Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Проблема передачи игры слов в переводе

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Пример 10. A nd now must come swift action, for we have here some four thousand words and not a tear shed and never a pistol, joke, safe, bottle cracked. (O. H enry, ANightinNewArabia) Одновременное сочетание глагола tocrack с разнородными по семантике существительнымиpistol, joke, Safe, bottleпередает ироническое отношение автора к обязательным аксессуарам детективного романа. Степень образности… Читать ещё >

Проблема передачи игры слов в переводе (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА I. ПЕРЕВОД КАК ОБЪЕКТ МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ
    • 1. 1. Перевод как особый вид человеческой деятельности
    • 1. 2. Проблема переводческой эквивалентности
    • 1. 3. Переводческие трансформации и их классификации
  • ГЛАВА II. АНАЛИЗ ПЕРЕДАЧИ ИГРЫ СЛОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
    • 2. 1. Виды лексических трансформаций
    • 2. 2. Ключевые особенности грамматических трансформаций
    • 2. 3. Передача игры слов при выполнении перевода
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Пример 2."Oh, Professor, look! I think I’ve got an unaspected planet! Oooh, which one’s that, Professor?"Professor Trelawney peers down at her chart and says: «It is Uranus, my dear.» Unable to resist the opportunity, Ron pipes up: «Can I have a look at Uranus, too, Lavender?"(HarryPotter)Данный каламбур построен на омонимии, заложенной в названии планеты Уран — Uranusи словосочетании «your anus». Подобрать адекватную пару элементов в русском языке — не простая задача, с учетом отсутствия столь очевидной схожести в звучании эквивалентных переводных единиц. Переводчик немного видоизменяет каламбур, заменяет второй компонент омонима на восклицание «Ура» с присоединенной флексией «-нус»; получившийся в итоге окказионализм выполнил свою задачу — комический эффект был сохранен:

Перевод: — О, профессор, взгляните! По-моему, у меня здесь неаспектированная планета! О-о-о, какая же это, профессор?- Это Уран, моя дорогая, — изрекла профессор Трелани, пристально поглядев на карту.

Ура, ура, Ур-р-а-анус! Дай посмотреть, Лаванда! — ни с того ни с сего развеселился Рон. Здесь так же важны графические средства написания окказионального слова, которые также играют в «плюс» и содействует правильному пониманию читателем этой шутки. Пример 3.N.E.W.T.s, Nastily Exhausting Wizarding Tests (Экзамены высшей ступени в Хогвартсе (HarryPotter)). В данном случае мы имеем дело с частным случаем игры слов, построенной на аббревиатуре. В переводе переводчик сохранил количество букв, но значение слова ему пришлось изменить, поскольку в русском языке количество букв в слове «newt"и его переводе «тритон"не равное. Несмотря на это, при передаче каламбура смысл расшифровки аббревиатуры остался прежним.

Перевод: ЖАБА — Жутко Академическая Блестящая Аттестация. Мы предлагаем изменить количество букв, при этом сохранив и смысл самой аббревиатуры и ее расшифровки, что на наш взгляд является наилучшимрешением: ТРИТОН — Типично Решаемый Изнуряющий Тест-Оценка Навыков. Пример 4. W henever a young gentleman was taken in hand by Doctor Blimber, He might consider himself sure of a pretty tight squeeze. (C h. D

ickens, Dombey and Son) Перевод: Когда доктор Блаймбер брад в руки какого-нибудь молодого джентльмена, тот мог быть уверен, что его как следует стиснут. В этом случае для создания юмористического эффекта используется переносное (метафорическое) значение слова совместно с его прямым значением. Игра слов подобного типа не представляет обычно особых трудностей для переводчика. Часто соответствующее слово в русском языке также обладает аналогичным прямым и переносным значением и может быть непосредственно использовано в переводе: Пример 5. But their united sagacity could make nothing of it, and they went to bed — metaphorically — in the dark. (C h. D ickens, Martin Chuzzlewit) Перевод: Но даже их объединенная проницательность не смогла помочь им в этом разобраться, и они легли спать — фигурально говоря — в потемках. Даже когда приходится заменять в переводе слово, на котором основана игра слов, это слово обычно близко по смыслу соответствующему слову оригинала и отыскивается без особого труда:

Пример 6. He says he’ll teach you to take his boards and make a raft of them; but seeing that you know how to do this pretty well already? The offer … seems a superfluous one on his part … (J. Jerome, Three Men in a boat) В этом предложении речь идет о владельце досок, который пытается поймать нарушителя, взявшего без спроса эти доски, чтобы смастерить себе плот. Юмористический эффект достигается путем взаимодействия прямого и переносного значения глагола to teach — учить, научить:

Перевод: Он кричит, что он покажет вам, как брать без спроса доски и делать из них плот, но, поскольку вы и так прекрасно знаете, как это делать, это предложение кажется вам излишним. Можно было бы оставить в переводе с английского языка на русский глагол «научить», но для разговорного стиля оригинала более целесообразно использовать близкий по значению глагол «наказать», который также имеет переносное значение наказать, проучить. Сравнительно проще решается задачи замены образа, когда игра слов основана на словах, лишь частично одинаково звучащих, например:

Пример 7. By-and-by, he said: No sweethearts, I b lieve? S weetmeats did you say, Mr. B arkis?

(C h. D ickens, David Copperfild).В этом отрывке возчик Баркис осведомляется у маленького Дэви, нет ли возлюбленного у служанки Пегготти, но мальчик слово sweetheart воспринимает как sweetmeat конфета. Игра слов основана на частичной омонимичности слов sweetheart и sweetmeat, причем важно заметить, что второе слово означает сладости, несомненно, близкие сердцу мальчика и хорошо ему известные. Учитывая оба эти обстоятельства, переводчики романа пытаются заменить образ, сохранив игру слов в переводе. Переводчики А. Кривцова и Е. Ланн сделали это следующим образом:

Перевод: Затем он спросил: Любимчиков у нее нет?-Вы говорите о блинчиках, мистер Баркис? В переводе Н. Бекетовой находим иной образ:

А зазнобы, верно, нет?-Сдобы, мистер Баркис? На наш взгляд, оба варианта нельзя признать вполне удовлетворительными. В первом их них слово любимчик вряд лм могло быть употреблено Баркисом, которого интересовало совсем другое. Никому не придет в голову называть возлюбленного любимчиком. В переводе Н. Бекетовой слово зазноба применено к мужчине, что противоречит обычному употреблению этого слова в русском языке. Для предложения трудностей передачи игры слов в данном случае можно было использовать, например, слово дружок-пирожок:

А нет ли у нее дружка?-Пирожка, мистер Баркис? Но независимо от окончательного варианта перевода с английского на русскийв обоих случаях переводчики пошли по, несомненно, правильному пути замены образа. Пример 8."Can you herd sheep?" asks the little ranchman."Do you mean have I heard sheep?" says I. (O. Henry, The hiding of black bill) Переводчик передал игру слов следующим образом:

Перевод: «Так…, — говорит это недоросток. — А не можете ли вы пасти овец?""Не могу ли я спасти овец?» — удивился я. Значительно сложнее обстоит дела в тех случаях, когда для создания игры слов автор использует действительные омонимы. Контекстуальные замены этого типа игры слов возможны лишь в редких случаях и почти всегда связаны с определенными потерями. Как правило, переводчик использует в переводе не полные омонимы, а слова с частично сходным звучанием. В романе У. Теккея «ярмарка тщеславия» имеется пример игры слов, основанной на омонимичности слов rack в сочетании rack-punch араковый пунш и rack мучительная боль, пытка: O ignorant young creatures!

H ow little do you know the effect of rack-punch! W hat is the rack in the punch at night to the rack in the head of a morning? Вряд ли можно подобрать русские омонимы, один на которых был бы связан со спиртными напитками, а второй с головной болью. В переводе читаем:

Перевод: О неопытные молодые создания! Как мало вы знаете о действии аракового пунша! Что общего может быть между вечерними напитками и утренними пытками? В наиболее сложных случаях приходиться вообще отказываться от передачи игры слов, полагаясь лишь на возможность компенсации этой потери в другом месте текста. Один из таких трудных случаев встречается в переводе романа Дж. Голсуори «Серебряная ложка» в эпизоде, где чиновника, прибывшего вручить повестку для вызова в суд в связи с предъявленным обвинением, принимают за посыльного от портного:

Пример 9."Who are you from?""Messrs Settlewhite and Stark — a suit.""Dressmakers?"Игра слов, основанная на омонимах suit судебное дело и suit костюм при переводе будет утрачена. Перевод: «Вы от кого?» — «Фирма „Сеттелвит энд Старк“ у меня к вам делл». — «А, это от портного?"В английской литературе широко используется стилистический прием, при котором в одном и том же предложении реализуются несколько фразеологических значений слова. Этот прием часто именуется в стилистике «зевгма». Применение зевгмы в английском тексте обычно создает некоторый юмористический или иронический эффект:

Пример 10. A nd now must come swift action, for we have here some four thousand words and not a tear shed and never a pistol, joke, safe, bottle cracked. (O. H enry, ANightinNewArabia) Одновременное сочетание глагола tocrack с разнородными по семантике существительнымиpistol, joke, Safe, bottleпередает ироническое отношение автора к обязательным аксессуарам детективного романа. Степень образности зевгмы обычно незначительна. Как правило, это сравнительно слабое стилистическое средство. Во многих случаях использование этого приема в спокойном повествовании является скорее фактом синтаксиса, нежели стилистики. В заключение следует сказать, что переводчик с английского на русский язык должен всегда стремиться передать игру слов в случае, если все его попытки оказались тщетными, он имеет право отказаться от передачи этого стилистического приема. Но и в этом случае он должен в дальнейшем компенсировать допущенную потерю.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Резюмируя всё вышеизложенное, заметим, чтоширокое использование каламбура в ряде литературных жанров, агностическое отношение многих исследователей к каламбуру, зачисленному ими в список «непереводимых» явлений, диктует необходимость дальнейшего изучения этого приема с одного языка на другой.

Тема актуальна и в плане изучения проблемы в создании образности перевода. Изучение теоретической литературы по проблеме понимания текста, позволило нам понять, что для успешной коммуникации общающиеся должны обладать высоким уровнем языковой, предметной, прагматической и социально — психологической компетенцией. В состав последней входит эмоциональная как неотъемлемая часть эмотивной языковой личности. Выполнение поставленных в начале работы задач, не является, однако, свидетельством полной изученности вопроса о проблеме передачи игры слов при переводе. Посредством анализа примеров из различных источников мы предприняли попытку выявить максимально большее количество решений данного вопроса. Анализ переводов выявил целый ряд приемов передачи игры слов при переводе: — лексический состав не должен обозначатьпонятия, которые находятся вне понимания собеседника; по своей стилистической окраске игра слов должна соответствовать особенностям языка собеседника;

игры слов не должен искажать идейно-художественный характер языка оригинала;

созданной на измененной семантической основе игре слов необходимоиспользовать аллитерацию, рифму или графическиесредства: шрифтовые выделения, заглавные буквы, курсив. Необходимоучитывать тот факт, что еслипри переводе, ориентированном на содержание текста, можно оставить без внимания игруслов, не снижая при этоминвариантность плана содержания, то в тексте, ориентированном на форму, необходимонайти функциональное соответствие, отвечающее художественнойи эстетической функции стилистическойфигуры. Если различия вструктуре языков не позволяют передатьигру слов в том жеместе, то необходимо: либозаменить ее другой языковойфигурой с аналогичным эстетическим воздействием, либо включить игруслов там, где в исходном тексте еене было, но в тексте перевода представляется для этого возможность. Мы выяснили, что переводы игры слов могут содержать условные изменения по сравнению с оригиналом — и эти изменения совершенно необходимы и оправданы, если перед переводчиком стоит цель создания аналогичного оригиналу единства формы и содержания на материале другого языка. Однако следует помнить, что любой перевод должен быть творческим лишь в рамках, установленных оригиналом, а любое дополнение авторской мысли или образа может исказить или свести на нет смысл оригинала. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫБархударов Л. С. Язык и перевод/ Л. С. Бархударов. — М.: Междунар. отношения, 1975

Бибихин В.В. К проблеме определения сущности перевода // Бибихин В. В. Слово и событие. — М.: УРСС, 2001

Казакова Т. А. Практические основы перевода. EnglishRussia.-Серия: Изучаем иностранные языки/ Т. А. Казакова. — СПб.: «Издательство Союз», — 2000

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. — М., 1999

Леви-Стросс К. Структурная антропология/ К. Леви-Стросс. — М.: ЭКСМО-Пресс, 2001

Нестерова Н. М. Вторичность как онтологическое свойство перевода/ Н. М. Нестерова. — Пермь. 2005

Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие для ин-тов и факультетов иностр. языков / А. В. Федоров. ;

5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002

Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты/ А. Д. Швейцер. — М.: Наука, 1988

Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода/ Р. Якобсон // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М.: Международные отношения, 1978.APHORISM.RU [Электронный ресурс]/Слоганы. — Электрон. дан. — Режим доступа:

http://www.aphorism.ru/slogan/864.html — Загл. с экрана.

Дата обращения: 02.

04.2012. РГСУ [Электронный ресурс]/Материалы по английскому языку. — Электрон. дан. — Режим доступа:

http://www.alleng.ru/mybook/texts/the_catcher_in_the_rye_fr.htm— Загл. с экрана.

Дата обращения: 03.

04.2012

Словари

Гуревич В.В. Русско-английский фразеологический словарь./ Гуревич В. В., Дозорец Ж. А. — М., 2004 — 456 с. Жуков В. П. Фразеологический словарь русского языка. — М.: Просвещение, 2003

Мюллер В. К. Новый англо-русский словарь более 160 000 слов и словосочетаний. — М.: Русский язык, 2002

Ожегов С. И. Словарь русского языка/ С. И. Ожегов. — М., 1991

Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка. — М.: Гос. Ин-т Сов. энцикл.; Гос. изд-во иностр. и нац. слов, 1935;1940

Хокинс

Дж. М., The Oxford dictionary of the English Language: 40 тыс. словисловосочетаний, Oxford University Press, Астрель, АСТ, 2001. Michael Rundell, Gwyneth Fox, Macmillan English Dictionary, Macmillan Publishers Ltd., 2002.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Л.С. Язык и перевод/ Л. С. Бархударов. — М.: Междунар. отношения, 1975.
  2. В.В. К проблеме определения сущности перевода // Бибихин В. В. Слово и событие. — М.: УРСС, 2001.
  3. Т.А. Практические основы перевода. EnglishRussia.-Серия: Изучаем иностранные языки/ Т. А. Казакова. — СПб.: «Издательство Союз», — 2000.
  4. В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. — М., 1999.
  5. Леви-Стросс К. Структурная антропология/ К. Леви-Стросс. — М.: ЭКСМО-Пресс, 2001.
  6. Н.М. Вторичность как онтологическое свойство перевода/ Н. М. Нестерова. — Пермь. 2005.
  7. А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие для ин-тов и факультетов иностр. языков / А. В. Федоров. — 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002.
  8. А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты/ А. Д. Швейцер. — М.: Наука, 1988.
  9. Р. О лингвистических аспектах перевода/ Р. Якобсон // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М.: Международные отношения, 1978.
  10. APHORISM.RU [Электронный ресурс]/ Слоганы. — Электрон. дан. — Режим доступа: http://www.aphorism.ru/slogan/864.html — Загл. с экрана.- Дата обращения: 02.04.2012.
  11. РГСУ [Электронный ресурс]/ Материалы по английскому языку. — Электрон. дан. — Режим доступа: http://www.alleng.ru/mybook/texts/the_catcher_in_the_rye_fr.htm — Загл. с экрана.- Дата обращения: 03.04.2012.
  12. Словари
  13. В.В. Русско-английский фразеологический словарь./
  14. В.В., Дозорец Ж. А. — М., 2004 — 456 с.
  15. В.П. Фразеологический словарь русского языка. — М.: Просвещение, 2003.
  16. В.К. Новый англо-русский словарь более 160 000 слов и словосочетаний. — М.: Русский язык, 2002.
  17. С.И. Словарь русского языка/ С. И. Ожегов. — М., 1991.
  18. Д.Н. Толковый словарь русского языка. — М.: Гос. Ин-т Сов. энцикл.; Гос. изд-во иностр. и нац. слов, 1935−1940.
  19. Дж. М., The Oxford dictionary of the English Language: 40 тыс. слов и словосочетаний, Oxford University Press, Астрель, АСТ, 2001.
  20. Michael Rundell, Gwyneth Fox, Macmillan English Dictionary, Macmillan Publishers Ltd., 2002.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ