайдаров. Однако в сноске автор добавляет: «Помимо указанных целей удвоение основы (слова) в лезгинском языке используется также и для усиления значения в качестве своеобразной разновидности интенсива» [1966: 125].
В своей работе мы использовали мнения обоих авторов, а также обратили достаточное внимание структурно-семантическому анализу повторов.
Работа М. М. Копыленко, З. Д. Попова. «Очерки общей фразеологии» [1978] содержит большое количество постулатов и разъяснений по целому ряду кардинальных вопросов общей фразеологии, и поэтому является своеобразным путеводителем для тех, кто занимается фразеологической проблематикой независимо от изучаемого им языка.
Например, таких:
1) Единственным способом функционирования языка является сочетаемость;
2) Любая лингвистическая единица — результат лексической сочетаемости, которая является и началом всех изменений, происходящих в языке;
3) Новые лексемы могут порождаться сочетанием лексем: копейная деньга — копейкаоткрытое письмо — открытка;
4) Будучи реализацией системы языка, речь неадекватна этой системе, потому что, воспроизводя единицы языка, она в то же время воспроизводит текст;
5) Способами развития значения фразеологизмов являются: метафора, метонимия, алогизм.
Приведенные и некоторые другие теоретические положения авторов книги существенным образом помогли нам при выполнении работы. Кроме того, монография М. М. Копыленко и З. Д. Поповой помогла нам разобраться в ряде других вопросов, в частности, в трудном, неоднозначно понимаемом вопросе — о поговорках и пословицах как о предмете фразеологии.
Другой работой общефразеологического характера, положения которой мы использовали в своем исследовании, является «Семантика фразеологических оборотов» [1978] В. П. Жукова, изданная в качестве учебного пособия для студентов пединститутов.
Наибольший интерес в работе вызывают те вопросы, которые как бы являются для фразеологов общими, а таких положений и определений различных понятий и терминов здесь огромное множество.
Таково, например, определение фразеологизма, с которого по существу начинается изложение всех других вопросов. По Жукову В. П. «Под фразеологизмом понимается устойчивая и воспроизводимая раздельно оформленная единица языка, состоящая из компонентов, наделенная целостным значением и сочетающаяся с другими словами» [1978: 6].
Почти все специфические особенности ФЕ, которые включает автор в определение фразеологизма встречались и в дефинициях ФЕ других авторов, лишь одна сторона ФЕ подчеркивается дополнительно — то, что фразеологизм должен состоят из компонентов. Последнее понятие (компонент) автор характеризует как основную часть фразеологизма, лишенную основных признаков слова. Компонент, по автору, — это деактуализованное слово, ставшее таковым в результате метафорического переосмысления свободных словосочетаний [1978: 6]. Далее, автор последовательно и основательно характеризует все другие дифференциальные признаки фразеологизмов, включенных им в определение. При этом, утверждая и доказывая правомерность того или иного условия, признаками особенности, ученый, как бы подведя итог сказанному, сопоставляет свой вывод с другими единицами, в частности со словом. Подобный стиль изложения явно повышает убедительность сказанного.
В.П. Жуков точнее определил, на наш взгляд, место фразеологизмов среди языковых единиц различных ярусов. По автору, фразеологизм занимает промежуточное положение между словом (единицей лексико-семантического яруса) и словосочетанием (единицей синтаксического яруса) [1978: 11]. Устанавливает автор разницу и между значением фразеологическим pi значением словесным, фразеологическое значение. имеет компонентную основу, тогда как словесное значение определяется морфемами [1978: 15]. Автор пользуется понятием и термином «опорное слово» и указывает, что в структуре фразеологизма таковыми могут быть слова относящиеся только к четырем частям речи: глаголу, имени существительному, имени прилагательному и наречию [1978: 21].
Немало ценных новшеств и находок содержит также классифицирующая часть книги, в которой на высоком научном уровне осуществлен детальный анализ типов, разновидностей ФЕ.
Из истории изучения лезгинской фразеологии.
Изучение фразеологизмов лезгинского языка начинается по существу со времени выхода в свет книги А. Г. Гюльмагомедова «Чи мисалрикай» («О наших пословицах») [1974], в которой впервые собрано большое количество поговорок и пословиц и что весьма показательно речь ведется не только как об особом фольклорном жанре, наряду с этим рассматриваются народные изречения в языковедческом плане. Автор называет их такими же фразеологическими единицами как и рик1ел хуьн «запоминать» (букв, «на сердце держать»), вили ягъун «сглазить» (букв, «глазом бить, ударить»), къил цава кьун «возгордиться» (букв, «голову в небе держать») и др.
Несмотря на общий паремиологический характер работы, в ней автор как неотложную и весьма важную задачу выдвигает вопрос об исследовании фразеологизмов, конкретно перечисляет то, что в первую очередь следует наверстать в этом плане.
Дальнейшие научные изыскания А. Г. Гюльмагомедова внесли значительный вклад в изучение данной проблемы. В 1975, 1978 и 1980 годах одна за другой публикуются его книги, посвященные исследованию лезгинской фразеологии.
Словарь лезгинской фразеологии («Лезги ч1алан фразеологиядин словарь»), который представляет собой солидный научный справочник, выполненный на высоком лексикографическом уровне [1975], был первым трудом подобного рода в дагестанском языкознании.
Все статьи словаря иллюстрированы примерами, почерпнутыми из текстов художественных произведений, фольклора, а также из материалов лезгинских газет, журналов и учебной литературы, снабжены целым рядом ремарок, определяющих стилистические, грамматические и лексико-семантические дифференциалы фразеологизмов.
Особой значимостью в деле изучения фразеологических единиц лезгинского языка отмечен очерк на русском языке «О дифференциальных и интегральных признаках фразеологических единиц», помещенный в конце словаря [1975: 131−152] в качестве приложения. Это.
VJ U ' 1 V* по существу первый систематический профессионально изложенный научный трактат по лезгинской фразеологии.
Автор относит к фразеологизмам произведения малых фольклорных жанров, с чем трудно согласиться. По нашему мнению, наличие интегрирующих признаков как-то: воспроизводимость, особая семантика и т. п., не может служить критерием для включения, скажем, пословиц и поговорок во фразеологию. Это совершенно разные вещи, точно так же как слово и морфема, которые имеют общие признаки, но являются совершенно различными единицами в структуре языка. Таких примеров много, особенно в грамматике.
Другой вопрос, который требует дополнительного разъяснения, это вопрос о самой воспроизводимости. Автор отказывает в фразео-логичности словосочетанию iflufm к1вал «новый дом» [1975: 134], так как оно лишено воспроизводимости. Здесь фразеологичность зависит не только от воспроизводимости, а от чего-то еще. Ср. с данным словосочетанием подобное же по структуре сочетание ц1ийи кул «новая метла», которому во фразеологичности нельзя отказать.
Через два года, в 1978 г. вышла в свет на русском языке новая монография А. Г. Гюльмагомедова «Основы фразеологии лезгинского языка», предназначенная для студентов русско-дагестанского отделения Даггосуниверситета в качестве учебного пособия по узловым вопросам фразеологии лезгинского языка. Данная работа отличается от предыдущих тем, что в ней дан подробный анализ специальной литературы, рассматриваются существующие фразеологии лезгинского языка [1978].
Работа по существу состоит из двух частей: первая «Фразеологическая единица лезгинского языка и ее отношение к смежным структурам». В этой теоретической части автор излагает свое понимание многих кардинальных вопросов фразеологии, начиная с дефиниции ФЕ, кончая ее отношением к слову, к частям речи, к свободному словосочетанию, а также к более сложным синтаксическим конструкциям. Привлекая результаты исследований по фразеологии ряда других языков, критически оценивая их, автор формулирует по всем затрагиваемым вопросам свою собственную и цельную теорию о ФЕ вообще. Вторая часть посвящена лезгинской фразеологии. В данном разделе, начиная с вопроса о причинах появления и функционирования ФЕ в языке, последовательно рассматриваются все способы образования ФЕ, их разновидности, а также и то, что может произойти с корпусом ФЕ и отдельными единицами в процессе дальнейшего их употребления и развития языка. Показаны здесь также роль и влияние на лезгинскую фразеологию других языков, как восточных, так и русского языка.
Некоторые вопросы фразеологии, в частности разряды, группы и разновидности ФЕ, которым посвящена настоящая работа, остались вне поля зрения исследователя.
Прямое отношение к истории становления лезгинской фразеологии и как науки, и как процесса накопления и развития самого корпуса ФЕ имеет также следующая монография А. Г. Гюльмагомедова «От слова к фразе» [1988], выполненная на материале не только лезгинского, но многих других языков и с учетом достижений лингвистики в области фразеологии.
В 1990 г. А. Г. Гюльмагомедовым опубликована на русском языке «Фразеология лезгинского языка» 1. Многие положения книги совпадают с теми, которые имели место в предыдущих изданиях автора, в частности с теми, которые содержатся в рассмотренных нами выше книгах: «Основы фразеологии лезгинского языка» и «От слова к фразе». Однако здесь есть и новое, что отличает книгу от предыдущих. Вот, что пишет автор по этому поводу: «В книге „Основы фразеологии лезгинского языка“, вышедшей в 1978 году, рассматривались два вопроса: 1) фразеологическая единица лезгинского языка и ее отношение к смежным структурам- 2) образование фразеологических единиц. Чтобы более или менее полно осмыслить языковую природу фразеологических единиц (ФЕ) любого языка, необходимо еще усвоить структурно-грамматические, семантические, функциональные особенности их. В предлагаемой вниманию читателей книге ставятся именно эти проблемы» [1990: 3]. В новой работе на материале лезгинского языка достаточно выпукло, последовательно и подробно охарактеризованы специфические особенности ФЕ лезгинского языка. Несмотря однако на одноязычность иллюстративного материала, в книге по существу предложена логичная научная программа для изучения ФЕ любого другого языка, в первую очередь генетически родственных лезгинскому — дагестанских языков.
Мы остановились лишь на крупных публикациях А.Г. Гюльмаго-медова, которому помимо них принадлежат многочисленные научные сообщения, доклады и статьи, опубликованные им в различных сборниках, материалах конференций, ученых записках и в периодической печати в Махачкале, Москве и других городах. Рассматривать каж.
1 Гюльмагомедов А. Г. Фразеология лезгинского языка. — Махачкала: Дагучпед-гиз, 1990.С. 100. дую из них в отдельности в данном контексте не представляется возможным. Здесь назовем только некоторые из них: «Об устойчивых словосочетаниях в произведениях Етима Эмина» [1971]- «О фразеологических единицах лезгинского языка» [1975]- «Обзор литературы по фразеологии дагестанских языков» [1972]- «К вопросу об изучении диалектной фразеологии лезгинского языка» [1975]- «К вопросу о контактировании языков в области фразеологии» [1973]- «Состояние и перспективы изучения фразеологии дагестанских языков» [1978] и ряд других:
Одним из многочисленных разрядов фразеологизмов лезгинского языка, которые соотносятся с именами, так называемые субстантивные и адъективные фразеологизмы стали объектом исследования кандидатской диссертации А. Р. Рамалданова, в которой особое внимание обращено на описание их семантико-структурных типов, а также морфолого-синтаксической природы. В частности, в работе А. Р. Рамалданова анализирован компонентный состав, устанавливаются связи между семантической цельностью и компонентами ФЕ, выявлены факторы, определяющие категорию числа и падежа субстантивных ФЕ. Вместе с тем в диссертации рассматриваются и некоторые общетеоретические проблемы, уточняя научные основы своего подхода кклассификации ФЕ. Исследование А. Р. Рамалданова, взятое вместе с его публикациями разных лет1, является новым серьезным шагом в изучении фразеологии лезгинского языка и других близкородственных ему языков.
Некоторые из затрагиваемых нами вопросов рассматриваются в работах авторов, занимавшихся в основном другими проблемами лезгинского языка. Так, удвоенные слова, а также детские слова под.
1 См. библиографию настоящей работы. вергнуты лексикологическому анализу в книгах Р. И. Гайдарова по лексике лезгинского языка [1966; 1977].
В первой книге [1966] автор отмечает основные функции повторов и более подробно анализирует так называемые словообразовательные повторы по различным их особенностям: по идентичности компонентов, по их семантике, а также самостоятельности как лексических единиц. Особое внимание автор обращает на образовательные типы повторов, которых он выделяет более десяти. Специальному рассмотрению подвергнуты повторы-удвоения звукообразоподражательных комплексов, которые также делятся на шесть типов в зависимости от семантики и структуры. Образную сторону последних автор не затрагивает.
Во второй книге [1977] в разделе «Арготизмы» глубокому анализу подвергнуты так называемые детские слова, причем по ряду лексем автором высказываются замечания этимологического характера, отмечаются причины появления лексем данной группы.
Для нашей работы названные разделы монографий Р. И. Гайдарова были весьма ценны как при изложении материала, так и при составлении соответствующих словарей-индексов.
Не с меньшей пользой использовалась и другая работа Р. И. Гайдарова «Основы словообразования и словоизменения в лезгинском языке» [1991], в которой в теоретическом плане изложены многие вопросы лексики, в частности словообразование и морфемика лезгинского языка. Наибольший интерес для нас представляли разделы этой работы: «Способы образования сложных слов», «Способы образования слов с повторяющей основой» [1991: 29−31].
Мы остановились только на некоторых трудах по фразеологии лезгинского языка. Однако и из данного краткого обзора видно, что сделана определенная цаучная работа, результаты которой имеют прямое практическое применение в деле преподавания, а также в составлении новых больших словарей ФЕ, в деятельности средств массовой информации и др., а если иметь в виду то, что лезгинская (да и других языков народов Дагестана) фразеология как особый раздел языкознания начала развиваться лишь в 70−80 гг. прошлого века, то не будет ошибки, если назвать ее большой и результативной.
Краткий обзор фразеологических исследований по дагестанским языкам.
По фразеологии дагестанских языков в течение последних лет написано и издано целый ряд научных работ и фразеологических пособий. По обоим названным направлениям большую работу проделал профессор М. М. Магомедханов. Он защитил кандидатскую и докторскую диссертации по фразеологической проблематике, выпустил более 20 работ и словарей различного типа. Характеризовать все работы М. М. Магомедханова — это проблема специального исследования. В данном кратком обзоре мы остановимся только на двух его работах.
1. Магомедханов М. М. «Аварско-русский фразеологический словарь» [1983]. Данное пособие представляет большой практический интерес для учащихся, учителей и переводчиков, на которых он и рассчитан. ФЕ в словаре немного (всего 100 единиц). Как видно из статей, составитель в подавляющем большинстве случаев находит удачный эквивалент в русском языке. Особый лингвистический интерес представляет буквальный перевод отдельных фразеологизмов. Все ФЕ снабжены соответствующими грамматическими ремарками, среди которых наиболее ценным мы считаем установление частиреч-ности фразеологизма.
2. Магомедханов М. М. «Проблемы национально-русской фразеологии» [1988]. Это большая работа, подытоживающая многолетний труд автора в•области исследования фразеологии аварского языка. Она состоит из двух частей: 1) обзор спецнаучной литературы по фразеологии вообще, по дагестанской фразеологии и особенно по фразеологии аварского языка- 2) исследовательская часть, в которой всестороннему освещению подвергнут корпус аварских ФЕ.
История возникновения и развития фразеологии как науки автор делит на четыре периода, и каждый из них характеризует достигнутыми результатами, как в теоретическом, так и в практическом плане. Большое внимание уделяется трудам фразеологов русской школы. Началом становления фразеологии как самостоятельной филологической науки автор считает середину 1940;х годов, которое связано с именами В. В. Виноградова и A.M. Бабкина.
В деле становления дагестанской фразеологии М. М. Магомедханов особое место отводит фразеологическим трудам А.Г. Гюльмаго-медова по лезгинской фразеологии и по отдельным проблемам общей теории ФЕ. Однако, подробно рассматривая исследования крупных ученых, автор не упускает из виду других, менее известных авторов. Все, что к 1988 году имелось в дагестанском языкознании по фразеологии, нашло свое отражение в рассматриваемой монографии М. М. Магомедханова.
В работах М. М. Магомедханова [1983; 1988] вопросы, служащие объектом исследования в нашей работе, (сравнительные обороты, образные и удвоенные слова и др.) в работах автора почти не затрагиваются.
Вопросы фразеологии аваро-андийский языков изучаются и М.-Б.Д.-Г. Хангереевым. Ему принадлежат более 10 работ, в том числе большая монография «Сравнительный анализ соматических фразеологических единиц аваро-андийских языков», которую автор защитил в качестве диссертации на соискание ученой степени кандидата наук [1993].
Данная работа М.-Б.Д.-Г. Хангереева имеет важное научное значение как первый опыт сравнительного исследования фразеологизмов пяти языков. При этом следует особо подчеркнуть, что по четырем языкам (андийский, ботлихский, каратинский и чамалинский) фразеологических исследований ранее не проводилось вообще.
Рассматриваемая работа М.-Б.Д.-Г, Хангереева по существу является началом сравнительной фразеологии дагестанских языков. Автору удалось выявить общие и отличительные черты СФЕ аварского и перечисленных четырех языков, осуществить сначала внутриязыковой анализ фразеологизмов каждого языка и лишь затем провести их сравнение.
Выполняя данное оригинальное и сложное исследование, автору пришлось на основании трудов известных фразеологов (Ю.Ю. Ава-лианы, В. А. Ларина, Л. И. Розейзона, В. М. Макиенко и др.) выработать «правила» проведения на надлежащем научном уровне сравнительных исследований по фразеологии. Методика и приемы, использованные М.-Б.Д.-Г. Хангереевым, прежде всего предложенная им последовательность проведения отдельных операций анализа, послужили программой выполнения подобных работ и по другим языкам. Другие работы М.-Б.Д.-Г. Хангереева см в библиографии.
Соматической фразеологии отдельно взятого языка аваро-андийской группы — каратинского языка посвящена диссертация М. Н. Кураевой, защищенная в 1998 г. 1 Данная работа представляет.
Кураева М. Н. Семантическая фразеология Каратинского языка. Автореферат канд. дисс. — Махачкала, 1998. — С. 19. собой своеобразное углубление тех положений, которые рассмотрены в труде М.-Б.Д.-Б. Хангереева на внутриязыковом уровне. Поэтому автор пользуется возможностью более детального рассмотрения компонентного состава и способов образования соматических ФЕ. Здесь называется точная цифра (47) соматических наименований, с использованием которых образуются соматические фразеологизмы. Диссертантка выявила все возможные вариации фразеологизмов и, сравнивая их между собою, установила шесть конкретных типов названных вариаций: лексический, морфологический, лексико-семантический, лексико-морфологический, структурный, лексико-структурный, квантитативный и лексико-квантитативный. Как видно из приводимых иллюстраций, автору удалось провести данную классификацию на хорошем профессиональном уровне.
Оригинальную работу по фразеологии одного из малоизученных языков лезгинской группы выполнил Н. Д. Сулейманов [1986]. В работе разностороннему анализу подвергается не общеагульская фразеология в целом, а лишь один из ее грамматических разрядов — глагольные фразеологизмы. Весьма результативным оказался и сам подход автора к проблеме. Не замыкаясь в рамках одного из говоров или диалектов данного бесписьменного языка, автор подверг изучению весь материал, представляющий научный интерес и рассыпанный по всем говорам языка. Подобный подход наряду с выполнением главной задачи структурно-семантического анализа ФЕ позволил автору раскрыть причины и конкретный механизм обнаруженных вариаций ФЕ. Автором проанализировано более 900 фразеологизмов.
Рассматриваемое исследование насыщено лексико-фразеологическим материалом, впервые вводимым в научный обиход, и не может не вызывать интереса у других фразеологов-специалистов по дагестанским и особенно по лезгинским языкам.
В течение последних лет по дагестанским языкам стали появляться работы по фразеологии сравнительного характера. Одной из таких является работа С. Н. Гасановой «Сравнительный анализ соматических единиц восточно-лезгинских языков» [1992].
В работе С. Н. Гасановой впервые поставлена цель — путем сравнения, выявить общие особенности ФЕ близкородственной группы языков, объяснить специфическое, представленное во фразеологии этих языков. Задача, как видно непростая, видимо, поэтому анализу подвергаются не все ФЕ, а только так называемые соматические (СФЕ).
Проведенный С. Н. Гасановой анализ показал, что фразеологические системы восточно-лезгинских языков имеют много общего. Специфические черты в основном носят структурно-семантический, фонетико-грамматический характер.
Научный аппарат работы и уровень изложения материала показывают, что С. Н. Гасанова изучила большое количество специальных работ по общим вопросам фразеологии, представленные в русистике, что она хорошо знакома с результатами фразеологических исследований по дагестанским языкам.
Больше других в работе привлечен материал родного для автора агульского и лезгинского языков.
Дагестанская фразеология располагает рядом словарей, в том числе толковых. Один из них принадлежит перу К. Х. Даибовой. Данный словарь, как считает профессор А. Г. Гюльмагомедов, является удачным. «Он включает около 600 ФЕ различной грамматико-семантической структуры. Здесь даны и пословицы, и поговорки, часто встречающиеся в разговорной речи. Несомненным достоинством словаря является наличие в словарной статье вариантов, синонимичных и антонимичных ФЕ и иллюстративного материала, извлеченного из произведений художественной литературы. Интересна техника построения словарной статьи. Из словарной статьи нетрудно видеть „своеобразное“ понимание автором синонимии и вариантности ФЕ» [1990: 7].
К.Х. Даибова является автором и переводных (кумыкско-русского и русско-кумыкского) словарей1, которыми и по сей день пользуются фразеологи, учащиеся и др.
Дагестанская фразеология располагает и другими словарями, в их числе «Русско-табасаранский школьный фразеологический словарь» В. М. Загирова [1977], который отличается большим охватом лексического материала и тщательностью обработки статей. Несмотря на то, что после издания словаря прошло более 20 лет, он остается весьма нужным пособием и не утратил своего значения в табасаранской и общедагестанской фразеологической науке.
В 1995 г. издана книга М.-Ш.А. Исаева «Структурная организация и семантика фразеологических единиц даргинского языка», которое следует считать первым в даргиноведении монографическим исследованием основных проблем фразеологии даргинского языка. В данной работе подробно исследуются фразеологические связи, рассматриваются фразеологизмы в сопоставлении со смежными структурами, в частности со свободными словосочетаниями.
В работе выявлены фразообразующие модели, их лексико-грамматические особенности, специфика мотивации, сообщаются категориальные особенности по истории отдельных фразеологизмов.
Большое место в монографии отведено вопросам типологического характера как в особенно даргинском языке и его диалектах, так и в сопоставлении и сравнении с другими языками.
1 См. библиографию.
Как научно-исследовательский успех автора следует считать сформулированные им принципы научной классификации и лексикографической инвентаризации ФЕ по различным признакам.
Автор обращает внимание и на такие процессы, как метафориза-ция, семантическое расширение, десемантизация, сичезновение генетического и приобретение нового значения и другие, на конкретном даргинском материале.
В научном плане новыми являются разработанные в монографии отдельные узловые вопросы фразеологии: а) специальное сопоставительно-типологическое исследование даргино-русских фразеологических схожденийб) обоснование наличия общедагестанского фразеологического фондав) описание принципов включения фразеологизмов и словосочетаний в состав матричного предложенияг) постулирование обусловленности семантики большого количества фразеологизмов экстралингвистическими факторами и невозможности всестороннего осмысления лингвистической сущности ФЕ без учета их грамматическогостроения и семантического многобразияд) вывод о том, что рычаги, как образующие, так и ограничивающие образование моделей простых словосочетаний и схемы их внутренних взаимоотношений, действуют и проявляют себя и на уровне фразеологии, т. е. налицо взаимодействие двух систем — синтаксика словосочетаний и синтаксиса фразеологии. Впервые в дагестановедении разработаны условия субстантивации причастых словосочетаний и причины, препятствующие субстантивации, абстрагированию и фра-зеологизации их. Словосочетания, неспособные к субстантивации, абстрагированию, оказывается, не фразеологизируются.
Собраны и описаны уникальные по форме и содержанию группы идиом, основанных на алогизме внеязыковой действительности. Привлеченный для анализа материал даргинского языка, его диалектов и более пятнадцати языков Дагестана, включая тюркские (кумыкский, ногайский), показал, что эти своеобразные единицы представляют собой этноязыковые реалии. Как языковое явление они типологически пронизывают все языки Дагестана. Вырисовывается качественно новое направление типологических исследований в общедагестанском плане на стыке родственных дисциплин — этнографии, фольклористики и лингвистики.
Работа М.-Ш.А. Исаева помогла нам при исследовании тех языковых фактов, которые послужили объектом нашей диссертации.
В 1997 году издана еще одна работа по даргинской фразеолгии. «Даргинско-русский фразеологический словарь» (Опыт собирания и перевода образных выражений даргинского языка на русский) [Магомедов, 1997].
В данной большой работе собран богатый материал по одному из дагестанских языков. Однако как отмечает в предисловии к книге проф. Гюльмагомедов А. Г., содержание книги не совсем соответствует ее названию. Многие выражения не являются или же не стали еще подлинными фразеологизмами, они не обладают всеми признаками фразеологизмов, в частности и прежде всего такой особенностью, как воспроизводимость, а некоторые носят характер сугубо местный индивидуальный. и отнести ко всему даргинскому языку нельзя. Кроме того, многие выражения лишены образности, хотя по семантике они весьма оригинальны.
Несмотря на сказанное, работу проделанную Н. Г, Магомедовым следует оценить положительно, в ней сосредоточен огромный материал, который может быть использован в учебной работе как в школе, так и высшей школе, а также писателями и всеми, кто интересуется вопросами развития языка.
Заключение
.
Исследование лексики и фразеологии лезгинского языка в последние годы достигло определенных успехов. Но не все разряды и группы лексем и фразеологизмов ЛЯ были исследованы. Нами был предпринята попытка исследовать те группы наименований, которые оказались вне поля зрения других исследователей.
Рассмотрев данную группу наименований, мы пришли к следующим выводам:
1. Сравнительные обороты (СО), несмотря на свой общий разговорно-бытовой характер, в литературном языке также играют существенную роль. Это обусловлено тем, что СО повышают эмоциональность, образность речи, делают ее краткой и в то же время легко воспринимаемой.
2. Однако не все писатели, поэты и журналисты обращаются к СО в одинаковой степени. Наиболее насыщены ими произведения С. Стальского и Т. Хрюгского, которые пользуются ими с большой эффективностью.
3. Употребление подлинных СО в компаративных конструкциях, особенно в речи молодого поколения, имеет тенденцию к снижению. Это связано с тем, что в языке представлен ряд других возможностей для выражения сравнений.
4. Лезгинский язык сравнительно богат лексемами, которые могут быть использованы в качестве показателей в структуре СО. Однако в подавляющем большинстве случаев таковыми выступают только два слова «хьиз» и «хьтин» .
5. В СО и образных словах в зависимости от того, что именно сравнивается, существуют как бы утвердившиеся в языке группы лексем для характеристики предметов и людей отдельно, для сравнения по цвету, объему, возрасту, действия и т. п. отдельно.
6. В работе дан словарь — индекс СО (124), наиболее часто употребляемых в составе компаративных конструкций лезгинского языка.
7. Самостоятельными параграфами рассмотрены семантические типы сравнений, обозначающихфразы сравнительных выражений, образно выражающих признаки и действия.
8. Предметом изучения стала также звуковая организация СО, в частности аллитерация и ее роль и значение, во-первых, в запоминании и устойчивости самого оборота, во-вторых, в повышении образности фраз.
9. Определенное место в работе занимает характеристика так называемых парных слов (ПС), которые выполняют две основные функции: 1) выражение обобщенного значения совокупности предметов, признаков и действий с опорой на значение компонентов- 2) выражение особого значения, которое отличается от значений входящих в ПС компонентов. В обоих случаях ПС придают речи и определенную образность и краткость.
10. Подробно рассмотрен в работе корпус ПС, их частеречность, которая не всегда совпадает с частеречностью компонентов.
11. В качестве главной особенности ПС в отличие, от удвоенных слов, отмечается разнолексемность компонентов, хотя они могут принадлежать к одному и тому же лексико-семантическому кругу и т. п.
12. Парные слова составляют наиболее многочисленный пласт из рассматриваемых в работе лексико-фразеологических единиц. В прилагаемом словаре-индексе их насчитывается более трехсот.
13. Наравне с СО, ПС исследование касалось так называемых удвоенных слов (УС). Здесь после возможно полного выявления их корпуса, рассматривались и такие вопросы как способы и средства образования УС, их частеречность, происхождение, отношение УС к детским словам, а также вопрос о переходе отдельных единиц из УС в обычные словарные единицы. .
14. В прилагаемом словаре-индексе более 120 УС и более 40 лексем, которые в настоящее время в качестве удвоенных не воспринимаются.
15. Характеризуя подробно названные группы СО, ОС, УС и др. и снабжая работу словарями этих лексических и фразеологических единиц, мы рассчитываем на определенную практическую значимость проделанной работы, особенно в деле преподавания языка в учебных заведениях, а также в деле повышения общеязыковой культуры, особенно молодежи.
16. Учитывая неоднозначность подхода к вопросу о собственно глаголах (проблема границы слова) а также неоспоримость наличия у многих составных глаголов особой образности, их идиоматичность, расхождение их семантики и семантики составляющих компонентов, особо рассматривались в работе составные глаголы (СГ) и образные слова (ОС).
17. Специальному изучению подвергнута своеобразная активность или продуктивность простых первообразных глаголов в образовании составных глаголов. Анализ данной особенности дал интересные результаты: один и тот же простой глагол, сочетаясь с разнородными по частеречности лексемами и их формами, может образовать боле ста составных образных выражений или составных глаголов. Данный вопрос иллюстрирован показом всех образований с участием простого глагола гун «дать» .
18. При изучении различных групп образных слов и фраз нельзя было не обратить внимания pi на такую группу лексем и фразеологизмов, как образные и междометные фразы звукоподражательного характера, которые имеют самую разнообразную семантику и выполняют различные функции. Здесь рассмотрены: 1) звукоподражательные слова — наименования животных, птиц и др.- 2) слова, определяющие различного рода действия и явления- 3) специальные слова для понукания, разгона, вызова и просто для называния животных и птиц, слова, при помощи которых обозначают так называемые эмоционально-волевые реакции субъекта на действительность и др. Отдельно рассмотрены звукоподражания и междометные выражения, относящиеся к так называемой «детской речи» («детским словам»).
19. Данный раздел работы также снабжен словарем-индексом с разбивкой на пять семантико-функциональных групп.
20. В специальной литературе по ЛЯ почти отсутствуют работы, посвященные так называемым нумеративам, словам и выражениям, употребляемым при установлении количества, размера, веса и т. п. параметров. В работе данная группа лексем подробно анализирована. Собранный материал показывает, что нумеративы быстро обновляющаяся часть лексики, многие из подобных слов уже вышли или же выходят из обихода, заменясь интернациональной лексикой международной исторической системы.
Список литературы
- Алексеев М.Е., Шейхов Э. М. Лезгинский язык. М.: Академия, 1997. — 136 с.
- Алипулатов И.С. Окказиональное использование фразеологических единиц в средствах массовой информации. Автореф>/канд.с- V -.41. '' Ь. • (1-диссерт. Махачкала, 1988. '•'•""
- АН СССР. Институт языкознания. Слово и словосочетание в языках различных типов.' М., 1973. — 200 с.
- Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Со/ ветская энциклопедия, 1966. — 606' с. их,.-. (б Бабкин. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.
- Вагьабов И. Халкьдин мисалар. Журнал «Дуствал», 1962. № 2 v " .-V. • с е О w -•''••(,) .
- Васильев Ю.И. Способы выражения сравнения в якутском языке. Новосибирск: Наука. О-и-бирскоеготделение, 1986. — 110 с.
- Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). М.: Высшая школа, 1972. — II изд.
- Гаджиев А. Лезгийрин фольклор. Махачкала, 1941.
- Гаджиев М.М. Кубинский диалект лезгинского языка. // В книге «Гаджиев М. МЛ Махачкала, 1997. — 214 с.
- Гаджиев М.М. Русско-лезгинский словарь. Махачкала, 1950. — 964 с.
- Гаджиев М.М., Гайдаров Р. И., Мейланова У. А. Лезги ч1алан орфографиядин словарь. Махачкала: Дагучпедгиз, 1989. — 108 с.
- Гаджиева С.Г. Сопоставительный анализ компаративных фразеологических единиц (КФЕ) дагестанских и немецкого языков // Общая и дагестанская фразеология. Махачкала, 1990. — 85−90 с.
- Гасанова С.Н. Сравнительный анализ соматических фразеологических единиц восточно-лезгинских языков. Автореферат канд. дисс. Махачкала, 1992.
- Гайдаров Р.И. Лексика лезгинского языка. Махачкала: Дагучпедгиз, 1966.- с-*- с v'3-о '
- Гайдаров Р.И. Лексика лезгинского языка. Махачкала: Дагучпедгиз, 1977. 86 с.
- Гайдаров Р.И. Введение в лезгинскую ономастику. Махачкала, 1966. — 111 с. ^>. f ¦* i, !¦ ¦. 1. ct. <. * v ', 1 ← • - --- ¦ /
- V 21. Гайдаров Р. И. Ахтынский диалект лезгинского языка!/ Махачкала: Дагучпедгиз, 1961. 165 с.
- Гайдаров Р.И., Гасанова P.P. Арабский пласт лексики агульского языка. Махачкала, 1996. — 75 с.
- Гайдаров Р.И., Мирзоев Ш. А. Лезги ч1алан омонимрин словарь. Махачкала: Даучпедгиз, 1981. -101 с.
- Гайдаров Р.И. Морфология лезгинского языка. Махачкала, 1987. — 1 59 с.
- Гайдаров Р.И. Основы словообразования и словоизменения в лезгинском языке. Махачкала: Дагучпедгиз, 1991. — 79 с.
- Гайдаров Р.И. Язык и поэтика Стальского. Махачкала, 1997. — 180 с.
- Гайдаров Р.И. Лезги ч1алан диалектология. Махачкала: Да-гучпедгиз, 1963. — 225 с.
- Гайдаров Р.И. Лексика лезгинского языка. Махачкала: Да-гучпедгиз, 1966. — 263 с.
- Гьайдаров Р.И. Гафарин ери-бинейрикар къейдер. Махачкала, 1998. — 78 с.
- Гайдаров Р.И., Эседуллаева Н. Б. Удвоенные слова в лезгинском языке // Современные проблемы кавказского языкознания и тюркологии. Выпуск III. '- Махачкала: ИПЦ ДГУ, 2000.
- Гасанова С.Н. Материалы к сравнительному словарю ФЕ лезгинских языков // Общая и дагестанская фразеология. Махачкала, 1990. — 91−1 00 .с.
- Гусейнова Т.С. Трансформация фразеологических единиц какспособ реализации газетной экспрессии. Автореф. канд. диссерт. -Махачкала, 1997.
- Гюльмагомедов А.Г. Основы фразеологии лезгинского языка. Махачкала, 1978. — 127 с.
- Гюльмагомедов А.Г. Лезги ч1алан фразеологиядин словарь. -Махачкала: Дагучпедгиз, 1975. 1 52 с.
- Гюльмагомедов А.Г. Дагестанская фразеография. История, состояние и перспективы // Общая и дагестанская фразеология. -Махачкала, 1990. 5−12 с.
- Гюльмагомедов А.Г. Краткий словарь синонимов лезгинского языка. Махачкала: Дагучпедгиз, 1982. — 147 с,
- Гюльмагомедов А.Г. От слова к фразе. Махачкала: Дагучпедгиз, 1980. — 106 с.
- Гюльмагомедов А.Г. Чи мисалрикай. Махачкала: Дагучпедгиз, 1974. — 58 с.
- Гюльмагомедов А.Г. Фразеология лезгинского языка. Махачкала: Дагучпедгиз, 1990. — 98 с. '
- Гюльмагомедов А.Г. «Дуствал» Махачкала: Дагучиедгиздат, 1971. — № 2.
- Гюльмагомедов А.Г. В кн. «Русско-лезгинский школьный фразеологический словарь».
- Гюльмагомедов А.Г. Бюллетень по фразеологии.- №. ТруПды СамГу имени А. Навои, новая серия, вып. 234. Самарканд, 1972.
- Гюльмагомедов А.Г. «Дуствал» Махачкала: Дагкнигоиздат, 1975, — № 4.- :44. Гюльмагомедов А. Г. Шестая сессия Иберийско-Кавказских языков. Тезисы докладов. — Орджоникидзе, 1973.
- Гюльмагомедов А.Г. Известия Северо-Кавказского научного г *центра высшей школы. Ростов-на-Дону, 1978. — № 2.
- Даибова К.Х. Къумукъ тилин къискгъа фразеология сезлюгю. -Махачкала: Дагучпедгиз, 1973.
- Даибова К.Х. Къумукъча-русча ва русча-къумукъча сезлюгю. Махачкала: Дагучпедгиз, 1981.
- Егоров В.Г. Слова-повторы как показатели формальных грамматических категорий. Чебоксары, 1965. — с. 20.
- Етим Эмин. Хкя’гъай эсерар. Махачкала: Юпитер, 1988. -192 с.
- Жуков В.П. Семантика фразеологических единиц. М.: Просвещение, 1978. — 160 с.
- Загиров В.М. Русско-табасаранский школьный фразеологический словарь. Махачкала: Дагучпедгиз, 1977.
- Исаев М.-Ш.А. Экстралингвистическая мотивация фразеологизмов даргинского языка // Общая и дагестанская фразеология. -Махачкала, 1990. 47−52 с. 1. Г
- Исаев М.-Ш.А. структурная организация и семантика фразеологических единиц даргинского языка. Махачкала, 1995.
- К^йыленко М.М., Попова З. Д. Очерки общей фразеологии. -Воронеж: Воронежский университет, 1978. 141 с. 1. 55. Киле Н. Б. Образные слова нанайского языка. Автореф. канд.диссерт. Новосибирск, 1968.
- Кураева М.Н. Соматическая фразеология каратинского языка.
- Автреф. канд. лиссерт. Махачкала, 1998.
- Лингвистический энциклопедический словарь М., 1990.
- Магамдаров Р.Ш. Лингво-культорологический анализ концепта «Фемина» в лезгинском языке. Автореф. канд. диссерт. Махачкала, 1999.
- Магомедов М.-Г. Фразеология даргинского языка. Махачкала: Дагучпедгиз, 1980. —- v ¦
- Магомедов Н.Г. Даргинско-русский фразеологический словарь. Махачкала, 1997. — 213 с.
- Магомедханов М.М. Проблемы национально-русской фразео-графии. Махачкала: Дагкнигоиздат, 1988. — 226 с.
- Мусаев М.-С.М. Лексика даргинского языка (сравнительно-исторический анализ). Махачкала, 1978. — 129 с.
- Назаревич А.Ф. Собранное по крупицам. Из дагестанской коллекции пословиц и поговорок. Махачкала, 1958.
- Оруджёв И. Къаб алай гафар. Журн. «Дуствал», 1963. № 4. -112−114 с.
- Рамалданов А.Р. Структурные типы субстантивных фразеологических единиц лезгинского языка // Вопросы общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1984. — 128−133 с.
- Рамалданов А.Р. Структурно-грамматические особенности наречных фразеологизмов лезгинского языка // Исследования по общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1989. — 144−155 с.
- Рамалданов А.Р. Синтаксические функции субстантивных фразеологических единиц (СФЕ) лезгинского языка // Общая и дагестанская фразеология. Махачкала, 1990. — 72−80 с.
- Рамалданов А.Р. Структурно-грамматическая характеристикаименных фразеологических единиц лезгинского языка. -Автореф.--^нд. диссерт. -Махачкала, 1994. 19с.
- Ризванов 3. Къуба патан лезгийрин мисалар. Журн. «Дуствал», 1958. № 3. — 129−131 с.
- Самедов Д.С., Магдилова Р. А. Лексический состав соматических ФЕ с компонентами «рука», «нога», «голова», «сердце» в арчинском и русском языках // Общая и дагестанская фразеология. Махачкала, 1990. — 69−72 с.
- Сборник «Общая и дагестанская фразеология». Махачкала, 1984.
- Сулейманов Н.Д. Глагольная фразеология агульского языка.
- V Автореферат канд. дисс.- Махачкала, 1986.
- Общая и дагестанская фразеология. Исследования и материалы. Махачкала, 1990. — 128 с.
- Тагъиёв А. Бубайрик мисалар ва абурун камаллу гафар. Журн. «Дуствал», 1968. № 1. — 122−124 с.
- Талибов Б.Б., Гаджиев М. М. Лезгинско-русский словарь. -М.: Советская энциклопедия, 1966. 603 с.
- Телия В.Н. Вариантность лексического состава идиом как структурных единиц. Автореф. канд. диссерт. М., 1966.
- Хайдаков С.М. Сравнительно-сопоставительный словарь дагестанских языков. М.: Наука, 1973. — 146 с.
- Хангереев М.-Б.Д.-Б. Сравнительный анализ соматических фразеологических единиц в аваро-андийских язык6 В Автореф. канд. диссерт. Махачкала, 1992.
- Хангереев М.-Б.Д.-Б. Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентом «голова» в аваро-андийских языках // Исследования по общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1989.
- Хангереев М.-Б.Д.-Б. Материалы по сравнительному обзору соматических фразеологических единиц аваро-андийских языков // Общая и дагестанская фразеология. Махачкала, 1990. — 101−108 с.
- Хангереев М.-Б.Д. К вопросу параметризации ФЕ в национально-русских словарях // Проблемы фразеологии и фразеографии. -Махачкала, 1992.
- Хуьруьг Тагьир. Эсерар (1907−1958). Махачкала: Дагучпедгиз, 1974.
- Чернышева М.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1970. — 200 с.
- Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. -М.: Высшая школа, 1963. 69 с.
- Юзбекова С.Б. Глагольные словосочетания в лезгинском язы-А/ ке.^Автореф. канд: диссерт. Махачкала, 1994. — 20 с.