Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Эвфемизмы английского политического дискурса в аспекте перевода

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Далеко не всегда удается подобрать близкий как по денотативному, так и коннотативному компонентам значения сходный эвфемизм исконно-национального происхождения в рамках другого языка, существенно не искажающий как денотативного, так и коннотативного аспекта значения эвфемизма. В этих случаях переводчик принимает решение воссоздания значения эвфемизма опираясь на ключевые факторы использования… Читать ещё >

Эвфемизмы английского политического дискурса в аспекте перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Теоретические основы политического дискурса
    • 1. 1. Различные трактовки понятия «дискурс» как лингвистической категории
    • 1. 2. Типологическая классификация дискурса. Основные лингвистические характеристики политического дискурса
    • 1. 3. Экстралингвистический фактор как важная черта политического дискурса
  • Выводы по главе 1
  • Глава 2. Эвфемизация и политкорректность как отличительные особенности современного политического дискурса
    • 2. 1. Теория эвфемии
    • 2. 2. Механизмы эвфемизации
    • 2. 3. Политическая корректность как основная особенность современной прессы
    • 2. 4. Классификации политкорректных эвфемизмов
  • Выводы по главе 2
  • Глава 3. Проблема адекватного перевода эвфемизмов
    • 3. 1. Сущность и адекватность перевода, понятие о переводческих нормах
    • 3. 2. Анализ особенностей перевода эвфемизмов в британской, канадской и американской прессе
  • Выводы по главе 3
  • Заключение
  • Список использованной литературы

[Times: 06.

06.2012]

В переводе получаем: «Завоевание Африки западноевропейскими державами означало ликвидацию последнего белого пятна на карте мира и, следовательно, начало конца для капитализма».

При помощи калькирования следует переводить и эвфемизм-метонимию «tension», использующийся в представленном ниже газетном заголовке, поскольку сходный по семантике эвфемизм-метонимия «напряженность» активно используется в российской прессе при разговоре о террористических актах.

Tension high in Mandera after killing of police officer [Dayly nation: 12/5/2013]

В переводе получаем: «После убийства полицейского в Мандере напряженность растет».

Сходным образом калькируется и эвфемизм «political tension», обозначающий нестабильную политическую ситуацию, рост революционных настроений. Недовольства народа существующей политической системой

There has been a recent upsurge in violence across Iraq amid rising sectarian and political tension. [BBC News: 30/5/2013]

В переводе получаем: «По всему Ираку акты применения насилия совершаются все чаще, сопровождаясь ростом религиозной и политической напряженности».

Однако при переводе эвфемизма «sectarian tension» необходимо применить прием генерализации (sectarian = сектантский — религиозный), а при переводе эвфемизма «violence» — прием добавления слов (violence = жестокость, насилие — акты применения насилия) Однако эвфемизмы, не имеющие аналога в языке перевода, приходится передавать лишь при помощи экспликации, при использовании которой не всегда удается передать экспрессивность, эмотивность и оценочность использующихся эвфемизмов, как, например, в случае использования blue print и booby prize.

a blot on one’s reputation (a blot (smirch, spot или stain) on one’s reputation) — пятно на чьей-л. репутации

David LaChappelle is a man without a spot on his reputation. [New York Sun: 05/02/2012]

В переводе получаем: «Дэвид Лашапель — человек с незапятнанной репутацией».

A break in the clouds. Positive murmurs from the world’s largest reinsurer … [International Herald Tribune: 31.

07.2012]

a break in the clouds — «просвет в тучах», луч надежды, надежда на улучшение В политике часто приходится прибегать к обману и прикрытию определенных негативных моментов. В этой связи, например, примечателен эвфемизм conflict of interest (abuse of political position = злоупотребление служебным положением) — злоупотребление служебным положением, в котором сема злоупотребления явно не выражена.

Данный эвфемизм используется, например, в заголовке следующей газетной статьи — «Judge may have had conflict of interest, group says» [Times: 27.

06.2012]. Его использование по сути обусловлено желанием представить позорное явление достаточно нейтрально, то есть связано с необходимостью смягчения негативной оценки, в связи с чем использование калькирования при переводе (конфликт интересов) могло быть уместно, если бы данный фразеологизм был понятен широкому кругу носителей русского языка. Именно этот фактор побуждает переводчика опираться на экспликацию данного эвфемизма (злоупотребление служебным положением), тем более, что данное газетное клише встречается в статье неоднократно.

В переводе, используя приемы замены части речи, добавления слов и экспликации получаем — «судья, вероятно, злоупотребил служебным положением».

Многие эвфемизмы основаны на метафорическом переосмыслении использующихся в прямом значении словосочетаний.

Значение эвфемизма pass the threshold (to succeed in primaries or some other elections) выражено метафорически: преодолеть порог (т.е. попасть в некую новую область, перейти на следующий этап некой кампании).

WB warns budget deficit may pass 3% threshold [Jakarta Post: 04.

04.2012].

Калькирование данного эвфемизма — «перейти порог» — сделало бы язык перевода невнятным и странным для носителя русского языка, в связи с чем переводчику опять приходится прибегать к экспликации: преодолеть планку, взлететь подняться выше. Наиболее предпочтительный, на наш взгляд, вариант «взлететь выше», связанный с экспликацией значения эвфемизма, хоть и передает значение эвфемизма общеупотребительной лексикой, как нам представляется, наиболее оптимален, поскольку в нем также присутствует образность (метафора), экспрессия и эмоция.

В переводе получаем: «Мировой банк предупреждает, что бюджетный дефицит может перейти трехпроцентный порог».

Чувствуется метафорический перенос также и в эвфемизмах: cyclone tornado cellar, twist smb’s tail the tail of smb.

На первый взгляд, экспликация может быть необходима при переводе эвфемизма «golden age» (the most flourishing and outstanding period > счастливая пора). Однако мы, учитывая метафоричность данного эвфемизма, прибегаем к калькированию — «золотой век», что помогает сделать перевод более адекватным с точки зрения стиля.

But there is a counter argument, an argument that says Margaret Thatcher was the instigator of Britain’s recent artistic golden age of flourishing museums, packed playhouses and general creative confidence. [BBC News, 9.

04.2013]

В переводе получаем: «Но был и контраргумент, довод. В котором говорилось, что по воле Маргарет Тетчер Британия недавно пережила золотой век искусства: процветали музеи, в театрах не оставалось свободных мест, люди в целом верили в искусство».

Проблема передачи смысла эвфемизма часто в ущерб факторам, определяющим использование эвфемизма, чрезвычайно часто заставляет переводчиков прибегать к экспликации эвфемизмов, не имеющих сходного по лексическому составу аналога в языке перевода.

При переводе эвфемизма turning point возможно использование калькирования (=поворотный пункт), но данный вариант перевода не является единственным. Так, например, применение логической синонимии и опущения слов может привести к использованию таких вариантов перевода, как «решающий момент»; «кульминация»; «кризис», «перелом»; «критическая точка». Удача переводчика, обусловленная подбором стилистически и семантически лучшего варианта перевода во многом зависит от учета контекста.

However this seems to be a critical turning point for the country. Economically, things seem to be on the up, and the increase in foreign investments brings some light at the end of the tunnel. [Times: 11.

11.2012]

На наш взгляд при переводе данного эвфемизма необходима контекстуальная замена несмотря на возможность его эвфемизма, поскольку перевод-калька «поворотный пункт» менее понятен и менее близок носителю русского языка, чем выражение «решающий момент», обладающее значительным зарядом экспрессии и эмоциональной оценкой.

Эвфемизм light at the end of the tunnel можно передать буквально (свет в конце тоннеля), поскольку данный фразеологизм, сходный с формой эвфемизма оригинала по лексическому составу, образности и экспрессии, понятен и близок и русскому читателю. Однако из стилистических соображений мы прибегаем к экспликации семантики данного эвфемизма.

В переводе получаем: «Это, кажется, был решающий момент для страны. С точки зрения экономики дела вроде бы шли на лад, и повышение иностранных инвестиций обещало выход из безнадежной ситуации».

Сходным образом калькирование (light at the end of the tunnel — свет в конце тоннеля) может быть применимо и при передаче эвфемизма give a good lesson (преподать хороший урок), хотя возможно и другое переводческое решение (с использованием приемов опускания слов и компенсации) — «проучить», а при синтаксических трансформациях с перемещением слов и заменой дополнения подлежащим — «извлечь хороший урок».

I hope that this will give a good lesson to the two big parties. [Tmes: 11.

11. 2012]

В переводе получаем: «Надеюсь, это эти две крупнейшие партии извлекут хороший урок».

Помимо эвфемизмов, непосредственно связанных с понятием политической корректности, в современном политическом дискурсе не менее регулярно используются и обычные эвфемизмы, связанные с необходимостью отказа от табуированной лексики, обозначающей, прежде всего, сексуальные действия и явления, старение, смерть.

Следует отметить, что в ряде случаев в тексте используются и эвфемизмы и табуированная лексика, что связано в большей степени с необходимостью лексической замены (использования синонима), чем с желанием придерживаться определенных правил речевого поведения.

Actor Stephen Dunham died on his birthday, the Los Angeles coroner’s office has confirmed.

A spokesperson said he passed away in the early hours of Wednesday morning at Providence Medical Centre. [Times: 03.

06.2012]

В данном случае и в переводе есть возможность сохранить стилистические особенности текста оригинала, в связи с чем при переводе глагола died следует использовать обычное слово «умер» или «скончался», не скрывающее данного печального явления, при переводе же эвфемизма pass away использовать существующий в русском языке эвфемизм, связанный с обозначением смерти — например, «почил» или «оставил (нас)» или «ушел из жизни».

При переводе эвфемизма spokesperson мы используем вариант «один из присутствовавших», который не смотря на использование мужского рода может использоваться и в отношении лиц женского пола (один = один человек (т.е. мужчина или женщина).

В переводе получаем: «По словам одного из присутствовавших, он отправился в мир иной рано утром в среду в медицинском центре города Провиденс (США, штат Род-Айленд).

Использование в переводе перифраза «отправился в мир иной» сходным образом как и английского эвфемизма passed away помогает сделать упоминание о смерти человека менее трагичным для читателя политической прессы.

Выводы по главе 3

Таким образом, сталкиваясь с эвфемизмами, переводчик оказывается вынужден или сохранить национальный колорит эвфемизма (применяет калькирование и даже транслитерацию), или найти сходный по своему денотативному значению эвфемизм языка перевода, имеющий другой лексический состав (модулирует значение эвфемизма, прибегая к логической синонимии), или выразить значение эвфемизма неидиоматически (прибегает к описательному переводу значения эвфемизма или использует более грубое выражение по причине отсутствия такого эвфемизма в языке перевода).

При переводе эвфемизмов в политическом дискурсе необходимо исходить из прагматики ситуации (эмоциональное и экспрессивное выражение, отрицательная оценка, представленная достаточно скрыто при помощи перифраза), пытаться сохранить образность и особенности переосмысления.

Переводческие нормы во многом еще не решены и в значительной степени зависят от учета жанра и структуры текста, предназначенного для перевода, при этом проблема эквивалентности перевода состоит не в поэтапном подборе эквивалента для каждой единицы перевода, а в передаче содержания того или иного эвфемизма, исходя из существующих в языке перевода стилистических, синтаксических и лексико-семантических традиций построения высказывания, учета контекста.

В идеале переводчик должен стремиться к воспроизведению всего глобального содержания исходного политического текста, который возник в определенном историко-культурном контексте, учет которого имеет огромное значение при переводе газетного текста, связанного с описаниями различных политических событий и их оценкой при помощи того или иного политического эвфемизма.

Проблема адекватной интерпретации переводчиком эвфемизма, как отдельной единицы перевода, и публицистического текста оригинала в целом сводится к необходимости учета различных видов контекста, применения самых различных грамматических, лексических и лексико-грамматических приемов перевода. Использование того или иного приема перевода обусловлено необходимостью передачи когнитивной информации, представленной в том или ином эвфемизме, при помощи средств другой языковой картины мира, имеющей отличную структуру и другие особенности национально-культурного мировосприятия. Использование различных способов перевода обусловлено особенностями конкретного текста для перевода, определяющими специфику интерпретации различных выразительных средств, гарантирующих не только сохранение информативности текста, но и экспрессивности, эмоциональности, оценочности, раскрывающих особенности отношения автора газетного текста к определенным явлениям и событиям.

Как мы видим, при подборе соответствия эвфемизму необходимо учитывать характер переосмысления, особенности речевого поведения журналиста, желающего представить негативное явление более или менее нейтрально. В результате, метафорическая образность используемого эвфемизма (использование слова не в его прямом значении, необходимость переосмысления) передается при помощи имеющегося в языке перевода эвфемизма, имеющего сходное значение, или различных слов и выражений, использующихся в языке перевода, передающих семантику данного эвфемизма по возможности без использования табуированной лексики, не косвенно, а прямо обозначающей негативные явления, лексическими синонимами которой являются эвфемизмы.

Заключение

Поскольку основная функция политического дискурса — передача важного сообщения в доступной и приемлемой для читателя форме, в газетных текстах используются эвфемизмы и газетные штампы, передающие негативные явления в более или менее корректной форме.

Цель политического дискурса состоит в убеждении читателя или зрителя СМИ, для чего разрабатывается специальный сценарий и конкретная логика аргументации.

Чтобы повысить коммуникативную способность публицистики используются крылатые слова, фразеологизмы, перифразы, эвфемизмы. Лексика, характерная для газетной публицистики, имеет ярко выраженную в эпоху политической корректности политическую и идеологическую направленность, находящую отражение в активном использовании так называемых политических эвфемизмов.

Для политического дискурса характерно использование эвфемизмов, перифразов и газетных штампов, лексически сокращенных словосочетаний, разного рода неологизмов, риторических вопросов. Элементами других функциональных стилей, проникающими в газетную публицистику являются деловые клише, более или менее знакомая широким слоям читающего населения, разговорная фразеология, использующаяся для выражения негативной оценки тем или иным общественным и политическим деятелям, событиям общественной жизни, которые не получают одобрения и у широкого круга читателей.

Опираясь на английские политические статьи и их переводы на русский язык, мы констатируем бóльшую динамичность, имплицитность и экспрессивность англоязычного политического сообщения, различие в образности, находящей свое отражение в более частом использовании эвфемизмов.

Поскольку использование эвфемизмов помогает создавать языковую иллюзию оправдания непопулярной тактики и политики, то эвфемизмы составляет весомую и значимую часть общественно-политической лексики и потому все время находятся в движении: изменяют сферу своего употребления, приобретают новое значение, перестают быть стилистически нейтральными, исчезают, вытесняемые появившимися новыми эвфемизмами, судьба которых может оказаться и долгой, и короткой.

В нашей работе мы обратили внимание на то, как функционируют эвфемизмы в современных политических текстах и обратили внимание, насколько они семантически и стилистически неустойчивы.

Для газетной статьи, как разновидности политического дискурса, характерно использование эвфемизмов и газетных штампов, которые обусловлены необходимостью соблюдения этикета и нормами политической корректности. Обычно использующаяся для выражения негативной оценки лексика в политическом дискурсе на английском языке заменяется эвфемизмами или перифразами, которые не вызывают неодобрения у широкого круга читателей.

Использование эвфемизмов и осторожность в использовании слов с негативной оценкой является проявлением политкорректности и важнейшей формой выражения речевого этикета в газетной статье на политическую тему.

Стилистическая равноценность текстов оригинала и перевода создается в результате соположения множества отдельных высказываний, стилистически эквивалентных друг другу. В этом случае адекватность перевода отнюдь не исчерпывается точной передачи содержания публицистических текстов. Возникает вопрос воссоздания формы и стиля исходного текста, связанный с передачей всей парадигмы смыслов и интерпретаций, передачей стилистических категорий экспрессивности, оценочности и эмотивности, находящей проявление в речи, обращенной к массовому читателю, который может быть возмущен использованием того или иного недостаточно корректного (мягкого) слова или выражения.

Трудность, а порой и невозможность нахождения средств, способных в равной мере отражать и семантические, и стилистические черты подлинника, заставляет некоторых переводчиков отдавать предпочтение какому-то одному из этих аспектов, что в значительной степени уменьшает адекватность перевода.

Проблема экспликации нового контекста при переводе эвфемизмов в политическом дискурсе как носителем «чужого слова» возникает неслучайно. Решение данной проблемы переводчиком требует изобретательности, опоры на макрои микроконтекст произведения, учета новой культурной среды, в которой встраивается текст перевода, опирающийся на образные средства, привычные и понятные носителю «чужого слова».

Образные средства для переводчика британской. Американской и канадской публицистики во многих случаях затрудняют достижение адекватного перевода, поддерживая тезис о невозможности текстов, интенсивно использующих различные средства переосмысления и декодирования эвфемизмов.

Именно стилистические особенности публицистических текстов определяют доминанты перевода эвфемизмов. При переводе политического дискурса особое внимание следует обращать на средства, отражающие их коммуникативное задание, поскольку необходимо сообщить новые сведения, дав определенную оценку тому или иному явлению при помощи того иди иного эвфемизма.

Обращение к эвфемизмам в тексте оригинала обусловлено, прежде всего, стилистически, поскольку автор политического текста намеренно пытается скрыть от читателя негативные стороны того или иного явления. обозначенного при помощи эвфемизма.

Экспрессивность и «нейтрализованная» негативная сторона эвфемизма обеспечивается одновременным видением в эвфемизме прямого и переносного значений.

Эвфемизмы, используемые в современном политическом дискурсе Великобритании, США и Канады, переводятся вариантными соответствиями, которыми могут быть как русские (другие по своей структуре и составу) эвфемизмы, так и обычные слова и формальные выражения, лишенные эвфемистичности. Утраченный перифраз того или иного негативного явления компенсируется при переводе других лексем, где вместо неметафорического или неидиоматического выражения может появиться выражение метафорическое и идиоматическое.

Непременным атрибутом полноценного перевода является не только информативная, но и стилистическая верность оригиналу, а потому качественно соизмеримым с подлинником может считаться лишь такой перевод, который правильно отражает основные содержательные и стилистические особенности исходного эвфемизма с точки зрения его семантики и наличия переосмысления.

Трудность, а порой и невозможность нахождения средств, способных в равной мере отражать и семантические, и стилистические черты эвфемизмов оригинала, заставляет некоторых теоретиков отдавать предпочтение какому-то одному из этих аспектов.

При переводе эвфемизмов этот вопрос значительно осложняется по причине неоднозначности обозначения и осмысления некоторого формального содержания, которое тесно связано с желанием скрыть негативную специфику обозначенного при помощи эвфемизма явления.

Передать внутреннюю форму эвфемизмов, их лексемный состав, синтаксическую структуру, прагматику высказывания буквально, в их прямом значении, без различных синтаксических, лексических и лексико-грамматических приемов перевода удается достаточно редко.

Далеко не всегда удается подобрать близкий как по денотативному, так и коннотативному компонентам значения сходный эвфемизм исконно-национального происхождения в рамках другого языка, существенно не искажающий как денотативного, так и коннотативного аспекта значения эвфемизма. В этих случаях переводчик принимает решение воссоздания значения эвфемизма опираясь на ключевые факторы использования эвфемии в оригинале (для выражения негативного в скрытой форме и т. д.) в первую очередь при учете в последствии и ряда других факторов, связанных с особенностями переосмысления, прагматикой, использованием тех или иных эвфемизмов, в структуре всего переводимого текста в прямых и переносных значениях.

При переводе эвфемизмов необходимо принимать во внимание экспрессивный и скрытый негативно-оценочный характер их семантики, стараясь не лишать текст перевода свойственной ему политической и моральной корректности.

При подборе единицы перевода приходится опираться, прежде всего, на эвфемизмы, перифразы и другие образные средства языка перевода, применять широкий арсенал лексических, лексико-семантических и лексико-грамматических приемов перевода, наиболее востребованными из которых является логическая синонимия и экспликация. Логическая синонимия (модуляция лексического значения единицы перевода) применима в тех случаях, когда возникает необходимость немного скорректировать значение образного или необычного по форме выражения для передачи его без потери экспрессивности, стилистической категории, важной с точки зрения привлечения читателя к газетной статье. В этих же случаях часто применяются генерализация и конкретизация, добавление и опущение слов.

При невозможности воссоздать образность оригинала при помощи видоизменения того или иного выразительного слова и выражения и/или подбора сходной по значению и выразительности единицы перевода, приходится обращаться к описательному переводу, поиску в арсенале языка перевода других лексических средств, обеспечивающих наиболее адекватное воссоздание тех или иных эвфемизмов политического текста оригинала.

Использование методов семантического анализа (оценки лексического состава и семантики эвфемизмов), сплошной и случайной выборки (обусловленного конкретным эвфемизмом и случайного отбора текстов для анализа и перевода), прагматического и стилистического анализа (оценки текстов для анализа и перевода с точки зрения стилистики и прагматики) позволили нам определить специфику наиболее адекватного, на наш взгляд перевода эвфемизма в каждом отдельном случае.

Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб.: Союз, 2004. — 288с.

Арапова Н. С. Эвфемизмы // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 2002. -с. 590.

Арнольд И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. — СПб.: РГПУ, 2009. — 274с.

Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. — М.: Высшая школа, 2010. — 471с.

Арутюнова Н. Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 2002. — С. 136 — 137.

Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс// Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. — С. 5−32.

Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 896с.

Асмолов А.Г., Солдатова Г. У., Шайгерова Л. А. О смыслах понятия «толерантность» // Век толерантности: Научно-публицистический вестник / гл. ред. А. Асмолов. — М.: Изд-во МГУ, 2001. — С. 8 — 18.

Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М.: ЛКИ, 2013. — 240с.

Бельчиков Ю. А. Перифраз // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 2002. -с. 370.

Бенвенист Э. Общая лингвистика. — М.: Прогресс, 1974. — 446с.

Бирдсли М. Метафорическое сплетение // Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. — С. 201−218.

Боасиако А. А. Лексический дефицит при переводе политических текстов // Африка: общества, культуры, языки. — М., 1998. — С. 119−124.

Богданов В. В. Речевое общение: Прагматические и семантические аспекты. — Л.: ЛГУ, 1990. — 324c.

Босчаева Н. Ц. Контекстуальная эвфемия в современном английском языке. Дис… канд. филол. наук. — Л., 1989. — 20с.

Босчаева Н.Ц., Кащеева M.A. Функциональная семантика контекстуальных эвфемизмов // Проблемы функциональной семантики — Калининград, 1993. — С. 34 — 41.

Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М., 2000. — 296c.

Бушев А. Б. Клишированность политического медийного дискурса // Текст в системе высшего профессионального образования. — Таганрог, 2003. — С. 46−48.

Вашурина Е. А. Политическая корректность как лингвокультурологическая и переводческая проблема. — www.universite.ru/…/filolog/cu-fl-04.doc

Вежбицка А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. — M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.

Виноградов В. С.

Введение

в переводоведение. — М., 2001. — 214с.

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Астрель, 2000. — 239с.

Воробьёва О. И. Политическая лексика. Семантическая структура. Текстовые коннотации. — Архангельск: ПГУ, 1999. — 249 с.

Гак В. Г. Языковые преобразования. — М.: Языки русской культуры, 1998. — 736 с.

Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. — М., 1958. — 236с.

Гарбовский Н. К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. — 474с.

Греймас А.-Ж. Структурная семантика: Поиск метода. — М.: Академический Проект, 2004. — 368 с.

Григорян А.А. О сексизме, антисексизме и политкорректности // Личность. Культура. Общество. — М.: 2003. -

Спец. вып. 1 — 2. -

С. 466 — 474.

Гуманова Ю. Л. Политическая корректность: как это делается в России // Россия и Запад: диалог культур, вып. 8, т. 1. — М.: МГУ, 2000. — C. 195 — 202.

Демьянков В. З. Политический дискурс как предмет политологической филологии // Политическая наука. — 2002. — № 3. — С.32−43.

Дюбуа Ж., Пир Ф., Тринон А. и др. Общая риторика. -М.: прогресс, 1986. — 376c.

Ильин М. В. Политический дискурс: слова и смыслы // Полис. Политические исследования. — М., 1991. — С. 7−17.

Казакова Т. А. Теория перевода (лингвистические аспекты). — СПб., 2000. — 327с.

Карасик В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Сб. науч. тр. — Волгоград — Архангельск: Перемена, 1996. — С. 3 — 16.

Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. — С.5−20.

Кацев А. М. Языковое табу и эвфемия. Учебное пособие к спецкурсу. — Л., 1988. — 80c.

Кривенко Б. В. Язык массовой коммуникации: лексико-семиотический аспект. — Воронеж, 1993. — 189c.

Крысин Л. П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русский язык конца XX столетия (1985 — 1995). — М.: Языки русской культуры, 2000. — С. 385 — 405.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. — М., 2000. — 376c.

Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М., 1990. — 358c.

Кузьменкова Ю. Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. — М.: ГУ ВШЭ, 2004. — 316 с.

Кунин А. В. Английская фразеология. — М., 1967. — 236с.

Ларин Б. А. Об эвфемизмах. — Л.: ЛГУ, 1961. — 167с.

Леонтьев А. А. Табу // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 2002. -с. 501.

Лотман Ю. М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. — СПб.: Искусство-СПБ, 2000. — 546c.

Махницкая Е. Ю. Взаимосвязь термина и дискурса в аспекте гипо-гиперонимических отношений // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: 5-я Международная научная конференция. — Челябинск: ЧГУ, 2010. — С. 275−278.

Мельникова Л. В. Толерантность как сберегающий подход к современной культуре: Авт. дис… канд. фил. наук. — Тюмень, 2003. — 21 с.

Москвин В. П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка. — М.: УРСС, 2007. — 264 с.

Муратов А.Ю. Political correctness and national mentality // Россия и Запад: диалог культур, вып. 8, т. 1 — М.: МГУ, 2000. — C. 237 — 242.

Нелюбин Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка. — М.: Флинта, Наука, 2007. — 254с.

Обвинцева О. В. Эвфемизм в политической коммуникации. Aвт. дисс. на с. уч. ст. к. филол. н. — Екатеринбург, 2004. — 18с.

Остроух А. В. Политическая корректность в США: культурологический аспект проблемы: Дис. … канд. филол. наук. — М., 1998. -179 c.

Павлова Е. К. Языковая преемственность в процессе эвфемизации политических реалий США // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — М., 2000. — № 3. — с. 45−52.

Палажченко М.Ю. О некоторых способах и особенностях перевода политкорректной лексики // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22, Теория перевода.

— 2010. — № 1. -

С. 103−113.

Пустынникова Л. Ю. Новые идеолого-политические эвфемизмы в обучении чтению газетных материалов // Лингводидактические аспекты изучения слова. — Куйбышев, 1990. — С. 66−71.

Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Р. Валент, 2009. — 240с.

Стернин И. А. Толерантность и коммуникация // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности. — Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 2003. — C. 331 — 344.

Темирбаева Е. К. Эвфемизмы в языке политики и художественной литературе.//Слово в словаре и тексте. — М.: МГУ, 1991. — С. 35−48.

Тодоров Ц. Семиотика литературы// Семиотика/ Под ред. Ю. С.

Степанова. — М.: Наука, 1983. — С. 376- 395.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М.: В.Ш., 1983. — 304с.

Формановская Н. И. Речевой этикет и культура общения. — М., 1989. — 178с.

Формановская Н. И. Речевой этикет// Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 2002. — С. 413−414.

Чудинов А. П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации. — Екатеринбург, 2003. — 248 с.

Чудинов А. П. Россия в метафорическом зеркале: Когнитивное исследование политической метафоры (1991;2000). — Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. пед. ун-та, 2001. — 238с.

Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. — Саратов, 1990. — 198с.

Шахжури К. Эвфемизмы и их роль в изменении значения слов: Автореферат дис. канд. филол. наук. — Тбилиси, 1956. — 19с.

Швейцер А. Д. Контрастивная стилистика. Газетно-публицистический стиль в английском и русском языках — М., 1993. — 250 с.

Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. — М., 1988. — 324с.

Шейгал Е. И. Культурные концепты политического дискурса // Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах.- Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2002. — С. 24 — 26.

Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса. — М.-Волгоград, 2000. — 387c.

Шейгал Е. И. Эвфемизм и ирония в политическом тексте // Philologica. — Краснодар, 1998. — № 11. — С. 56−67.

Юзефович Н. Г. Эвфемизмы, «Political correctness» и проблемы перевода // Язык как структура и социальная практика. — 2004. — Вып. 5. — С. 193−201.

Faucounnier G. Mental spaces: Aspects of meaning construction in natural languages. — Cambridge, 1994. — 342р.

Leech G. Principles of politeness. — L., 1982. — 187p.

Nemeth E.T. Pragmatics and the flexibility of word meaning. ─ Amsterdam: Elsevier, 2001. ─ 329p.

Safire W. The New Language of Politics. — N. Y., 1966. — 227p.

Wagner G. On the Wisdom of Words. — Princetоn, 1968. — 276p.

Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. — Berlin, N.Y., 1991. — 365p.

Список использованных словарей

Белояр А. и др. Толковый cловарь демократического новояза и эвфемизмов. — М., 2007.

Кудрявцев А. Ю., Куропаткин Г. Д. Англо-русский словарь табуированной лексики и эвфемизмов. — Мн.: Кузьма, 2001.

Ayto J. Euphemisms. — London, 1994.

Holder R.W. A Dictionary of Eupheminisms. — Oxf., 1995.

Использованная публицистика

A Backlash in Georgia / New York Times, 14.

06.2012. ;

http://latitude.blogs.nytimes.com/2012/06/14/progress-by-georgias-gays-spurs-a-backlash

Adams laps up Olympic family / Times, 12.

09.2012. ;

http://www.thesundaytimes.co.uk/sto/sport/boxing/article1101450.ece

Board Moves: Smiths man on top shelf / Times, 22.

04.2012. ;

http://www.thesundaytimes.co.uk/sto/public/Appointments/article1021072.ece

Brazilians eye £10bn RBS raid / Times, 16.

09.2012. ;

http://www.thesundaytimes.co.uk/sto/business/Finance/article1096215.ece

Championship round-up: Doyle eases pressure at Wolves / Times, 02.

12.2012. — Championship round-up: Doyle eases pressure at Wolves

David Duval going through tough times on and off the course / International Herald Tribune: 31.

07.2012. ;

http://www.pga.com/news/golf-buzz/david-duval-going-through-tough-times-and-off-course

Do the Democrats have anyone able to beat Snyder in 2014 / Midland News: 16.

10.2012. — ;

http://www.ourmidland.com/opinion/sopinioncolumns/article_5eaa28fd-7e12−5885-a6b3-d6f7cf60c3e9.html

F&C dumps shares to avoid sinking feeling / Times, 04.

03.2013 ;

http://www.thetimes.co.uk/tto/business/industries/banking/article3705470.ece

Fiorenzo Magni / Times, 27.

10.2012. -

http://www.thetimes.co.uk/tto/opinion/obituaries/article3580940.ece

Five myths about privacy / Washington Post, 13.

06.2013. ;

http://www.washingtonpost.com/opinions/five-myths-about-privacy/2013/06/13/098a5b5c-d370−11e2-b05f-3ea3f0e7bb5a_story1.html

Former oil executive says he signed controversial deal ‘under duress' / Globe and Mail, 04.

04.2013 ;

http://www.theglobeandmail.com/report-on-business/industry-news/the-law-page/former-oil-executive-says-he-signed-controversial-deal-under-duress/article10789964

Gay in the USSR / Foreign Policy, 26.

03.2013 ;

http://www.foreignpolicy.com/articles/2013/03/26/russia_gay_cruising_moscow_fiks

How £1m London flats can boost your wealth / Times, 03.

06.2012 ;

http://www.thesundaytimes.co.uk/sto/business/money/investments/article1051266.ece

Iraq violence 'ready to explode' - UN envoy / BBC News, 30.

05.2013 ;

http://www.bbc.co.uk/news/world-middle-east-22 714 700

Lost in Egypt / New York Sun: 05.

02.2012. ;

http://www.nysun.com/editorials/lost-in-egypt/87 693

Margaret Thatcher: An inspiration to artists? / BBC News 9.

04.2013. ;

http://www.bbc.co.uk/news/entertainment-arts-22 072 552

Military news in brief / Times, 02.

08.2012. -

http://www.thetimes.co.uk/tto/life/courtsocial/article3433761.ece

Ofcom and BBC / Times, 27.

06.2013 ;

http://www.thetimes.co.uk/tto/opinion/letters/article3457267.ece

On Your Head: Now for a list of businesses where fear and loathing rule / Times, 16.

09.2012. ;

http://www.thesundaytimes.co.uk/sto/public/Appointments/article1126188.ece

Pictured with her 11 children for the first time / Midland News: 23. 02. 2012 ;

http://www.dailymail.co.uk/news/article-2 282 142/Mother-11-having-400k-taxpayer-funded-house-built-bought-flying-lessons-partner-Christmas-gift.html

Russia going back to Afghanistan? / Christian Science Monitor —

http://www.csmonitor.com/World/Europe/2013/0401/Russia-going-back-to-Afghanistan-Kremlin-confirms-it-could-happen

Russia made deal with Canada to ‘keep quiet' on spy affair / National Post, 10.

02.2012 ;

http://news.nationalpost.com/2012/02/10/russia-made-deal-with-canada-to-keep-quiet-on-spy-affair-report

Russian Ruble Weakens amid Rate-Cut Fears / Wall Street Journal ;

http://blogs.wsj.com/emergingeurope/2013/04/03/russian-ruble-weakens-amid-rate-cut-fears/

Samuel Yirga: Guzo / Times, 28.

07.2012. ;

http://www.thetimes.co.uk/tto/arts/music/albumreviews/article3487747.ece

Say it loud: we’re proud of gay marriage / Times, 19.

05.2013. ;

http://www.thesundaytimes.co.uk/sto/comment/regulars/thinktank/article1261051.ece

Season dawns with Leeds ready to profit / Times, 04.

03.2013. ;

http://www.thetimes.co.uk/tto/sport/rugbyleague/article3674667.ece

Shin wins Ricoh Women’s British Open by nine shots in bad weather / International Herald Tribune: 06.

09.2012. ;

http://www.pga.com/news/lpga-tour/jiyai-shin-wins-ricoh-womens-british-open-nine-shots-in-bad-weather

Support for bond swap lifts markets / Times, 06.

03.2012. ;

http://www.thetimes.co.uk/tto/business/markets/article3342946.ece

Tension high in Mandera after killing of police officer / Dayly nation 12.

05.2013 ;

http://www.nation.co.ke/News/Tension-high-in-northern-Kenya-after-killing-of-police-officer/-/1056/1 850 244/-/13nbnv0z/-/index.html

Thames Water struggles to plug bad debts before the arrival of giant sewer bill / Times, 03.

12.2012. ;

http://www.thetimes.co.uk/tto/business/industries/utilities/article3618427.eceLow-paid families to lose childcare costs in benefit cut / Times, 08.

09.2012. ;

http://www.thetimes.co.uk/tto/news/politics/article3533267.ece

The Catholic Vote Went to Obama Over Romney Despite Contraception & Religious Freedom Debates /

http://www.theblaze.com/stories/2012/11/08/blaze-analysis-catholic-voters-chose-obama-over-romney-despite-contraception-religious-freedom-debate

The Road to Economic Crisis Is Paved With Euros / Times, 06.

06.2012. -

http://www.thetimes.co.uk/tto/life/courtsocial/article3433866.ece

The week ahead / Times, 08.

05.2012. ;

http://www.thetimes.co.uk/tto/business/economics/article3407352.ece

This £20m cheque is an historic turning point / Times, 11.

11.2012. -

http://www.thetimes.co.uk/tto/opinion/columnists/article3627056.ece

Three new cases of chemical weapons use by Syrian regime, UN told / Guardian, 29.

05.2013. ;

http://www.guardian.co.uk/world/2013/may/29/syria-chemical-weapons-use-britain-allegations

Travel deepens bonds for jet-setting couple / Times, 07.

02.2013 ;

http://www.thetimes.co.uk/tto/life/courtsocial/article3675562.ece

UN Nuncio speaks at open debate on sexual violence in armed conflict / Vatican Today, 20.

04.2013 ;

http://www.news.va/en/news/un-nuncio-speaks-at-open-debate-on-sexual-violence

WB warns budget deficit may pass 3% threshold / Jakarta Post, 04.

04.2012 ;

http://www.thejakartapost.com/news/2012/04/04/wb-warns-budget-deficit-may-pass-3-threshold.html

We tried to weaponize the weather / Times, 06.

08.2012 ;

http://www.thesundaytimes.co.uk/sto/news/ireland/article1049992.ece

What Higher Gas Prices Could Really Do to the Economy /

http://www.theatlantic.com/business/archive/2012/03/the-110-effect-what-higher-gas-prices-could-really-do-to-the-economy/254 386

Where Does Government Get Its Money From? / Midland News: 02.

03. 2012. ;

http://www.ourmidland.com/news/world/article_794edccc-7876−5a30−99e5−5e35a8bc7920.html

Why are straight men using lesbian dating sites? / Тelegraph: 08.

05.2013. ;

http://www.telegraph.co.uk/women/sex/10 041 976/Lesbian-online-dating-apps-Why-are-straight-men-posing-as-gay-women.html

Why fashion is going a bit dotty / Sunday Times: 22.

08.2012. ;

http://www.thetimes.co.uk/tto/life/fashion/article3514637.ece

Why public speaking can seem a fate worse than death / Times, 26.

12.2012. ;

http://www.thetimes.co.uk/tto/life/article3627659.ece

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб.: Союз, 2004. — 288с.
  2. Н.С. Эвфемизмы // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 2002. -с. 590.
  3. И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. — СПб.: РГПУ, 2009. — 274с.
  4. И.В. Стилистика. Современный английский язык. — М.: Высшая школа, 2010. — 471с.
  5. Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 2002. — С. 136 — 137.
  6. Н.Д. Метафора и дискурс// Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. — С. 5−32.
  7. Н.Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 896с.
  8. А.Г., Солдатова Г. У., Шайгерова Л. А. О смыслах понятия «толерантность» // Век толерантности: Научно-публицистический вестник / гл. ред. А. Асмолов. — М.: Изд-во МГУ, 2001. — С. 8 — 18.
  9. Л.С. Язык и перевод. — М.: ЛКИ, 2013. — 240с.
  10. Ю.А. Перифраз // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 2002. -с. 370.
  11. Э. Общая лингвистика. — М.: Прогресс, 1974. — 446с.
  12. М. Метафорическое сплетение // Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. — С. 201−218.
  13. А.А. Лексический дефицит при переводе политических текстов // Африка: общества, культуры, языки. — М., 1998. — С. 119−124.
  14. В.В. Речевое общение: Прагматические и семантические аспекты. — Л.: ЛГУ, 1990. — 324c.
  15. Н.Ц. Контекстуальная эвфемия в современном английском языке. Дис… канд. филол. наук. — Л., 1989. — 20с.
  16. Н.Ц., Кащеева M.A. Функциональная семантика контекстуальных эвфемизмов // Проблемы функциональной семантики — Калининград, 1993. — С. 34 — 41.
  17. Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М., 2000. — 296c.
  18. А.Б. Клишированность политического медийного дискурса // Текст в системе высшего профессионального образования. — Таганрог, 2003. — С. 46−48.
  19. Е.А. Политическая корректность как лингвокультурологическая и переводческая проблема. — www.universite.ru/…/filolog/cu-fl-04.doc
  20. А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. — M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
  21. В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001. — 214с.
  22. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Астрель, 2000. — 239с.
  23. О.И. Политическая лексика. Семантическая структура. Текстовые коннотации. — Архангельск: ПГУ, 1999. — 249 с.
  24. Гак В. Г. Языковые преобразования. — М.: Языки русской культуры, 1998. — 736 с.
  25. И. Р. Очерки по стилистике английского языка. — М., 1958. — 236с.
  26. Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. — 474с.
  27. Греймас А.-Ж. Структурная семантика: Поиск метода. — М.: Академический Проект, 2004. — 368 с.
  28. А.А. О сексизме, антисексизме и политкорректности // Личность. Культура. Общество. — М.: 2003. — Спец. вып. 1 — 2. — С. 466 — 474.
  29. Ю.Л. Политическая корректность: как это делается в России // Россия и Запад: диалог культур, вып. 8, т. 1. — М.: МГУ, 2000. — C. 195 — 202.
  30. В.З. Политический дискурс как предмет политологической филологии // Политическая наука. — 2002. — № 3. — С.32−43.
  31. ., Пир Ф., Тринон А. и др. Общая риторика. -М.: прогресс, 1986. — 376c.
  32. М.В. Политический дискурс: слова и смыслы // Полис. Политические исследования. — М., 1991. — С. 7−17.
  33. Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты). — СПб., 2000. — 327с.
  34. В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Сб. науч. тр. — Волгоград — Архангельск: Перемена, 1996. — С. 3 — 16.
  35. В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. — С.5−20.
  36. А.М. Языковое табу и эвфемия. Учебное пособие к спецкурсу. — Л., 1988. — 80c.
  37. . В. Язык массовой коммуникации: лексико-семиотический аспект. — Воронеж, 1993. — 189c.
  38. Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русский язык конца XX столетия (1985 — 1995). — М.: Языки русской культуры, 2000. — С. 385 — 405.
  39. В.Н. Современное переводоведение. — М., 2000. — 376c.
  40. В.Н. Теория перевода. — М., 1990. — 358c.
  41. Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. — М.: ГУ ВШЭ, 2004. — 316 с.
  42. А. В. Английская фразеология. — М., 1967. — 236с.
  43. .А. Об эвфемизмах. — Л.: ЛГУ, 1961. — 167с.
  44. А.А. Табу // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 2002. -с. 501.
  45. Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. — СПб.: Искусство-СПБ, 2000. — 546c.
  46. Л.В. Толерантность как сберегающий подход к современной культуре: Авт. дис… канд. фил. наук. — Тюмень, 2003. — 21 с.
  47. В.П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка. — М.: УРСС, 2007. — 264 с.
  48. Муратов А.Ю. Political correctness and national mentality // Россия и Запад: диалог культур, вып. 8, т. 1 — М.: МГУ, 2000. — C. 237 — 242.
  49. Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. — М.: Флинта, Наука, 2007. — 254с.
  50. О. В. Эвфемизм в политической коммуникации. Aвт. дисс. на с. уч. ст. к. филол. н. — Екатеринбург, 2004. — 18с.
  51. А.В. Политическая корректность в США: культурологический аспект проблемы: Дис. … канд. филол. наук. — М., 1998. -179 c.
  52. Е.К. Языковая преемственность в процессе эвфемизации политических реалий США // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — М., 2000. — № 3. — с. 45−52.
  53. М.Ю. О некоторых способах и особенностях перевода политкорректной лексики // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22, Теория перевода. — 2010. — № 1. — С. 103−113.
  54. Л.Ю. Новые идеолого-политические эвфемизмы в обучении чтению газетных материалов // Лингводидактические аспекты изучения слова. — Куйбышев, 1990. — С. 66−71.
  55. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Р. Валент, 2009. — 240с.
  56. И.А. Толерантность и коммуникация // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности. — Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 2003. — C. 331 — 344.
  57. А.В. Основы общей теории перевода. — М.: В.Ш., 1983. — 304с.
  58. Н.И. Речевой этикет и культура общения. — М., 1989. — 178с.
  59. Н.И. Речевой этикет// Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 2002. — С. 413−414.
  60. А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации. — Екатеринбург, 2003. — 248 с.
  61. А.П. Россия в метафорическом зеркале: Когнитивное исследование политической метафоры (1991−2000). — Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. пед. ун-та, 2001. — 238с.
  62. Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. — Саратов, 1990. — 198с.
  63. К. Эвфемизмы и их роль в изменении значения слов: Автореферат дис. канд. филол. наук. — Тбилиси, 1956. — 19с.
  64. А.Д. Контрастивная стилистика. Газетно-публицистический стиль в английском и русском языках — М., 1993. — 250 с.
  65. А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. — М., 1988. — 324с.
  66. Е.И. Культурные концепты политического дискурса // Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах.- Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2002. — С. 24 — 26.
  67. Е.И. Семиотика политического дискурса. — М.-Волгоград, 2000. — 387c.
  68. Е.И. Эвфемизм и ирония в политическом тексте // Philologica. — Краснодар, 1998. — № 11. — С. 56−67.
  69. Н.Г. Эвфемизмы, «Political correctness» и проблемы перевода // Язык как структура и социальная практика. — 2004. — Вып. 5. — С. 193−201.
  70. Faucounnier G. Mental spaces: Aspects of meaning construction in natural languages. — Cambridge, 1994. — 342р.
  71. Leech G. Principles of politeness. — L., 1982. — 187p.
  72. Nemeth E.T. Pragmatics and the flexibility of word meaning. — Amsterdam: Elsevier, 2001. — 329p.
  73. Safire W. The New Language of Politics. — N. Y., 1966. — 227p.
  74. Wagner G. On the Wisdom of Words. — Princetоn, 1968. — 276p.
  75. Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. — Berlin, N.Y., 1991. — 365p.
  76. А. и др. Толковый cловарь демократического новояза и эвфемизмов. — М., 2007.
  77. А. Ю., Куропаткин Г. Д. Англо-русский словарь табуированной лексики и эвфемизмов. — Мн.: Кузьма, 2001.
  78. Ayto J. Euphemisms. — London, 1994.
  79. Holder R.W. A Dictionary of Eupheminisms. — Oxf., 1995.
  80. Использованная публицистика
  81. A Backlash in Georgia / New York Times, 14.06.2012. — http://latitude.blogs.nytimes.com/2012/06/14/progress-by-georgias-gays-spurs-a-backlash
  82. Adams laps up Olympic family / Times, 12.09.2012. — http://www.thesundaytimes.co.uk/sto/sport/boxing/article1101450.ece
  83. Board Moves: Smiths man on top shelf / Times, 22.04.2012. — http://www.thesundaytimes.co.uk/sto/public/Appointments/article1021072.ece
  84. Brazilians eye ?10bn RBS raid / Times, 16.09.2012. — http://www.thesundaytimes.co.uk/sto/business/Finance/article1096215.ece
  85. Championship round-up: Doyle eases pressure at Wolves / Times, 02.12.2012. — Championship round-up: Doyle eases pressure at Wolves
  86. David Duval going through tough times on and off the course / International Herald Tribune: 31.07.2012. — http://www.pga.com/news/golf-buzz/david-duval-going-through-tough-times-and-off-course
  87. Do the Democrats have anyone able to beat Snyder in 2014 / Midland News: 16.10.2012. — - http://www.ourmidland.com/opinion/sopinioncolumns/article_5eaa28fd-7e12−5885-a6b3-d6f7cf60c3e9.html
  88. F&C dumps shares to avoid sinking feeling / Times, 04.03.2013 — http://www.thetimes.co.uk/tto/business/industries/banking/article3705470.ece
  89. Fiorenzo Magni / Times, 27.10.2012. — http://www.thetimes.co.uk/tto/opinion/obituaries/article3580940.ece
  90. Five myths about privacy / Washington Post, 13.06.2013. — http://www.washingtonpost.com/opinions/five-myths-about-privacy/2013/06/13/098a5b5c-d370−11e2-b05f-3ea3f0e7bb5a_story1.html
  91. Former oil executive says he signed controversial deal ‘under duress' / Globe and Mail, 04.04.2013 — http://www.theglobeandmail.com/report-on-business/industry-news/the-law-page/former-oil-executive-says-he-signed-controversial-deal-under-duress/article10789964
  92. Gay in the USSR / Foreign Policy, 26.03.2013 — http://www.foreignpolicy.com/articles/2013/03/26/russia_gay_cruising_moscow_fiks
  93. How ?1m London flats can boost your wealth / Times, 03.06.2012 — http://www.thesundaytimes.co.uk/sto/business/money/investments/article1051266.ece
  94. Iraq violence 'ready to explode' - UN envoy / BBC News, 30.05.2013 — http://www.bbc.co.uk/news/world-middle-east-22 714 700
  95. Lost in Egypt / New York Sun: 05.02.2012. — http://www.nysun.com/editorials/lost-in-egypt/87 693
  96. Margaret Thatcher: An inspiration to artists? / BBC News 9.04.2013. — http://www.bbc.co.uk/news/entertainment-arts-22 072 552
  97. Military news in brief / Times, 02.08.2012. — http://www.thetimes.co.uk/tto/life/courtsocial/article3433761.ece
  98. Ofcom and BBC / Times, 27.06.2013 — http://www.thetimes.co.uk/tto/opinion/letters/article3457267.ece
  99. On Your Head: Now for a list of businesses where fear and loathing rule / Times, 16.09.2012. — http://www.thesundaytimes.co.uk/sto/public/Appointments/article1126188.ece
  100. Pictured with her 11 children for the first time / Midland News: 23. 02. 2012 — http://www.dailymail.co.uk/news/article-2 282 142/Mother-11-having-400k-taxpayer-funded-house-built-bought-flying-lessons-partner-Christmas-gift.html
  101. Russia going back to Afghanistan? / Christian Science Monitor — http://www.csmonitor.com/World/Europe/2013/0401/Russia-going-back-to-Afghanistan-Kremlin-confirms-it-could-happen
  102. Russia made deal with Canada to ‘keep quiet' on spy affair / National Post, 10.02.2012 — http://news.nationalpost.com/2012/02/10/russia-made-deal-with-canada-to-keep-quiet-on-spy-affair-report
  103. Russian Ruble Weakens amid Rate-Cut Fears / Wall Street Journal — http://blogs.wsj.com/emergingeurope/2013/04/03/russian-ruble-weakens-amid-rate-cut-fears/
  104. Samuel Yirga: Guzo / Times, 28.07.2012. — http://www.thetimes.co.uk/tto/arts/music/albumreviews/article3487747.ece
  105. Say it loud: we’re proud of gay marriage / Times, 19.05.2013. — http://www.thesundaytimes.co.uk/sto/comment/regulars/thinktank/article1261051.ece
  106. Season dawns with Leeds ready to profit / Times, 04.03.2013. — http://www.thetimes.co.uk/tto/sport/rugbyleague/article3674667.ece
  107. Shin wins Ricoh Women’s British Open by nine shots in bad weather / International Herald Tribune: 06.09.2012. — http://www.pga.com/news/lpga-tour/jiyai-shin-wins-ricoh-womens-british-open-nine-shots-in-bad-weather
  108. Support for bond swap lifts markets / Times, 06.03.2012. — http://www.thetimes.co.uk/tto/business/markets/article3342946.ece
  109. Tension high in Mandera after killing of police officer / Dayly nation 12.05.2013 — http://www.nation.co.ke/News/Tension-high-in-northern-Kenya-after-killing-of-police-officer/-/1056/1 850 244/-/13nbnv0z/-/index.html
  110. Thames Water struggles to plug bad debts before the arrival of giant sewer bill / Times, 03.12.2012. — http://www.thetimes.co.uk/tto/business/industries/utilities/article3618427.eceLow-paid families to lose childcare costs in benefit cut / Times, 08.09.2012. — http://www.thetimes.co.uk/tto/news/politics/article3533267.ece
  111. The Catholic Vote Went to Obama Over Romney Despite Contraception & Religious Freedom Debates / http://www.theblaze.com/stories/2012/11/08/blaze-analysis-catholic-voters-chose-obama-over-romney-despite-contraception-religious-freedom-debate
  112. The Road to Economic Crisis Is Paved With Euros / Times, 06.06.2012. — http://www.thetimes.co.uk/tto/life/courtsocial/article3433866.ece
  113. The week ahead / Times, 08.05.2012. — http://www.thetimes.co.uk/tto/business/economics/article3407352.ece
  114. This ?20m cheque is an historic turning point / Times, 11.11.2012. — http://www.thetimes.co.uk/tto/opinion/columnists/article3627056.ece
  115. Three new cases of chemical weapons use by Syrian regime, UN told / Guardian, 29.05.2013. — http://www.guardian.co.uk/world/2013/may/29/syria-chemical-weapons-use-britain-allegations
  116. Travel deepens bonds for jet-setting couple / Times, 07.02.2013 — http://www.thetimes.co.uk/tto/life/courtsocial/article3675562.ece
  117. UN Nuncio speaks at open debate on sexual violence in armed conflict / Vatican Today, 20.04.2013 — http://www.news.va/en/news/un-nuncio-speaks-at-open-debate-on-sexual-violence
  118. WB warns budget deficit may pass 3% threshold / Jakarta Post, 04.04.2012 — http://www.thejakartapost.com/news/2012/04/04/wb-warns-budget-deficit-may-pass-3-threshold.html
  119. We tried to weaponize the weather / Times, 06.08.2012 — http://www.thesundaytimes.co.uk/sto/news/ireland/article1049992.ece
  120. What Higher Gas Prices Could Really Do to the Economy / http://www.theatlantic.com/business/archive/2012/03/the-110-effect-what-higher-gas-prices-could-really-do-to-the-economy/254 386
  121. Where Does Government Get Its Money From? / Midland News: 02.03. 2012. — http://www.ourmidland.com/news/world/article_794edccc-7876−5a30−99e5−5e35a8bc7920.html
  122. Why are straight men using lesbian dating sites? / Тelegraph: 08.05.2013. — http://www.telegraph.co.uk/women/sex/10 041 976/Lesbian-online-dating-apps-Why-are-straight-men-posing-as-gay-women.html
  123. Why fashion is going a bit dotty / Sunday Times: 22.08.2012. — http://www.thetimes.co.uk/tto/life/fashion/article3514637.ece
  124. Why public speaking can seem a fate worse than death / Times, 26.12.2012. — http://www.thetimes.co.uk/tto/life/article3627659.ece
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ