Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Концептосфера цвета в китайской языковой картине мира

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Авторская концептосфера в формировании символических значений и расширении сфер денотации у цветонаименований реализуется в незначительной степени и это свидетельствует об отражении этнического менталитета в художественных произведениях Лу Синя при концептуализации мира. Необычность и индивидуальность авторского восприятия цвета заключается в том, что цветовые аллегории характерны только для… Читать ещё >

Концептосфера цвета в китайской языковой картине мира (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА 1. КОНЦЕПТОСФЕРА ЦВЕТА КАК ЭЛЕМЕНТ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА
    • 1. 1. Концептуальный статус цвета в китайском языке
    • 1. 2. Этико-философская цветосемантика в китайской языковой картине мира
    • 1. 3. Семантика и символика цвета в китайской культуре в диахроническом аспекте
  • Выводы к ГЛАВЕ 1
  • ГЛАВА 2. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНО-ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ БАЗОВЫХ ЦВЕТОВЫХ КОНЦЕПТОВ В КИТАЙСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА
    • 2. 1. Семантические и словообразовательные аспекты базовых цветообозначений китайского языка
    • 2. 2. Экспериментальное исследование функционирования цветовых концептов в китайском языке
  • Выводы к ГЛАВЕ 2
  • ГЛАВА 3. КОНЦЕПТОСФЕРА ЦВЕТА В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ КАРТИНЕ МИРА ЛУ СИНЯ
    • 3. 1. Функционально-семантическая реализация цветообозначений в прозаических произведениях Лу Синя
    • 3. 2. Концепт цвет в творческой палитре Лу Синя
  • Выводы к ГЛАВЕ 3

Диссертационное исследование посвящено моделированию концепта цвет в китайской языковой картине мира в лингвоконцептологическом направлении современной филологии. Изучение концептов является одним из актуальных направлений совершенно разных областей знания: психологии, культурологии, языкознания, литературоведения, лингвокогнитологии и т. д., что определяет междисциплинарный характер объекта исследования. Интерес лингвистики направлен на выявление лингвоспецифических характеристик менталитета через анализ его семантических составляющих — концептов, занимающих важное положение в коллективном языковом сознании. Об этом свидетельствуют теоретические исследования концепта С. А. Аскольдовым [Аскольдов, 2002], Д. С. Лихачевым [Лихачев, 1983], В. И. Карасиком [Карасик, 1996, 2002], З. Д. Поповой [Попова, 2006], И. А. Стерниным [Стернин, 2001, 2006], Г. Г. Слышкиным [Слышкин 1999, 2000], С. Г. Воркачевым [Воркачев, 2004], Ю. С. Степановым [Степанов, 1997], Е. С. Кубряковой [Кубрякова, 1999, 2001] и др. В данном исследовании мы рассматриваем основное содержание концепта цвет, как составной части концептосферы цвета, представленное языковыми средствами, репрезентирующими цветовой концепт в языковой картине мира.

Как лексико-семантическая группа цветонаименования достаточно полно исследованы в различных аспектах и на материале множества языков ([Бахилина, 1975; Фрумкина, 1984; Алимпиева, 1984; Рахилина, 2007; Василевич, 2005, 2007; Berlin, Kay, 2006; Вежбицкая, 1999; Кульпина, 2001; Серов, 2004; Чэнь Си, 1991; Богушевская, 1999; Гао Хайянь, 1999; Дубкова, 2004; Шевчук, 2004; 2000; 2001; i^^C, 1999; 2005]).

Это позволяет перейти к исследованиям другого уровня обобщения: на начальном этапе исследования была создана и апробирована комплексная методика анализа концепта цвет, включающая анализ этимологии, историосемантики, символики, словообразовательных аспектов базовых цветообозначений и особенностей художественных цветовых концептов в китайской литературе.

Актуальность данного исследования обусловлена: недостаточной изученностью китайского языка в лингвоконцептологическом направлении, хотя такое исследование перспективно в силу зафиксированности концептов по способу языкового, обозначения в иероглифической формеотсутствием исследований концепта цвет и средств его вербализации в китайском языковом сознании, несмотря на значимость цветосемантики и наличие широкой лексико-семантической группы цвета, вербализирующей цветовые концепты в языковой картине миранеобходимостью проведения психолингвистических экспериментов по обращению к языковой личности для выявления цветовосприятия и функционирования цветовых концептов в языковом сознании. В филологии отсутствуют исследования индивидуально-авторского преломления концепта цвет в художественной картине мира китайских писателей как фрагмента концептосферы цвета в языковой картине мира. В китайской литературе особое место занимает выдающийся писатель, литературный критик, общественный деятель, революционер начала XX века Лу Синь, творчество которого не подвергалось лингвистическому анализу. Основные направления исследования его творчества имеют в основном литературоведческую и философско-культурологическую направленность ([Позднеева, 1951, 1959; Сорокин, 1958; Семанов, 1967; Ардабьева, 1997; JSjff Ш, 1953; 1987; 1992; ЕЕ'^К 1999]). В диссертации исследуются.

— содержание — концептосферы цвета Лу Синя и особенности вербализации художественных цветовых концептов в индивидуальной концептосфере в ситуации смены социальной и культурной парадигмы в Китае начала XX века.

Языковые репрезентации базовых цветовых концептов формируют концептосферу цвета как фрагмент языковой картины мира. В силу особенностей китайской лексикографической системы, иероглиф является способом закрепления концепта, структурированного по принципу семантического поля: ядро концепта цвет составляют базовые цветообозначения, остальные определяют ближнюю и дальнюю периферию. Исследование конкретных концептов в языковых картинах мира стало наиболее активно развивающимся направлением в современной зарубежной и отечественной филологии, однако только две работы диссертационного масштаба посвящены концептам в лингвокультурной картине мира китайской цивилизации ([Ма Яньли, 2005; Лю Цзюань, 2005]).

Объект исследования — базовые цветовые концепты, представленные в китайской языковой картине мира.

Предмет исследования — семантика языковых единиц, фиксирующих цветовые концепты в составе концептосферы цвета в китайской языковой картине мира.

Цель диссертационного исследования — исследование концептосферы цвета в языковой картине мире китайской цивилизации.

Поставленная цель определила задачи исследования:

1) проанализировав лингвоконцептологические теории, раскрыть сущность термина концепт применительно к лексикографической системе китайского языка и разработать методику исследования концептосферы цвета, базирующейся на восьми цветонаименованиях;

2) рассмотреть символику и семантику цветового пространства китайской цивилизации в культурно-историческом аспекте;

3) определить структуру базовых цветовых концептов в китайской языковой картине мира;

4) проанализировав результаты эксперимента, проведенного на носителях китайского языка, с одной стороны, соотнести репрезентацию базовых цветовых концептов в языковом сознании в разные временные промежутки, с другой стороны, сопоставить авторскую концептосферу цвета с национальным цветовосприятием;

5) установить репрезентацию базовых цветовых концептов в художественной системе Лу Синя и описать структуру индивидуально-авторской концептосферы цвета.

Научная новизна диссертационного исследования определяется тем, что:

1. Разработана методика исследования базовых цветовых в китайской языковой картине мира. Концепт оказывается инструментом, позволяющим определить статус концептосферы цвета в национальной и языковой картинах мира.

2. Выявлена историосемантика и символика базовых цветовых лексем, репрезентирующих концептосферу цвета.

3. Применен метод психолингвистического эксперимента для изучения содержания цветовых концептов в современном языковом сознании респондентов и доказана стабильность базовых цветовых концептов концептосферы цвета.

4. Проведен лингвоконцептологический анализ концептосферы цвета в художественной картине мира Jly Синя на фоне языковой картины мира. Описана функционально-семантическая реализация цветовых концептов в прозаических произведениях Jly Синя на китайском языке, что позволяет детально проанализировать китайскую традиционную и авторскую семантику цветообозначений. Отраженные в художественном пространстве текста цветовые концепты становятся репрезентантами индивидуальной картины мира.

Положения, выносимые на защиту:

1. Реализация концепта в иероглифической форме расширяет потенциал знакового выражения и повышает ценностную значимость в рамках данного языкового коллектива.

2. Концепт цвет входит в ядро языкового сознания китайцев, а базовые цветовые концепты выступают константными культурно-значимыми категориями китайского этноса, передающими информацию о колорите окружающей природы, своеобразии исторического пути народа, взаимодействии религиозно-этических и этических традиций, особенностях художественного видения мира.

3. В структуру концепта цвет входят ядро (восемь базовых цветообозначений), приядерные образования, представляющие собой стабильные и нестабильные компоненты, на определенном историческом этапе приближающиеся / удаляющиеся от ядра концепта, а также ближняя и дальняя периферия.

4. Реализация авторской концептосферы цвета в художественной картине мира Лу Синя осуществляется с опорой на национальное лингвокультурное сознание и тесно связана с национальными и современными коллективными цветовыми доминантами {красный, черный, белый) в языковом сознании. Преемственность репрезентаций цветовой концептосферы зафиксирована в поэтическом, прозаическом и разговорном жанрах китайского языка.

5. Необычность и индивидуальность авторского восприятия цвета заключается в том, что цветовые аллегории характерны только для доминирующей в этническом сознании китайцев цветовой триады красный-белый-черный.

Теоретическая значимость исследования заключается: в разработке методики исследования цветовых концептов применительно к иероглифической системе китайского языкаанализе малоисследованных аспектов концептосферы цвета в китайской языковой картине мира и авторской концептосферы цвета (на материале произведений Jly Синя) — в описании структуры концепта цвет, организованной по принципу ядра, приядерных образований и перифериив выявлении экспериментальными методами тонкого восприятия цветовых нюансов и функционирования репрезентантов базовых цветовых концептов в современном языковом сознании респондентовв раскрытии соотношения концептосферы цвета китайской цивилизации как способа отражения этнического менталитета и авторской концептосферы цвета с элементами символизации цветовых концептов.

Материалом исследования послужили 347 цветонаименований, извлеченных приемом сплошной выборки из Антологии поэзии эпох Тан, Сун, из которых 206 цветовых лексем входят в активный лексический запас современных китайцев и 159 цветонаименований функционируют в произведениях Jly Синя. Источниками для сбора языкового материала послужили билингвальные, этимологические и толковые словари китайского языка, Каталоги цветов на китайском языке [161, 162], Антология поэзии династий Тан, Сун 'ХЩ-^хЖ'ЩШ. (ШЯ^ [210], сборники избранных сочинений Лу Синя на китайском языке [169 — 177], на русском языке [79 — 81]. Результатом обработки материала является словарь цветообозначений, репрезентантов восьми базовых цветовых концептов, представленный в приложении на странице 176.

В ходе исследования использовались следующие методы и приемы:

— при сборе материала прием сплошной выборки лексических единиц со значением цвета из толково-этимологических словарей китайского языка, антологии поэзии древнекитайской литературы и произведений Лу Синя на китайском языке;

— описательный метод с использованием приемов интроспекции, интерпретации, сопоставления, обобщения и типологизации при классификации языковых средств вербализации концепта 1{вет.

— прием моделирования семантического поля цвет и анализа минимального содержательного ядра базового цветонаименования, вербализующего концепт в языке, для выявления ядра концепта цвет и его связи с другими лексико-семантическими вариантами имени концепта;

— прием анализа синонимов базового цветонаименования, дающий возможность выявить дифференциальные признаки исследуемого концепта, появляющиеся при сопоставлении лексем, принадлежащих к синонимическому ряду;

— метод компонентного анализа для установления отнесенности цветонаименований к числу вербализаторов концепта;

— метод концептуального анализа, позволяющий изучать этимологию, историсемантику и символику языковых единиц для выявления способов репрезентации концепта и стоящих за ним фрагментов языковой картины мира с помощью языковых и культурно-языковых данных;

— метод установления количественных характеристик элементов выделяемых концептов (активность функционирования языковых репрезентаций цветовых концептов в языковом сознании, соотношение цветового восприятия и вербального обозначения, отношение базовых единиц цветового поля ко всему объему цветоописательной лексики), результаты которого нашли отражение в ряде таблиц;

— метод эксперимента, дающий необходимые результаты для обнаружения когнитивных признаков базовых цветовых концептов;

— метод семантико-стилистического и контекстуального анализа при исследовании функционирования языковых репрезентантов концепта цвет в условиях контекста;

Практическая значимость исследования состоит в том, что полученные теоретические и практические результаты могут быть использованы в курсах по лингвистике художественного текста, интерпретации, теории перевода, в преподавании лексикологии, стилистики и истории китайского языка. Результатом обработки материала является словарь цветообозначений, репрезентантов восьми базовых цветовых концептов, представленный в приложении на странице 176.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертации обсуждались на аспирантских семинарах кафедры русского языка Бийского педагогического государственного университета им. В. М. Шукшина (Бийск, 2008), на заседаниях кафедры английского и китайского языков Дальневосточной государственной социально-гуманитарной академии (Биробиджан, 2006 — 2008), в докладах и сообщениях на международных и всероссийских научных конференциях («Общие проблемы, общие решения: преподавание языков в различных культурных контекстах» (Владивосток, 2004 г.) — «Общетеоретические и типологические проблемы языкознания» (Бийск, 2007 г.);

Современные проблемы взаимодействия языков и культур" (Благовещенск, 2008 г) — «Художественный текст: варианты интерпретации» (Бийск, 2008 г.).

Основные положения работы нашли отражение в 7 публикациях и были использованы при разработке лекционных курсов и практических занятий по теории и практике перевода для китайских студентов факультета иностранных языков ДВГСГА, г. Биробиджан (специальность «Русский как иностранный»), кафедры русского языка Цзямусского Университета (г. Цзямусы, КНР).

Структура диссертации. Работа изложена на 174 страницах и состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографического списка (251 название, в том числе 100 на китайском и английском языках), иллюстрирована Приложением. Основные выводы по проведенному исследованию приведены после каждой главы, а также изложены в заключении.

Выводы по третьей главе.

О важности концептосферы цвета в языковом пространстве свидетельствуют следующие данные: из 347 репрезентантов цветовых концептов в языковой практике употребляются 206 цветообозначений, что составляет примерно 60% от общего числа цветообозначений, из отобранных поэтических цветонаименований в творческой палитре Jly Синя функционируют 159 единиц, 45,8% от общего количества.

Преемственность языковых репрезентаций цветовых концептов заключается не только в доминировании красного, черного и белого в художественной образности. Авторское начало в формировании символических значений и расширении сфер денотации у цветонаименований реализуется в незначительной степени. Совпадение сфер денотации (природные явления, объекты флоры и внешность человека) для базовых цветов отмечено в трех жанрах: поэзии, прозе, разговорной речи. В истории литературы характер связи творческой личности с традицией определяется несколькими составляющими: идейно-тематической близостью, единством изображаемого, внешними аналогиями, совпадением мотивов, родством поэтики произведений, близостью художественного мышления их творцов. Реализация авторской концептосферы цвета в художественной картине мира Jly Синя осуществляется с опорой на национальное лингвокультурное сознание и тесно связана с национальными и современными коллективными цветовыми доминантами {красный, черный, белый, зеленый) в языковом сознании.

Идиостиль Лу Синя проявляется в том, что цветовые аллегории характерны только для концептов красный-черный-белый. Переносный смысл, проявляемый в аллегориях, не может быть воспринят без знания специфики творчества писателя и исторического фона его произведений.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Как показало проведенное исследование, для китайского языка изучение его структуры в лингвоконцептологическом направлении весьма перспективно. Предложенная комплексная модель структуры концепта цвет позволила раскрыть содержание концепта и детально проанализировать его репрезентацию всеми языковыми средствами. Иероглифическое обозначение базовых цветонаименований более полно отражает сущность концепта, к тому же многотысячелетняя воспроизводимость цветовых канонов в иероглифе ярко отражает национально-культурную специфику китайской картины мира. В китайском языке именами исследуемого концепта выступают односложные слова — базовые цветонаименования, объединившие все многообразие цветовых лексем. Изучение цветонаименований в лингвокультурологическом аспекте позволило сделать вывод о структуре концептосферы цвета в китайском языковом сознании. Концепт цвет входит в ядро языкового сознания китайцев: о его ценности как основополагающей этико-философской категории свидетельствуют древнейшие труды по китайской философии. Цвет соотносился с пятичленной структурой основных параметров мироздания «Усин», упоминался в символической системе «Ицзин», обрастал символическими значениями во всех сферах человеческого бытия.

Культурные цветовые концепты, распределенные по пространственным зонам передавались пятью цветами: красным, черный, белый, э/селтым, сине-зеленым. Каждый цвет оказал влияние на формирование ядра соответствующего цветового концепта. Дальнейший, собственно лингвистический, анализ этимологических и толковых словарей показал расширение цветовой палитры китайской цивилизации: красный, черный, белый, голубой, зеленый, желтый, фиолетовый и серый. Цветовые концепты представлены широкими синонимическими рядами, которые впоследствии образовали периферийные зоны современных концептов.

Словообразовательные модели прилагательных-цветообозначений китайского языка позволили применить модель семантического поля цвета для анализа структуры концепта цвет. Языковые репрезентации цветовых концептов позволили выделить ядро (восемь базовых цветообозначений), приядерные образования (синонимичные ряды цветовых прилагательных), представляющие собой стабильные и нестабильные компоненты, на определенном историческом этапе приближающиеся / удаляющиеся от ядра концепта, а также ближнюю и дальнюю периферию. В ближнюю периферию вошли прилагательные, словообразовательная модель которых содержит базовое цветонаименованиедальнюю периферию составили неосновные цветонаименования. Периферийный статус концептуального признака не свидетельствует о его малозначимости в поле концепта, а лишь указывает на его удаленность от цветового ядра по степени конкретности и наглядности образного представления.

Данные, полученные в результате психолингвистического эксперимента, подтвердили и уточнили состав семантического поля цветовых концептов: частотность употребления базовых цветонаименований, членов синонимических рядов и периферийной зоны. Цветовая лексема, зафиксированная в иероглифической форме, представляет собой объективированную культурой концептуальную взаимосвязь между чувственным восприятием цвета и вербализированным цветообозначением, о чем свидетельствуют данные о тонкости цветовосприятия современными китайцами. По мнению психологов Элеоноры Рош и Макса Люшера богатый набор цветонаименований в языке способствует быстрой узнаваемости цвета респондентами [Серов, 2004].

О константности цветовых концептов, составляющих концептосферу цвета, говорят данные исследования цветовой лексики в художественных произведениях, где цветовые концепты выступают как средства создания художественной образности. Большинство цветонаименований, функционирующих в средневековой китайской поэзии, были заимствованы в лексикон современных китайцев (60% от общего числа цветообозначений). Это подтверждает предположение о том, что базовые цветовые концепты являются константными культурно-значимыми категориями китайского этноса, передающими информацию о колорите окружающей природы, своеобразии исторического пути народа, взаимодействии религиозно-этических традиций, особенностях художественного видения мира.

По времени возникновения базовых лексем наиболее древними оказались пиктограммы Й bai белый и М huang желтый. По репрезентации концепта цвет в языковой картине мира, наибольшее количество приядерных образований у черного М hei (15), красного il hong (13) и белого Й bai (10) цветов, а ядрами концептов выступают иероглифы, передающие соответствующие цвета.

В поэтических произведениях концепт красный представлен максимальным количеством прилагательных-цветообозначений (73 наименования), за ним следуют зеленый (56), черный (55) и белый (50). Доминирующими цветовыми концептами в национальной концептосфере являются зеленый, красный, черный и белый.

Художественные цветовые концепты и авторская концептосфера цвета были исследованы на материале произведений величайшего классика китайской литературы Лу Синя. О важности концептосферы цвета, базирующейся на восьми цветовых концептах, в художественных произведениях Лу Синя свидетельствуют следующие данные: из 347 репрезентантов цветовых концептов в творческой палитре Лу — Синя функционируют 159 единиц, что составляет 46% от общего количества. Цветовые концепты в авторской концептосфере распределены следующим образом: красный 22,6%, белый, черный 16,4%, зеленый 9,4%, желтый 6,9% серый 4,4%, фиолетовый, голубой 3,8% (сводные данные по презентации цветовых концептов представлены в Приложении 1).

Денотативное пространство для системы базовых цветовых концептов сформировано вокруг ядерных центров и определяется объектами флоры и природными явлениями. Доминирование красного цвета в языковой картине мира и в индивидуальной концептосфере объясняется непосредственным эстетическим восприятием цвета и положительной символикой надежд на перемены в китайском обществе. Концепт красный выступает как структурно-композиционный элемент китайского менталитета в лингвокультурологической картине мира.

Авторская концептосфера в формировании символических значений и расширении сфер денотации у цветонаименований реализуется в незначительной степени и это свидетельствует об отражении этнического менталитета в художественных произведениях Лу Синя при концептуализации мира. Необычность и индивидуальность авторского восприятия цвета заключается в том, что цветовые аллегории характерны только для концептов красный-черный-белый. Используя пейзажные аллегории, Лу Синь делает цветовые концепты средством символической образности. Концепт красный символизирует активность как движущую жизненную силу. В художественной системе Лу Синя черный соответствует древнему китайскому образу испорченного, больного общества. Белый создает спокойную, умиротворенную атмосферу для пробуждения духовного сознания. Однако переносный смысл, проявляемый в аллегориях, не может быть воспринят без знания специфики творчества писателя и исторического фона его произведений.

Концептосфера цвета в художественной системе Лу Синя соотносится с цветовой концептосферой в языковой картине мира китайского народа по способам вербализации цветовых концептов и их положительной коннотации как цветовых жизнеутверждающих символов китайской цивилизации.

Концептосфера цвета является ярким и многообразным элементом языковой картины мира, сохраняет константность структуры концептосферы (национальное —> авторскоепоэзия —> проза —> разговорный язык).

В дальнейшем представляет интерес провести сопоставительное исследование концептосферы цвета в различных этнических культурах, что позволило бы выявить своеобразие цветового восприятия, характерного для конкретной нации.

Показать весь текст

Список литературы

  1. О.А. Восприятие ахроматичного цвета объектов // Психологический журнал. 1991.-№ 1 — С.124- 132.
  2. Е.Н. Цвет как лингвокогнитивная категория в русской языковой картине мира. Автореф. .канд. фил. наук. -М., 2007. 18 с.
  3. Антология концептов / Под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. М.: Гнозис, 2007.-512 с.
  4. Т. Китайский концепт души, или история о забытой душе // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М., 1999. — С. 295−302.
  5. Ю.Д. Языковая картина мира и системная лексикография. — М.: Издательство: «Языки славянских культур», 2006. 910 с.
  6. А.А. Лу Синь. Зарубежные писатели. Библиографический словарь. Ч. 1.-М., 1997.-С. 469−470.
  7. Н.Д. Путь по дороге и бездорожью концепт и метафора в рус. яз.: семантич. и стилистич. аспекты. // Логический анализ языка: языки динамического мира. Дубна, 1999. — С. 3 — 17.
  8. Н. Д. Язык и мир человека. М., «Языки русской культуры», 1999.-896 с.
  9. С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории к структуре текста. Антология. М., 1980. — 230 с.
  10. П.Барт Р. Риторика Образа. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М., 1994.-712 с.
  11. Н.Б. История цветообозначений в русском языке. — М.: Наука, 1975.-286 с.
  12. Бегин Жилль. За стенами запретного города / Ж. Бегин, Д. Морель- Пер. с фр.
  13. A.Кавтаскин. -М.: ООО «Издательство Астрель», 2003. 144 с.
  14. Бер У. Что означают цвета. Р-на Дону, 1997. 246 с.
  15. Ю.Е. Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам. Аналитический каталог. Электронный ресурс. http://www.ruthenia/folklore/berezlcin/biblio.htm. (20.02.07)
  16. В.А. О цветонаименовании в китайском языке // Известия Восточного института дальневосточного государственного университета. — Владивосток, 1999. № 4. — С. 131 — 138.
  17. Большой Российский Энциклопедический Словарь. Электронная версия, Издательство «Большая Российская Энциклопедия», 2003.
  18. Большой словарь русского языка. М.: Дрофа- Русский язык, 1998. — 672 с.
  19. Н.В. Цветообозначения в китайском языке // Культурно-языковые контакты: Сб. науч. тр. Вып. 6. Владивосток. Изд-во Дальневост. ун-та, 2004.-С. 30−35.
  20. Ван Вэй. Стихотворения / Стих, переложения Аркадия Штейнберга- Сост., вступит, статья, коммент. и прозаические переводы стихов с китайского
  21. B.Сухорукова- Худож. Ю.Конов. М., Худож. лит., 1979. 237 с.
  22. А.В., Соколов Е. Н. Семантическое пространство цветовых названий. Опыт межъязыкового исследования // Психологический журнал. — 1995. -№ 4. С. 40−52.
  23. А.П., Кузнецова С. Н., Мищенко С. С. Цвет и названия цвета в русском языке / Под общ. ред. А. П. Василевича. М.: КомКнига, 2005. -216 с.
  24. А. Семантические универсалии и описание языков. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 505 с.
  25. Т.И. Языковое сознание и методы его исследования // Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1994. — № 4. — С. 37 — 49.
  26. Вопросы китайской филологии / Под ред. М. К. Румянцева. — М.: Издательство Московского университета, 1974. 232 с.
  27. С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001. — № 1. — С. 64 — 72.
  28. С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. М.: Гнозис, 2004. -236 с.
  29. Гао Хайянь. Лингвострановедческий анализ русской лексики цветообозначения (на фоне китайского языка): Автореф. .канд. фил. наук. -М., 1999.-16 с.
  30. Л.Р. К функционированию цветообозначения «зеленый» во фразеологии: (на примере русского, немецкого, английского, французского и татарского языков) // Вопросы полевого описания языка: сб. науч. тр: — Уфа, 2003.-С. 110−116.
  31. Н.Л. Выражение национальной специфики мышления в процессе перевода // Материалы 53-й научно практической конференции преподавателей и студентов. 4.II. — Благовещенск: Изд — во БГПУ, 2003. — С. 44−46.
  32. О. И. Логика метафорических преобразований. СПб., 2000. -190 с.
  33. Р. Л. Глаз и мозг. Психология зрительного восприятия. М.: Прогресс, 1970.-272 с.
  34. С. Концепт цвета в русской и украинской народной паремиологии // Слово. Фраза. Текст. М., 2002. — С. 137 — 144.
  35. Ду Фу. Сто печалей. СПб.: Кристалл, 1999. — 567 с.
  36. О.В. Цвет в китайском языке и культуре. Бытие и язык. -Новосибирск, 2004. С. 188 — 194.
  37. В.И. Лексическое значение цветовых прилагательных в синтагматико-парадигматических и словообразовательных аспектах // Вест. С-Пет. Ун-та, сер. 2, 1998. С. 104 — 109.
  38. И-Цзин: древняя китайская «Книга Перемен». М.: ЗАО Изд-во ЭКСМО-Пресс, 1999.-560 с.
  39. Е.М. Текстовые концепты художественной прозы: когнитивная и коммуникативная динамика (на материале французской романистики середины XX столетия): Автореф. дис. .канд.фил.наук. Киев, 2003. — 34 с.
  40. A.M. Лингвистический анализ древнекитайского памятника «Речи царств». «Народы Азии и Африки». М., 1968. — 235 с.
  41. В.И. Язык социального статуса. М., 2002, 334 с.
  42. В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград- Архангельск: Перемена, 1996. С. 3 — 16.
  43. В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. — 477 с.
  44. Т.А. Концепт как способ смысловой организации художественного текста / Т.А. Карпинец- Кузбас. гос. пед. акад. Кемерово: Изд-во КРИПКиПРО, 2004. — 154 с.
  45. Китайская классическая поэзия. М.: Изд-во Эксмо, 2005. — 480 е., ил. -(Всемирная библиотека поэзии).
  46. А.И. Учение о символах и числах в китайской классической философии. М., 1994. 300 с.
  47. В.Н. Современное переводоведение. М., 2006. 187 с.
  48. Н.Н. Денотативные значения цветонаименований // Психологический журнал, 1991.-№ 4. -С. 109- 144.
  49. М.Е. Мировая художественная культура. История искусства Китая: Учебное пособие. СПб.: Издательства «Лань», «ТРИАБА», 2004. — 960 е.: ил.+вклейка (32 е.). — (Мир культуры, истории и философии).
  50. Краткий словарь когнитивных терминов / Е. С. Кубрякова, В. 3. Демьянков, 10. Г. Панкрац, Л. Г. Лузина. М.: Филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова, 1997.-244 с.
  51. М.В. Язык иньских надписей. М., 1975. 340 с.
  52. Е.С. Текст и его понимание // Русский текст, 1994, № 2. С. 18 -27.
  53. Е.С., Александрова О. В. О контурах новой парадигмы знания в лингвистике // Структура и семантика художественного текста. Доклады VII Междунар. конф. М., 1999. С. 186 — 197.
  54. Е. С. О тексте и критериях его определения. Текст. Структура и семантика. Т. 1.-М., 2001.-С. 72−81.
  55. Е. С. Проблемы представления знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем // Язык и структуры представления знаний. -М., 1992. С. 4 — 38.
  56. Е. С. Проблемы представления знаний в языке // Структуры представления знаний в языке. М., 1994. — С. 5−31.
  57. Е. С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика -психология когнитивная наука // Вопросы языкознания. — М., 1994. — № 4. -С. 34−47.
  58. Н.А. Концепты художественного мышления: (к постановке вопроса) // Проблемы деривации: семантика и поэтика. Пермь, 1991. — С. 57−59.
  59. В. Г. Лингвистика цвета: Термины цвета в польском и русском языках / Факультет иностранных языков МГУ им. М. В. Ломоносова. М.: Московский Лицей, 2001. — 470 с.
  60. М., Мэтьюз А. Как понимать язык цвета. М. «ЭКСМО», 2004. 456 с.
  61. Дж. Лингвистические гештальты // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск X. Лингвистическая семантика. — М.: Прогресс, 1981. -С. 350−368.
  62. Лакофф Джордж Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении / Пер. с англ. И. Б. Шатуновского. М.: Языки славянской культуры, 2004. — 792 с.
  63. Г. В., Решетникова Е. А. Цветовая лексика и её роль в создании вертикального контекста в романе М.Митчел «Унесенные ветром» // Филология. 1998.-№ 3.-С. 120- 126.
  64. Н.А. Очерки истории прозы Северо-Восточного Китая (1919 — 1949 гг.): Монография // Н. А. Лебедева. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2006. — 200 с.
  65. Ли Бо. Пейзаж души: Поэзия гор и вод / Пер. с кит. С. А. Торопцева. СПб.: Азбука-классика, 2005. — 320 с.
  66. Д.С. Концептосфера русского языка / Д. С. Лихачев // Известия РАН. Сер. ОЛЯ. 1997. — № 3. — С. 3 — 9.
  67. Лу Синь Собрание сочинений в 4 томах. Под общей редакцией B.C. Колоколова, К. М. Симонова, Н. Т. Федоренко, гос. издат-во худож. лит-ры, 1956.- 1467 с.
  68. Лу Синь Избранное: Пер. с кит./ Редкол.: Г. Гоц, Л. Делюсин, Д. Мамлеев и др.- Вступ. Статья Л. Эйдлина- Коммент. В. Петрова- Худож. Ю.Копылов. -М.: Худож. лит., 1989. 511 с. (Б-ка китайской лит-ры).
  69. Лу Синь Собрание сочинений в 8 томах: Пер. с кит. Пекин.: Институт иностранных языков и культуры, 2006. — 3655 с.
  70. Е.В. Когнитивная семантика: эволюционно-прогностический аспект: Монография / Под ред. и с вступ.ст. В. А. Пищальниковой. Москва- Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2002. — 234 с.
  71. Е.В. К вопросу о когнитивном основании фразеологических единиц с компонентами-прилагательными цветообозначения / Е. В. Люкина, И. И. Чернышева // Вестн. педагогического опыта. Сер. «Иностр. яз.» — Глазов, 2001.-Вып. 14.-С. 36−37.
  72. Лю Цзюань. Концепт «Путешествие» в китайской и русской лингвокультурах: Автореф.. канд. фил. наук. Волгоград, 2004. — 19 с.
  73. Е. Г. Система и семантика цветообозначений в прозе М. А. Булгакова: Дисс.. канд.фил.наук. М., 2001. — 210 с.
  74. С.Х. Концептологическая формула факта // Концепты. Научные труды Центроконцепта. Отв. ред. С. Х. Ляпин. — Вып. 2 (2) 1997. -Архангельск: Изд-во Поморского гос. университета, 1997. — С. 5 — 71.
  75. Ма Яньли. Застольный ритуал и концепт «застолье» в китайской и русской лингвокультурах: Автореф. .канд.фил.наук. Волгоград, 2005. — 19 с.
  76. И.В. Семантика цвета в разных языках // Филологические этюды.- Саратов, 1998. С. 71 — 78.
  77. Макс Фасмер Этимологический словарь русского языка (Р) 2004 IDDK © 2004 Мультимедиа-издательство «Адепт» © 2004 Г. А. Богатова (Наследник)
  78. В.В. Китайская цивилизация. М.: «Издательство Астрель», «Фирма Издательство ACT», Издательско-продюсерский центр «Дизайн. Информация. Картография», 2000. — 632 с.
  79. Межкультурная коммуникация. Практикум. Ч. I. Нижний Новгород, 2002. -125 с.
  80. Л. Н. Семантика цвета в эволюции психики человека // Проблема цвета в психологии. — М., 1993. — 207 с.
  81. Л. Н. Цвет в изобразительном искусстве. М., 2002. — 151 с.
  82. Э.В. Цветовая символика Гарсия Лорка // Материалы научной конференции студентов и аспирантов ДВГУ 2005 / отв. ред. Р. П. Шепелева.- Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2005. С. 57 — 59.
  83. B.C. Символика цветообозначения при описании концептов эмоций в современном арабском языке // Фразеология в контексте культуры. -М., 1999.-С. 300−304.
  84. Наименования цвета в индоевропейских языках: Системный и исторический анализ / Отв. ред. А. П. Василевич. М.: КомКнига, 2007. — 320 с.
  85. Н.В., Мальцева И. Г. Фрагменты национальной языковой картины мира: цвет (на примере поэзии Г. Тракля и его переводов на русский язык). Электронный ресурс. http: // www.avantgarde.narod.ru (24.11.07)
  86. И. Роман с цветом // Китай. 2006. — № 4. — С. 48 — 49.
  87. Л.Д. Великая Октябрьская социалистическая революция и творческий путь китайского писателя Лу Синя // Вестник МГУ. 1951. — № 7.-С. 115−128.
  88. Л.Д. Борьба Лу Синя за культуру новой демократии в Китае // Вестник МГУ. 1952. — № 11. — С. 15 — 29.
  89. Л.Д. Лу Синь. Творчество и жизнь. Москва: Издательство МГУ, 1959.-530 с.
  90. Л.Д. Трактаты о китайской поэтике III—VI вв.. и их философская основа// Вестник МГУ. Серия 14. Востоковедение. Выпуск 2. 1971. С. 40 -45.
  91. Л.В., Шхвацабая Т. И. Топология цветообозначений // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 1985. — Т. 3. — С. 46−52.
  92. Попова 3. Д. Семантико-когнитивный анализ языка / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж, 2006. — 226 с.
  93. Поэзия и проза XX века. О прошлом — для будущего: Сборник / Сост. Г. Б. Ярославцев, Н. В. Захарова. М.: ЗАО Изд-во Центрполиграф, 2002. — 687 с.
  94. Н.В. Национально-культурная специфика фразеологической хроматики: использование цветовой гаммы в устойчивых сочетаниях различных языков. // Славянские истоки словесности и культуры в Западной Сибири. Тюмень, 2001. — Ч. 1. — С. 215 — 222.
  95. Е.В. О семантике прилагательных цвета // Наименования цвета в индоевропейских языках: Системный и исторический анализ/Отв. ред. А. П. Василевич. -М.:КомКнига, 2007. С. 29 — 40.
  96. Е.В. Цветообозначение в составе лексики и фразеологии // Как появляются слова / Е. В. Розен. М., 2000. — С. 107 — 121.
  97. А.В. Системы цветонаименования английского и китайского языков: от абстрактного к образно-ассоциативному и тендерному уровням: Дисс. .канд.фил.наук. Казань, 2007. -226 с.
  98. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Универс, 1993. — 654 с.
  99. Н.В. Аксиология цвета в культурах Востока и Запада // Евразия. — 2001. -№ 2. -С. 85−91.
  100. Н.В. Цвет культуры: психология, культурология, физиология. -СПб.: Речь, 2004.-672 с.
  101. Г. Г. От текста к символу: лингвокультурныеконцепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. — 128 с.
  102. Ю.А., Марковина И. Ю. Текст и его национально-культурная специфика // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. — 256 с.
  103. М.В. Китайский язык и китайское общество. М.: Изд-во «Наука», 1979.-312 с.
  104. Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. — С. 40 — 76. Электронный ресурс. http: // www.philologos.narod.ru/concept/stepanov-concept.htm. (12.04.08)
  105. И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1979. — 156 с.
  106. И.А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. -С. 58−65.
  107. Сунь Сяотун. Императорский архитектор // Китай. 2006. — № 4. — С. 42 -44.
  108. Сюй Гаоюй. Сопоставительный анализ образования сложных цветонаименований в РЯ и КЯ // Актуальные вопросы китайского языкознания: Материалы VI Всероссийской конференции (Москва, июнь 1992). М.: Институт языкознания РАН, 1992. — С. 54 — 56.
  109. А. А. Лексическое значение (принцип семиологического описания лексики). М.: Наука, 1986. — 240 с.
  110. Н.В. Ядро языкового сознания русских // Межкультурная коммуникация и перевод: Материалы межвузовской научной конференции. М., 2002. 85 с.
  111. Н.Т. Китайские записи. Лу Синь. -М., 1955. 524 с.
  112. Г., Ауэр К. Человек. Цвет. Пространство. М., 1973. С. 9 -12, 42 -49. Электронный ресурс. http: // www.yrpi.ru:800/friling.html. (23.01.08)
  113. P.M. Цвет, смысл, сходство: аспекты психолингвистического анализа. М.: Наука, 1984. — 176 с.
  114. Хань Юй и Лю Цзун-юань. Избранное. Пер. с кит. И. Соколовой. Пер. под ред. С.Хохловой. Послесл. и коммент. И.Соколовой. М., «Худож.лит.», 1979. -230 с.
  115. А.А. Словообразование современного китайского языка. М.: Муравей, 2003.-224 с.
  116. Хэ Хуа. Структурно-семантический анализ сложных слов в китайском и русском языках: Дис. .канд.фил.наук. — Казань, 1997. — 224 с.
  117. Цзинь Тао. Образование семантических полей и сопоставление семантики слов // Вестник Московского университета. Серия «Востоковедение». 1997. -Т2.-С. 74−79.
  118. И.П. Концепт «ангел» и его реализация в тексте: Автореф.. .канд.фил.наук. Волгоград, 2005. — 44 с.
  119. Чумак-Жунь И. И. Лексико-семантическое поле цвета в языке поэзии И. А. Бунина: состав и структура, функционирование: Дисс. .канд. фил.наук. -Киев, 1996.- 187 с.
  120. Си. Переносные значения слов-цветообозначений в устойчивых сочетаниях китайского языка в сопоставлении с русским языком: Автореф.канд.фил.наук. М., 1991. — 26 с.
  121. Си. Цветовая символика в китайском языке // Вестник Московского университета. Серия «Филология» 1992. — № 1. — С.48 — 53.
  122. А.Я. Введение в лингвистику: Учеб. пособ. для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений / Анатолий Янович Шайкевич. М.: Издательский центр «Академия», 2005. — 400 с.
  123. М.Ю. Когнитивная интерпретация результатов экспериментальных исследований // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Филология. Журналистика. 2007. — № 1.-С. 110−113.
  124. О.П. Цветообозначения китайского языка, их особенности и национально-культурная специфика: Дисс. .канд.фил.наук., М., 2005. 134 с.
  125. А.А. Справочник по новокитайскому сленгу / Сост.А. А. Щукин. -М.: Муравей, 2003. 119 с.
  126. Эволюция китайского романа: Конец XVIII начало XX в. / АН СССР. ИМЛИ. М.: ГРВЛ, 1970. — 343 с.
  127. . Откройте в себе художника. Минск: Попурри, 2003. 223 с. На английском языке:
  128. Berlin Brent, Kay Paul. Basic color terms: Their University and Evolution -Peking: Peking State University Press, 2006. 230 p.
  129. Guenon Rene. Fundamental Symbols: The Universal Language of Sacred Science, published by Sophia Perennis Et Universalis, 1993. 342 p.
  130. Lakoff G. Categories and cognitive models // Berkeley cognitive science report, № 2. Berkeley, 1982. 540 p.
  131. Lakoff George. Women, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind Chicago: University of Chicago Press, 1987. — 457 p.
  132. Lu Xun remembered as a global literature Icon // People Daily 2001 10−08. -45 p.
  133. Needham J. Science and Civilisation in China, Cambridge University Press, 1978.-540 p.
  134. Ronan Collin A. The shorter Science and Civilisation in China, Cambridge University Press, 1978.-230 p.
  135. Л&о -±-М: ФЗШШ^ШШЬ, 1992 ^0 1421. Жо
  136. ИйкяШ+^о http://www.book.sina.com.cn/2003−07- 14.
  137. ЗЕЮТ. -Ш: ЛЙЗС^ЖШ, 19990 135 о169. 'Ш^Щ'ЗъШ^к о http: // www. cnread. net / cnreadl/mjfc/l/luxun/index.html.170. #Жо 1991^o -437 J/Ь171. ffflo о -^МЯШЛЙЖШ, 19960 -457 Же172. #Я1о 19910 -240с173. 2005о -541 Жо174. f-ffio #йЩ|о 1991^о -250 Ж,
  138. Ht-iH / W^hfe^ http: // www.encyclopedia.thefreedictionary.com / Lu HsDn176. / http: // www.farlex.com / Lu + Xun177. 1Ш / http: // www.kamero.net / articles / Lu Xun178. 19530 -613 ^o
  139. Я^Й^ЭДЙо /^МП -ЛЖЖШ±ЖЙ?, 2003о -572 Ж,
  140. Ш^ГШМ / ТТ^йФ!^ ftjsugs2006о200 Же181. -±ШИ$ЖШ±, 1988 ^ -32670182. -ШК/ХМкЖ^, 1987^о-2347^с183. 1993 ^0 1230 Жо
  141. Ш^ШЛХЩт!Ш ii| / A Dictionary of Chinese Praise and Blame Words with Chinese-English Parallel Texto 1Ш:2000o -468 Db198. iKatWtiilli, 2000o -230Жо199. -^MttlKli. 2004 ^ о 627 Ж о
  142. ФШ^^ШЯ/ш^-Ш^^Й, шшттшшгш^ншшо2007о -269 Ж°201. / 2005 -224 М"202. ФИШЖМс / ШЙЩ 20050 -2230203. -ШЖ: 2005 ^ -280 204. nf^o 1ШШ1Йс 2001 -235 1/Хс205. ^гЯШ^ • -1999о -614 206. / 2005 ^ -342 Ж"207. 2002 -879 ^о
  143. ШШо // Ш1ЙШ1, 2007о — m 24 Жо209. ши -1штажм1,2004^о -И241. Йо210. Х^^ШШШо -2005, СБ^Шо211. фИШШ^о Ш, тсШь -Й-^ЛЖ^Ш^о
  144. ЖШ^Ь CDfilo ISBN 7−900 100−54−2/Z.16 212. тшт/ътш- 2ооо0 -4455X0
  145. Ф^ВД&тШгШ- -M^ttlKi, 2004 -'4730214. о о 1990о -4951. Же215. Pfo -aii^tt, 2003о-136 216. йШо ШШШШШШо -МЦгРГа^ШШ, 2000^-т 18−23 Мо217. mm, MIfeilMrtittt" 2005^-Ш 18−23 Жо
  146. Й<�М§- 2003 (02)-Л 22−24 1о219. тШо тш&шшшштт* -^тттт, 2001 т1. Ш 4−9Жо220. mmГо ^тх^т&щш- фшшс^зэд, 2007(07) — Ш 44 47 Ж о
  147. III. Штте^^ФШШШ- -^IWrn^m-AM2004^-Ц 14−17 ^
  148. Ш1йо On the Rhetorical Similarities of Chinese and English Color Terms о ГЕЩч^'-тЭД, 2006 ^ - Jg 28 — 32 Ж*
  149. Comparison between English and Chinese language and culture in terms of metaphors in «colorful» words о
  150. ДШ^Ш^ШФ^ЙШ^!*.'^ The Comparison of Different Implications of Colour Words between English and Chinese Language о2004^о -36 Жо
  151. ШШФо The Cultural Connotations and Translation of Color Words in Chinese and English0 Г’Щ^Ш^^^Ш, 2004^о -45 Жо
  152. ШШ^ЩШХ^ШШШ^ The Comparative Analyses of the Cultural Connotations of English and Chinese Color lexicon ФЗкУКЩуК^Щ2004^-Jg 4−7 H
  153. ШШ^ФЙ^ «SjlTN-fe» Discussion about the Color Terms in English Teachingo ХёСЙШ, 2004 Щ — Ж 34 — 45 Ж с235. iftj. ЖШ. Ш&ЩЖШШХЗ-ЬкШ A Comparison of the Symbolic Meaning on English and Chinese Color Words о 2001 ^ -Щ 19−24 Ж°
  154. ШФЗ^ Contact of Cultural Meanings Between Chinese and English Basic-Color Termso ШВДЩ^!^^, 200 617 Жо
  155. Ilit^To ^ШШЙЗШ^н'ФЙШ Reflection of color terms both in English and Chinese о -^KM^^" 1998o -69 Ж<>
  156. ШШо On Translation of and Contrast between the Color Words in English and Chinese. ft т1ШММ^^ЙЙ, 2004o -87 3b
  157. ШЯШ’Й^йШЩ^С^Ш^ШШ A Brief Analysis of Cultural Meanings of Color Words in English and Chinesec2004^с -50^o240. тШо 2ооб0 -воож*241. ЦШо -ШШ, 20030 -325 Ж"242. 3tHK6c 2003о — 144 о
  158. Шй. Ш^Ко ЙДОЖШ±-, 20060 -244 Ж°244. ТзШо ШШ^Ш^ -154 3U245.Шо итШ^о -450^°
  159. BtZfto с -ШХА?ЖШ±, 2005о 139 Ж о247. 2005о -268 Ж*
Заполнить форму текущей работой