Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Семантико-структурный анализ фразеологических единиц таджикского, арабского и русского языков

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Для коммуникации необходимо знать не только иностранный язык, но и владеть так называемыми «фоновыми знаниями», которые определяются как обоюдное знание реалий говорящим и слушающим, что является основой языкового общения. Отсюда вполне понятны стремление и необходимость изучать национальные менталитеты, нашедшие свое наиболее концентрированное и яркое отражение в первую очередь в национальном… Читать ещё >

Семантико-структурный анализ фразеологических единиц таджикского, арабского и русского языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА I.
  • Классификация фразеологических единиц в современной лингвистике
    • 1. 1. Объект фразеологии. Дифференциальные признаки фразеологических единиц
    • 1. 2. Классификация типов фразеологических единиц в современной лингвистике
    • 1. 3. Семантическая классификация фразеологических единиц
    • 1. 4. Структурно-грамматическая классификация фразеологических единиц
    • 1. 5. Структурно-грамматическая классификация фразеологических единиц в сопоставляемых языках
      • 1. 5. 1. Глагольные фразеологические единицы
      • 1. 5. 2. Субстантивные фразеологические единицы
      • 1. 5. 3. Адъективные фразеологические единицы.'
      • 1. 5. 4. Копулятивные фразеологические единицы
      • 1. 5. 5. Предложные фразеологические единицы
      • 1. 5. 6. Адвербиальные фразеологические единицы
  • Выводы
  • ГЛАВА II.
  • Семантические особенности фразеологических единиц в таджикском арабском и русском языках
    • 2. 1. Фразеологические синонимы и их сопоставительный анализ в таджикском, арабском и русском языках
    • 2. 2. Эквивалентные синонимы
    • 2. 3. Фразеологические синонимы, близкие по смыслу
    • 2. 4. Фразеологические варианты и их сопоставительный анализ
    • 2. 5. Пути появления вариантов фразеологических единиц в сопоставляемых языках
    • 2. 6. Вариантность фразеологических единиц в сопоставляемых языках
  • Выводы

На современном этапе развития человеческого общества всё большее внимание уделяется проблемам развития языка как средство — общения и как кладовой знаний и памяти о материальных, социальных, духовных, культурных достижениях и богатствах различных народов.

Потребности сотрудничества, координации совместной деятельности, а также преодоление возможных трудностей, связанных с расхождениями в подходах при решении всевозможных задач в процессе межкультурной коммуникации требует от её участников знания чужого языка. Расширение международного сотрудничества ставит также наиболее трудно решаемую в общении проблему ощущения, понимания* реципиентом того глубинного национального менталитета, который заложен в языке представителей иных культур с целью полного понимания тех или иных действий партнеров по коммуникации.

В межкультурной коммуникации ученые-лингвисты Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров видят «адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам» [Верещагин, Костомаров 1990, 26] <

Однако-такое взаимопонимание может оказаться недостижимым, если наряду с изучением материальных свидетельств исторического и культурного развития того или иного народа будут оставлены без внимания проявления духовного своеобразия данного народа.

Для коммуникации необходимо знать не только иностранный язык, но и владеть так называемыми «фоновыми знаниями», которые определяются как обоюдное знание реалий говорящим и слушающим, что является основой языкового общения. Отсюда вполне понятны стремление и необходимость изучать национальные менталитеты, нашедшие свое наиболее концентрированное и яркое отражение в первую очередь в национальном языке. «Нельзя понять язык, не имея представления об условиях, в которых живет народность, говорящая на этом языке», — подчеркивал французский ученый А. Мейе [Кухарева 2007, 8]. Хорошей иллюстрацией актуальности поднятого вопроса служат слова А. Н. Найды, приведенные в статье А. Н. Крюкова: «Сказать, что слово имеет значение (до свидания). относительно бесполезно, если мы не знаем, при каких обстоятельствах это произносится: в какое время дня или ночи, на какой срок предполагается расставание, с какого рода людьми, до или после других слов прощания, в сочетании с какими жестами, интонацией, голосовыми данными и т. д. «[Кухарева 2007, 9]:

Необходимым условием межкультурной коммуникации, взаимодействия цивилизаций является бережное познавание, тщательное изучение специфики национальных культур и языков и, как результат этого познавательного^ процесса, уважение к традициям, а также к культурно-религиозному, историческому и духовному наследию других народов и странк специфике их национальных менталитетов, проявляющихся в «языке. ' Особенно очевидным это стало в связи с таким явлением, каквсе более возрастающая глобализация жизни.

Богатство выразительных средств языка является показателем уровня-его развития и степени его1 совершенства. Оно проявляется прежде всего в стилистической сложности, в обилии синонимов и обилии и других параллельных способов выражения.

Важнейшим пластом словарного состава любого языка является фразеология.5 Исследователи видят в ней4 «наиболее живойподвижный и разнообразный отряд языковых явлений» [Виноградов 1954, 45−69]1.

Фразеологический фонд языка народа, национальное идиоматическое достояние — вот тот живой и неиссякающий источник, который обеспечивает обогащение литературного языка новыми выразительными возможностями и средствами. Воздействие этого источника придает языку яркость черт национального характера и тот неповторимый колорит, который отличает один от другого как языки многовековой культуры, так и вновь слагающиеся и закрепляемые писменностью литературные языки.

Когда имеют в виду фразеологический фонд языка, обычно подчеркивается его традиционность, устойчивость, количественное и качественное постоянство состава фразеологических единиц в языке. Однако подход к фразеологическим явлениям под знаком их традиционности рискует оказаться односторонним [Бабкин 1970, 8].

Фразеологизм — это воспроизводимый в речи оборот, построенный по образцу сочинительных или подчинительных словосочетаний [Жуков 1986,.

5].

Фразеологизм возникает тогда, когда по меньшей мере, два слова (чаще знаменательных), участвующих в его формировании, оказываются семантически преобразованными в такой мере, что полностью или частично утрачивают собственное лексическое значение. Сказанное вместе с тем означает, что между фразеологизмами и нефразеологизмами возможны-переходные, промежуточные образования.

Фразеология обычно начинается там, где свободное лексическое значение слова заслоняется фразеологически связанным, понятным из всего словосочетания, и тогда, когда какое-либо словосочетание становится повторяемым, общеизвестным, «крылатым», отличающимся^ образностью, возможностью переносного употреблениями т. д. [Ефимов 1957, 273].

Фразеологические единицы привлекают внимание исследователей на протяжении многих лет. Под различными названиями (афоризмы, пословицы, поговорки, крылатые выражения, обороты речиидиомы) они комментировались в специальных сборниках, толковых словарях.

Следует отметить, что впервые вопрос о научных основах фразеологии прослеживается в работе французкого исследователя Шарля Балли. Однако фундаменты теории фразеологии были заложены A.A. Потебней, И. И. Срезневским, A.A. Шахматовым и другими лингвистами.

Изучение фразеологии начинается с 40 годов XX века. Фразеологией русского языка ученые стали заниматься давно. Начало научной разработки русской фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины было положено известными трудами академика В .В Виноградова [Виноградов 1977, 121], в которых была заложена основа фразеологии, определены ее предмет и задачи. В. В Виноградову принадлежат огромные заслуги в разработке теории фразеологии.

В зарубежной лингвистике к примеру французкой и швейцарской фразеологии долгое время не функционирует как теоретическая дисциплина. В английской и американской лингвистической литературе работы посвященные фразеологии, немногочисленны. Наиболее значимыми представляются работы Маккая [Маккш 1978], У. Вайнрайха [Уетпс11 1984]. Однако в" них обычно отсутствует исследование фундаметальных вопросов теории фразеологии. Кроме того английские и американские ученые не рассматривают фразеологию как отдельную лингвистическую науку, что объясняет отсутствие в английском языке даже названия для данной отрасли науки о языке, поэтому вопросы фразеологии в> Англии и США1 трактуются в основном в работах по грамматике и семантике.

Данный вопрос частично находил и находит своё отражение в арабской-лингвистической традиции, в работах таких известных ученых, как Ибн абд Раббихи, Сибавейхи, Саалиби. Среди современных источников", можно назвать монографию Ахмеда Мутавакиля «Размышление о теории сигнификации в арабской лингвистической мысли» [ Мои1аиакП 1982].

Арабская фразеология рассматривается в зарубежной арабистике в исследованиях аль-Амида, Фурайха, ал-Фахури, аль-Майдани, аль-Мубаррада, ибн Мансура, в русской арабистике — в трудах В'.Д. Ушакова, Г. Ш. Шарбатова.

В арабской классической науке о языке (фикх ал-луга, шм ал-лисан) фразеологии как самостоятельного направления* не существовало, то фразеологический материал исследовался в таких ее разделах, как илм ал-балага («наука о красноречии») и шм ал-луга («наука о словарном составе»).

Дальнейшее развитие фразеологии связано с разработкой вопросов общелингвистических признаков ФЕ, а также проблемой определения структурных, семантических и функциональных свойств фразеологизмов.

Процесс развития, фразеологии как лингвистической дисциплины прослеживается в работах Архангельского [Архангельский, 1964], H.H. Амосовой [Амосова 1966], В. П. Жукова [Жуков 1978], А. В1 Кунина- [Кунин 1970], Mi Копыленко [Копыленко 1970], A. Mi Бабкина [Бабкин 1964; 1970].

А.Смирницкий [Смирницкий, 1956], О. С, Ахманова [Ахманова 1966], H.H. Чернышева [Чернышева 1968; 1970], Н. М. Шанский [Шанский, 1972] анализируют вопросы* с описанием: фразеологизмов, как структурных единиц языкас системной-организацией фразеологического? состава.

Проблемы? становления? и развития ФЕ, динамики образования фразеологизмов ставятся в работах В. НМокиенко, Р-Н. Попова, Ю. А. Гвоздарева и др.

Особо следует отметить сопоставительно-типологическое: направление изученияфразеологических единиц,. которому посвящено множество/работ, особенно Bv иранистике (Л.Н.Ройзенсон, Ю.Ю. АвалианиМ-Н. АзимоваН:1ШРахмоноваБ:Авезова и-др).

Фразеология" являетсяодной из интересных проблем иранского языкознания, в том числе языковедения.

Для изучения фразеологии таджикского языка особый: интерес представляют исследования по персидскому языку, в частности, монография Л. С. Пейсикова [Пейсиков 1959]- где в связи с. общей проблемой синтаксических, свободных словосочетаний ставится • вопрос: о словосочетаниях особого типат «несинтаксических» фразеологических, в том числе: изафетных глагольных и других фразеологизмах, а также работы, основоположника современной фразеологии персидского языка Ю. А. Рубинчика [Рубинчик 1981, 178−185], в которых предлагается структурная классификация персидских фразеологизмов, и освещаются некоторые другие вопросы фразеологии.

Всестороннее научное исследование фразеологии таджикского языка началось только в годы советской власти. Однако таджикские филологи ещё с древнейщих времен интересовались этой весьма сложной и противоречивой проблемой. По этому вопросу особенно интересны отдельные замечания составителей различных толковых и специальных словарей.

Если в прошлом дошедшим до наших дней толковом словаре «Лугати фуре» (XI в.), автором которого является Асади Туси, приводятся и истолковываются всего лишь несколько устойчивых оборотов, то число ФЕ в последующих словарях, как «Адот ул-фузало» (1419г.) Козихона Бадр Мухаммада Дехлави, «Фархднги сурури» (1599−1600г.) Ходжи Мухаммад Кошони под псевдонимом Сурури, «Фархднги ч-ах, онгирй» (1608г.) Джамолиддина Хусайна Инджуи Шерози и некоторых других, в связи с увеличением числа толкуемых фразеологизмов! выделяются отдельные разделы.

Основной фразеологический материал, приведенный в «Кашф ул-лугот ва ал-истилох, от» (XVI в.) Абдурахима ибн Ахмада Сури Бихори, составляет ч-специальные терминологические обороты. Устойчивые переосмысленные обороты в этом словаре названы специальным термином «киноёт», асловосочетания непереносного характера приводятся без всякого., выделения. • * Весьма специфична подача глагольных фразеологических единиц в вокабулах: в большинстве случаев они приводятся в какой — либо спрягаемой форме.

В ХУП-ХУШ вв. были составлены и специальные фразеологические словари. К таковым, например, относятся «Мусталахот уш-шуаро», принадлежащий, Ворасте, «Чароги х, идоят», составленный Сироджиддином Алихоном под псевдонимом Орзу. В эти словари, наряду с регулярными ФЕ, включено также много пословиц, поговорок, крылатых слов, изречений и т. д. Материалы этих словарей по настоящее время не потеряли своей научной ценности.

Первые теоретические разработки по таджикской фразеологии, начали осуществлятся лишь после публикации известных статей В. В. Виноградова. Они относятся к 40−50 годам и представляют собой отдельные заметки или описания некоторых устойчивых оборотов в крупных работах, посвященных различным вопросам грамматики таджикского языка или особенностям стиля и языка писателя. К ним в первую очередь относятся теоретические разработки в трудах видных знатоков таджикского языка: А. Мирзоева, H.A. Маъсуми, Ш. Н. Ниязи, Д. Т. Таджиева. Так, исследуя творчество таджикского поэта 17 века Сайидо* Насафи, Абдулгани Мирзоев относит к числу особенностей, сближающих язык произведений этого поэта с современным, широкое употребление им народных оборотов речи и идиом. Даже несколько примеров из того, что обнаружил он в поэзии Сайидо Насафи: ошици бепул-нищий влюбленный, матои касмаёбу касмахарненужный неходкий товар, пешпо хурданспотыкаться, получать пинкибар замин чашм духтан-потупиться, устыдитьсябе ресмоп бастаннапрасно ждать кого-либо и др., показывают живучесть фразеологизмов таджикского языка и убеждают в, необходимостипродолжать изучение фразеологического фонда. в-историческом плане [Мирзоев, 1947, 115−120].

В1 исследованиях ученого-H.A. Маъсуми фразеологические единицы, рассматриваемые автором в плане стилистического использования их Садриддином Айни,.подвергаются*своеобразному разделению на глагольные инеглагольные. К последним H.A. Маъсуми относит и обороты типа масъалах^ои нугируймолй (поверхностные вопросы), являющиеся именными и изафетными фразеологическими единицами [Маъсуми 1954], [Маъсуми 1959, 144−159].

Другой исследователь лингвист Б. Камолиддинов, также отводит вопросам фразеологии специальный раздел в монографии о языке и стиле писателя' Хакима Карима. Б. Камолиддинов показывает, что одним из секретов доходчивости и образности языка рассказов Хакима Карима, в том числе и авторской речи является широкое использование им фразеологизмов идиоматического характера, например, бо чормагз^ои пуч багали касеро пур кардан — надавать (кому-то) пустых обещаний, надутьдар байни обу оташ монданмучиться,-страдатьофтоби сари дарахт, офтоби лаби бом — на склоне лет, на склоне жизни и др. [Камолиддинов 1967, 58−68].

Немалый вклад в изучение таджикской фразеологии вложил языковед М.Фозилов. Он является автором двухтомного фразеологического словаря «Фархднги иборах, ои рехта». Это специальный фразеологический словарь таджикского языка, который не только представляет собой первый опыт создания нового типа толкового словаря в семье иранских языковно является также первым и достаточно^ полным собранием таджикских фразеологизмов! Необходимо отметить, что автор собрал в этом словаре фразеологизмы в широком смысле, то есть он не отделяет пословицы и поговорки от устойчивых единиц [Фозилов 1963; 1964].

Другой работой посвященной вопросам таджикской фразеологии, является монография C.B. Хушеновой «Изафетные фразеологические единицы таджикского языка» [Хушенова 1971]. В ней рассмотрены такие изафетные фразеологические единицы, как хати шикаста, гирифтани mojc. Кроме того, исследуется — лексический состав и структурно-функциональные особенности устойчивых изафетных единиц.

До восьмидесятых годов некоторые теоретические и практические вопросы, такие, как общелингвистическая сущность ФЕ, определение основных диференциальных признаков ФЕ и установление на их основе структурных и семантических типов фразеологизмов в" таджикском языке оставались не затронутыми. Эти и другие теоретические и практические вопросы были подняты и успешно решены в статьях и монографиях Х. Маджидова [X. Маджидов 1968; 1981; 1989].

К настоящему времени среди иранских языков наиболее изученной является фразеологическая система современного таджикского языка [Хушенова 1977; Маджидов 1982].

Обзор истории изучения фразеологии иранских языков показывает, что ее становление и развитие в целом происходило под непосредственным влиянием науки о фразеологии русского языка и в том немалая заслуга исследования акад. Виноградова В. В. о фразеологии.

Актуальность темы

исследования.

Актуальность данной темы определяется прежде всего следующими факторами: 1) отсутствие научно-исследовательского материала по сопоставительному изучению ФЕ таджикского, арабского и русского языков- 2) отсутствие словарей, передающих смысл арабских ФЕ на таджикский язык- 3) неразработанность проблемы перевода арабских фразеологических единиц на таджикский/ язык, обусловленная недостаточной изученностью (в сопоставительном плане) фразеологических систем арабского и таджикского языков и функционирования ФЕ в художественной и разговорной речи определили выбор темы диссертации.

Трудности изучения фразеологии в сопоставительном плане объясняется тем, что ФЕ разносистемных языков представляет собой неоднородный материал. Они различаются по своему грамматическому оформлению, синтаксическим функциям.

Освещение ФЕ в аспекте отражения менталитета народов — носителей языка в частности остается лакуной. Все это и обусловливает необходимость и актуальность данного исследования. ФЕ наиболее показательны при исследовании вопросов, связанных с национально-культурной спецификой семантики, обусловленной особенностями менталитета, обычаев, уклада, образа жизни, национального характера. С этой точки зрения язык отражает субъективную картину мира, соответствующую сознанию и менталитету его носителя, формирует его как личность, так как, усваивая родной язык, он усваивает и культуру, в которой уже отражены черты национального характера.

Фразеология является одной из наиболее сложных областей любого языка, в том числе и арабского. Лингвисты считают, что знание языка без овладения его фразеологией является неполным.

Интерес к фразеологии как особой отрасли языкознания с каждым годом растет, так как изучение фразеологии важно и необходимо как с теоретической, так и с практической точки зрения, по таджикской и русской фразеологии написано много работ, по арабской — очень мало.

В целях обеспечения возрастающих потребностей преподавания арабского языка в таджикской аудитории и переводческой практики лингвисты все чаще обращаются к сопоставительному анализу особенностей арабского и< родного языка учащихся.

Перевод фразеологических выражений с одного языка на другойособеннопри разных по своей культуре языках, таких как таджикский, арабский, и русский, всегда представляет значительные трудности.

Тем не менее, сопоставительный лингвистический анализ таджикских, арабских и русских фразеологизмов показывает, что их адекватный перевод г вполне возможен, причем примерно в половине случаев удается? подобрать фразеологический переводной эквивалент, в остальных случаях перевод^ осуществляется>.как толкование этих единиц.

Особая^ значимость фразеологических единиц заключается в том, что они являются бесценным страноведческим источником, поскольку фразеологический фонд любого языка содержит в. своей" семантике национально-культурный компонент, отражающий особенности культуры и быта народа — носителя этого языка и подчеркивающий самобытность, исторического развития той или иной страны.

Объектом исследования диссертации являются фразеологические единицы таджикского, арабского и русского языков.

Цель диссертационного исследования состоит в том, чтобы осуществить комплексное сопоставительное рассмотрение таджикских, арабских и русских фразеологизмов как источников и носителей культуроведческой информации, а также выявить и описать основные типы семантической структуры, характерные для фразеологии в сопоставляемых языках в структурно-грамматическом, семантическом аспекте, что определило решение следующих задач:

— собрать и систематизировать материал по таджикской, арабской и русской фразеологии;

— определить дифференциальные признаки ФЕ в общей системеисследовать структурно-грамматические особенности ФЕ в сопоставительном плане;

— осуществить распределение ФЕ по тематическим разрядам;

— выявить степень близости ФЕ по структурно-грамматической и семантической соотнесенности;

— установить полные и частичные эквиваленты и безэквивалентные ФЕ в сопоставляемых языках;

— показать сходство и различие в системе таджикских, арабских и русских фразеологизмов.

— показать виды фразеологических синонимов и пути появления вариантов ФЕ в сопоставляемых языках;

— показать отличие фразеологических синонимов от фразеологических вариантов.

Методы лингвистического исследования, применяемые в этой диссертационной работе, обусловлены её целью, задачами. Основными методами исследования являются описательный и сопоставительный. Используются также аналитический (анализ литературы по вопросам научной работы), обобщающий (описание: синхронно-сопоставительное параллельное описание изучаемого материала), метод полевого анализа (выделение тематических разрядов, распределение ФЕ по фразеосемантическим подгруппам на основе их идентификации отдельными лексемами, словосочетаниями), статистический (выявление степени близости.

ФЕ таджикского, арабского и русского языков, частотности их употребления).

Источниками языкового материала послужили художественная литература на сопоставляемых языках, а также общие и фразеологические словари таджикского, арабского и русского языков.

Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что в ней впервые сделана попытка сопоставительного изучения таджикских, арабских и русских фразеологизмов, прежде всего с учетом роли этих языковых единиц в художественных, прозаических текстах, а также выявлена специфика их образования. В ходе исследования рассматривается ряд теоретических и практических: вопросов о роли и месте фразеологизмов в речевою жизни трех народов, происхождение таджикского*, арабского и русского фразеологических фондов.

Методологической базойданной работы послужили положения, разработанные: в научныхтрудах по фразеологии: В .В. Виноградова [Виноградов 1967; 1979]- Н. Н. Амосовой [Амосова 1962; 1963]- В.Н. Телия* [Телия 1972], А. И:. Молоткова [Молотков 1967], В. П. Жукова [Жуков 1978, 1986]- А. В. Кунина. [Куиин 1986], Н-М. Шанского [Шанский 1964], Ю. А. Рубйнчика [Рубинчик 1981], М. Фозилова [Фозилов 1964; 1963], Б. Тилавова [Тилавов 1967], X. Маджидова [Маджидов 1982; 2006], С.В. ^шеново№[Хушеноват 1971]- М-Н-Азимовош[Азимова 2006].

Теоретическая и практическая значимость исследования состоит в томчтоматериал: исследованияи его анализимеют большое значение для: разработки теоретических вопросовтипологии таджикской, арабской и русской фразеологии. Обобщение и выводы исследования раскрывают взаимоотношение лингвистических и экстралингвистических факторовв процессе формирования, значений ФЕ, позволяют создать универсальную классификацию. ФЕ на семантическом коммуникативно-функциональном основании. Результаты данного исследования, могут быть использованы также при составлении учебников и учебных пособий в разделе фразеология", а также при чтении лекций по таджикскому, арабскому и русскому языкам, в практике их преподавания в высшей школе, в семинарах, в теории практики перевода, в лекционных курсах по лексикологии данных языков, по сравнительно-сопоставительному изучению фразеологии и стилистики таджикского, арабского, и русского языков. Выявляется эффективность сопоставительного анализа таджикской, арабской и русской фразеологии с учетом национально-культурных особенностей речевого общения трех далеких социально-культурных общностей.

Апробация работы. Содержание диссертации излагалось по частям в виде докладов на ежегодных научных конференциях. По материалам диссертации опубликовано 6 статей. Результаты исследования обсуждались на совместных заседаниях кафедр арабской филологии факультета востоковеденияи истории языка и типологии филологического факультета ТНУ (2010;2011г.). Диссертационная работа также обсуждена на совместном заседании кафедр английской филологии и теоретического и прикладного' языкознания РТСУ и рекомендована к защите (2011г.). На защиту выносятся следующие положения:

1. Среди таджикских, арабских и русских фразеологических единиц встречаются почти все виды их возможных морфологических разрядов: глагольные, субстантивные, адъективные, адвербиальные. По количеству участвующих в них компонентов они совершено разнообразны.

2. В организации семантической структуры ФЕ значительна роль глагольного и именного компонента. Больше половины ФЕ образовано при помощи глагольных компонентов. В организации ФЕ может принимать участие любой глагол. В то же время существует некоторая группа глаголов, которые наиболее продуктивны в фразеообразовательном отношении. Глагольный компонент формирует семантическую структуру ФЕ, выступая вместе с именем в различные семантические отношения (метафорические, метонимические, сравнения и т. д.).

Именные компоненты как сами существительные, так и другие именные части (прилагательные, местоимения, числительные) вносят важный вклад в образование семантики фразеологизма, независимо от того, является или нет данное имя семантическим центром.

3. В других языках глагольные фразеосочетания отличаются от фразеопредложений тем, что первые обладают как инфинитивной формой, так и личной, а в глагольных фразеопредложениях глагольный компонент может быть выражен только личной формой глагола. В арабском же языке инфинитивная форма глагола отсутствует и следовательно, глагольные фразеосочетания нельзя отличить от глагольных фразеопредложений по признаку возможности и невозможности иметь инфинитив.

4. Большинству синонимических гнезд глагольных оборотов сопоставительных языков характерны двуплановость общего обобщенного значения и экспрессивная насыщенность.

5. В состав, арабских ФЕ входят такие глаголы, которые при*переводе на русский и таджикский язык выражаются двумя компонентами.

6. Многие ФЕ сопоставляемых языков сходяться по семантике, по лексике, различие лишь в порядке компонентов.

7. ФЕ используются как один из инструментов выражения культурного мироведения народа.

Структура и объем диссертации

: Работа построена в соответствии с поставленными задачами. Она состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, перечня принятых сокращений. Объем диссертационной работы составляет 170 страниц стандартного компьютерного набора.

выводы.

1. Фразеология, как специфический способ изображения действительности представляет собой одну из лингвистических универсалий, ибо нет языка, в котором не было бы фразеологических выражений.

2. Для большинства понятий, передаваемых фразеологией одного языка, можно найти соответствующие фразеологические единицы другого языка, выражающие сходные понятия, которые чаще всего оказываются универсалиями по своей сущности.

3. Среди таджикских, арабских и русских фразеологических единиц встречаются почти все виды их возможных морфологических разрядов: глагольные, субстантивные, адъективные, адвербиальные. По количеству участвующих в них компонентов они совершено разнообразны .

4. Местоименный энклитик и послелогро можно заметить не только в таджикских фразеологических синонимах (-ашро), но и в арабских (V).

5. Глаголы, которые являются двухкомпонентными в таджикском языке в арабском и русском языках могут выражаться одним глаголом.

6. В некоторых ФЕ сопоставляемых языков компоненты одинаковы, но порядок их следования разный.

7. Для большинства синонимических гнезд глагольных оборотов сопоставительных языков характерны^ двуплановость общего обобщенного значения и экспрессивная насыщенность.

8. Встречаются и такие многочленненые ФСС, в которых в расширенном виде выступают оба основных компонента.

9. В таджикском языке субстантивные изафетные ФЕ строятся с помощьюи. В арабском языке одной из наиболее распространенных моделей субстантивных ФСС является сочетание несогласованного определения с определяемым словом, называемое в арабской грамматике 4iLbVI — идафа (в европейских грамматиках, это явление чаще всего обозначается латинским темином Status constructus), изафное словосочетание.

10. Сопоставление таджикских, арабских и русских фразеологических единиц позволяет выявить сходства и различия фразеологических систем неблизкородственных и родственных языков, полнее изучить разнообразные приемы передачи фразеологических единиц таджикского арабского и русского языка, выделить среди них наиболее удачные, чтобы сохранить все идейное и художественное своеобразие подлинника.

11. Работа по изучению фразеологических единиц позволяет производить корректировку устной' и письменной речи, стимулирует и развивает не только языковую, но и коммуникативную компетенцию учащихся. Причем интерес к изучению арабского языка у таджикских студентов, повышается, а сам процесс обучения делается более интенсивным и эффективным благодаря эмоциональному восприятию данного материала. Контрастивное изучениеарабских фразеологизмов дает возможность таджикским студентам сравнивать способы и образы, которыми эти языки выражают накопленный опыт народа и его мудрость.

12. Единство фразеологизмов поддерживается смысловым тождеством или, по крайней мере, смысловой близостью тех слов свободного употребления, которые ассоциируются с варьируемыми компонентами.

13. Фразеологические варианты таджикского, арабского и русского языков отличаются друг от друга. Если какой — либо фразеологизм, обозначающий какое-либо понятие в таджикском языке имеет несколько вариантов, то в арабском языке он может иметь, несколько фразеологических синонимов, или наоборот. Кроме того, в нашей работе встречаются такие фразеологические варианты, которые в таджикском языке не имеют эквивалентов, а в арабском языке имеют много фразеологических синонимов, вариантов или наоборот. !

14. Проведенный сопоставительный анализ таджикских, арабских и русских фразеологизмов позволяет выделить несколько групп таких ФЕ, различающихся разной степенью сходства: от полного совпадения семантики, грамматической структуры, стилистической окраски и исходного образа внутренней формы до абсолютной безэквивалентности фразеологизмов.

15. В отличие от таджикского и русского языков, в арабском языке существует' двойственное число, которое выражается не только числительными, но и окончаниями присоединяющимися к существительному в мужском роде и1 (ани) и в женском роде (тани) .

16. В арабском языке не существует неопределенная форма глагола и в словарях даны глаголы прошедшего времени, III лица, единственного числа.

17. Фразеологические варианты появляются не только в результате замены слов на их синонимы, но и на антонимы тоже.

18. Фразеологические варианты появляются не только в результате замены и удаления некоторых компонентов, но и в результате изменения внутренней расстановки компонентов ФЕ.

19. В отличие от арабского и русского языков в таджикском языке в результате прибавления простых предлогов в структуре ФЕ может меняться их семантика: даст додан — подавать руку, здороватьсяаз даст додан — терять.

20. В таджикском языке копулятивные ФС соединяются энклитическимсоюзому, а в арабском языке они соединяются соединительным союзом j.

21. В арабском языке существуют такие глаголы, которые в русском языке выражаются двумя компонентами.

22. Таджикские неопределенные местоимения касеро, касе, русские кому-л, кого-л, которые выражают личность в ФЕ, в арабских ФЕ выражаются посредством слитного местоимения III лица, единственного числа.

23. Изучение вариантности помогает проникнуть в сферу семантики фразеологизмов, выявить в отдельных случаях глубину семантических связей компонентов с одноименными словами свободного употребления и на этой основе определить долю участия варьируемых компонентов в формировании внутреннего образа фразеологической единицы, связать проблему тождества и различия фразеологизмов с явлением фразеологической синонимии.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Фразеологические единицы любого языка, будучи его специфическим пластом и обладая целым комплексом характерных черт, представляют особый интерес для исследователя, под каким бы углом зрения ни проводился анализ.

Во фразеологии ярче, чем в других единицах языка отражается история, культура, быт, традиции и другие национальные особенности, свойственные той или иной социокультурной общности. Именно поэтому фразеологический материал всегда вызывает большой интерес при изучении иностранных языков, несмотря на его обширность и все те трудности, связанные с ней.

В данной диссертационной работе впервые сделана попытка сопоставления таджикских, арабских и русских фразеологизмов. В результате анализа выявилось, что:

1. В таджикских, арабских и русских ФЕ участвуют много соматических компонентов, среди которых наиболее продуктивными являются слова. сердце, рука, кожа, кости, рот.

2. В системе ФЕ таджикского, арабского и русского языков существуют почти все структурно-семантические типы ФЕ (субстантивные, глагольные, адъективные, копулятивные, предложные, адвербиальные).

3. В системе ФЕ сопоставляемых языков в большей степени представлены глагольные, субстантивные (именные) ФЕ. В организации глагольных ФЕ может принимать участие любой глагол. Глагольный компонент формирует семантическую стуктуру ФЕ. Как именные компоненты (существительные), так и другие именные части (прилагательное, местоимение, числительное) вносят незаменимый вклад в образование семантики фразеологизма, независимо от того, является ли имя семантическим центром.

4. В целом ФЕ сопоставляемых языков объединяются вокруг семантических микрополей, они могут выражать внешность человека, физическое и психическое состояние, черты характера, физиологичекие процессы (жизнь, смерть, болезнь), трудовую деятельность, время и т. д.

5.Во всех сопоставляемых языках, структурные модели адъективного и адвербиального и предложного типа ФЕ малопродуктивны.

6. Все структурно-семантические разновидности ФСС, составляющие отдельную фразеологическую подсистему общей фразеологичекой системы сопоставляемых языков, в связи с особой природой их структурных моделей, оформляются в изафетных (в таджикском и арабском), копулятивных и предложных конструкциях.

Сходство и различие между ФЕ сопоставляемых языков проявляются в следующем:

— структурно ФЕ в сопоставляемых языках образованы по грамматическим, правилам и нормам соотвествующего языка;

— в таджикском языке для образования" ФЕ используется большое количество глаголов, причем составных, в отличие русского языка, что объясняется типологической* принадлежностью таджикского языка к, языкам аналитического строя, а русского флективного иного строя.

— сопоставление ФЕ таджикскогоарабского и русского языков на фразеообразовательном уровне показало, что фразеообразовательные модели могут быть как общими для всех сопоставляемых языков, так и свойственными лишь одному из сопоставляемых языков;

— глагольные фразеологизмы, обозначая близкие и смежные понятия, объединяются в синонимических гнездах. Для-большинства синонимических гнезд глагольных оборотов сопоставляемых языков характерны двуплановость общего обобщенного значения и экспрессивная насыщенность;

— в большинстве ГФСС сопоставляемых языков по лексико-структурному составу можно выделить: двучленные и многочленные, личные и безличные.

— в таджикском языке субстантивные изафетные ФЕ строятся с помощью изафетаи. В арабском языке одной из наиболее распространенных моделей субстантивных ФСС является сочетание несогласованного определения с определяемым словом, называемое в арабской грамматике 4iLiVI — идафа (в европейских грамматиках это явление чаще всего обозначается латинским темином Status constructus), изафное словосочетание;

— фразеологические варианты не только в таджикском, но и в арабском языке появляются в результате замены" слов на их синонимы, или не синонимы, антонимы, а также в результате изменения и сокращения некоторых компонентов, а также в результате изменения мест тех же самых компонентовкоторое становится причиной появления нового варианта;

— в таджикском языке лишь в нейтральной форме, когда глагол ФЕ употребляется в форме инфинитива;

— показателямиличности в таджикских ГФСС выступают неопределенные местоимения касе — кто-л, касеро — кого-л, чизе — что-л. В арабском языке показатель личности выражается посредством слитного местоимения третьего лица;

— в таджикском и русском языках глагольные фразеосочетания отличаются' от фразеопредложений тем, что первые обладают как инфинитивной формой, так и, личной, а в глагольных фразеопредложениях глагольный компонент может быть выражен только личной формой глагола. В арабском же языке инфинитивная форма глагола отсутствует и, следовательно, глагольные фразеосочетания нельзя отличить от глагольных фразеопредложений по признаку возможности и невозможности иметь инфинитив.

Выделение в преподавание иностранного языка лингвострановедческого аспекта позволяет преподнести изучаемый язык во всем его национальном колорите и самобытности. Вскрытие и уяснение мотивировки, лежащей в основе образности того или иного фразеологизма, повышает эффективность овладения фразеологическими единицами, способствует лучшему пониманию, запоминанию и усвоению этих единиц. Таким образом, лингвострановедческое исследование обеспечивает не только знание, знакомство с иноязычной культурой, но и связанное с ним правильное понимание фразеологических единиц, что очень важно при изучении иностранного языка.

Проведенное исследование позволяет сделать вывод, что усвоение и практическое применение арабской фразеологии таджикскими студентами возможно лишь на базе разработанной системы сопоставительного изучения фразеологического материала двух или более языков. С одной стороны, изучение арабских фразеологических единиц через посредство таджикского языка будет' способствовать расширению у учащихся словарного запаса, более полному освоению ими арабской языковой системы, а с другой — позволит преподавателю вести пропаганду арабской культуры, знакомить с ней студентов в процессе постоянного контакта на практических занятиях.

В настоящей диссертационной работе предпринята попытка обобщения и описания^ национально-культурного своеобразия и употребления арабской фразеологии с позиции носителя таджикского языка и культуры, разработки ' принципов сопоставления" фразеологическогоматериала таджикского1 и арабского языков.

Необходимо отметить, что общеобразовательная’функция фразеологии, имеет также существенное значениедля всей учебной* работы таджикоязычной и русскоязычной аудитории, позволяет активно и одновременно ненавязчиво информировать их об арабскойкультуре и арабском образе жизни.

Изучение арабских фразеологических единиц должно прежде всего войти в практику преподавания арабского языка студентам-филологам.

Таким образом, сопоставление таджикскойфразеологии с арабской и русской имеет, с нашей точки зрения, большое значение как для лексикографии, так и для методики преподавания арабского и русского языков студентам, изучающим эти языки.

Сопоставительный анализ таджикских, арабских и русских фразеологизмов способствует более активному ознакомлению таджикских студентов, изучающих арабский и русский язык, с арабской и русской культурой, бытом, нравами, обычаями, традициями и историей этих народов.

Национально-культурный аспект исследования языковых единиц позволяет углубить и расширить содержательную сторону богатейшего фразеологического материала таджикского, арабского и русского языков, а конкретный анализ фразеологических единиц позволяет ответить на вопрос, как и в чем проявляется «национальная самобытность таджикских фразеологизмов относительно фразеологии арабского и русского языков.

Сравнительно-сопоставительное изучение фразеологии способствует углубленному пониманию структур трех языков, расширяет знания о культуре, литературе, истории, обычаях народов-носителей этих языков.

Новые реалии, события, культурно-исторический фонд способствуют постоянному пополнению сокровищницы народной мудрости образными, точными и глубокими по смыслу жизненными наблюдениями.

Изучение ФЕ других народов позволяет проникнуть в определенной мере, в чужое мироощущение, понять нравственные приоритеты того или-иного народа. Все это может способствовать диалогу цивилизаций, сближению людей, представляющих различные этнокультуры.

Перечень сокращений, принятых в работе 1. Сокращенные обозначения авторских источников.

А. Самадов, I. Самадов А. Майдон. — Душанбе, 1989.

А.Самадов, II. Самадов А. Аспи бобом. — Душанбе, 1986.

С. Айни. Айни С. Куллиет. Чилди III. — Сталинобод, 1960.

Ф. Ниёзи. — Ниёзи Ф. Хдр беша гумон мабар, ки холист.— Душанбе, 1985.

С. Улугзода. — Улугзода С. Фирдавси. — Душанбе, 1997.

2. Сокращенные обозначения общих источников.

ФЗТ — Фарханги забони точики: В двух томах (Под редакцией М. Ш. Шукурова, В. А. Капранова, Р. Хошима, Н. М. Маъсуми). — М, 1969. УРАФС — Учебный русско-арабский фразеологический словарь. Фавзи A.M., Шкляров В. Т. — Москва, 1989.

Ф.М. — Фозилов М. Фархднги иборах, ои рехтаи забони х, озираи точ-ик: В двух томах. -Душанбе, 1963.

Б.Х. — Баранов. Х.К. Арабско-русский словарь. — Москва, 1996.

С. С. — Саидрахдоон Сулаймони. Фархднги арабй-точ, икй: В двух томах.

Душанбе 2005.

ФСРЯ — Фразеологический словарь русского языка. Под редакцией Молоткова А.И.-Москва, 1976.

Условные сокращения некоторых терминов.

АФЕ — Адъективная фразеологическая единица.

АдФЕ — Адвербиальная фразеологическая единица.

ГФЕ — Глагольная фразеологическая единица.

СФЕ — Субстантивная фразеологическая единица.

ФЕ — Фразеологическая единица.

ФПФразеологическое предложение.

ФС — Фразеологическое сочетание.

ФСС — Фразеологическое словосочетание.

Prep — Preposition — Предлог.

N — Nonn — Существительное.

Adv — Adverb — Наречие.

Adj — Adjective — Прилагательное.

Pron — Pronoun — Местоимение.

V — Verb — Глагол.

Num — Numeral — Числительное.

Ni — существительное + изафет.

Postpos — послелог.

Conjunction — союз.

Показать весь текст

Список литературы

  1. С. Ибора^ои исмии забони адабии х, озираи тоцик. — Душанбе, 1973. -165 с
  2. К. М. Образные лексико-фразеологические средства в публицистике Н.В. Шелгунова. /Актуальные вопросы русской лексикологии и терминологии. Алма- ата, 1986. — С 50.
  3. Ю. Ю., Ройзенсон Л. И. О разграничении и вариантности в области фразеологических единиц //В выступлении на координационном совещании по фразеологии. -Баку, 1965.
  4. Ю.Ю. Особые парные глагольные сочетания в курдском языке. — Самарканд, 1959. -71 с.
  5. Ю.Ю., Мирсаидов Ч/. Дар бораи фарк-и муродифот ва вариантхри иборахри фразеологй. //Масъала^ои филологияи тоцик. Душанбе, 1967. — С 134−139.
  6. . Иборах, ои фразеологии феълии' забони тоцикй ва хдндй// Паёми донишгох,. 1990 № 1. — С 20−29.
  7. . Фразеологические сочетания со словами, обозначающими органы человеческого тела. //Вестник Таджикского Госуниверситета. 1993 № 4. — 26−30 с.
  8. М.Н. Сопоставительно-типологическое исследование фразеологической системы таджикского и английского языков: -Душанбе, 2006. 242 с.
  9. А.И. Фразеологическая единица и слово. Минск, 1979. — 150 с.
  10. Амосова Н: Н. Основы английской фразеологии. Л.: ЛГУ, 1963. -с 121−125.
  11. H.H. Основы английской фразеологии: АДД- Л., 1962. 26 с.
  12. В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. -Л., 1979. -258 с.
  13. В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке // Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. — Ростов -на-Дону, 1964.-315 с.
  14. О.О. Очерки по общей и-русской лексикологии. Изд. второе. -М., 2004. 296 с.
  15. А.М. Лексикографическая разработка русской-фразеологии. МЛ: Наука (Ленинградское отделение). — 1964. — 76 стр.
  16. . А.М. Русская фразеология. Ее развитие и источники. Л, 1970. -261с.
  17. Ш. Французкая стилистика. М., 200 Г. — 416 с.
  18. Булгакова Г. Ф, Ергазиева Н1 Материалы по фразеологии русского языка. (Для студентов заочников казахского1 отделения, филологических факультетов, педагогических институтов и университета). — Алма-ата, 1971. -50 с.
  19. Вакуров В: Н. Основы стилистики фразеологических единиц (на основе советского фельетона). -М., 1963. -175с.
  20. Л.А. и др. Русское слово. Факультативный, курс (лексика, и фразеология русского языка) Пособие для учащихся (Л:А. Введенская, М. Т. Баранов, Ю. А Гвоздарев) — 3-е издание, исправл. М., 1983. — 144 стр.
  21. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1990. — 246 с.
  22. В.В. Основные типы лексических значений слова.// Вопросы языкознания. 1953, № 5.
  23. В.В. Язык художественного произведения // Вопросы языкознания, 1954, № 5, С. 45−69.
  24. В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины //Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. — С 118−161.
  25. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Под ред.Вл. Россельса.-М., 1980.-342 с.
  26. Ю.А. Фразеологические сочетания современного русского языка. Ростов на Дону, 1973. — 103 с.
  27. Ю.А. Основы русского фразеобразования. Ростов на Дону, 1977.- 184 с.
  28. Ю.А. Сопоставительное описание фразеологии разных языков// Образование и функционирование фразеологических единиц. — Ростов на Дону: Изд-во Ростовского Университета, 1981. С 116−120.
  29. Ю.А. Пусть связь речений далека.: Очерки по русской фразеологии. Ростов на Дону. Издательство Ростовского университета, 1982. — 206 с.
  30. А.Н. Очерки по стилистике русского языка. — М., 1965. 408 с.
  31. Грамматика русского языка. Под ред. Акад. Виноградова и др. В 2 т. -М., 1960. Т. 2.-С 59−95.
  32. .М. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении. -М., 1963.
  33. С.Н. Средневековая философия народов ближнего и среднего Востока. -М., 1966. 351 с.
  34. С. Калимахои мураккаб бо чузъи к-иёсии дил ва таносуби онх, о бо вох, идх, ои фразеологй //Вестник Таджикского Госуниверситета. 1990- № 1, — С. 14−19.
  35. Донской В: Ф. К вопросу о возникновении и развитии некоторых глагольных фразеологических единиц, обозначающих начало и конец жизни человека./Исследования по лексикологии и фразеологии- Сборник трудов/. М., 1976. -С 19.
  36. H.A. Фразеологические единицы как выразительные средства1 таджикского языка. АКД.—Душанбе, 1988. -24 с. 42.' Ефимов А. И- Стилистика художественнойфечи., — М, 1957. .- С 273−302.
  37. В.П. Соотношение фразеологической единицы- и? ее компонентов- со словами свободного употребления-// Научные доклады- высшей школы- Филологические науки. 1962. № 3.
  38. В.П. К вопросу многозначности фразеологизмов- // Вопросы^ фразеологии. Ташкент, 1965. — С 41−53.
  39. Жуков- В. П- Внутренняя? форма и- целостное: значение- фразеологизма. // Вопросы фразеологиш и грамматики- русского- языка. Ученые- записки: Н0вгородского"ГПИ т12/. 1967. С 19. .
  40. В. П. Семантика фразеологических1 оборотов- (Учебное- пособие для пед. институтов). М., 1978.- 160 с.
  41. Жуков?Bini Русская^фразеология- М- 1986- -309 с-48- Забони/адабииозираи то^ик- Синтаксис-. Душанбе,. 197 049- Забони адабии- зфзираш точик./Лексикология- фонетика- ва морфология/т1., Душанбе, 1973.
  42. В.А. История арабского языкознания-- Краткий" очерк- /В.А. Звегинцев.— М0сква: Изд.Моск. ун-та-.1958- 80-с.
  43. Иванов* В .В., Топоров5 В.II. Славянские языковые моделирующие семиотические системьг (древний-период) — -Москва, 1965: С. 9−15.
  44. Е.А. Об основном признаке фразеологических единиц. / Проблемы фразеологии- Материалы и исследования. -М .-JI, 1964. -с?
  45. И.А. Фразеологические единицы с адъективным значением в современном русском языке //Актуальные проблемы лексикологии и грамматики русского языка. Кишинёв, 1977. — С 56.
  46. В.О. О фразеологической омонимии //Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка. — Ростов на Дону: Изд. Ростовского Университета, 1968. С. 107.
  47. . Забон ва услуби Хдким Карим. Душанбе, 1967. — 184 с.
  48. В.А. «Лугати фуре» Асади Туси и его место в истории таджикской (фарси) лексикографии. Душанбе, 1964. — 213 с.
  49. Ю.А. Общая и русская идеография. М., 1976. — С. 250−251.
  50. H.A. Значение и структура фразеологической единицы. (Для студентов заочного отделения филолог. Университетов. Под редакцией О. Б Сиротининой). Саратов, 1979. 65 с.
  51. Л.С. Древние словари как источники русской исторической лексикологии. С. 45.
  52. И.С. Современный русский язык: Фразеология и лексикография. Минск, 1979. 102 с.
  53. М.М. Сочетаемость лексем в русском языке. // Учебное пособие для студентов. -М., 1973.
  54. Коран. Перевод смыслов и комментарии Валерии Пороховой. — М: Аль-Фуркан, 1997. 797с.
  55. М.М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии. (Проблемы, методы, опыты). Воронеж, 1978. -143 с.
  56. Н.В. Методика лингвострановедческой работы над художественным текстом. М., 1987. — С. 70−79. ' *
  57. A.B. Английская фразеология (теоретический курс). М., 1970. -342 с.
  58. A.B. Фразеология современного английского языка. М., 1972. -288 с.
  59. A.B. К вопросу о немотивированности значений фразеологических сращений //Сб. Трудов МГПИИЯ имени М. Тореза. Лингвистика и методика в высшей школе, вып 6. — М., 1974. С 49.
  60. A.B. Курс фразеологии современного английского языка. — М., 1986. 336 с.
  61. М.Н. Мухтасар оид ба иборах-ои изофй //Мактаби совета, 1967 № 2.- С 18−20
  62. М. Н: Таърихи забони адабии точ-ик. Душанбе. 2003. 491с.
  63. .А. Очерки по фразеологии //Уч. зап. ЛГУ № 198. Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике. — Л., 1956. С 200−201.
  64. .А. Об одной славяно-балто-финской изоглоссе. — Л, 1963. 26 с.
  65. .А. История русского языка и" общее языкознание //Избранные работы. М., 1977. — 222 с.
  66. Мачддов X,. Таркибх, ои фразеологй //Мактаби совета № 1., 1980. С 21.
  67. Мачидов X,. Фарк-и вохидхри фразеологй аз зарбулмасалу мак-олх, о // Мактаби совета № 10, 1982. С 26−30.
  68. Мачидов X,. Фразеологияи забони хозираи точ-ик. Душанбе, 1982. — 189 с.
  69. Мачидов Х^. Вовддх, ои фразеологй ва калима //Мактаби совета № 4, 1984 -С 19.
  70. Мачидов X,. Иборах, ои фразеологи ва таркибх, ои феъли. // Мактаби совети № 2, 1986.-С 10−14.
  71. Мачидов Х- Таркиби лексикии вохддхри фразеологи. //Мактаби советй № Ю, 1986. С 25−28.
  72. Д. Фразеологические единицы таджикского языка с русскими элементами //Известия Академии Наук, серия востоковедение, история, филология, № 2, 1989. С 58−63.
  73. X. К вопросу об определении содержании фразеологической семантики в таджикском языке //Вестник Таджикского * Госуниверситета № 1,1990. С 48−49.
  74. Мачидов Х^. Ибора^ои фразеологии сифатй. //Маърифат № 6, 1992. С13−15.
  75. Мачддов X,. Омезиши вохдд^ои фразеологй ва фасохдти сухан. //Маърифат № 11−12, 1993 С 7−10.
  76. Мачидов Вох, идх-ои фразеологй ва образи бадей //Адаб № 9−10, 1993.-С 10−12.
  77. Мачддов Оид ба як навъи ч, умлах-ои фразеологй 7/Паёми Донишгох, № 4, 1993.-С 72−80.
  78. H.A. Язык повести Садриддина Айни «Смерть ростовщика» (К вопросу о развитии языка современной таджикской художественной прозы). АКД. Сталинабад, 1954.
  79. Н. А. Очеркх-о оид ба инкишофи забони адабии- точдк. Сталинобод, 1959.-293 с.
  80. Н. Забон ва услуби асарх-ои Адмади Дониш. Душанбе, 1976, -256 с.
  81. E.H. Природа лексической и фразеологической антонимии. -Издательство Саратовского университета, 1990. 222 с.
  82. А. Сайидо ва мак-оми у дар таърихи адабиёти точ-ик. Сталинобод, 1947. С 115−120.
  83. М. Вох, идх, ои фразеологии забони адабии муосири точ, ик бо унсурх, ои лугавии арабй. Душанбе, 2009. — 187с.
  84. Т., Зикриёев Ф., Ч^алилов X,. Дар бораи вох, ид^ои фразеологй ва вазифаи синтаксисии онх, о. Душанбе, 1976. -86с.
  85. В.М. Загадки русской фразеологии. -М., 1990. 159 с. 98.' Молотков А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. — Фразеологический словарь русского языка. -М- 1967.
  86. А.И. Основы фразеологии, русского языка. -Л: Наука, 1977. -283 с.
  87. Мухдммадиев Mi, Талбакова X,., Нурмах, мадов Ю. Лексикаи? забони адабии точик -Душанбе, 1997, -190с.
  88. О. Сопоставительный анализ соматических фразеологизмов русского и туркменского языков. АКД Ашхабад, 1973. — 29 с.
  89. Ш. Н. Исм ва сифат дар, забони точикй. Очеркхр оид ба грамматикаи забони х, озираи тоцик. «4(7.- Сталинобод, 1954. 48с.
  90. И.М. Введение в- иранскую филологию. Издание 2-е-дополненное. М., 1988! — 388с.
  91. А. Язык русских писателей. М. — Л., 1948, — 192 с.
  92. Л.С. Вопросы синтаксиса персидского языка. — Москва- 1959. -411с.
  93. Л.С. Лексикология современного персидского языка. -Москва, 1975. 206с.
  94. И.А. Народная фразеология в зеркале народной культуры // Учебное пособие. Пермь, ПГПИ, 1991. -124 с.
  95. А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. //Учебное пособие для пединститутов. — М., 1980, 143 с.
  96. X. «Фарх, анги ца^онгирй» хамчун сарчашмаи. лексикографии точику форс. — Душанбе, 1973. — 191 с.
  97. Н.Ш. Соматические фразеологические единицы в таджикском и русском языках: АКД Душанбе 2006. — 22с
  98. B.C. Краткий очерк грамматики таджикского языка // Таджикско-русский словарь. М., 1954. — С 529−570.
  99. Ю.А. Сложные предложения с придаточными определительными в современном персидском языке. — М., 1969. 218 с.
  100. Ю. А. Основы фразеологии персидского язык. М., 1981. -274 с. «'
  101. Л.И. Внутренняя форма слова и внутренняя. форма фразеологизма//Вопросы фразеологии. — Ташкент, 1965. С 63−71.
  102. Л. И. Лекции по < общей' фразеологии //Учебное пособие. Самарканд, 1973. 223 с.
  103. Русские пословицы и поговорки. Под. Редакцией В. П. Аникина. М., 1988. -431 с.
  104. Рустамов К,. Вадуд Мах, муд ва китоби грамматикаи у «Дастури амалй» // Мактаби совета № 11, 1983.- с 16−18.
  105. Д. Вожашиносии забони форсии миёна. — Душанбе, 2001. -310 с.
  106. О.Г., Шулежкова С. Г. Крылатые слова из области исскуства в современном русском языке// Учебное пособие по спецкурсу. Челябинск ЧГПИ, 1985.-79 с.
  107. Синтаксические модели фразеологизмов //Межвузовый сборник научных трудов. Челябинск., ЧГПИ 1989 1990. — 178 с.
  108. А.И. Лексикология английского языка. М., 1956. — 260 с.
  109. Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствования фразеологии. Казань, 1977. — 159 с.
  110. Талбакова X,. Фразеологизмхри пешоянддор дар «Маъвои дил" — и Р. Чдлил //Мак-олах-о дойр ба забон ва адабиёти точ-ик. Душанбе, 1974. — С 5766.
  111. Талбакова X, — Синонимика ва вариантх, ои шевагии фразеологизмх-о //Вестник Таджикского Госуниверситета № 4, 1993. С 102−108.
  112. Талбакова Гунах, ои во^идхои фразеологй дар «Шох, нома"-и Абулкосим Фирдавсй. (чД)// Паёми Донишгохд миллй. Душанбе № 2, 2001.-С 92−98.
  113. Талбакова X,. Мавк-еи ранщо дар ташаккули вох, идх, ои фразеологй //Паёми Донишгох, и миллй № 2. Душанбе 2001. — С. 120−123.
  114. Талбакова X,. Вох, идх, ои фразеологии антонтонимй // Масъалах, ои забоншиносии точик. Душанбе, 1990. — с 46−50.
  115. .А. Изучение фразеологических единиц русского языка в таджикских группах вузов. Душанбе, 1974. — 111с.
  116. В. Н. Что такое фразеология. М., 1966. — 86 с.
  117. . Поэтика таджикских народных пословиц и поговорок. -Душанбе, 1967. 122 с.
  118. X. Тадкдаи мук-оисавии фразеологизмх-ои параллели забонх, ои точикй ва узбекй. -Душанбе, 1979. -94 с.
  119. X. Оид ба параллелх, о дар фразеология ва зарбулмасалх, ои точ-икй ва узбекй // Армугон. Ч, илди 2. Душанбе, 1971. — с 138−150.
  120. М.И. Основы фразеографии. -Ташкент, 1983. -133 с.
  121. В.Д. Опыт интерпретации образной основы некоторых коранических идиоматизмов // Восток, Москва, 1994, № 2, с144−148.
  122. В.Д. Фразеология Корана: Опыт сопоставления фразеоречений Корана и арабского классического языка.-М., 1996. -204 с.
  123. М.И. Русская лексика и фразеология. -M., 1965. С?
  124. . К проблеме разграничения вариантности и синонимии в сфере фразеологии. Семантическая структура слова и фразеологизма, //сб. трудов. Рязань, 1980.- стр. 89−97.
  125. C.B. Изафетные фразеологические единицы таджикского языка. Душанбе, 1971. — 109 с.
  126. Х, асанов И. Роххои асосии истифодабарии иборах, ои фразеологй дар романи «Духтари оташ"//Материал^о оид ба забони адабии точ-ик/, серияи «филологи.-Душанбе, 1967.
  127. Х, асанов И. Лексика ва фразеология. -Душанбе, 1974." — с 142−154. ,
  128. И. Дар бораи иборахри фразеологии синонимй.//Ученые записки ГПИ, № 4 выпуск 8. Куляб, 1969. -с 20−29.
  129. А.И. Фразео-семантическое поле и фразеологический ряд //Фразеологическая система английского языка. Челябинск, 1985.
  130. И.И. Критерии выделения фразеологических единиц (на материале немецкого языка) //Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Материалы межвузовского симпозиума. — Тула, 1968. С 3−6.
  131. И.И. Фразеология современного немецкого языка. М., 1970.-200с.
  132. Н.А. Учитесь переводить (лексические проблемы перевода). -М., 1975, 80 с.
  133. Чдлилов X-. Муродифоти вохдцхои фразеологй //Мактаби советй № 61 969. с 20−22.
  134. В.Э. Об арабской смысловой идафе. — КСИНА. Языкознание, 72. -М., 1963.
  135. Н.М. Фразеология современного русского языка. — М., 1963. -156 с.
  136. Н.М. Лексикология современного русского языка.- М., 1972. — 326 с.
  137. В.Т. О словаре фразеологических синонимов // Проблемы фразеологии. (Исследования и материалы). -Москва, 1964. -227 с.
  138. Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. — Саратов: Издательство Саратовского Университета, 1991. -220с.
  139. Р. Художественно-стилистическая роль фразеологизмов в «Бадаи- ал- вакаи» Зайниддина Восифи. АКД. Душанбе 1975. — 26с.
  140. М. Синонимикаи фразеологизмх, о. // Армугони олимони цавон. -Душанбе, 1966.-С 159- 170.
  141. М. Фразеология романа «Дохунда» С. Айни: АКД Душанбе, 1971.-26с.
  142. У.К. Проблемы сопоставительной лингвистики. -^Ташкент, 1980. 135с.
  143. Т. Намояндагони шинохтаи мактаб^ои забоншиносии араб. — Душанбе, 2009. 99с.
  144. Р.И. Справочник по русской фразеологии для иностранцев. -М., 1978. 90 с. 1.) СЛОВАРИ
  145. А. И. Краткий русско-английский и англо-русский фразеологический словарь. Минск, 1980. — 400 с.
  146. О.С. Словарь лингвистических терминов. — М., 1966. 606с.
  147. . Х.К. Арабско-русский словарь. М., 1996. — 926 с.
  148. В.М. Русско-арабский словарь (около 42 000 слов). М., 1993, -1120 с.
  149. В.П. Словарь фразеологических синонимов русского языка(около 730 син.). Составители В. П. Жуков, М. И. Сидоренко, В.Т. Шкляров- под редакцией В. П. Жукова.- М, 1987. 440 с.
  150. А.Ф. Учебный словарь наиболее употребительных фразеологизмов современного русского языка. — Минск, 1991. 207 с.
  151. Е.В. Лингвострановедческий словарь арабских паремий (с лексико-фразеологическими комментариями). Издательство МГИМО-Университет, 2007. 288 с.
  152. Мухдммад Риёсуддин. Биёс-ул-Лугот. -Душанбе, 1987. -480с.
  153. Му^аммадиев М. Лугати мухтасари синонимх, ои забони точ, икй. -Душанбе, 1975. -256 с.
  154. Русско-таджикский словарь. Под редакцией Асимова А. И. М., 1978. -543 с.
  155. С. Фар^анги арабй-точдкй. Душанбе 2005. ЧД-1046 с.
  156. С. Фар^анги арабй-точ, икй. Душанбе 2005. 4,2 -1202 с.
  157. Таджикско-русский словарь. Под редакцией Рахими М. В и Успенской Л.В.(40 000 слов) М., 1954.- 789 с.
  158. Талбакова Х- Лугати антонимх, ои забони адабии точ-ик. -Душанбе, 2000. -101с.
  159. В.П., Мокиенко В. М. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь./ Под редакцией Верещагина Е. М, Костомарова Е. М. -М., 1990. 220 с.
  160. A.M., Шкляров В. Т. Учебный русско-арабский фразеологический ^ словарь. -М., 1989.-610 с.
  161. Фархднги забони точ-икй. М, 1969, Ч 1. -951с
  162. Фархднги забони точикй. М, 1969, Ч 2. -949 с.
  163. М. Фархднги иборах-ои рехтаи забони х, озираи тоник. -Душанбе., Ч 1, 1963. -952 с.
  164. М. Фархднги иборах, ои рехтаи забони х, озираи тоцик. -Душанбе. Ч 2, 1964. 802 с.
  165. М. Фархднги зарбулмасал, мак-ол ва афоризмх, ои тоцикию форсй. 41, 1975. 367с.
  166. Фразеологический словарь русского языка / Под редакцией Молоткова А.И.-М, 1978. -543 стр.
  167. Ислам: Энциклопедический словарь. -М, 1991. -315 с.
  168. С. Куллиет. Чилди III. Сталинобод, 1960.
  169. Ф. Х|ар беша гумон мабар, ки холист., Душанбе. 1985. — 586 с.
  170. А. Аспи бобом. — Душанбе, Маориф, 1986. 178 с.
  171. А. Майдон. Душанбе, Адиб, 1989. -188 с.
  172. С. Фирдавси. Душанбе, Адиб, 1997. -254 с.
  173. Haywood J.A. Arabik Lexicography. Its History and its place in the General History of Lexicogaphy. Leiden, 1965.
  174. Makkai A. Idiomaticity as a language universal // universal of Human language. Stanford, CA: Stanford university Press, 1978, vol III. — P 402- 448.
  175. Moutauakil A. Reflexion sur la theorie de la signification dans la pensee linguistique arabe. Rabat, 1982.
  176. JJJJ ^ ^ (jjiijjjSj /. j («dijU») j (jiul ja. j t .(jxujja204. 0a ^'.il TTY- L5SUul
  177. J*a ^ • И V «Л Jji? .Cjliill tlibc. jJ CLul^A ?.Ij^-. J jjl Ua205.dlljJX-a a^asoj^oj mЛАМ Juc- (?>J Abijll -lAC.t ^ oVY (j5 ^ VVYbULi .?jjbc. Чл-t, аr >s-n j (jjaskjj /206.
  178. Л Vf .lia. (?LUUJJ CJIA^LLI-OVIJ CJUJJI I—LiS. jjjuj Лла.1 jti jjac.207. .o- br^uvr208.. o^ Y» * .в V ¦ b jJ^SJ
Заполнить форму текущей работой