Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Сохранение экспрессивной функции текста в англо-русском переводе

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Дж. Оруэлл говорит о грамматике новояза в связи с составом словарей, А и В. Характерной чертой частей речи в новоязе является их «взаимопереходимость» по принципу конверсии. В роли и глаголов, и существительных, и прилагательных, и наречий могли выступать даже союзы если и когда. Глагольные и именные формы не различались между собой, причем выбор той или иной формы был сугубо волевым: например… Читать ещё >

Сохранение экспрессивной функции текста в англо-русском переводе (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • Глава 1. Научно-теоретические основы исследования перевода художественного текста
    • 1. 1. Переводческие соответствия и эквивалентность как наиболее важные компоненты перевода
    • 1. 2. Использование переводческих трансформаций как способ достижения адекватности при переводе художественного текста
      • 1. 2. 1. Понятие переводческой трансформации
      • 1. 2. 2. Лексические трансформации
      • 1. 2. 3. Грамматические трансформации
      • 1. 2. 4. Комплексные лексико-грамматические трансформации как способ решения общелингвистических проблем перевода
    • 1. 3. Лингвистические и переводческие аспекты перевода художественного произведения
  • Выводы по 1 главе 2
  • Глава 2. Анализ способов перевода произведения Джорджа Оруэлла «1984»
    • 2. 1. Идиостиль Д. Оруэлла и проявление индивидуальности переводчика в тексте перевода
    • 2. 2. Использование переводческих трансформаций в романе для сохранения стилистики произведения
      • 2. 2. 1. Лексические трансформации
      • 2. 2. 2. Грамматические трансформации
  • Выводы по 2 главе 5
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • БИБЛИОГРАФИЯ

Так, вместо bаd существовало ungood, вместо dark— unligt.

Имелся способ усиления значения слов с помощью приставок plusи doubleplus: plusgood вместо very good, doubleplusgood вместо excellent.

В результате количество слов в языке сводилось к минимуму.

Словарь В состоял из слов, специально созданных для конкретных нужд;

слов, которые обладали весьма узким значением. Все слова были сложными. Они состояли из двух или более корней, соединенных так, чтобы их удобно было произносить. От каждого слова по обычным образцам производилось словообразовательное гнездо: было образовано существительное goodthink, от него — глагол to goodthink, причастие goodthinking, прилагательное goodthinlful, наречие goodthinkwise и т. д. Словосложение было одним из основных приемов словообразования: Ficdep— The Fiction Department, Teledep — The Teleprogramm Department, Newspeak, Ingsoc—English society; joycamp— лагерь радости.

Приведем несколько примеров из романа с авторской трактовкой значения слов:

Rime stop means the faculty of stoppingshort, as though by instinct, at the threshold of any dangerous thought. It includes the power of not graspinganalogies, of failingtoperceive logical errors, of misunderstanding the simplest arguments if they are inimical to Ingsoc, and of beingbored or repelled by any train of thought which is capable of leadingin a heretical direction.

Crimestop, in short, means protective stupidity.

But in any case an elaborate mental training, undergone in childhood and groupingitself round the Newspeak wordscrimestop, blackwhite, and doublethink, makes him (a man) unwillingand unable to think too deeply on any subject whatever.

The Ministry of Truth, which concerned itself with news, entertainment, education, and the fine arts. The Ministry of Peace, which concerned itself with war. The Ministry of Love, which maintained law and order. And the Ministry of Plenty, which was responsible for economic affairs. Theirnames, inNewspeak: Minitrue, Minipax, Miniluv, and Miniplenty.

Важно, что одним из основных критериев при создании новых слов было удобство произношения и прозрачная внутренняя форма, что немаловажно при создании искусственного языка и обучении языку ускоренными темпами.

Словарь С был вспомогательным и состоял исключительно из научных и технических терминов. Они образовывались от имеющихся корней и были лишены полисемии. Научный или инженерный работник мог найти любое нужное слово в особом списке.

Переводческую проблему может представлять собой лексический состав «новояза», который можно классифицировать следующим образом:

Прежде всего, в новоязве присутствуют искусственно созданные сложные слова, описывающие новые реалии: blackwhite «белочерный», crimestop «самостоп», crimethinker «мыслепреступник».

Приведем примеры из корпуса текста:

But in any case an elaboratemental training, undergone in childhood and grouping itselfround the Newspeak words crimestop, blackwhite, anddoublethink, makes him unwilling and unable to think toodeeply on any subject whatever [Orwell 1996: 85].

Но в любом случае тщательная умственная тренировка в детстве, основанная на новоязовских словах самостоп, белочерный и двоемыслие, отбивает у него охоту глубоко задумываться над какими бы то ни было вопросами [Оруэлл 2001: 89].

Приведенный пример демонстрирует, что В. П. Голышев прибегает к переводческому приему калькирования для перевода лексического пласта, характерного для новояза.

В первой группе преобладают сложные слова, состоящие издвух основ, значение которых складывается из значений их элементов. Ведущим элементом, как правило, является второй, тогда как первый выполняет функцию определения по отношению к нему, например: crimestop — умение остановиться, не позволить себе совершить преступление, doublethink — умение верить в две противоположные идеи одновременно, goodthink — вера в непоколебимость устоев и принципов английского социализма, добродетельность.

Приведем примеры из текста романа:

They consisted of two or more words, or portions of words, welded together in an easily pronounceable form. The resulting amalgam was always a noun-verb, and inflected according to the ordinary rules. To take a single example: the word goodthink, meaning, very roughly, 'orthodoxy', or, if one chose to regard it as a verb,'to think in an orthodox manner'. This inflected as follows: noun-verb, goodthink; past tense and past participle, goodthinked; present participle, good-thinking; adjective, goodthinkful; adverb, goodthinkwise; verbal noun, goodthinker.

Они состояли из двух или более слов или частей слов, соединенных так, чтобы их удобно было произносить. От каждого из них по обычным образцам производилось гнездо. Для примера: от «благомыслия», означавшего приблизительно «ортодоксию», «правоверность», происходил глагол «благомыслить», причастие «благомыслящий», прилагательное «благомысленный», наречие «благомысленно» и т. д.

Приведенный выше пример содержит принцип морфологии слов, входивших с словарь В. Поскольку идет описание английской лексики, словообразование которой не совпадает с законами морфологии в русском языке, переводчик принимает решение заменить все примеры словоборазования, которые приводятся в оригинале на аналогичные в русском языке. Мы видим, что переводчику не удалось сохранить специфику оригинального произведения, однако, такое переводческое решение мы считаем единственно правильным, поскольку использование переводческого комментария, которое было бы обязательным, в случае, если бы переводчик решил бы сохранить семантику исходного текста, сделало бы текст громоздким и непонятным русскоязычному реципиенту.

К сложным словам, входящим в состав словаря следует отнести также элементы, созданные при помощи усечения и сложения основ: chocorat (от Chocolateration) — «ежедневная норма шоколада», ingsoc — «английский социализм», Miniluv — «министерство любви», которое в действительности было самым страшным органом власти. Приведем примеры из текста:

As short a time ago as February, the Ministry of Plenty had issued a promise (a 'categorical pledge' were the official words) that there would be no reduction of the chocolate ration during 1984.

Не далее как в феврале министерство изобилия обещало (категорически утверждало, по официальному выражению), что в 1984 году норму выдачи шоколада не уменьшат.

Down in the street the wind flapped the torn poster to and fro, and the word INGSOC fitfully appeared and vanished. Ingsoc. The sacred principles of Ingsoc.

Внизу на улице ветер трепал рваный плакат, на нем мелькало слово АНГСОЦ.Ангсоц.Священные устои ангсоца.

S o completely did they dwarf the surrounding architecture that from the roof of Victory Mansions you could see all four of them simultaneously. T hey were the homes of the four Ministries between which the entire apparatus of government was divided. T he Ministry of Truth, which concerned itself with news, entertainment, education, and the fine arts.

T he Ministry of Peace, which concerned itself with war. T he Ministry of Love, which maintained law and order. A nd the Ministry of Plenty, which was responsible for economic affairs.

Their names, in Newspeak: Minitrue, Minipax, Miniluv, and Miniplenty.

В них помещались четыре министерства, весь государственный аппарат: министерство правды, ведавшее информацией, образованием, досугом и искусствами; министерство мира, ведавшее войной; министерство любви, ведавшее охраной порядка, и министерство изобилия, отвечавшее за экономику. На новоязе: миниправ, минимир, минилюб и минизо.

Второй пласт представляют собой уже имеющиеся в языке слова и словосочетания, значение которых было изменено: Big Brother «старший брат», two minute hate «двухминутка ненависти», free «свободный». Приведем примеры из текста:

But since inreality Big Brother is not omnipotent and the party is notinfallible, there is need for an unwearying, moment-to-moment flexibility in the treatment of facts [Orwell 1996: 105].

Но поскольку Старший Брат не всемогущ и непогрешимость партии не свойственна, необходима неустанная и ежеминутная гибкость в обращении с фактами [Оруэлл 2001: 110].

The horrible thingabout the Two Minutes Hate was not that one was obliged to acta part, but, on the contrary, that it was impossible to avoidjoining in.

Ужасным в двухминутке ненависти было не то, что ты должен разыгрывать роль, а то, что ты просто не мог остаться в стороне.

If you’re happyinside yourself, why should you get excited about Big Brotherand the Three-Year Plans and the Two Minutes Hate and all therest of their bloody rot?'.

Если ты сам по себе счастлив, зачем тебе возбуждаться из-за Старшего Брата, трехлетних планов, двухминуток ненависти и прочей гнусной ахинеи?

Finally both of them managed to secure a free afternoon on the same day.

Наконец Джулия и Уинстон выхлопотали себе свободное время после обеда в один день.

Вторая группа, то есть слова с измененным значением, является не менее значимой частью лексики «новояза». В данной группе изменение или даже искажение значения слов зачастую происходит по принципу метонимии или метафоры. Примером метонимии может служить слово resistance, употребляемое в качестве названия революционной группы (таким образом, происходит перенос наименования с действия на субъект). Ярким примером метафоры является словосочетание memoryhole в значении специального устройства, в котором уничтожались все возможные упоминания о неугодных государству людях и событиях.

Приведем примеры из текста романа:

I don’t imagine that we can alter anything in our own lifetime. But one can imagine little knots of resistance springing up here and there — small groups of people banding themselves together, and gradually growing, and even leaving a few records behind, so that the next generations can carry on where we leave off.'.

Я вовсе не воображаю, будто мы способны что-то изменить при нашей жизни. Но можно вообразить, что там и сям возникнут очажки сопротивления — соберутся маленькие группы людей, будут постепенно расти и, может быть, даже оставят после себя несколько документов, чтобы прочло следующее поколение и продолжило наше дело.

Nevertheless he carefully memorized what was written on it, and some hours later dropped it into the memory hole along with a mass of other papers.

Тем не менее Уинстон заучил адрес и несколькими часами позже бросил листок в гнездо памяти вместе с другими бумагами.

Однако основной принцип семантического сдвига в данной группе слов заключается в двух противоположных процессах, протекающих одновременно: с одной стороны, некоторые семы отсекаются, с другой стороны, слово приобретает новые. Следуетот метить, что изначальное, «старое» значение слова исчезает из «новояза» полностью, что не характерно для таких системных переносов значения, как метафора или метонимия. Примером может служить наименование Big Brother, первоначальное значение которого — «старший брат», товарищ, служащий образцом для подражания. В романе «1984» Big Brother — лидер авторитарного государства, организация с неограниченной властью, полностью контролирующая жизнь людей. Как указывалось выше, «старое» значение слова исчезает, т. е. Big Brother уже нельзя использовать в качестве названия родственника. Иногда наименование получает новое значение путем символизации, например, Room 101. На «новоязе» это уже не просто комната с номером, а камера пыток для мыслепреступников.

Важной отличительной особенностью «новояза» (и в большей степени словаря В) является большое количество эвфемизмов, которые используются для смягчения некоторых слов и выражений с целью введения человека в заблуждение и фальсификации действительности. Например, joycamp «лагерь радости» — на самом деле каторжный лагерь для мыслепреступников. Существуют также слова амбивалентного смысла, имевшие положительное значение по отношению к партии и отрицательное по отношению к ее врагам. Например, слово duckspeak в применении к тому, с кем вы согласны и кого уважаете, является похвалой. Если же человек, которого вы так называете, является вашим противником — слово становится ругательством.

Приведем примеры из текста романа:

Such words, for instance, as joy camp (forced-labour camp) or Minipax Ministry of Peace, i. e. Ministry of War) meant almost the exact opposite of what they appeared to mean.

Такие слова, например, как «радлаг» (лагерь радости, т. е. каторжный лагерь) или «минимир» (министерство мира, то есть министерство войны), обозначали нечто противоположное тому, что они говорили.

This aim was frankly admitted in the Newspeak word duck speak, meaning ' toquack like a duck'. Like various other words in the Bvocabulary, duck speak was ambivalent in meaning. Provided that the opinions which were quacked out were orthodoxones, it implied nothing but praise, and when The Times referred to one of the orators of the Party as adoubleplusgoodduck speaker it was paying a warm andvalued compliment.

На эту цель прямо указывало новоязовское слово «речекряк», то есть «крякающий по-утиному». Как и некоторые другие слова B, «речекряк» имел двойственное значение. Если крякали в ортодоксальном смысле, это слово было не чем иным как похвалой, и, когда «Таймс» писала об одном из партийных ораторов: «идейно крепкий речекряк», — это был весьма теплый и лестный отзыв.

Таким образом, проанализировав лексический состав нового языка, мы можем сделать вывод, что он был очень ограниченным и упрощенным. Словарь «новояза» был скуден и постоянно сокращался всеми рассмотренными ранее способами.

Для анализа перевода произведения в аспекте лексических трансформаций были отобраны лексические единицы, незафиксированных в словарях, которые, по нашему мнению, представляют собой особый интерес для проведения анализа.

Ярким примером лексических единиц, не зафиксированных в словарях, являются авторские сравнения. При переводе авторских сравнений нельзя воспользоваться приемом аналога — авторские сравнения не зафиксированы в словарях. Описательный перевод также часто неприемлем, поскольку приводит к полной потере образности. Калькирование, то есть дословный перевод, не всегда возможен, но наиболее приемлем при условии совпадения образов исходного языка и языка перевода.

На основе классификации в трудах Л. С. Бархударова и В. Н. Комиссарова нами были выделены следующие типы трансформаций в переводе В. Н. Голышева с учётом их частотности:

1) дословный перевод (28%).

The voice came from anoblong metalplaque like a dulled mirror which formed part of the surface of the right-handwall [Orwell 1996: 3]. — Голос шел из заделанной в правую стену продолговатой металлической пластины, похожей на мутное зеркало [Оруэлл 2001: 3];

It was some-how slightly frightening, like the gambolling of tiger cubs which will soon grow up into man-eaters [Orwell 1996: 3]. — Это немного пугало, как возня тигрят, которые скоро вырастут в людоедов [Оруэлл 2001: 3];

In the far distance a helicopter skimmed down be-tween the roofs, hovered for an instant like a bluebottle, and darted away again with a curving flight [Orwell 1996: 3]. — Вдалеке между крышами скользнул вертолет, завис на мгновение, как трупная муха, и по кривой унесся прочь [Оруэлл 2001: 3];

2) Опущения (23%): Her voice seemed to stick into his brain like jagged plinters of glass [Orwell 1996: 69]. — Голос вонзался ему в мозг, как острые осколки стекла; He felt as though a fire were burning in his belly. — В животе у него словно пылал костер [Оруэлл 2001: 71];

3) Модуляция или смысловое развитие (18%):

The sun had shifted round, and the myriad windows of the Ministry of Truth, with the light no longer shining on them, looked grim as the loo-pholes of a fortress[Orwell 1996: 54]; - Солнце ушло, погасив тысячи окон на фасаде министерства, и теперь они глядели угрюмо, как крепостные бойницы [Оруэлл, 2001, С. 3];

His voice was soft, as though faded, and his accent less debased than that of the majority of paroles [Orwell 1996: 58]; - Говорил он тихим, будто выцветшим голосом и не так коверкал слова, как большинство пролов [Оруэлл 2001: 61];

4) Генерализация (10%): It resembled the face of a sheep [Orwell 1996: 74]; - Он напоминал овцу [Оруэлл 2001: 72];

5) Конкретизация (7%):

Everything had a battered, trampled-on look [Orwell 1996: 40] - Все вещи выглядели потрепанными и потоптанными [Оруэлл 2001: 42];

6) Добавления (6%):

A tubby, middle-sized man with fair hair and a froglike face [Orwell 1996: 36] -невысокий, бочкообразных очертаний человек с русыми волосами и лягушачьим лицом [Оруэлл 2001: 37];

It was like a single equation with twoun knowns. — Это что-то вроде одного уравнения с двумя неизвестными [Оруэлл 2001: 54];

7) полная замена образа — 6%:

A veryoldman, bentbutactive, with white moustachesthatbristled forward like those of a prawn, pushed open the swing door and went in [Orwell 1996: 79] - Древний старик, согнутый, но энергичный, с седыми, торчащими, как у рака, усами, распахнул двери и скрылся в пивной [Оруэлл 2001: 81].

В заключение следует отметить, что авторские сравнения, созданные Дж. Оруэллом в романе «1984», отличаются яркостью образов, оригинальностью и большим разнообразием используемых синтаксических конструкций. В своем романе Дж. Оруэлл активно использует прием сравнения, который затрагивает абсолютно любые проявления действительности, от образов людей до предметов окружающего интерьера. Фактически, сравнение является одним из основных стилистическим приемом, используемых автором.

Особенностью перевода авторских сравнений является важности его приближенности к оригинальному тексту. При переводе подобного рода конструкций очень важно передать не только сам образ, но и уровень воздействия на читателя. При этом необходимо учитывать различия картин мира носителей исходного языка и переводного языка.

Таким образом, стоит отметить, что переводчик очень творчески подошел к решению данной задачи. Он попытался воссоздать Новояз Оруэлла средствами русского языка, порой совершенно отступая от лексики, использованной автором, чтобы перевод производил тот же эффект на читателя, что и оригинал.

2.

2.2 Грамматические трансформации.

В предыдущем параграфе проводился анализ новояза в аспекте перевода его лексических особенностей на русский язык. В настоящем параграфе мы продолжим анализ новояза в аспекте его грамматических особенностей.

Высокая продуктивность морфем для создания новых слов. Одной из особенностей грамматики новояза является чисто гнездовое строение словаря. Любое слово в языке могло породить гнездо, и в принципе это относилось даже к самым отвлеченным, как, например, if и when — могли использоваться как глагол еслить, как существительное если, как наречие есленно и т. д. Никакой этимологический принцип тут не соблюдался; базовой основой мог стать и глагол, и существительное, и даже союз; суффиксами пользовались гораздо свободнее, что позволяло расширить гнездо до очень больших размеров.

Второй отличительной чертой грамматики новояза была ее регулярность. Всякого рода особенности в образовании множественного числа существительных, в их склонении, в спряжении глаголов были по возможности устранены. Так, например, прошедшее время образовывалось путем добавления -ed: think — thinked, do — doed и т. д. Такие формы как swam, gave, brought, spoke, taken были уничтожены. Слова chicken, mouse во множественном числе имели форму chickens, mouses (notmice), milk имело множественное число milks. Степенями сравнения обладали все без исключения прилагательные, путем добавления — er, -est: gooder, goodest, impossible — impossibler — impossiblest.

Приведем примеры из текста:

Comparison of adjectives was invariably made by adding-er,-est (good, gooder, goodest), irregular forms and the more, most formation being suppressed.

Степенями сравнения обладали все без исключения прилагательные, как, например, «бесконечный», «невозможный», «равный», «тракторный» и «двухвесельный».

Поскольку текст оригинала содержит описание грамматических законов английского языка, которые не знакомы среднестатистическому русскоязычному читателю, переводчик прибегает к приемам модуляции и лексическому опущению. Он находит аналогичное соответствие в русской языковой системе и создает удачный вариант перевода.

Местоимения с их особой нерегулярностью сохранились за исключением whom, которое было упразднено; во всех случаях его заменяло местоимение that. Показатели будущего времени shall, should были отменены, а использовались только will, would. Отдельные неправильности словообразования пришлось сохранить ради быстроты и плавности речи. Труднопроизносимое слово или такое, которое может быть неверно услышано, считалось ipsofacto — плохим словом. В него вставлялись лишние буквы или возрождались архаические формы. Но по преимуществу это касалось словаря В.

Дж. Оруэлл говорит о грамматике новояза в связи с составом словарей, А и В. Характерной чертой частей речи в новоязе является их «взаимопереходимость» по принципу конверсии. В роли и глаголов, и существительных, и прилагательных, и наречий могли выступать даже союзы если и когда. Глагольные и именные формы не различались между собой, причем выбор той или иной формы был сугубо волевым: например, производные «существительного-глагола» cut использовались вместо «отсутствующего» глагола «резать». Глаголы совершенного и несовершенного вида не различались, а форма прошедшего времени для этих глаголов строилась по единому образцу. Все глагольные флексии были унифицированы.

Таким образом, грамматика в новоязе подлежала максимальному упрощению. Количество грамматических значений и категорий минимизировалось. Грамматические формы максимально унифицировались. Это позволяет предполагать, что принцип грамматики новояза может лечь в основу построения искусственного языка или использовать его в качестве базы для ускоренного обучения английскому языку.

Выводы по 2 главе.

В ходе практической работы было установлено, что роман «1984» представляет собой сложный и неоднозначный материал для переводчика.

Основной переводческой трудностью является искусственный язык новояз, который описывается в романе.

Анализ текста оригинала в сопоставлении с текстом перевода позволяет сформировать диаграмму, которая представляет количественное соотношение переводческих трансформаций, к которым прибегал переводчик для сохранения стилистической окраски текста оригинала.

Диаграмма 1 — Количественное соотношение переводческих трансформаций Из диаграммы видно, что самый распространённый прием — это прием опущения (24%), на втором месте идет прием модуляции (18%). Такая тенденция объясняется тем, что в романе приводится подробное описание функционирования новояза, которое содержит описание грамматических и морфологических приёмов английского языка. Поскольку правила английской грамматики не знакомы среднестатистическому русскоязычному читателю, переводчик опускал их и заменял аналогичными правилами русского языка, используя при этом переводческий прием модуляции.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

На основании проведенного исследования представляется возможным сделать следующие выводы.

Были освещены переводческие соответствия и эквивалентность в переводоведении. Было установлено, что перевод можно назвать точными и качественными, если он предоставляет в себе инвариантную информацию, т. е. адекватную, эквивалентную.

Были охарактеризованы способы употребления лексических, грамматических и лексико-грамматических трансформаций. Мы продемонстрировали, что в научной литературе нет единой точки зрения на классификацию и применение переводческих трансформаций. Однако есть совершенно четкая тенденция к развитию и совершенствованию переводов на различных уровнях.

В упрощенном виде все множество переводческих трансформаций можно свести к четырем элементарным типам, а именно. Это перестановки, замены, добавления и опущения.

Были рассмотрены лингвистические и переводческие аспекты перевода художественного произведения. Среди основного круга проблем художественного перевода можно выделить следующие: проблема переводимости, адекватности перевода оригинальному произведению, проблема бытования перевода на русском языке и проблема взаимовлияния творчества переводимого писателя и оригинального творчества переводчика.

Основная переводческая трудность при работе с романом «1984» — это описание функционирования новояза и авторские сравнения.

За многие годы этот вымышленный язык Джорджа Оруэлла очень сильно повлиял на литературное творчество других писателей и современные языковые тенденции. На сегодняшний день слово «новояз» как термин имеет множество значений. Это может быть и язык новой грамматики, и жаргон, и профессиональный язык, и новый искусственно созданный язык. Иными словами, все указанные языковые явления, присущие «новоязу» в романе-антиутопии «1984» нашли отражение в современной языковой ситуации.

Таким образом, цель работы достигнута, задачи решены.

БИБЛИОГРАФИЯ.

Аверкина, Л. А. Современная классификация безэквивалентной лексики и особенности ее перевода (на материале немецкого и русского языков) [Текст] / Л. А. Аверкина // Проблемы языка, перевода и межкультурной коммуникации: Сборник научных трудов. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2002. С. 61−70.

Алексеева, И.С.

Введение

в переводоведение [Текст]: учебное пособие / И. С. Алексеева. — М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с. (Высш. образование).

Ананиашвили, Э. О сущности искусства художественного перевода. [Текст] / Э. Ананиашвили. // Литература и перевод: Проблемы теории — М., 1992. 396 с.

Белкина Т. Интервью «Помни о „1984“», авт. Татьяна Белкина, журнал «Культ личностей» май-июнь1999 г.

Бархударов, Л. С. Язык и перевод [Текст]: вопросы общей и частной теории перевода: [на материале переводов художественной и общественно-политической литературы с английского языка на русский и с русского на английский] / Л. С. Бархударов. ;

2-е изд. — М.: ЛКИ, 2008. — 238 с.

Беньямин, В. Задача переводчика [Текст] / В. Беньямин Озарения. -М., 2000. -С. 46−57.

Виноградов, В. В. О теории художественной речи / В. В. Виноградов. М.

: Высш. шк., 1971. С.

55.

Вопросы теории перевода в современной зарубежной лингвистке. Сб. статей [Текст]. — М., 1978. 227 с.

Вопросы теории художественного перевода. -М., 1971. -178 с.

Гарбовский, Н. Теория перевода [Текст] / Н. Гарбовский.

М., 2007. — 204 с.

Головин, Б. Н.

Введение

в языкознание [Текст] / Б. Н. Головин. — М.: Высшая школа, 1977. — 331с.

Долинин, К. А. Практикум по интерпретации текста [Текст]: фр. яз.:

Для 4−5-х курсов фак. фр. яз. / К. А. Долинин. — М.: Просвещение, 1992.

— 158 с.

Звегинцев, В. А. Очерки по общему языкознанию [Текст] / В. А. Звегинцев. — М.: 1978, — 195 с.

Казакова, Т. Художественный перевод. Теория и практика [Текст] / Т. Казакова. СПб., 2006. — 301 с.

Как выбрать переводчика, если вы не знаете англйского языка: [Электронный ресурс]. — Электрон. Ресурс. — К., 2010;2011. — Режим доступа:

http://rewriting.com.ua/kak-vybrat-perevodchika-esli-vy-ne-znaete-anglijskogo-yazyka.

Каменская, О. Л. Текст и коммуникация: Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков [Текст] / О. Л. Каменская. — М.: Высшая школа, 1990. — 152 с.

Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб.

для ин-тов и фак. иностр. яз [Текст] / В. Н. Комиссаров. — М.: Высш. шк., 1990. -253 с.

Кэтфорд, Дж. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики. Перевод с английского В. Д. Мазо [Текст] / Дж. Кэтфорд. — М.: УРСС, 2004.

Латышев, Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания [Текст] / Л. К. Латышев. — М., 1988. — 198 с.

Левицкая, Т. Р. Теория и практика перевода с английскго языка на русский [Текст] / Т. Р. Левицкая, А. М.

Фитерман. — М., 1976. — 305 с.

Лотман, Ю. М. О содержании и структуре понятия «художественная литература"//Лотман Ю. М. Избранные статьи. Т.

1. Таллинн, 1992.

Лотман, Ю. М. Структура художественного текста / Лотман Ю. М. Об искусстве. -СПб., 1998. -С. 14−285.

Любимов, Н. Перевод -искусство [Текст] / Н. Любимов. -М., 1982. -128 с.

Найда, Ю. К науке переводить. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике [Текст] / Ю. Найда. ;

М.: Международные отношения, 1978. — С. 114−137.

Паршин, А. Н. Теория и практика перевода[Текст] / А. Н. Паршин. — М., Русский язык, 2000. — 161 с.

Покровский, М. М. Избранные работы по языкознанию [Текст] / М. М. Покровский. —М.: Изд-во АН СССР, 1959. — 338 с.

Пшенкина, Т. Г. Психолингвистические основания вербальной посреднической деятельности переводчика [Текст] / Т. Г. Пшенкина. — Барнаул: Изд-во БГПУ, 2005. — 240 с.

Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я. И. Рецкер. — М.: Международные отношения, 1994.

Сиротина, О. Б. Устная речь писателей и ученых [Текст]: соотношение общеустного и функционально-стилевого / О. Б. Сиротина. — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1992. — 181 с.

Тимошик, М. Книга для автора, редактора, видавця: Практичнийпосібник. — 2-ге вид., стереотипне [Текст] / М. Тимошик. — К.: Наша культура і наука, 2006. -С. 344−345.

Фёдоров, А. В. Основы общей теории перевода [Текст] / А. В. Фёдоров. — М.: Высш. шк.,.

1983. — 303 с.

Федоров, А. О художественном переводе. Работы1920−1940;х годов. Филологический факультет СПбГУ.СПб., 2006. С.

102.

Хомский, Н. Аспекты теории синтаксиса [Текст] / Н. Хомский. — М., 1972. — 158 с.

Швейцер, А. Д. Теория перевода [Текст] / А. Д. Швейцер. — М., 1988. — 301 с.

Щерба, Л. В. Опыт общей теории лексикографии [Текст] / Л. В. Щерба. — М., 1940 — 147 с.

Щерба, Л. В. Языковая система и речевая деятельность [Текст] / Л. В. Щерба. — Л.: Наука, 1974. — 428 с.

Эко, У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / Перев.

с итал. А. Н. Коваля. — СПб.: «Симпозиум», 2006. — 574 с.

Catford, J.C. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press, 1965.

Firth J.R. The technique of semantics. Oxford: Oxford University Press, 1935.

H opper P., Thompson S. L anguage Universals, Discourse Pragmatics and Semantics // Language Sciences. — 1993.

— V ol. 15. — P. 357 — 376.

Kа vecses Z. M etaphor in Culture. U niversality and Variation / Z. Kа.

vecses.- CUP, 2007. — С. 35.

Levinson S. С. Pragmatics. — Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1983.

Maalej, Z. Translating metaphor between Unrelated Cultures: A Cognitive Perspective. // URL:

http://www. kkhec.ac.ir/Linguistics_articles_index/Zouhair_Maalej_ Translating / Z. Maalej (дата обращения: 01.

11.14).

Mandelblit, N. The Cognitive View of Metaphor and its Implications for Translation Theory // Translation and Meaning PART 3 / N. Mandelblit. — Maastricht: Universitaire Press, 1995.

Musolff A. Metaphor and conceptual evolution // Metaphorik.de. 2004. № 7. P. 55−75.

Newmark P. A Textbook of Translation / P. A. Newmark. — Harlow: Pearson Education Limited, 2008. — 292 p.

Newmark, P. Approaches to Translation / P. A. Newmark. — New York: Prentice Hall, 1998. -p.

58.

Nida, E.A. and C.R. Taber The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill, 1969.

Nida, E.A. Toward a Science of Translating with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill, 1964.

Whorf B.L. Language, Thought and Reality. — Wiley, L.: Chapman & Hall, 1956. — 278 p.

Wills, W. The Science of Translation. Problems and Methods. Tubingen: Gunter Narr, 1982.

Zabotkina V., Konnova M. Dynamics of the Time Concepts in the English and German Cultures // Präsens: collection of papers / under the general editorship of E.I. Pivovar. M.: oLMA Media-Group. Publishers, 2012. P. 41−57.

ИСТОЧНИКИ ФАКТИЧЕСКОГО ЯЗЫКОВОГО МАТЕРИАЛА.

Orwell G., 1984. URL:

http://www.george-orwell.org/1984.

Оруэлл Дж. 1984 / Дж. Оруэлл, пер. В. П. Голышева. — М., 2001.

Словари Лингвистический энциклопедический словарь [Текст]. — М., 1990.

Словарь литературных терминов [Текст] / Под.ред. Бродского. — М. — Л.: издательство Л. Д. Френкель, 1925.

Цитата из интервью «Помни о „1984“», авт. Татьяна Белкина, журнал «Культ личностей» май-июнь1999 г.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , Л.А. Современная классификация безэквивалентной лексики и особенности ее перевода (на материале немецкого и русского языков) [Текст] / Л. А. Аверкина // Проблемы языка, перевода и межкуль-турной коммуникации: Сборник научных трудов. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2002. С. 61−70.
  2. , И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учебное пособие / И. С. Алексеева. — М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с. (Высш. образование).
  3. , Э. О сущности искусства художественного пере-вода. [Текст] / Э. Ананиашвили. // и перевод: Проблемы тео-рии — М., 1992.- 396 с.
  4. Т. Интервью «Помни о „1984“», авт. Татьяна Белкина, журнал «Культ личностей» май-июнь1999 г.
  5. , В. Задача переводчика [Текст] / В. Беньямин Озарения. -М., 2000. -С. 46−57.
  6. , В. В. О теории художественной речи / В. В. Вино-градов. М. :Высш. шк., 1971. С. 55.
  7. Вопросы теории перевода в современной зарубежной линг-вистке. Сб. статей [Текст]. — М., 1978.- 227 с.
  8. Вопросы теории художественного перевода. -М., 1971. -178 с.
  9. , Н. Теория перевода [Текст] / Н. Гарбовский.- М., 2007. — 204 с.
  10. , Б. Н. Введение в языкознание [Текст] / Б. Н. Головин. — М.: Высшая школа, 1977. — 331с.
  11. , К. А. Практикум по интерпретации текста [Текст] : фр. яз.: Для 4−5-х курсов фак. фр. яз. / К. А. Долинин. — М.: Просвещение, 1992. — 158 с.
  12. , В. А. Очерки по общему языкознанию [Текст] / В. А. Звегинцев. — М.: 1978, — 195 с.
  13. , Т. Художественный перевод. Теория и практика [Текст] / Т. Казакова. СПб., 2006. — 301 с.
  14. Как выбрать переводчика, если вы не знаете англйского языка: [Электронный ресурс]. — Электрон. Ресурс. — К., 2010−2011. — Режим до-ступа:http://rewriting.com.ua/kak-vybrat-perevodchika-esli-vy-ne-znaete-anglijskogo-yazyka.
  15. , О. Л. Текст и коммуникация: Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков [Текст] / О. Л. Каменская. — М.: Высшая школа, 1990. — 152 с.
  16. , В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз [Текст] / В. Н. Комиссаров. — М.: Высш. шк., 1990. -253 с.
  17. , Дж. Лингвистическая теория перевода. Об одном ас-пекте прикладной лингвистики. Перевод с английского В. Д. Мазо [Текст] / Дж. Кэтфорд. — М.: УРСС, 2004.
  18. , Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методи-ки преподавания [Текст] / Л. К. Латышев. — М., 1988. — 198 с.
  19. , Т. Р. Теория и практика перевода с английскго языка на русский [Текст] / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. — М., 1976. — 305 с.
  20. , Ю. М. О содержании и структуре понятия «художе-ственная «//Лотман Ю. М. Избранные статьи. Т.1. Таллинн, 1992.
  21. , Ю.М. Структура художественного текста / Лотман Ю. М. Об искусстве. -СПб., 1998. -С. 14−285.
  22. , Н. Перевод -искусство [Текст] / Н. Любимов. -М., 1982. -128 с.
  23. , Ю. К науке переводить. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике [Текст] / Ю. Найда. — М.: Международные отно-шения, 1978. — С. 114−137.
  24. , А.Н. Теория и практика перевода[Текст] / А. Н. Пар-шин. — М., Русский язык, 2000. — 161 с.
  25. , М.М. Избранные работы по языкознанию [Текст] / М. М. Покровский. —М.: Изд-во АН СССР, 1959. — 338 с.
  26. , Т. Г. Психолингвистические основания вербальной посреднической деятельности переводчика [Текст] / Т. Г. Пшенкина. — Барнаул: Изд-во БГПУ, 2005. — 240 с.
  27. , Я.И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я. И. Рецкер. — М.: Международные отношения, 1994.
  28. , О.Б. Устная речь писателей и ученых [Текст] : соот-ношение общеустного и функционально-стилевого / О. Б. Сиротина. — Са-ратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1992. — 181 с.
  29. , М. Книга для автора, редактора, видавця: Практич-нийпосібник. — 2-ге вид., стереотипне [Текст] / М. Тимошик. — К.: Наша культура і наука, 2006. -С. 344−345.
  30. , А. В. Основы общей теории перевода [Текст] / А. В. Фёдоров. — М.: Высш. шк., 1983. — 303 с.
  31. Федоров, А. О художественном переводе. Работы1920−1940-х годов. Филологический факультет СПбГУ.СПб., 2006. С. 102.
  32. , Н. Аспекты теории синтаксиса [Текст] / Н. Хомский. — М., 1972. — 158 с.
  33. , А.Д. Теория перевода [Текст] / А. Д. Швейцер. — М., 1988. — 301 с.
  34. , Л.В. Опыт общей теории лексикографии [Текст] / Л. В. Щерба. — М., 1940 — 147 с.
  35. , Л.В. Языковая система и речевая деятельность [Текст] / Л. В. Щерба. — Л.: Наука, 1974. — 428 с.
  36. Эко, У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / Перев. с итал. А. Н. Коваля. — СПб.: «Симпозиум», 2006. — 574 с.
  37. Catford, J.C. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press, 1965.
  38. Firth J.R. The technique of semantics. Oxford: Oxford University Press, 1935.
  39. Hopper P., Thompson S. Language Universals, Discourse Prag-matics and Semantics // Language Sciences. — 1993. — Vol. 15. — P. 357 — 376.
  40. Kаvecses Z. Metaphor in Culture. Universality and Variation / Z. Kаvecses.- CUP, 2007. — С. 35
  41. S. С. Pragmatics. — Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1983.
  42. Maalej, Z. Translating metaphor between Unrelated Cultures: A Cognitive Perspective. // URL: http://www. kkhec.ac.ir/Linguistics_articles_index/Zouhair_Maalej_ Translating / Z. Maalej (дата обращения: 01.11.14).
  43. Mandelblit, N. The Cognitive View of Metaphor and its Implica-tions for Translation Theory // Translation and Meaning PART 3 / N. Man-delblit. — Maastricht: Universitaire Press, 1995.
  44. Musolff A. Metaphor and conceptual evolution // Metaphorik.de. 2004. № 7. P. 55−75.
  45. Newmark P. A Textbook of Translation / P. A. Newmark. — Har-low: Pearson Education Limited, 2008. — 292 p.
  46. Newmark, P. Approaches to Translation / P. A. Newmark. — New York: Prentice Hall, 1998. -p.58.
  47. Nida, E.A. and C.R. Taber The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill, 1969.
  48. Nida, E.A. Toward a Science of Translating with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill, 1964.
  49. Whorf B.L. Language, Thought and Reality. — Wiley, L.: Chapman & Hall, 1956. — 278 p.
  50. Wills, W. The Science of Translation. Problems and Methods. Tubingen: Gunter Narr, 1982.
  51. Zabotkina V., Konnova M. Dynamics of the Time Concepts in the English and German Cultures // Präsens: collection of papers / under the gen-eral editorship of E.I. Pivovar. M.: oLMA Media-Group. Publishers, 2012. P. 41−57.
  52. .
  53. ИСТОЧНИКИ ФАКТИЧЕСКОГО ЯЗЫКОВОГО МАТЕРИАЛА
  54. G., 1984. URL: http://www.george-orwell.org/1984.
  55. Дж. 1984 / Дж. Оруэлл, пер. В. П. Голышева. — М., 2001
  56. Словари
  57. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст]. — М., 1990.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ