Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Семантическая деривация и особенности текстовой реализации слов латинского происхождения в современном русском языке: На материале газетных публикаций

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Материал изучения — около 600 латинизмов — распределен по двум картотекам. Первая картотека иллюстрирует состав наиболее употребительных латинизмов в современном русском языке. Она составлялась по различным словарям: толковым, словарям иностранных слов и словарям новых слов и значений (всего 12 источников). Основную часть второй картотеки — картотеки контекстов (около 2000) — составляют примеры… Читать ещё >

Семантическая деривация и особенности текстовой реализации слов латинского происхождения в современном русском языке: На материале газетных публикаций (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава 1. О природе, границах и механизмах семного и семантического варьирования
    • 1. Латинизмы и пути их проникновения в русский язык (выделение объекта исследования)
    • 2. Интегральная модель лексического значения
    • 3. Виды семного и семантического варьирования. Основные механизмы развития полисемии
    • 4. Промежуточные случаи в процессе семантической деривации
      • 4. 1. 0. понятии «оттенок значения»
      • 4. 2. Понятие «употребление слова»
    • 5. Приемы разграничения значений
  • Выводы
  • Глава 2. Механизмы семного и семантического варьирования латинизмов
    • 1. Динамические процессы в лексике латинского происхождения
    • 2. Основные подходы структурно-семантического изучения метафоры
    • 3. Механизмы формирования метафорических значений латинизмов
      • 3. 1. Метафорические значения/употребления, актуализирующие архисему производящего JI
        • 3. 1. 1. Сохранение архисемы и изменение дифференциальных денотативных сем производящего JI3 в производном значении
        • 3. 1. 2. Сохранение архисемы, изменение дифференциальных денотативных сем и актуализация потенциальных ассоциативных прагматических сем производящего JI3 в производном
      • 3. 2. Метафорические значения/употребления, содержащие иную (по сравнению с производящим значением) архисему
        • 3. 2. 1. Погашение ядерных и актуализация периферийных денотативных сем производящего значения в производном
        • 3. 2. 2. Изменение архисемы и актуализация дифференциальных денотативных сем производящего значения в производном
        • 3. 2. 3. Изменение архисемы и модификация дифференциальных денотативных сем прямого значения в переносном
    • 4. Расширение значения как способ варьирования JI3 слова
    • 5. Сужение значения как процесс семантической деривации
    • 6. Метонимизация как процесс семантического развития слова
  • Выводы
  • Гпава 3. Латинизмы в лексической организации текстов средств массовой коммуникации
    • 1. Особенности современного газетно-публицистического дискурса
    • 2. Понятие и типы лексической организации текстов
    • 3. Текстовая реализация латинизмов, обусловленная жанровыми и стилистическими особенностями публицистического дискурса
    • 4. Эксплицитная интерпретация своего и чужого речевого поведения как основа текстовой развертки
      • 4. 1. Агнонимический характер латинизмов как объект языковой рефлексии
      • 4. 2. Стилистическая маркированность слов латинского происхождения как объект рефлексирования говорящих и основа текстовой парадигмы
      • 4. 3. Внутренняя форма как объект языковой рефлексии и источник личностных смыслов, реализуемых в тексте
      • 4. 4. Актуализация личностных смыслов как основа текстового развития семантики латинизмов
      • 4. 5. Семантическое варьирование латинизмов как объект языковой рефлексии и основа языковой игры, реализованной в тексте 5. Имплицитная языковая рефлексия как механизм текстовой организации
      • 5. 1. Стилистическая маркированность латинизмов как основа построения текстовой парадигмы
      • 5. 2. Семантическое варьирование латинизмов, лежащее в основе текстовых связей. s- (>. Промежуточные случаи в проявлении языковой рефлексии
  • Выводы

Данная диссертационная работа посвящена изучению ведущих тенденций развития семантической структуры и функционирования слов латинского происхождения в текстах современной прессы последних трех десятилетий.

Изучение динамических процессов в языке в целом предполагает, с одной стороны, исследование теоретических вопросов семнош и семантического варьирования, связанных с выявлением механизмов семантической деривации, а, с другой стороны, — анализ способов текстового воплощения лексем с обновленной семантикой.

Актуальность настоящей диссертационной работы определяется несколькими причинами. Несмотря на то, что семантическая деривация как речевая и языковая закономерность описана достаточно подробно и всесторонне (с точки зрения причин и природы возникновения [В.В.Виноградов, В. Г. Гак, Л. А. Новиков, И. П. Ольшанский, Д. НЛИмелев и др.]- типов полисемии [Ю. Д. Апресян, П. Н. Денисов, Е. А. Чудинова и др.]- регулярных моделей развития семантических структур слов [Т. А. Алексеи ко, З. И. Бабицкене, Л. В. Балашова, С. И. Камелова, М. В. Никитин, Е. В. Падучева, Т. А. Петрущенкова, Е. В. Сенько, И. А. Стернин, И. В. Сентенберг, Г. Н. Скляревская и др.]- статуса семантических новообразований [Ю.Д.Апресян, К. А. Аллендорф, Р. А. Будагов, С. В. Редькин и др.]- отражения динамических процессов в системе языка [А.А.Брагина, Г. Г. Виноград, Э. Х. Гаглоева, Е. В. Какорина, М. М. Козловская, В. В. Кочетков, И. А. Кулинич, П. Н. Магомедгаджиева, Т. Л. Мистюк, И. А. Стернин, Н. В. Чукалина, Л. В. Шалина и др.]), некоторые аспекты изучения их механизмов требуют более глубокого освещения в силу неоднозначности в интерпретации ряда явлений. Так, до сих пор нет четкого разграничения таких понятий как «оттенок"/"употребление» значения, следовательно, не прослежены закономерные результаты каждого типа семантической деривации. Также требуют дальнейшего изучения регулярные соотношения производящего и производного значений, позволяющие фиксировать факт формирования новой семантики или варьирования исходной, а также идентифицировать каждый тип семантической деривации. Кроме того, подробно не дифференцированы функции коннотативных компонентов в процессе семантической деривации. Наличие этих теоретических лакун подтверждает анализ не только собственно лингвистической литературы, но и лексикографических источников, «неединообразно» фиксирующих трансформации семантической структуры слов.

Актуальность темы

диссертационного исследования определяется и ее непосредственной связью с активно разрабатываемыми в современном языкознании проблемами функционирования лексем, их текстообразующих потенций в разных типах текстов. Можно отметить, что чаще всего объектом исследования в лингвистической литературе является слово как текстообразующее средство в художественном тексте [Л.Г.Бабицкене, Н. С. Болотнова, Л. П. Плеханова, Р. Л. Смулаковская, В. В. Степанова, Н. Е. Сулименко и др.]. Однако требует детального анализа с этих же позиций и функционирование лексем в газетной публицистике в силу отсутствия достаточного подробного описания типов текстовой организации и роли результатов семного и семантического варьирования в языке прессы.

Указанные аспекты изучения лексических единиц, имеющие ряд неразрешенных вопросов, обусловили основную проблематику нашего исследования.

Кроме того, актуальность настоящей диссертационной работы подтверждается тем, что исследование общетеоретических вопросов осуществляется на материале слов латинского происхождения, которые до сих пор не являлись объектом комплексного изучения. Анализ латинского наследия в русском языке велся в следующих направлениях: история вхождения в русский язык слов латинского происхождения [В.В.Виноградов, Ю. К. Воробьев, Ю. С. Сорокин, В. П. Филин и др.]- семантическое освоение латинизмов [М.П.Алексеева, А. А. Станкевич, Т. Ю. Тамерьян и др.]- тематическая и функциональная неоднородность латинской лексики [В.В.Виноградов, Т. Ю. Тамерьян и др.]- состав латинизмов в современном русском языке, представленный в виде словаря [А.И.Воронков, Л. С. Ильинская, М. И. Палатов и др.]. Динамические же процессы в лексике латинского происхождения позволяют считать ее востребованной для номинации и характеризации современных понятий и явлений. Поэтому назрела необходимость комплексного (структурно-семантического и коммуникативно-прагматического) исследования слов латинского происхождения, обусловленного различными сдвигами и трансформациями их семантики, необычным функционированием в рамках сегодняшней коммуникации.

Таким образом, цель настоящей диссертационной работы — максимально полно описать механизмы развития семантической структуры слов латинского происхождения в современном русском языке последних трех десятилетий (на материале языка прессы), а также определить коммуникативный потенциал латинизмов и способы их текстовой реализации в зависимости от интенций говорящих.

Для достижения цели необходимо решение ряда задач:

1. В ходе аналитического обзора выявить основные проблемные вопросы семантической деривации языковых единиц и определить критерии разграничения семантических процессов разных уровней.

2. Проанализировать лексикографическое описание полисемантов латинского происхождения.

3. Выявить механизмы формирования новых значений слов латинского происхождения с учетом как денотативных, так и коннотативных трансформаций производящего значения.

4. Описать основные тенденции в развитии семантической структуры латинизмов в языке современной прессы.

5. Определить специфику функционирования латинизмов в языке периодической печати и выявить особенности развития семантико-коммуникативных свойств слов латинского происхождения в процессе текстопорождения.

Объектом исследования являются латинизмы — слова, которые восходят к латинским корням. Выбор данного фрагмента лексической системы обусловлен прежде всего его малоизученностью в современной лингвистике. Кроме того, на страницах прессы латинизмы нередко выступают как яркие средства выразительности, что нетипично для их первичной номинативной функции. Поэтому анализ данного фрагмента языковой системы представляет собой не только интерес в плане выявления коммуникативно-прагматического потенциала латинизмов, но и важен для определения специфики функционирования стилистически маркированного слова иноязычного происхождения в современном публицистическом дискурсе в целом.

В качестве предмета исследования выступают механизмы семантической деривации и особенности текстовой реализации семантических новообразований в текстах газетных публикаций.

Материал изучения — около 600 латинизмов — распределен по двум картотекам. Первая картотека иллюстрирует состав наиболее употребительных латинизмов в современном русском языке. Она составлялась по различным словарям: толковым, словарям иностранных слов и словарям новых слов и значений (всего 12 источников). Основную часть второй картотеки — картотеки контекстов (около 2000) — составляют примеры из современных периодических изданий: «Московский Комсомолец» (МК), «Комсомольская правда» (КП), «Комок», «Литературная газета» (JIT), «Советская Россия» (CP), «Молодость Сибири» (МС) «Вечерний Новосибирск» (ВН), «Новосибирские новости» (НН), «Коммерсантъ» (Ъ), «Новая газета в Сибири» (НГС), «Аргументы и факты» (АиФ), «Красный Уголок» (КУ), «Экспресс-газета» (ЭГ), «Огонек», «Завтра», «Правда» и другие за 1998 — 2004 гт. Также примеры словоупотреблений латинизмов привлекались, из современных словарей и монографий, иллюстрирующих особенности функционирования анализируемых слов в публицистике (Р.К. Кавецкой, Г. Я. Солганика, А. П. Чудинова и др.). Таким образом, в сферу анализа вовлечены как лексикографически закрепленные словоупотребления, так и новейшие контекстуальные реализации латинизмов.

В работе использован метод научного описания, который включает в себя ряд приемов: 1) сплошная выборка необходимого материала из словарных источников и его первичная систематизация- 2) дефиниционный анализ, с помощью которого анализировались словарные дефиниции — основания для семантического анализа- 3) компонентный анализ, направленный на выявление компонентов производящего значения, участвующих в семантической деривации- 4) контекстуальный анализ, позволяющий определить особенности реализуемой семантики в высказывании- 5) сопоставительное исследование, благодаря которому устанавливалось общее и особенное в семантике латинизма в русском языке и языке-источнике- 6) статистический подсчет, выявляющий процентное соотношение лексических единиц при определении тенденций развития латинизмов и составлении различных классификаций.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Латинизмы активно включаются в семантические процессы, ведущим из которых является метафоризация.

2. Модели формирования метафорических лексических значений слов латинского происхождения свидетельствуют об обязательном обогащении коннотативной зоны производного значения, часто мотивированной новым денотативным содержанием или прагматическим компонентом производящего значения. Причем коннотативный компонент переносного значения представляет собой гетерогенную структуру, включающую семы эмоциональной оценки, чрезмерности, социальный, идеологический, ассоциативный компоненты и другие.

3. Выявленные структурные механизмы семантической деривации подтверждают свою регулярность и продуктивность на эпидигматическом (охватывают все слова словообразовательного гнезда), парадигматическом (вовлекаются в процесс семантической деривации синонимы и антонимы латинизмов) и концептуальном (в некоторых случаях в рамках одного механизма метафоризации изменяют свои значения слова одной тематической группы) уровнях.

4. Коммуникативно-прагматический потенциал латинизмов наиболее явно проявляется в текстах, содержащих языковую рефлексию говорящих, которая существует в эксплицитной и имплицитной форме и может быть направлена на свое или чужое слово. Каждый тип языковой рефлексии имеет свои средства выражения, специфичную текстовую организацию, представляет собой осмысление и развитие определенных свойств латинизмов и обусловлен разными интенциями субъектов высказывания.

5. Специфическими: свойствами латинизмов, получающими текстовое развитие, являются стилистическая маркированность, агнонимичный характер, внутренняя форма, особенности семной и семантической структуры.

Научная новизна работы заключается в том, что исследование семного и семантического варьирования слов осуществляется в рамках системно-структурного, функционального и коммуникативно-прагматического подходов к изучению языковых единиц.

В семантико-прагматический анализ вводится новый лексический материал. Развивается и дополняется теория механизмов семантической деривации за счет совмещения собственно деривационного и лексикологического подходов в изучении полисемии.

Выявляются основные тенденции семантической неологизации языка публицистики на материале латинизмов.

Впервые описывается коммуникативно-прагматический потенциал слова латинского происхождения, устанавливаемый по новым словарям и языку прессы. Исследование позволяет уточнить структуру прагматического макрокомпонента латинизмов, описать место, статус таких составляющих как эмоциональная оценка, образность, социальный компонент, идеологический компонент и др., определить их соотношение.

Изучение латинизмов в условиях их функционирования дало возможность рассмотреть явление языковой рефлексии в различных способах ее текстового воплощения, а также выделить свойства латинской лексики (агнонимичный характер, стилистическая маркированность и др.), развиваемые в рамках текстов газеты.

Теоретическая значимость исследования: изучение механизмов семантической деривации является теоретически значимым и позволяет дополнить представления о путях и продуктивных моделях семного и семантического варьирования слов. Работа способствует адекватному лексикографированию латинизмов. Данное исследование также вносит определенный вклад в разработку проблематики функционирования слов иноязычного происхождения в современном публицистическом дискурсе, которое дает возможность описать современную языковую личность в ее лексическом воплощении, выявить коммуникативный потенциал слов одного фрагмента лексической системы, изучить закономерности текстовой организации газетных публикаций в зависимости от авторских интенций.

Практическая значимость диссертации заключается в том, что полученные в ходе исследования данные могут быть использованы для составления словарей (толковых, иностранных слов, интернационализмов и др.), а также при разработке отдельных тем в курсах по лексикологии, стилистике, истории русского литературного языка, адресованных не только филологам, но и журналистампри обучении принципам построения письменного текста.

Апробация работы: основные положения диссертационного исследования обсуждались на научных конференциях «Проблемы интерпретации в лингвистике и литературоведении» в Новосибирском государственном педагогическом университете [2001, 2002, 2003]- «Язык и культура», «Язык и бытие» в Новосибирском классическом институте [2003]- «Филология: XXI век» в Барнаульском государственном педагогическом университете [2003], а также на заседаниях кафедры современного русского языка ИФМИП НГПУ [2002, 2003, 2004]. Содержание работы отражено в 8 публикациях.

Структура работы: диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и двух приложений. Первая глава посвящена рассмотрению общетеоретических проблем, связанных с семным и семантическим варьированием слов. Вторая глава — это системное исследование механизмов семантической деривации. Третья глава представляет собой функциональный анализ латинизмов и типов их текстового воплощения. Приложения содержат словник, иллюстрирующий новейшие значения латинизмов, а также список сокращений, используемых в настоящей работе.

ВЫВОДЫ.

Анализ материала показал, что наиболее часто текстовое развитие получают следующие свойства латинизмов: стилистическая маркированность, агнонимичный характер, внутренняя форма, особенности семной и семантической структуры.

При этом можно говорить о двух принципиальных моделях организации текстов, в которых латинизм выступает как текстообразующее средство:

1) развитие ведущих свойств латинизмов обусловлено законами жанра и стиля;

2) текстовое воплощение латинизмов, обусловленное языковой рефлексией говорящего над знаком. Языковая рефлексия — это один из способов косвенного оценивания действительности, осуществляемого путем размышления над словом.

Наиболее явно специфика латинизмов проявляется в текстах второго типа. Языковая рефлексия как размышление о действительности посредством анализа каких-либо характеристик ключевых лексем может быть в эксплицитной, имплицитной и промежуточной формах и направленной на • свое или чужое слово. Эти типы языковой рефлексии имеют свои специфические средства и способы языкового проявления, хотя и соотносятся друг с другом.

Эксплицитная и имплицитная ЯР различаются приемами введения ЯР, типами текстовой организации и свойствами латинизмов, на осмысление которых направлена ЯР.

1. Характеризуя приемы, способы введения интерпретационной т деятельности автора в текстовый фрагмент, мы обнаружили, что эксплицитная ЯР проявляется в: а) наличии специальных метапоказателей авторизации (по их словам, как я называю, означает), оценки номинации (уместно, абракадабра) и подобноеб) использовании различных форм дефинирования слова, в том числе и личностного, оценочного (.речь явно идет о координированной акции. Проще говоря, о «заказухе» (CP, 10.04.2003)) — в) интерпретации лексической единицы, заключающей в себе несогласие с отношением к слову первого «хозяина" — «возврате» слова с обновленной семантикой мысленному адресату:

И вот 25 млн. рублей уйдет на «воспитание толерантного * сознания в обществе». Вряд ли после того, как эдакая сумма перекочует из бюджета в чьи-то карманы, больше россиян будут знать, с чем эту самую «толерантность» едят. *толерантный — терпимый (КП, 29.01.2003).

Имплицитная ЯР проявляется в тематико-стилистическом рассогласовании латинизмов, создании образного, метафорического ряда (.долго о разводе я скорбеть не могла, и дочь. получила жизнерадостную мобильную мать, что все-таки лучше двух перманентно оскорбляющих друг друга родителей (Комок, 12.03.2002)).

2. Характерными типами текстовых разверток эксплицитной и имплицитной ЯР можно назвать скопление стилистически окрашенных латинизмов, противопоставленных разговорным русизмамразвернутую метафору, где в качестве ключевого слова выступает латинизм или русизм.

Однако эксплицитная ЯР отличается большим спектром текстовых структур. Они несколько различаются способом введения авторского комментария в текст в зависимости от того, на свое или чужое слово направлена ЯР. ЯР над своим словом — это непосредственно представленное размышление о знакеЯР над чужим словом можно описать на основании различных способов введения в текст не только авторского комментария, но и самого чужого слова: как прямой или косвенной цитаты. Рассмотрим возможные типы текстовых структур, содержащих эксплицитную ЯР: а) латинское слово провоцирует появление русского (или освоенного заимствования-нелатинизма) синонима (квазисинонима) либо русского квазипаронима, за счет чего формируется оценка реалии, эксплицируются дополнительные смыслы, важные для говорящего, но отсутствующие, по его мнению, в семантике латинизма: (. машина голосования прошла капитальный ремонт. Точнее дорогую, грандиозную реставрацию.(МК, 10.12.2003)). Такой тип текстовой развертки возможен, если свойством латинизма, на осмысление которого направлена ЯР, выступает стилистический компонент, внутренняя форма, ассоциативные смыслыб) латинизм сопровождается дефиницией говорящего (разные способы стихийного лексикографирования, в том числе отличающиеся скоплением латинизмов). Свойством латинизмов, получающим текстовое развитие, является агнонимичный характер: (.эксперимент пойдет на пользу их музыке, добавив им инспирации, то есть вдохновения (МК, 17.10.2002)). В данном случае толкование латинизма, как правило, совпадает с узуальным ЛЗ слова. Подобный тип текстовой организации способствует гармонизации общения. Однако в ряде примеров предлагаемая дефиниция может вносить личностные смыслы, способствуя формированию оценки (О муже-педанте: личность ригидная, то есть тугоподвижная. «тормоз» в общем.(КП, 05.10.2002)) — в) русское слово сталкивается либо уточняется латинским синонимом или квазисинонимом. В текстах, организованных подобным образом, в центре внимания говорящего коннотативное содержание латинизма (россияне всегда отличались национальной терпимостью (как теперь принято говорить — толерантностью). Но толерантность толерантностью, однако. этносоциальная напряженность. растет (МК, 09.07.2003)). Говорящий в подобных случаях как бы приобщается к общесоциальному дискурсу, противопоставляет свое и чужое слово. Параллельно этому в семантике латинизма могут актуализироваться дополнительные смыслы, например, идеологические или оценочные: Это были времена, когда откровенное воровство называли экспроприацией, убийство — ликвидацией. (Большие родители, 2003) — г) скопление латинизмов, связанных лишь стилистически, но не семантически, то есть стилистический компонент выступает в качестве текстообразующего стержня: (.в передаче развлечение сочетается с такой иронией, чудесным цинизмом и употреблением слов «корреляция», «аттрактанты» и «рацио», но черт с ним, с рацио, тут есть нечто большее, тут есть разговоры умных людей (КП, 05.10.2002). Латинизмы в данном случае выступают как «интеллектуальная» лексика, характеризующая говорящего как компетентного носителя языкад) комментарии, направляющие интерпретационную деятельность адресатов. Текстовая организация построена на одновременной актуализации разных ЛЗ латинизмов (На СТС грядет майская демонстрация (загол,). Нет, это вовсе не то. о чем вы подумали. В праздничные дни Первый развлекательный канал подготовил собственную майскую демонстрацию — суперкино на СТС (КП, 30.04.2003)).

3. Среди свойств латинизмов, на осмысление которых направлена ЯР, можно выделить следующие доминирующие признаки. В эксплицитной ЯР осмысляются такие свойства латинизма, как стилистический компонент, агнонимичный характер, внутренняя форма, семная и семантическая структура, имплицитная ЯР — это преимущественно интерпретация стилистических особенностей латинизмов и игра с многозначным словом в тексте.

ЯР над своим и чужим словом также имеет свою специфику. Эта дифференциация проявляется прежде всего в свойствах латинизмов, которые являются текстообразующими, и интенциях говорящего.

1. Свойства латинизмов, которые развиваются в текстах, содержащих ЯР над своим словом, — это агнонимический характер некоторых латинизмов, внутренняя форма, личностные смыслыаппликация JI3 полисеманта (Слово реституция (перемещение или возвращение культурных ценностей, захваченных в результате хищений или военных действий) появилось в России недавно. (МК, 30.04.2003)). Во всех случаях ЯР призвана «скорректировать» семантику латинизма, помочь говорящему выразить свое отношение к реалиям, номинированным ЛЕ.

ЯР над чужим словом главным образом направлена на такое свойство, как стилистическая маркированность, то есть оценивается «функциональная пригодность» слова применительно к той или иной коммуникативной ситуации.

Противопоставление ЯР над своим и чужим словом снимается тогда, когда говорящий, делая установку на диалогичность текста, вводит личностные смыслы, противопоставляя их общепринятым («Актуальный» — популярное словечко в женских журналах и всяческих обзорах. Боюсь, сейчас оно кажется насмешкой (КП, 29.01.2003)).

2. ЯР над своим словом обусловлена интенциями автора: а) сделать свое слово «понятнее» адресату. Сама же ЛЕ необходима говорящему как наиболее адекватное средство выражения, обеспечивающее «чистоту жанра» (Но если латентная (скрытая) составляющая преступности не превышает 40%, это не так много (КП, 08.07.2003)) — б) обосновать свое поведение («действую так, как принято») или исправить действительное положение дел, обсуждая семантику своего словав) внести оценку происходящим явлениям, событиям, названным латинизмами, благодаря актуализации коннотативного содержания слов (идеологического, эмоционально-оценочного) (Оно (образование) должно внушать ужас (по-латыни — террор) и таким путем понуждать несогласных повиноваться (НГС, № 26, 2003) — г) включиться в языковую игру.

ЯР над чужим словом мотивирована следующими интенциями: а) оценить и скорректировать чье-либо речевое поведение и личность в целом (положительно или отрицательно): Но и «консистенция «Александра Яковлевича осталась далеко турбулентной мысли Б. Березовского: «Каждый человек обладает ментальной доминантой. которая заключается в том, что превалирующей является экономическая мотивация «<.> (ЛГ, 26.03.2003) — б) сделать доступным агнонимичный фрагмент языка и охарактеризовать языковую личность как учитывающую/не учитывающую запросы адресата: Господи! Она же писала ответ детям!!! Неужто трудно было изложить по-человечески? Дети понимают, что убийство безнравственно, а «концептуально» или не очень — ребенок и не должен понимать (Комок, 04.11.2003) — г) сопоставить и оценить аксиологическую парадигму социума и свою.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В диссертационном исследовании была предпринята попытка разноаспектного изучения слов латинского происхождения в современном русском языке.

Анализ данного лексического материала в условиях его функционирования в текстах прессы позволил, с одной стороны, достроить теорию механизмов семантической деривации на основе новейших значений латинизмов, с другой стороны, установить закономерности актуализации компонентов семантики латинизмов и их текстового развития.

Можно говорить о следующих результатах исследования.

1. В работе выявлен и проанализирован комплекс наиболее употребительных латинизмов, то есть слов, восходящих к латинским корням, функционирующих в рамках современных средств массовой коммуникации.

2. В исследовании разграничены случаи семного и семантического варьирования. Семное варьирование связывается с актуализацией (усилением) той или иной (системной) семы в конкретном высказывании при i сохранении традиционного для семантики референта, в котором имеются все признаки системного денотата слова [И.А.Стернин, М. В. Никитин,. А.П.Чудинов]. Семантическое же варьирование обусловлено изменением класса референтов, следовательно, оно имеет результатом формирование нового значения в семантической структуре слова.

3. Исходя из этого уточнены термины «оттенок» и «употребление значения», которые имеют особую значимость для лексикографической интерпретации семантической структуры слова. Следуя лингвистической традиции мы считаем, что термин «оттенок значения» — незначительные семные трансформации и наращения в структуре JI3. «Употребление значения» — это единичное использование слова в окказиональном смысле, отличающемся большим семантическим отрывом от производящего значения.

4. Анализ материала позволил обозначить тенденции семантического изменения латинизмов. Так, мы можем отметить случаи семантического варьирования значений узуально однозначных, многозначных латинизмов (около 34% всех слов) и семного варьирования JIE (около 20% всех слов). Результатом процессов варьирования семантики часто является образование нового производного значения. Все многообразие семантических неологизмов представлено нами в словнике (приложение 1).

5. Нами выявлены и описаны механизмы каждого типа СД (метафоризации, сужения, расширения и метонимизации ЛЗ), а также выявлены их универсальные языковые черты, проявляемые и по отношению к исконной лексике, и специфические особенности, о которых можно говорить лишь применительно к лексике иноязычного происхождения. Описанные модели метафоризации в целом позволяют сделать вывод о богатейшем семантическом потенциале слов латинского происхождения, проявляющемся в различных типах переноса наименования (например, ярчайшая эмоциональная оценочность, возможность маркировать социальный, коммуникативный статус говорящих, особая образность, актуализируемая не только благодаря семантической двуплановости, но и стилистической неоднородности латинской лексики, ее прагматической эффективности в рамках «неспециальной» сферы общения).

Метафоризация всегда ведет к формированию нового ЛЗ, которое первоначально может жить в качестве «употребления», а затем закрепляться в системе языка. Метафора осуществляется двумя основными способами: с сохранением архисемы производящего ЛЗ и изменением дифференциальных сем в производном (что отражает смену таксономического класса объекта номинации). Обязательными сопутствующими процессами при этом являются формирование «образности», а также коннотативных сем эмоциональной оценки, чрезмерности, социального компонента на базе ДК, ассоциативных оценочных смыслов, обусловленных вхождением денотата в ценностную парадигму социума, производящего ЛЗ или нового денотативного содержания (девальвировать сериал, цветовая интонация, политический реквизит и другие) — с изменением архисемы производящего ЛЗ (что отражает смену таксономического класса объекта номинации) при сохранении и актуализации дифференциальных или периферийных денотативных сем либо ассоциативных сем прямого ЛЗ в производном (фильтровать сообщения, военные мускулы, президентская вертикаль и другие).

Выявленные модели метафоризации позволяют сделать вывод о регулярности подобных процессов применительно ко всей лексике русского языка. Регулярная многозначность проявляется на разных уровнях языка: а) словообразовательном (приватизация — приватизировать, проституция — проститутка — проституирование и др.) — б) парадигматическом, то есть процессы семантической деривации латинизмов путем метафоризации в рамках выявленных механизмов могут протекать одинаково с синонимами/антонимами латинского происхождения (экспортировать, импортировать —> «вывозить/ввозить население за границу/из-за границы для трудоустройства» — кастрация, стерилизация —*¦ «удаление чего-либо очень важного» — детонатор, катализатор «то, что ведет к появлению чего-либо» — девальвация, инфляция «обесценивание» и др.) либо с исконными синонимами/антонимами (амплитуда — размахинфекция — зараза и другие). в) концептуальном (каждый из выделенных нами механизм метафоризации часто охватывает тематически однородные ЛЕ, развивающие однотипные производные ЛЗ, что является отражением закономерностей мышления носителей языка. Перенос часто осуществляется с наименований социально (проституция, рецидивист) или финансово (дефицит, инфляция)) значимых понятий на явления из области духовных ценностей либо с номинаций физиологических дефектов или процессов, направленных на создание этих дефектов (<кастрация, импотенция), на названия морально-нравственных недостатков.

Расширение ЛЗ — это модификация исходного ЛЗ. В отличие от метафоризации, расширение ЛЗ — это сохранение архисемы и увеличение числа дифференциальных сем, отражающих различные объекты одного таксономического класса (невозможность диагностировать расширенную семантику с помощью маркера «как бы»). Увеличение числа возможных референтов не меняет денотативную сущность значения (спортивный гонорар, латентное выпивание, адаптировать программу и др.).

Сужение ЛЗ латинизмов характеризуется сохранением архисемы производящего ЛЗ и формированием новых дифференциальных сем, релевантных только для производного значения. При этом можно говорить о двух специфических чертах специализации ЛЗ латинизмов, касающихся путей возникновения: в результате семантического калькирования (например, компьютерная терминология) или СД (криминальный авторитет, сексуальная потенция и др.).

Метонимизация латинизмов — это нерегулярный и непродуктивный процесс. Чаще всего он проявляется как речевое явление, актуальное только для определенного контекста. Об этом свидетельствует тот факт, что модели метонимии, выявленные на примере новых употреблений латинизмов, не отмечены в лингвистической литературе (террористический год, фигурная общественность и др.).

5. Изучение особенностей функционирования латинизмов на страницах современной прессы позволило выявить «ключевые» свойства латинизмов, которые становятся центром и основой тестовой организации. Это агнонимичный характер, стилистическая маркированность, внутренняя форма, семное и семантическое варьирование.

Нами обнаружено, что функционирование латинизмов осуществляется двумя главными путями, которые можно обозначить как жанрово обусловленное использование слов и нетипичное, осуществляемое в рамках языковой рефлексии говорящих.

В первом случае в текстах развиваются системные свойства слов латинского происхождения в «привычном» синтагматическом окружении латинизмов же. Тексты, организованные подобным образом, прежде всего направлены на передачу информации, поэтому в них отдается предпочтение латинской лексике как объективному и «авторитетному» средству выражения (Они побоялись класть свою репутацию и репутацию республики на алтарь реабилитации безвозвратно скомпрометировавшего себя Скуратова (Комок, 04.12.2001)):

Самым же интересным и продуктивным способом «раскручивания» темы выступает языковая рефлексия говорящих как один из способов косвенного оценивания действительности посредством осмысления разных свойств слова. В подобных текстах пристальное внимание субъектов высказывания обращено на такие свойства латинизмов, как агнонимичный характер, внутренняя форма, стилистический компонент, особенности семной и семантической структуры. Детальное изучение способов проявления языковой рефлексии подтвердил выдвигаемое нами предположение о выделении следующих типов языковой рефлексии:

1) эксплицитная и имплицитная, которые различаются: приемами, способами введения интерпретационной деятельности говорящего в текстовый фрагменттипами текстовых развертокобъектом языковой рефлексии;

2) языковая рефлексия над своим/чужим словом, имеющая специфику в: объектах ЯРинтенциях говорящего.

Дальнейшие перспективы исследования видятся в изучении семантической эволюции латинизмов в диахроническом и сравнительносопоставительном аспектах, создании учебного пособия по лексикологии, отражающем семантические процессы в газетно-публицистическом стиле.

Показать весь текст

Список литературы

  1. О.Ю. Актуализация языковых единиц в художественном тексте // Предложение и слово: парадигматический, текстовый и коммуникативный аспекты / Под ред. О. В. Мякшевой. — Саратов: Сарат. пед. Ун-т, 2000. С. 145- 149.
  2. Т. А. Регулярность полисемии в терминосистемах современного английского языка: Автореф. дис.. канд. филол. наук. — М., 1986.-27с.
  3. Н.Ф. Спорные проблемы семантики. — Волгоград: Перемена, 1999. 273 с.
  4. К.А. Значение и изменение значений слов: Автореф. дис.. д-ра. филол. наук. М., 1966. — 30 с.
  5. В.И. Стиль речи СМИ — стиль жизни общества // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: Тез. докл. Междунар. научн. конф., 25 27 окт. 2001 г./ Под ред. М. Н. Володиной, М. Л. Ремневой. — М.: Изд-во МГУ, 2001. С.5−7.
  6. Ю.Д. Значение и употребление // Вопросы языкознания. — 2001.-№ 4. -С. 3 — 23.
  7. Ю.Д. Избранные труды. — М., 1995. Т. 1 403 с.
  8. Ю.Д. Избранные труды. М., 1995. Т.2 — 766 с.
  9. Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь.-М., 1990. С. 136- 137.
  10. Аспекты семантических исследований / Под ред. Н. Д. Арутюновой, Е. С. Кубряковой, А. А. Уфимцевой. М.: «Наука», 1980. — 356 с.
  11. Н.В. Лексико-семантическое варьирование существительных, обозначающих термины родства // Функциональная семантика слова / Под ред. А. П. Чудинова. — Екатеринбург, 1994.
  12. Э.А. Основные направления семантического развития слова // История русского языка: Словообразование и формообразование / Под ред. Г. А. Николаева. Казань: УНИПРЕСС, 1997. С. 33 — 42.
  13. Л.В. Роль метафоризации в становлении и развитии лексико-семантической системы: Автореф. дис.. докт. филол. наук. — Саратов, 1999. 42 с.
  14. Ш. Французская стилистика. — М.: Изд-во иностр. лит., 1961. -394с.
  15. Н.И. О понятии регулярности в развитии переносного значения слова // Проблемы развития языка: Межвуз. научн. сб.— Саратов. 1977. Вып. 1.С. 26−35.
  16. И.Г. Коммуникативно-прагматическая интерпретация лексического синонимического перифразирования: Автореф. дис. канд. филол. наук. — Барнаул, 2000. — 21 с.
  17. Н.Д. Метафора как языковое явление // Значение и смысл слова: Художественная речь, публицистика / Под ред. Д. Э. Розенталя. М.: Изд-во МГУ, 1987. С. 156 — 174.
  18. Е.Э., Войнова Л. А., Кутана Л. Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка 18 века. — Л.: «Наука», 1972. — 431 с.
  19. О.И. Явление мотивации слов. — Томск, 1984. — 191 с.
  20. Н.С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня. Томск: Изд-во Том. унта, 1992.-310 с.
  21. Н.А. Регулярное речевое семантическое варьирование глаголов // Классы глаголов в функциональном аспекте: Сб. научн. тр./ Под ред. Э. В. Кузнецовой. Свердловск, 1986. С. 113 —123.
  22. А.А. Некоторые семантические тенденции в современной русской лексике: Автореф. дис.. канд. филол. наук. — М., 1968. —21 с.
  23. Р.А. Закон многозначности слова // Русская речь. — 1972. — № 3.-С. 132−140.
  24. В.Е. Особенности функционирования научно-технической терминологии в художественном тексте. -Комсомольск-на-Амуре, 1995. — 61с.
  25. Е.В. Однословные финансово-экономические термины, заимствованные из английского языка в 90-е гг. (Этапы и типы адаптации): Автореф. дисканд. филол. наук. СПб, 2000. — 16 с.
  26. А.Д. Судьбы заимствований в русской лексике. — Красноярск, 1993.
  27. JI.M. Полисемия // Исследования по семантике. — Уфа, 1975. Вып. 1. С. З 10.
  28. JI.M. «Стилистическое значение», экспрессивность и эмоциональность как категории семантики // Проблемы функционирования языка и специфики речевых разновидностей: Межвуз. сб. научн. тр./под. ред. М. Н. Кожиной. Пермь, 1985. С. 3 — 9.
  29. Е.Ю. Метафорическое значение: соотношение семантики и прагматики // Лингвистическая прагматика в словаре: Виды реализации и способы описания / Под ред Г. Н. Скляревской. — СПб, 1997. С. 31 35.
  30. И.Т. Рефлексивы как источник информации об изменениях в русской языковой картине мира // Русский язык сегодня / Под ред. Л. П. Крысина. М.: Азбуковник, 2000. Вып. 1. С. 26 — 36.
  31. И.Т. Языковая рефлексия в постсоветскую эпоху. — Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2002. — 380 с.
  32. М.Ф. Идеологический компонент в словарной дефиниции // Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака: Межвуз. сб. научн. тр. / Под ред. З. Д. Поповой. —Воронеж, 1983. С. 39 — 44.
  33. С.И. Язык газеты в аспекте культуры речи // Культура русской речи и эффективность общения / Под ред Л. К. Граудиной и Е. Н. Ширяевой. М.: Наука, 1996. С. 281−318.
  34. Г. О. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1959. -492 с.
  35. Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М.: Наука, 1980. — 237 с.
  36. Е.М. Метафора и оценка // Метафора в языке и тексте. — М., 1988. С. 52−65.
  37. Ю.К. Латинский язык в русской культуре 17 18 веков. -Саранск: Мордов. ун-т, 1999. — 240 с.
  38. О.И. Политическая лексика: Семантическая структура. Текстовые коннотации. Архангельск: Помор. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова, 1999. — 94 с.
  39. Т.Ф. Семантико-стилистические трансформации существительных со значением лица: Автореф. дис.. канд. филол. наук. — М., 1995. 18 с.
  40. Н.А. Коннотативная семантика и прагматиканоминативных единиц русского языка: Автореф. дис------канд. филол. наук. —1. Волгоград, 1998. 22 с.
  41. О.В. Понимание значения иноязычного слова (психолингвистическое исследование): Автореф. дис.. канд. филол. наук. — Воронеж, 2001. 18 с.
  42. Гаглоева ' Э. Х. Лексические новообразования в русской периодической печати 80−90-х годов XX века: Автореф. дис.. канд. филол. наук. — Волгоград, 1996. — 15 с.
  43. Н.А. Семантико-стилистические сдвиги в заимствованной лексике (советский период): Автореф. дис.. канд. филол. наук. — Новосибирск, 1972. — 22 с.
  44. Гак В.Г. К диалектике семантических отношений в языке // Принципы и методы семантических исследований / Под ред. В. Н. Ярцева. — М.: «Наука», 1976. С. 73 92.
  45. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М.: «Междунар. отношения», 1977. — 264 с.
  46. Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: Яз рус. лит., 1998. — 763 с.
  47. Гак В. Г. Русская динамическая языковая картина мира // Русский язык сегодня / Под ред. Л. П. Крысина. — М.: Азбуковник.- М., 2000. Вып. 1. С. 36−45.
  48. В.И. Феномен коннотации на денотативном уровне // Языковая практика и теория языка. М, 1974. Вып.1. С. 139 — 147.
  49. В.И. Контекст как источник семантических коннотаций //Исследования по семантике. Уфа, 1984. Вып.1. С. 133 — 141.
  50. М.А. Полисемия в разных частях речи: Автореф. дис.. канд. филол. наук. — М, 1977. — 26 с.
  51. Т. А. Смысловая структура эмотивных предикатов// Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности / Под ред. В. Н. Телия. М.: «Наука», 1991. С. 67 — 99.
  52. Е.В., Шендельс Е. И. О компонентном анализе значимых единиц языка // Принципы и методы семантических исследований / Под ред. В. Н. Ярцева.-М.: «Наука», 1976. С. 291 -314.
  53. С.М. Номер газеты. — М.: Аспект Пресс, 2002. — 192 с.
  54. П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. — М.: Рус. яз., 1993.-245 с.
  55. О.В. Авторская метафора в сфере политики // Проблемы исторического языкознания и ментальности. — Красноярск, 1999. Вып. 3. Современное русское общественное сознание в зеркале вербализации. С. 83 — 94.
  56. О.П. Об иронии и метафоре // Облик слова / Под ред. Л. П. Крысина. М., 1997. С. 48−57.
  57. О.П. Семантические процессы в русском молодежном жаргоне // Поэтика. Стилистика. Язык и культура / Под ред Н. Н. Розановой. — М.: Наука, 1996. С. 190 199.
  58. А.Ф. Многозначность слова // Русский язык в школе. — 1957.-№ 3.-С. 6−12.
  59. О.В. Образный компонент в значении слова1 // Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака: Межвуз. сб. научн. тр. / Под ред. З. Д. Поповой. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1983. С.16−20.
  60. О.В., Фомина З. Е. Экспрессивные и эмоционально-оценочные компоненты значения слова // Семантические процессы в системеязыка: Межвуз. сб. научн. тр. / Под ред. З. Д. Поповой. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1984. С. 31 — 40.
  61. С.В. Функциональные аспекты изучения языковой метафоры // Русистика: лингвистическая парадигма конца XX. века. — СПб: СПбГУЭФ, 1999. С. 35 37.
  62. В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М.: «Просвещение», 1968. — 336 с.
  63. Т.A. «Political Correctness cum intellectual Terrorism» // Языковая личность: Проблемы креативной семантики. Волгоград: Перемена, 2000. С. 128−134.
  64. С.С. Неологизмы английского происхождения в русской прессе 90-х годов: структурно-семантический и коммуникативно-функциональный аспекты: Автореф. дис.. канд. филол. наук. — Ростов-на-Дону, 2000. 16 с.
  65. Е.М. Иноязычная лексика и ее место в словарном составе современного русского языка. М., 1965. — 18 с.
  66. Какорина Е. В Стилистические изменения в языке газеты новейшего времени (Трансформации семантико-стилистической сочетаемости): Автореф. дис. канд. филол. наук. — М., 1992. 22 с.
  67. Е.В. Новизна и стандарт в языке современной газеты // Поэтика. Стилистика. Язык и культура / Под ред Н. Н. Розановой. — М., 1996. С. 169−180.
  68. Е.В. Иноязычное слово в узусе 90-х годов (социолингвистическое исследование) // Русский язык сегодня / Под ред. Л. П. Крысина. М., 2000. Вып. 1. С. 137 — 156.
  69. С.И. О механизме формирования переносных значений // Облик слова / Под ред. Л. П. Крысина. — М., 1997. С. 58 — 64.
  70. В.В. Семантико-стилистические сдвиги в англицизмах в современном русском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. — М., 1988. -17 с.
  71. В.И. Язык социального статуса. М.: Гнозис, 2002. — 333с.
  72. Ю.Н. О состоянии русского языка современности. М.: Б.и., 1991.-65 с.
  73. Р.Х. Семантическая структура и словообразовательныесвязи многозначного слова в современном русском языке: Автореф. дис.канд. филол. наук. — М., 1982. — 16 с.
  74. А.К. Семантическая деривация как следствие динамического взаимодействия топонимии и антиномии // Проблемы деривации: семантика и поэтика / Под ред. Л. Н. Мурзина. — Пермь, 1991. С. 13−23.
  75. Т.Ф. О некоторых принципах классификации метафор. Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1969. — 18 с.
  76. Н.И. Два противоположных значения в одном слове // Русская речь. 1997. — № 3. — С. 50 — 57.
  77. Н.И. Как некоторые слова «ухудшают» свои значения // Русская речь. 1998. — № 3. — С. 54 — 60.
  78. М.М. Семантическая деривация как источник новых обозначений: Автореф. дис. канд. филол. наук. Минск, 1995. — 21 с.
  79. Е.С. Семантические преобразования слова контекстуально стимулируемые и контекстуально нестимулируемые // Русский язык. Текст как целое и компоненты текста / Под ред. Н. Ю. Шведовой. М.: Наука, 1986. С. 154- 166.
  80. М.А. Рефлексивы в речевой коммуникации // Проблемы речевой коммуникации / Под ред. О. Б. Сиротининой. — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. С. 20 25.
  81. В.В. Лексико-стилистические новации и их функционирование в прессе второй половины 90-х гг. XX века: Автореф. дис.. канд. филол. наук. — Иваново, 1999. — 18 с.
  82. Е.Ю. Влияние современных общественно-политических факторов на развитие и функционирование социально-оценочной лексики русского языка: Автореф. дис.. канд. филол. наук. — М., 1994.- 23 с.
  83. Ф.А. О понятиях семантического и лексико-семантического варианта в связи с проблемой синонимии // Вопросы лексики и словообразования русского языка. Фрунзе, 1977. Вып. 1 С. 5 — 23.
  84. .В. Язык массовой коммуникации: лексико-семиотический аспект. Воронеж: ВГУ, 1993. — 137с.
  85. Л.Е. Структура лексического и фразеологического значения. —М, 1988.
  86. Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. — М., 1989.— 186 с.
  87. Л.П. Оценочный компонент в семантике иноязычного слова // Русский язык: Проблемы грамматической семантики и оценочные факторы в языке / Под ред. М. В. Ляпон. М.: Наука, 1992. С. 64 — 70.
  88. Л.П. Словообразование или заимствование // Лики языка / Под ред. М. Я. Гловинской. М.: Наследие, 1998. С. 196 — 203.
  89. Э.В. К проблеме семантизации базовых единиц в словаре семантических классов русских глаголов // Словарные категории: Сб. статей / Под ред. Ю. Н. Караулова. М.: Наука, 1988. С. 23 — 27.
  90. И.А. Семантическая деривация в русской лексике 60 90-х годов и ее отражение в неографических и других лексикографических источниках: Автореф. дисканд. филол. наук. Киев, 1990. — 22 с.
  91. Н.А. Идеологические процессы и проблемы новой русской риторики // Лики языка / Под ред. МЛ.Гловинской. М.: Наследие, 1998. С. 212−222. • * '
  92. Г. И. Когнитивные модели в семантической деривации и системе производных значений // Вопросы языкознания. — 2001. — № 4. — С. 85−110.
  93. Г. И. Типы производных значений и механизмы семантической деривации: Автореф. дис.. докт. филол. наук. — М., 2001. — 62 с.
  94. О.Н. Метафорология: теоретические аспекты. В 2-х ч. — Новосибирск: НГУ, 2003.
  95. Э.А. Метафорические значения как результат семантической деривации // Деривация и семантика: слово — предложение — текст / Под ред Л. Н. Мурзина. Пермь: ПТУ, 1986. С. 118 — 126.
  96. Э.А. Системно-стилистические характеристики газеты. — Екатеринбург: Урал, ун-т, 1993. -166 с.
  97. М.С. Семантические аспекты языковой образности // Вопросы теории перевода и методики его преподавания в языковом вузе: Сб. научн.тр. М.: Б.и., 1980. С. 75 — 91.
  98. В.В. О причинах семантических изменений // Семантические процессы в системе языка / Под ред. З. Д. Поповой. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1984. С. 3 9.
  99. В.В. Смысловая структура слова и методы ее изучения // Методологические проблемы языкознания / Под ред. А. С. Мельничук. Киев: Наук, думка, 1988.
  100. Ш. Лендьел Л. «Переносное значение» или «образное употребление» слов // Лексикология и лексикография / Под ред. С. Г. Бархударова. М.: «Наука», 1972. С.48−72.
  101. Л.П. Диахронно мотивированные зоонимы в английском и руском языках // Языковая динамика в синхронии и диахронии / Под ред А. Д. Травкиной. Тверь, 1993. С.48−55.
  102. Ф.А. Речевая многозначность слова: Автореф. дис.. докт. филол. наук. -М., 1978. 48 с.
  103. Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления (проблемы семантики). Новосибирск: Наука, 1986 — 230 с.
  104. Н.А. Экспрессивность в системе, словаре и речи // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности / Под ред. В. Н. Телия. М.: Наука, 1991. С. 157 -179.
  105. Н.А. Виды номинации с точки зрения типов структур их лексических значений // Актуализация семантико-прагматического потенциала языкового знака / Под ред НЛ.Перфильевой. — Новосибирск: НГПУ, 1996. С. 26−39.
  106. А.Р., Виноградова О. С. Объективное исследование динамики семантических систем // Семантическая структура слова: Психолингвистические исследования. — М., 1971.
  107. М.В. «Грамматика» самооценки // Русский язык: Проблемы грамматической семантики и оценочные факторы в языке / Под ред. М. В .Ляпон. М.: Наука, 1992. С. 75 — 89.
  108. П.Н. Лексические новообразования современного русского языка 90-х годов XX века: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Махачкала, 1997. — 27 с.
  109. И.П., Трипольская Т. А. Интерпретационный компонент в языке и Творческая активность говорящего // Языковая личность: проблема выбора и интерпретации знака в тексте / Под ред. Т. А. Трипольской. — Новосибирск: НГПУ, 1994, С.115 122.
  110. С.А. К вопросу о парадигме исследования семантики языка // Семантика и уровни ее реализации / Под ред А. Г Лыкова. -Краснодар: КубГУ, 1994. С. 15 19.
  111. Э.М. Значение слова и методы его описания. — М.: «Высшая школа», 1974. 202 с.
  112. Э.М. Адекватность лексикографических помет стилистическим характеристикам слова // Словарные категории / Под ред Ю. Н. Караулова. М.: Наука, 1988. С. 145 — 150.
  113. А.Х. Типология адъективной метафоры // Лингвистические исследования: К 75-летию В. Г. Гака / Под ред И. Б. Ворожцовой. Дубна: Феникс +, 2001. С. 104 — 115.
  114. Т.Л. Тенденции семантической эволюции современного русского языка: Автореф. дис.. канд. филол. наук. — Барнаул, 1998. — 16 с.
  115. Н.А. Феномен звучания в интерпретации русской языковой метафоры: Автореф. дис. канд. филол. наук. — Томск, 2002.-23 с.
  116. В.В., Морковкина А. В. Русские агнонимы: (Слова, которые мы не знаем). — М., 1997. — 414 с.
  117. В.П. Многозначность слова как результат взаимодействия семантически близких лексических классов // Семасиологические аспекты значения / Под ред. Н. Ф. Алефиренко. Волгоград: Перемена, 1997. С. 106 -117.
  118. Н.И. Детерминологизация в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. — Киев, 1971. — 23 с.
  119. М.П. Построение словарной статьи многозначного слова при помощи методов структурной лексикологии // Актуальныепроблемы лексикологии: Доклады 2-ой лингвистической конференции. -Новосибирск, 1967. С. 102- 103.
  120. С.Н. Моносемантичные слова в словарном составе современного русского языка: Автореф. дис.. канд. филол. наук. — JL, 1972. -21с.
  121. И.А. Новообразования в газетно-публицистическом стиле: системно-функциональный анализ (1991 — 1997): Автореф. дис.. канд. филол. наук. — Майкоп, 1998. 22 с.
  122. М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании. Владимир: Владимир, пед. ин-т., 1974. 222 с.
  123. М.В. Основы лингвистической теории значения. — М., 1988.-168 с.
  124. М.В. Курс лингвистической семантики. СПб: Научн. центр пробл. диалога, 1997. — 757 с.
  125. А.Л. Метонимия в русском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1996.
  126. Л.А. Семантика русского языка. — М.: Высшая школа, 1982. 272 с.
  127. И.Г., Скиба В. П. Лексическая полисемия в системе языка и тексте. Кишинев: Штиинца, 1987. —127 с.
  128. Г. В. Проблема освоения иноязычных заимствований: языковой и речевой аспекты: Автореф. дис.. канд. филол. наук. — Таганрог, 1999.-27 с.
  129. Е.В. О семантической деривации: слово как парадигма лексем // Русский язык сегодня / Под ред Л. П. Крысина. — М.: Азбуковник, 2000. Вып. 1.С.395 418.
  130. М.И. Семантическая структура интерлингвизмов греко-латинского происхождения в современных европейских языках: Автореф. дис. канд. филол. наук. — Алма-Ата, 1970. — 28 с.
  131. Т.М. Динамика соотношения категорий оценки и аргументативности в газетных текстах 1980−1990-х годов под влиянием социальных факторов: Автореф. дис.. канд. филол. наук. — Пермь, 1997. — 22 с.
  132. Н.П. Метатекст в свете гармонизации общения // Проблемы интерпретационной лингвистики: взаимодействие языковой категоризации и творческой активности личности / Под ред. Т. А. Трипольской. Новосибирск: НГПУ, 2002. С. 85 — 94.
  133. В.В. Метафора: от семантических представлений к когнитивному анализу // Вопросы языкознания. —1990. № 3. — С. 135 — 146.
  134. Петрова ЗЛО. Регулярная метафорическая многозначность в русском языке как проявление системности метафоры // Проблемы структурной лингвистики. 1985- 1987.-М., 1989. С. 120- 134.
  135. Т.А. Структура значения слова — механизм образования семантических новаций // Глагол в лексической системе современного русского языка / Под ред. В. В. Степановой. Л., 1981. С. 58 — 63.
  136. Л.П. Лексико-семантические связи глагола в диалоге // Лексико-семантические связи слов в русском языке / Под ред. В. В. Степановой. Л., 1983. С. 78−85.
  137. В.Н. Русская терминология: (Лексико-семантической образование). М., 1996. — 125 с.
  138. О.И. Семантическое обогащение именной лексики под влиянием развития науки, техника и культуры. К вопросу о детерминологизации терминов в публицистической речи 70 — 80-х годов: Автореф. дисканд. филол. наук. Киев, 1983. — 23 с.
  139. С.В. Типы многозначности существительных вобщелингвистическом и прикладном аспектах: Автореф. дисканд. филол.наук.-М., 1990.-21 с.
  140. Р.И. Категориальный сдвиг актантов в семантической деривации // Вопросы языкознания. 2002. — № 2. — С. 3 — 16.
  141. Русский язык конца XX века (1985 1995) / Под ред. Е. А. Земской. — М.: Яз. рус. культуры, 2000. — 478 с.
  142. И.В. Национально-культурная специфика заимствованной лексики: Автореф. дис. канд. филол. наук. — М., 1996.-22 с.
  143. Д.В. Необходимость или престиж? // Аспекты вузовской русистики / Под ред Н. Н. Фролова. — Тюмень: Тюмен. гос. ун-т, 1998. С. 88 — 94.
  144. О.Н. Компонентный анализ многозначных слов. — М.: Наука, 1975.-240 с.
  145. Семантические основы текстового слова / Под ред. Н. Е. Сулименко. Л., 1988.
  146. С.В. Билингвизм и заимствование метафор // Филологические науки. — 1975. № 4. — С. 62 — 73.
  147. И.В., Шейгал Е. И. Лингвистический контекст как средство развертывания и развития ЛЗ слова // Значение и его варьирование в тексте / Под ред. И. В. Сентенберг. Волгоград: ВГПИ, 1987. С. 12 — 25.
  148. И.В. Сохранение и обновление семантической структуры слова // Языковая динамика в синхронии и диахронии / Под ред. А. Д. Травкиной. Тверь, 1993. С. 77 — 85.
  149. Е.В. Инновации в современном русском языке. — Владикавказ: Ир, 1994. — 183 с.
  150. Е.В. Теоретические основы неологии. — Владикавказ, 2001.
  151. Е.В. Заимствования 80 — 90-х годов в социолингвистическом аспекте // Русская речь. 1996. — № 5. — С. 43 — 49.
  152. НЛ. Семантическая структура многозначных слов // Семантический и функциональный аспекты изучения лексики русского языка / Под ред. Ю. Н. Кан. Саратов: СГПИ, 1983. С. 3 — 20.
  153. Н.Л. Основные тенденции в развитии лексики языка газеты на современном этапе: Автореф. дис.. канд. филол. наук. — М., 1997.-16 с.
  154. Г. Н. Метафора в системе языка. СПб: Наука, 1993. — 151 с.
  155. Г. Н. К вопросу о прагматической информации в толковом словаре: возможны ли прагматические пометы? // Лингвистическая прагматика в словаре: Виды реализации и способ описания / Под ред. Г. Н. Скляревской. СПб, 1997. С. 6- 14.
  156. А.И. К вопросу о слове (к проблеме тождества слова) // Труды института языкознания. 1954. Т. IV. С. 3 — 49.
  157. Р.Л. Семантическая соотносительность глаголов в тексте // Лексико-семантические связи слов в русском языке / Под В. В. Степановой. Л.: ЛГПИ, 1983. С. 71−77.
  158. Г. Я. Системный анализ газетной лексики ее источники формирования: Автореф. дис. докт. филол. наук. — М., 1976. 53 с.
  159. Г. Я. Значение слова и представление // Семантика слова и синтаксической конструкции / Под ред. З. Д. Поповой. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1987. С. 6 — 15.
  160. А.А. Лексика греко-латинского происхождения в современном белорусском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. — Минск, 1975. 20 с.
  161. И.А. О соотношении понятий «системное значение», «смысл», «употребление» в семасиологии // Проблемы словообразовательной и семантической структуры слова в германо-романских языках/ Под ред. И. М. Деевой. — Горький: Горьков. ГПИ, 1981. С. 33−40.
  162. И.А. Лексическое значение слова в речи. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. — 171 с.
  163. И.А. Коммуникативная модель значения и ее объяснительные возможности // Семантика слова и синтаксической конструкции / Под ред. З. Д. Поповой. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та 1987. С. 15−23.
  164. И.А. Русский язык конца XX века: изменения в лексико-фразеологической системе // Филологические записки. Воронеж, 1997. Вып. 9. С. 149−174.
  165. Стилистика газетных жанров / Под ред. Д. Э. Розенталя. — М.: Изд-во МГУ, 1981.-229 с.
  166. Л.В. Лексический механизм содержания начального фрагмента текста // Семантические механизмы в системе лексической номинации и в актах коммуникации / Под ред З. В. Семериковой. — М.: МГИИЯ, 1989. С. 69 75.
  167. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. — М.: Наука, 1986. — 141 с.
  168. В.Н. Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности / Под ред. В. Н. Телия. М.: Наука, 1991. С. 36 — 67.
  169. В.Н. О разграничении рациональной и эмотивной (эмоциональной) оценки // Функциональная семантика: оценка, экспрессивность, модальность: Памяти Е. М. Вольф. — М., 1996. С. 31−38.
  170. К.В. Лексическое представление языковой личности в современном экономическом дискурсе. — СПб: СПбГУЭФ, 1998. 134 с.
  171. С. Д. Периферийные семы глагола как база для формирования вторичных значений // Функциональная семантика слова / Под ред. А. П. Чудинова. Екатеринбург, 1993. С. 40 — 47.
  172. Трипольская Т.А. Эмотивно-оценочный дискурс
  173. Н.Н. Лингвопрагматический аспект текстом массовой коммуникации // Роль языка в средствах массовой коммуникации / Под ред. Ф. И. Березина. -М, 1986. С. 155−179.
  174. Н.Н. Стилистические параметры текстом массовой коммуникации и реализация коммуникативной стратегии субъекта речевого воздействия // Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации / Под ред. Ф. М. Березина, Е. Ф. Тарасова. — М., 1990. С.62−69.
  175. Трубачев О. Н. Этимологические исследования и лексическая
  176. Ф семантика // Принципы и методы семантических исследований / Под ред.
  177. В.НЛрцева. М.: Наука, 1976. С. 147 — 180.
  178. А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. — М.: Наука, 1968.-272 с.
  179. А.А. Лексика // Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М.: Наука, 1972. С. 394 451.
  180. А.А. Семантика слова // Аспекты семантическихисследований / под ред. А. А. Уфимцевой и др. М., 1980. С. 5 — 81.
  181. И.Р. Лексемы со значением негативно оцениваемой возможности в языке современных газет // Семантические единицы русского языка в синхронии и диахронии / Под ред. Р. В. Алимлиевой. Калининград, 2000. С. 160 -175.
  182. А.В. К проблеме лексической коннотации // Вопросы языкознания. 1978. — № 1. — С. 57 — 63.
  183. В.К. Переносные значения слова. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1989. -198 с.
  184. Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы # экспрессивности / Под В. Н. Телия. М., 1991.
  185. Н.В. О путях изменения значения слов и некоторых лексико-семантических законах в диахронии языка // Семантические единицы русского языка в синхронии и диахронии / Под ред. Р. В. Алимлиевой. Калининград, 2000. С. 175 — 192.
  186. В.Д. Формирование синонимических сетей и некоторые закономерности воплощения языковой личности в тексте // Языковаяличность: Проблема выбора и интерпретации знаков в тексте. — Новосибирск, 1994. С. 15−22.
  187. В.Д. Лингвистический термин как инструмент языковой рефлексии // Проблемы интерпретационной деятельности: языковая категоризация и творческая активность личности / Под ред. Т. А. Трипольской. Новосибирск: НГПУ, 2002. С. 29 — 36.
  188. А.П. Дифференциация семного и лексико-семантического *1 варьирования глагольной семантики // Функциональная семантика слова /
  189. Под ред. А. П. Чудинова. — Свердловск, 1992. С. 14 — 22.
  190. А.П. Россия в метафорическом зеркале: Когнитивное исследование политической метафоры (1991 2000). — Екатеринбург, 2001.
  191. Е.А. Широко развитая многозначность в. лексике современного русского языка: Автореф. дис.. канд. филол. наук. — Пермь,• 1998.-19 с.
  192. Н.В. Закономерности эволюции значений слова: Автореф. дис. канд. филол. наук. — Барнаул, 2001. — 22 с.
  193. К.Б. Латинизмы в английском языке эпохи позднего Возрождения: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Киев, 1981. — 24 с.
  194. Л.В. Лексические новообразования в русском и немецкомязыках последних десятилетий: Автореф. дис. канд. филол. наук. — М., 1999.-16 с.
  195. В.Н. Русская речь 1990-х: Современная Россия в• языковом отображении. М.: Малп, 1998. — 242 с.
  196. В.И. Голос эмоции в русском политическом дискурсе П «Политический дискурс в России 2″. Материалы рабочего совещания / Под ред. Ю. А. Сорокина, В. Н. Базылева. — М., 1998. С. 79 — 83.
  197. В.И. Коннотации и ассоциации: их взаимосвязь и отнонн’нпе к лексическому значению слова // Лексическое значение слова в системе языка и тексте / Под ред В. И. Сентенберг. Волгоград, 1985. С. 2736.
  198. В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. — Волгоград. 1983. 94 с.
  199. В.И., Сорокин Ю. А., Томашева И. В. Текст и его когннтивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лнчг можология). Волгоград: Перемена, 1998. — 148 с.
  200. Шеиделева (Юрина) Е. А. Категория образности: проблемытлексикологической интерпретации и перспективы исследования Ч Вестник ToMcicoro государственного педагогического университета. — 2000. Вып. 3. Серп» «Гуманитарные науки». С. 73 — 79.
  201. Н.Е. О некоторых закономерностях изменения парадигматических отношений в результате семантической деривации // Классы глаголов в функциональном аспекте / Под ред. Э. В. Кузнецовой. — Свердловск, 1986. С. 123- 128.
  202. Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.: «Просвещение». 1964. — 244 с.
  203. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973.-280 с.
  204. О.Г. Западно-европейские заимствования в русской разговорной речи 17 века: Автореф. дис.. канд. филол. наук. — Томск, 1986. 1 (> с.
  205. М.А. Речь в СМИ // Хорошая речь / Под ред М. А. Кормилициной, О. Б. Сиротининой. — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2001. С. 84−103.
  206. Языковые значения. М., 1976.1. Словари
  207. Большой словарь иностранных слов. — М., 1998.
  208. А.И., Поняева Л. П., Попова Л. М. Латинское наследие в русском языке: Словарь-справочник. М.: Флинта, 2002. — 429 с.
  209. Л.С. Латинское наследие в русском языке: Словарь-справочник. — М.: Глосса — Пресс, 2003. — 400 с.
  210. Р.К., Ленченко К. П. Иноязычные слова на страницах современной прессы. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1996. — 98 с.
  211. Н.Г. Словарь иностранных слов. М.: Эксмо — Пресс, 1999. -671 с.
  212. Л.П. Толковый словарь иностранных слов. — М.: Рус. яз, 2000. 856 с.
  213. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. — М., 1996.
  214. Словарь новых слов русского языка (середина 50-х — середина 80-х гг. / под ред. Котеловой. СПб: Дмитрий Буланин, 1995. — 877 с.
  215. Словарь русского языка: В 4 т. М., 1981 1984.
  216. Современный словарь иностранных слов. М.: Рус. яз., 2000. — 741с.
  217. Г. Я. Стилистический словарь публицистики. — М.: Рус. слов., 1999. 649 с.
  218. Толковый словарь современного русского языка: Языковые изменения конца XX века / под ред. Г. Н. Скляревской. — СПб, 1998. -894 с.
Заполнить форму текущей работой