Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Сопоставительный анализ английских и русских этикетных клише

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Межкультурная коммуникация и внутрикультурное общение осуществляются в ситуациях в значительной степени культурно-обусловленных различий, чем схождений, проявляющихся в коммуникативной компетенции их участников. Эти различиямогут существенно влиять на успешность или неуспешность осуществления коммуникативного события. Под коммуникативной компетенцией говорящего, вслед за Г. Г. Почепцовым… Читать ещё >

Сопоставительный анализ английских и русских этикетных клише (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА 1. Коммуникативные характеристики речевых этикетных формул-клише как разновидности устойчивых вербальных знаковых стереотипов в английской и русской культурах
    • 1. 1. Языковой стереотип с позиции межкультурной коммуникации
      • 1. 1. 1. Коммуникативная вербальная норма речевого поведения и её структура в английском и русском языках
      • 1. 1. 2. Коммуникативные характеристики стереотипных этикетных формул в английской и русской культурах
      • 1. 1. 3. Коммуникативные функции этикетных клише, штампов, стереотипов и разговорных формул
    • 1. 2. Знаковый характер языковых единиц и его репрезентации в дейксисе
      • 1. 2. 1. Специфика языка как знаковой системы- свойства и функции языковых знаков
      • 1. 2. 2. Дейктическая составляющая знаковых характеристик языковых единиц
    • 1. 3. Особенности исследования речевых этикетных формул-клише в дискурсе
      • 1. 3. 1. Основные принципы изучения языковых стереотипов в дискурсе
      • 1. 3. 2. Перевод этикетных клише с языка одной культуры на язык другой как объективный критерий установления тождества между ними
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
  • ГЛАВА 2. Вербальные устойчивые словосочетания — этикетные клише — как дейктики дискурса
    • 2. 1. Дейктические свойства английских этикетных клише и их русских аналогов
    • 2. 2. Ситуативно-знаковый характер этикетных клише английского языка в сопоставлении с их русскими аналогами
    • 2. 3. Коммуникативные функции этикетных клише английского и русского языков
      • 2. 3. 1. Дискурсивные особенности английских этикетных клише и их русских аналогов
      • 2. 3. 2. Фатическая функция английских и русских этикетных клише в метакоммуникации
      • 2. 3. 3. Дистанцирующая функция английских и русских этикетных клише в метакоммуникации
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
  • ГЛАВА 3. Английские этикетные клише — дейктики коммуникативного события «приветствие», «прощание» и «просьба» в сопоставлении с их русскими аналогами
    • 3. 1. Коммуникативное событие «приветствие»
      • 3. 1. 1. Коммуникативное событие «приветствие» (на материале пьесы
  • Б. Шоу «Пигмалион» в переводе Е.Д. Калашниковой)
    • 3. 1. 2. Коммуникативное событие «приветствие» (на материале пьесы Б. Шоу «Пигмалион» в переводе П. В. Мелковой и Н.Л. Рахмановой)
    • 3. 2. Коммуникативное событие «прощание»
    • 3. 2. 1. Коммуникативное событие «прощание» (на материале пьесы Б. Шоу «Пигмалион» в переводе Е.Д. Калашниковой)
    • 3. 2. 2. Коммуникативное событие «прощание» (на материале пьесы Б. Шоу «Пигмалион» в переводе П. В. Мелковой и Н.Л. Рахмановой)
    • 3. 3. Коммуникативное событие «просьба»
    • 3. 3. 1. Коммуникативное событие «просьба» (на материале пьесы Б. Шоу «Пигмалион» в переводе Е.Д. Калашниковой)
    • 3. 3. 2. Коммуникативное событие «просьба» (на материале пьесы Б. Шоу «Пигмалион» в переводе П. В. Мелковой и H. J
  • Рахмановой)
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3

Межкультурная коммуникация и внутрикультурное общение осуществляются в ситуациях в значительной степени культурно-обусловленных различий, чем схождений, проявляющихся в коммуникативной компетенции их участников. Эти различиямогут существенно влиять на успешность или неуспешность осуществления коммуникативного события. Под коммуникативной компетенцией говорящего, вслед за Г. Г. Почепцовым, в настоящей работе понимается знание используемых при осуществлении коммуникации символьных систем и правил их функционирования, а также знание принципов' коммуникативного взаимодействия между говорящими [Почепцов, 2001]. Вместе с тем, межкультурная коммуникация, как считают Д. Б. Гудков, В. В. Кабакчи, T.JI. Калентьева и С.Г. Тер-Минасова, характеризуется тем, что её участники при прямом контакте используют специальные языковые варианты и дискурсивные стратегии, отличные от тех, которыми' они пользуются при общении в условиях одной и той же культуры [Гудков, 2000; Кабакчи, 2001; Калентьева, 2000; Тер-Минасова, 2000].

Способность к развитию коммуникативной компетентности, по мнению JI.C. Выготского, Г. Г. Почепцова и JI. B Щербы, присуща всем представителям Homo Sapiens, однако, конкретная реализация этой способности, по утверждению.В. И. Беликова, У. Брайта, А. Вежбицкой, Г. Р.

Власян, Т. М. Дридзе, Л. П. Крысина, Н. Б. Мечковской, Б. Уорфа, И.И.

Халеевой и B.G. Armstrong, культурно и социально обусловлена [Беликов,.

Крысин, 2001; Брайт, 1999; Вежбицкая, 2001; Власян, 2006; Дридзе, 1984;

Мечковская, 1996; Почепцов, 2001; Уорф, 1999; Халеева, 1989; Armstrong,.

2001]. Кроме того, коммуникативная компетентность и её реализация подкрепляются, как считают Л. П. Крысин, Б. Уорф и Дж. Хантер уникальным индивидуальным опытом каждого человека, из чего следует, что в процессе коммуникации и обмена сообщениями постоянно происходит 5 воссоздание смыслов, не совпадающих у людей, говорящих на одном и том же языке и воспитанных в одной и той же культуре [Уорф, 1999; Hunter, 2001; Крысин, 1976]. Поэтому при общении коммуникантов на разных языках, принадлежащих к разным культурам, трудно говорить о полном взаимопонимании собеседников (адресанта и адресата).

Теория информации, входящая как один из основополагающих компонентов интегративной теории межкультурной коммуникации, помогает структурно описать сам процесс осуществления межкультурного общения. Это — обмен сообщениями в виде единиц информации, когда передаваемая информация кодируется адресантом с помощью определённой символьной системы, известной и адресанту и адресату, передаётся адресату, затем декодируется средствами языка адресатом или определённым образом интерпретируется адресатом сообщения. Коммуникация также имеет место, когда поведение человека имеет (или ему приписывают) некое значение, выступающее как знаки и символы для членов сообщества, в котором он оказался.

Из всех видов знакового или символьного поведения человека в человеческом сообществе важнейшим является использование языка или вербальная коммуникация. Сопровождающее использование языка несловесное или невербальное поведение человека рассматривается как невербальная коммуникация. Обмен сообщениями участниками коммуникации в процессе их взаимодействия или трансакции, в котором каждая из сторон — адресант и адресат в режиме реального времени исполняет роль и как источника информации, и как получателя информации, называется коммуникативным событием. В коммуникативном событии задействованы конкретные участники, представители сообщества или сообществ, с различной индивидуальной и коллективной когнитивной базами, что ведёт к тому, что одни и те же высказывания могут иметь в различных коммуникативных событиях отличающиеся друг от друга смыслы. Такое видение человеческого вербального взаимодействия прослеживается в работах А. Вежбицкой, Т.А. ван Дейка и Дж. Р. Серля [Вежбицкая, 2001; Дейк, 1989; Серль1'2, 1999].

Успешность или неуспешность межкультурной коммуникации, т. е. достижение/недостижение коммуникативной цели, определяется степенью владения адресантом и адресатом речевыми приёмами, привычными для носителей языка и культуры, предполагающими использование этих приёмов сообразно ситуации общения. В этих ситуациях, по мнению Т.А. ван Дейка, Н. Б. Мечковской и Ю. Б. Кузьменковой, проявляются коммуникативная, когнитивная, эмотивная и метаязыковая функции языка, причем, каждая из них состоит из более частных функций, таких как волюнтативная, апеллятивная, фатическая или контактоустанавливающая, дистанцирующая и другие [Дейк, 1989; Мечковская, 1996; Кузьменкова, 2001]. В настоящей работе основное внимание уделяется коммуникативным функциям языка, в частности фатической и дистанцирующей, которые, по мнению Ю. Б. Кузьменковой, проявляются в коммуникативных актах, связанных с умениями устанавливать контакты с собеседником, поддерживать и вести общение с коммуникантом. В этой связи, считает Ю. Б. Кузьменкова, необходимо и важно выделить и исследовать языковые единицы, выступающие в качестве постоянных компонентов начала и конца коммуникативных событий, которые могут выступать в качестве маркеров этих ситуаций или фреймов [Кузьменкова, 2001].

Близкое к суждению Ю. Б. Кузьменковой о постоянных языковых компонентах коммуникативных событий, находим в работах Е. И. Путятиной, посвященных языковым особенностям стиля научной прозы последних пятнадцати лет, которая считает необходимым вычленить из массива современного английского вокабуляра конвенциональной лексики научной прозы устойчивые клишированные словосочетания для выявления их системных и коммуникативных связей [Путятина, 1996, 2005].

Исследованию корпуса англоязычных устойчивых клишированных словосочетаний и их русских аналогов в стиле художественной прозы посвящено настоящее диссертационное исследование.

Актуальность избранной темы исследования заключается в том, что статус самого термина «клише» до сих пор остаётся дискуссионным ввиду значительных разночтений в трактовке термина, «клише» как в Российской, так и .в англоязычной научной школах. Так, российские ученые И. В. Арнольд, O.G. Ахманова, И. РГ Гальперин и другие относят клишированные лексические единицы английского языка к штампованным стереотипным фразеологизмам, что, по их мнению, придаёт негативную оценку всему высказыванию со* стороны адресата [Ахманова, 2004, 2010; Арнольд, 1973; Гальперин, 1981]. Вто же время представители англоязычной научной школы: A.S. Hornby, D. Crystal, E.A.Partridge et al придерживаются очень широкого толкования клише, рассматривая его как «частоиспользуемую стереотипную фразу». Но они не раскрывают при этом всех особенностей стереотипности этого языкового явления.

Для русскоязычных специалистов в области перевода^ таких как B. I I. Крупнов, JI. J1. Нелюбин, Я. И. Рецкер, этикетные клише заслуживают отдельного исследования, поскольку при переводе с английского языка на/ русский ис русского языка на английский они могут представлять затруднения для переводчика в плане выделения основных и факультативных, а также вариативных языковых элементов для отдельных отрезков коммуникативного события. Поэтому исследование этикетных клише, встречающиеся в текстах стиля художественной прозы актуально и для теории и практики перевода с английского языка на русский.

Кроме того, этикетные клише составляют значительную часть разговорной лексики, актуальной для изучения и преподавания английского языка русскоязычным студентам, так как знание и умение корректно использовать клише влияет на успешность или неуспешность межкультурного взаимодействия.

Новизна настоящего исследования состоит в вычленении этикетных клише из общего англоязычного вокабуляра, систематизации языковых единиц, составляющих клишетакже вычленении из русскоязычного вокабуляра и систематизации их аналогов в русском языкевыявлении и описании их коммуникативных функцийнаучном обосновании их роли в процессе успешной/неуспешной коммуникации. Научное обоснование их роли определяется выявленными в ходе исследования когнитивными и коммуникативными закономерностями использования клише в коммуникативном событии, на основе которых отмечаются типичные неточности перевода, устраняемые при подборе эквивалентных клише другого языка.

Гипотезой исследования служит следующее предположение: если клишированные языковые единицы- — суть фразеологические устойчивые словосочетания, то их появление случайно, вариативно и выполняет только эмотивную функцию языка в дискурсе.

Объектом исследования послужили устойчивые клишированные языковые единицы английского языка ' в аутентичных текстах художественной прозы и их русские аналоги в текстах^художественного перевода.

Предметом настоящего исследования являются постоянные этикетные языковые единицы — клише, а также социальнои культурно обусловленные факторы, определяющие их языковое наполнение и структуру в текстах оригинального дискурса и в текстах перевода на иной язык.

Материалом исследования послужили аутентичные тексты диалогов художественных произведений на английском языке и текстов их переводов на русский язык, выполненные русскими и английскими переводчиками Е. Д. Калашниковой, П. В. Мелковой, H.JI. Рахмановой, Н. А. Волжиной, М. Ф. Лорие, И. Бернштейн, Constance Garnett, Andrew Bromfield. Общий объем проанализированных текстов составил 1,500,000 словоформ из 30 художественных произведений R. Chandler, A. Cronin, J. Galsworthy, F.S. 9.

Fitzgerald, O. Henry, S. Maugham, J. Steinbeck, B. Shaw, I. Shaw, W. Thackeray, M. Горький, Ф. М. Достоевский, А. П. Чехов. Кроме того, проанализировано 250 отдельных коммуникативных событий, в которых встречаются постоянные клишированные этикетные словосочетания.

Цель исследования заключается в выявлении постоянных этикетных клишированных фразеологических словосочетаний, их общих и частных языковых и культурно-обусловленных свойств, обеспечивающих специфику их использования в английском и русском дискурсах. Цель определяет следующие задачи для её достижения:

1. выявить и вычлеиить из всего корпуса фразеологических устойчивых словосочетаний этикетные клише, выступающие в роли постоянных компонентов коммуникативных событий;

2. описать и соотнести английские и русские этикетные клише с другими языковыми стереотипами с позиций теории межкультурной коммуникации ;

3. выявить и описать когнитивные и коммуникативные характеристики этикетных клише английского языка и их русских аналогов;

4. выявить и описать характер связи дейксиса и клишированных словосочетаний в английском и русском дискурсах;

5. описать и охарактеризовать место, роль и функции английских этикетных клише приветствия, прощания и просьбы и их русских аналогов в английском и русском дискурсах, проявляющихся в закономерностях перевода с одного языка на другой.

Для решения поставленных задач использовался комплексный подход, включающий в себя следующие методы исследования: метод эмпирического наблюдениясопоставительный методметод транспозицийкомпонентный анализанализ по непосредственно составляющимдистрибутивный анализанализ синтаксической и семантической валентности лексем, составляющих клишированные словосочетанияконверсационный анализдискурс анализконтент-анализ.

Теоретической и методологической основой диссертационного исследования являются фундаментальные труды в области теории языковых знаков (JI.A. Абрамян, К. Бюлер, JT. Ельмслев, И .Г. Кошевая, Е. В. Сидоров, H.A. Слюсарева, Ф. де Соссюр), теории и практики перевода (И.С. Алексеева, Л. И. Борисова, В. Н. Крупнов, Ю. Л. Марчук, JI.JI. Нелюбин, Я.И. Рецкер), коммуникативной лингвистики (Г.В. Колшанский, Г. Г. Почепцов, Р. Якобсон), когнитивной лингвистики (Т.А. ван Дейк, A.B. Кравченко, З. Д. Попова, И.А.Стернин), теории речевых актов (Дж.Р. Серль), дискурсивного анализа (В.Г. Борботько, Т.А. ван Дейк, M.JI. Макаров, X. Рейбок), синтаксиса английского языка (В.Д. Ившин), психолингвистики (JI.C. Выготский, A.A. Леонтьев, Л. В. Сахарный, Н. В. Уфимцева, Л.В. Щерба), лексикологии (И.В. Арнольд, О. С. Ахманова, И. Р. Гальперин, A.A. Уфимцева,), социолингвистики (В.И. Беликов, Ф. К. Бок, У. Брайт, Т. М. Дридзе, В. В. Красных, Л. П. Крысин, Н. Б. Мечковская, Ч. Филлмор, Г. Х. Хофстеде), лингвокультурологии (А. Вежбицкая, Т. М. Дридзе, В. И. Карасик, В. В. Красных, Ю. Б. Кузьменкова, Ю. Е. Прохоров, А. П. Садохин, И. А. Стернин, Э. Сэпир, С.Г. Тер-Минасова, Б. Уорф, Н. И. Формановская, А.М.Шахнарович), теории и практики межкультурной коммуникации (А. Вежбицкая, Т. Г. Грушевицкая, Д. Б. Гудков, А. П. Садохин, С.Г. Тер-Минасова), условий формирования языковой личности (Д.Б. Гудков, Ю. Б. Кузьменкова, И.И. Халеева).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Этикетные клише английского и русского языков выступают в роли темпоральных, персональных, социальных и тематических дейктиков в.

11 дискурсе и поэтому обладают ситуативно-знаковыми характеристиками. Эти характеристики обусловливают их использование на различных этапах коммуникации — фазе установления, поддержания и размыкания контакта.

2. Этикетные клише выполняют регулятивную функцию в метакомму н икации.

3. Этикетные клише являются вербальными дейктиками фатической и дистанцирующей функции английского и русского языков в коммуникативных ситуациях прощания, приветствия и просьбы.

4. Этикетные клише являются стереотипным вербальным средством установления горизонтальной дистанции между коммуникантами в английской культуре. В русскоязычной культуре — средством установления вертикальной дистанции.

5. Одной из трудностей перевода этикетных клише прощания и приветствия с одного языка на другой является необходимость сохранить аутентичность дейктических свойств этикетных клише в иноязычном дискурсе (напр. How do you do? — Здравствуй (те)! или Здравствуй (те).).

6. В англоязычной культуре стереотипной языковой формой выражения просьбы является грамматический способ (будущее время глагола). В русскоязычной культуре стереотипной языковой формой выражения просьбы является лексический способ {просить, может быть, пожалуйста, будьте добры).

7. Использование идентичной грамматической формы глагола (будущее время) в английском языке свидетельствует о безотносительности оформления просьбы к статусным взаимоотношениям адресата и адресанта. В русском языке вариативность переводов объясняется наличием у коммуникантов социального неравенства и необходимостью отражения этого неравенства в языке.

Теоретическая значимость работы заключается в систематизации, на основе выработанного алгоритма анализа, этикетных клише прощания, приветствия и просьбы, выявлении их свойств с точки зрения теории.

12 межкультурной коммуникации, сопоставительного языкознания, теории перевода, когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, коммуникативной лингвистики и лексикологии.

Практическая ценность настоящей работы заключается в возможности применения её результатов в теории и практике межкультурной коммуникациитеории и практике подготовки переводчиков и лингвистовуточнения морфологической темы «Наклонение глагола» в английском и русском языкедля разработки спецкурсов и спецсеминаровобучения русских студентов, изучающих английский язык, а также при написании курсовых и дипломных работ студентами специальных факультетов.

Материалы диссертационного исследования прошли апробацию на занятиях по практике культуры речевого общения на факультете лингвистики Сургутского государственного университета, при чтении лекций по лексикологии английского языка, психолингвистике, социолингвистике, переводческой типологии текста в ходе доцентской практики в Сургутском государственном педагогическом университете и в Сургутском государственном университете, а также при обсуждении основных положений диссертации на заседаниях кафедры лингвистического образования и межкультурной коммуникации Сургутского государственного педагогического университета. Основные этапы исследования излагались на региональных, межвузовских и международных конференциях в Сургуте (2004, 2005, 2006, 2008, 2010), Челябинске (2006), Томске (2008).

Композиционно диссертация состоит из введения, теоретической, теоретико-практической и практической глав, заключения, библиографического раздела и четырёх приложений.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III.

• Сопоставительный анализ переводов коммуникативных событий «просьба», «приветствие» и «прощание» помогли выявить основные переводческие стратегии в передаче клишированных словосочетаний выражающих просьбу, прощание и приветствие.

• В переводе клишированного словосочетания How do you do? авторы текста языка перевода использовали эквивалент Здравствуйте! Так передавалось намерение коммуникантов установить контакт. Независимо от контекста и состава участников коммуникации, в 85,71% случаев в качестве эквивалента английскому How do you do? использовалось русское выражение Здравствуйте! (Здравствуйте.). Эмоциональная информация, таким образом, передавалась с помощью соответствующего перевода ответных реплик и авторских ремарок. В 100% случаев была сохранена лексическая устойчивость, клишированность и дейктический характер приветствия. Следовательно, анализ переводов этикетных клише-приветствий показал, что как в русском, так и в английском языке место клишированного выражения в дискурсе строго регламентировано, что эквиваленты должны, в первую очередь, отвечать признакам конвенциональности и ситуативности.

• В переводе фраз прощания Good-bye, Good bye, Afternoon, Good morning авторы текста языка перевода использовали, в отличие от фраз приветствия, различные выражения (До свидания, До свиданья, Всего.

148 хорошего, Всего доброго). В случае более формального Good-bye, переводчикам, так же как и автору текста и участникам событий, приходилось выражать прагмастилистическую информацию иными средствами вербализации интенций — ответная реакция, авторские ремарки. Поскольку клише-прощание является дейктиком ситуации, главной задачей переводчиков являлось передача формальной интенции — проститься. В связи с этим, в 100% исследуемых переводов не были переданы темпоральный дейксис в составе клише-прощания. Основным выводом можно считать то, что и в русском и в английском языке клишированные словосочетания являются дейктиками ситуации прощания, в 100% случаев переводилась дейктическая составляющая этикетных клише, их функция в дискурсе.

• Сопоставительный анализ клишированной формы будущего времени глагола will также доказал, что главной задачей при переводе является сохранить его функциональную принадлежность. В 43,48% случаев авторы текста языка перевода прибегли к эксплицитному выражению интенций, распространив просьбу глаголом просить в личных формах настоящего и будущего времени. В 30,43% случаев модальность была передана с помощью глагола может быть, ещё в 8,7% случаев с помощью распространения частицей пожалуйста, в остальных 17,39% с помощью клишированного выражения будьте добры. Дистанция в 73,91% случаев передавалась с помощью местоимения второго лица множественного числа, в 26,09% случаев не была передана (см. Приложение 2, 3, 4).

• Основными приёмами перевода являлись грамматические и лексические трансформации, а также поиск эквивалентов клишированным способам выражения просьбы, прощания и приветствия. В каждом из случаев перевода авторы текста языка перевода соблюдали нормы языка, что и выявило необходимость значительных трансформаций.

• Исходя из представленного материала, можно сделать вывод, что этикетные клише фатической функции имеют свои соответствия в английском и русском языках. Эти соответствия отражают всю специфику.

149 ситуации говорения. Напротив, коммуникативное событие «просьба» в английском языке имеет устойчивые грамматические формы, не имеющие эквивалентов в русском, что требует от переводчиков не поиска эквивалентов, а передачи, средствами языка перевода, с помощью различных лексических средств, зачастую эксплицитно выражающих намерение говорящего.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Настоящее диссертационное исследование посвящено выявлению лингвистических и коммуникативных признаков английских и русских этикетных клишированных словосочетаний, отличающих их от других видов словосочетаний: идиоматических, стереотипныхи штампованных, встречающихся в англоязычном и русскоязычном дискурсах.

В начале исследовательской работы, была выдвинута гипотеза о том, что устойчивые фразеологические клишированные словосочетания (каковыми их считают и авторитетные российские, и зарубежные ученые), должны обладать своими, только им свойственными языковыми характеристиками. К ним относятся: стилистическая окраска, жестко закреплённая за ними позиция в микроконтексте, коммуникативная семантика, присущая только им, ситуативное значение, присущее только им. Поэтому целью диссертационного исследования был анализ и выявление лингвистических и коммуникативных свойств английских и русских этикетных клишированных словосочетаний, функционирующих в текстах художественных произведений и в текстах их переводов.

В ходе критического анализа теоретических исследований по проблемам фразеологических идиоматических словосочетаний, в частности их структуры, их семантики, изменения семантики их компонентов в зависимости от коммуникативного события, или ситуации, или определённого дискурса, мы пришли к выводу, что фразеологические словосочетания должны обладать следующими лексико-синтаксическими свойствами: устойчивостью, воспроизводимостью в готовом виде, допускающей замену синонимов внутри словосочетания, демонстрировать переосмысление или семантические трансформации внутри семантической структуры всего словосочетания, обладать высокой степенью стилистической окраски, влияющей на употребление их либо в определенных коммуникативных актах, либо только представителями.

151 определенного социального статуса. Важным коммуникативным фактором является их подвижность внутри микроконтекстов.

Что касается рассматриваемых нами устойчивых фразеологических единиц, следует отметить, что они являются характерными признаками нормативного речевого поведения, присущего представителям англоговорящего или русскоговорящего сообщества или знаками проявления этикетного нормативного речевого поведения. Соответственно, рассматриваемые в исследовании словосочетания определяются как этикетные клише. Семиотические признаки этикетных клише тесно связаны с понятием языковой нормы, которая в работе, понимается как кодификация, отражающая социально-обусловленную конвепциональность языка.

В результате практического исследования текстов и их переводов было установлено, что лексемы, составляющие этикетные клише, меняют семантику, вся этикетная клишированная лексема приобретает свой собственный семантический набор компонентов, напоминающий идиоматическое словосочетание, но, в отличие от него, теряющее свою яркую стилистическую окраску и приобретающее нейтральную стилистическую окраску для передачи информации «я хочу установить с вами контакт», или «я хочу закончить разговор с вами», или «я хочу, чтобы вы сделали .».

Под речевым этикетом в настоящей диссертационной работе понимается система языковых знаков и правил их употребления, принятых в данном сообществе, в нашем случае — это англоязычное и русскоязычное сообщества, с целью передать важную для собеседников информацию, поддержать беседу в необходимой для коммуникантов тональности общения.

Исследуемые этикетные клише, языковые средства, составляющие их отличительные характеристики и свойства, демонстрируют такое важное в межкультурной коммуникации качество коммуникативного события, как свойство отражать дистанцию между собеседниками и их социальный статус.

Это качество этикетных клише подчеркивает семиотический характер тех.

152 языковых средств, которые участвуют в его образовании, структуре, и проявляется в их синтаксических характеристиках.

Клише-приветствия имеют идентичные семантические компоненты и одну и ту же синтаксическую структуру как в роли говорящего, так и в ответной вербальной реакции собеседника. Клише, выполняющие дистанцирующую функцию, отличаются семантическими компонентами, но имеют более или менее устойчивую синтаксическую структуру. В системе дискурса строго регламентированное место имеют только клише, выполняющие фатическую функцию — это всегда начало или конец коммуникативного акта. Структура и семантика таких клише не зависит от равенства — неравенства участников коммуникативного акта по социальному статусу, разницы в возрасте, наличия либо отсутствия факта знакомства, типа коммуникативной ситуации, фреймов конвенциональных установлений, отношений между участниками. Место дистанцирующих клише в системе дискурса конвенционально не установлено, т.к. оно зависит от наличия/отсутствия интенций говорящего в ходе коммуникации.

Выделенные и проанализированные клише всегда требуют ответной вербальной и невербальной реакции другого участника коммуникации, т. е. клишированными единицами, языком жестов, в текстах пьес — ремарками, в других текстах — словами автора.

Сопоставительный анализ английского этикетного клише How do you do? показал, что переводчики Е. Д. Калашникова, П. В. Мелкова и H. J1. Рахманова в 83% случаев использовали русский эквивалент Здравствуй (те)!

Этикетное клише прощания Good morning Е. Д. Калашниковой не было переведено, а П. В. Мелкова и H.JI. Рахманова перевели его как Счастливо оставаться, сохранив в эквивалентном соответствии функцию прощания и опустив темпоральный дейктик, аналогично переведено и прощание,.

Afternoon — Всего хорошего (Е.Д. Калашникова) и Всего доброго (П.В.

Мелкова и H.JI. Рахманова). Поскольку клише-прощание является дейктиком ситуации, главной задачей переводчиков являлось передача формальной.

153 интенции — проститься. В связи с этим, в 100% исследуемых переводов не были переданы темпоральный дейксис в составе английского клише-прощания, также в переводе П. В. Мелковой и H.JI. Рахмановой не передана произносительная разница этикетных клише Good-bye и Good bye, которая может являться социальным дейктиком.

При переводе просьбы, в которой был употреблён глагол will авторы текста на русском языке эксплицитно выразили намерение коммуникантов с помощью глагола просить в личных формах настоящего и будущего времени в 43,48%. Модальность авторами перевода передавалась с помощью глагола может быть (30,43%), с помощью распространения частицей пожалуйста (8,7%), с помощью клишированного выражения будьте добры (17,39%).

Дистанцирующая функция английского вспомогательного глагола will в большинстве случаев (73,91%) передавалась на русский язык с помощью местоимения второго лица множественного числа.

Сопоставительный анализ переводов коммуникативных событий приветствие, прощание и просьба доказал дейктический характер клишированных словосочетаний. Как в английском, так и в русском языке клишированные словосочетания не несут значительной стилистической информации, а эмоциональная информация чаще выражена имплицитно или с помощью авторских ремарок.

В ходе практических исследований были выделены основные признаки клише или клишированных единиц. Таковыми признаками являются: 1) эмоциональная нейтральность выражения, 2) конвенциональное употребление, 3) ритуальность употребления, 4) применение готовой языковой формулы, 5) цельнооформленность. Для этого потребовалось использование различных методов лингвистического анализа каждого отдельного примера употребления рассматриваемых лексических единиц. На этой основе был сделан вывод о том, что клише — это ситуативно-знаковое, конвенционально и культурно обусловленное словосочетание, зафиксированное для каждой статусной роли. Этикетные клише.

154 отличаются от других идиом отсутствием эмоциональной окраски, хотя имеют соответствующее пунктуационное оформление в письменной речи.

Показать весь текст

Список литературы

  1. .А. Некоторые проблемы семантической интерпретации элементарных ситуаций // Номинация. Предикация. Коммуникация: сб. ст. к юбилею проф. JIM. Ковалёвой / отв. ред. A.B. Кравченко. Иркутск: Изд-во ИГЭА, 2002. — С. 134−145.
  2. B.C. Межгрупповое взаимодействие: социально-психологические проблемы. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1990. — 240 с.
  3. И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб.: Перспектива: Союз, 2008. — 288 с.
  4. Т.И. Лексикология английского языка. М.: Высшая школа, 1977. — 303 с.
  5. И.В. Лексикология современного английского языка. -М.: Высшая школа, 1973. -475 с.
  6. Н.Д. Предложение и его смысл: логико-семантические проблемы. М.: Едиториал УРСС, 2005. — сер. Лингвистическое наследие XX века. — 384 с.
  7. Н.Д. Прагматика // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой М.: Советская энциклопедия, 1990. — С. 389−390.
  8. О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. изд. 2-е. — М.: Едиториал УРСС, 2004. — сер. Лингвистическое наследие XX века. -296 с.
  9. О.С. Словарь лингвистических терминов. изд. 5-е. -М.: ЛИБРОКОМ, 2010. — 576 с.
  10. Ш. Язык и жизнь / пер. с фр. М.: Едиториал УРСС, 2003. — 232 с.
  11. A.A. Клише и штампы в языке английской газеты:автореф. дис.. канд. филол. наук. М.: Моск. гос. пед. ин-т иностр. языков156им. Мориса Тореза, 1981. 24 с.
  12. В.И., Крысин Л. П. Социолингвистика. — М.: Российский Государственный Гуманитарный Университет, 2001. 439 с.
  13. Э. Общая лингвистика. — М.: Едиториал УРСС, 2007. -сер. Лингвистическое наследие XX века. — 448 с.
  14. Л. Язык / пер. с англ. изд. 2-е. — М.: Едиториал УРСС, 2002. — 608 с.
  15. И.С., Дюканова Н. М. Бизнес-курс английского языка: учебник. М.: Логос, 2006. — 352 с.
  16. В.Г. Принципы формирования дискурса. От психолингвистики к психосинергетике. М.: КонКнига, 2007. — 288 с.
  17. Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода / Теория и практика перевода: учебное пособие. — М.: НВИ ТЕЗАУРУС, 2005 .-216с.
  18. Л.И. Перевод неологизмов с английского языка на русский в научно-технических текстах. М.: ВЦП, 1987. — 115 с.
  19. У. Введение: Параметры социолингвистики // Зарубежная лингвистика / пер. с англ. / общ ред. В. А. Звегинцева, Н. С. Чемоданова — М.: Прогресс, 1999.-Ч. 1.-С. 107−115.
  20. В.В. Основы структуры словосочетания современного английского языка. — Л.: ЛГУ, 1975. — 128 с.
  21. Введение в языкознание: хрестоматия / под ред. А. Е. Супруна -Минск: Высшая школа, 1977. 368 с.
  22. А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Культура, 2001. — 288 с.
  23. А. Язык. Культура. Познание. М.: Высшая школа, 1996.-416 с.
  24. Е.И., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: Индрик, 2005.- 1308 с.
  25. A.A. Семиотика и её основные проблемы. — 2002. -Электронный ресурс. URL: http://lib.vvsu.ru/books/semiotika2/ (дата обращения: 03.02.2011)
  26. Н.В. Природа интеллектуальных способностей человека. М.: Мысль, 1989. — 173 с.
  27. Т.Г. Штамп // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. Ярцевой В. Н. — М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 588−589.
  28. Г. Р. Влияние коммуникативной культуры на речевое поведение // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах. Челябинск: Челябинский государственный университет, 2006. — С. 63−64.
  29. Л.С. Мышление и речь. — изд. 5-е, испр. М.: Лабиринт, 1999.-352 с.
  30. И.Р. Стилистика английского языка М.: Высшая школа, 1981.-334 с.
  31. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования.- изд. 5-е. М.: Едиториал УРСС, 2007. — сер. Лингвистическое наследие XX века. — 144 с.
  32. В.М. Речевое поведение коммуникантов в ситуациях повседневного общения: монография. Новосибирск: ЦРНС, 2009. — 167 с.
  33. .Н. Введение в языкознание: учебное пособие. М.: Высшая школа, 1983.-231 с.
  34. .Н. Основы культуры речи. М.: Едиториал УРСС, серия: Лингвистическое наследие XX века, 2005. — 448 с.
  35. Г. П. Философия языка / под ред. Дж.Р. Серля М.: Едиториал УРСС, 2004. — 208 с.
  36. Т.Г., Садохин А. П. Культурология. Теория культуры. М.: Юнити-Дана, 2004. — 368 с.
  37. Д.Б. Межкультурная коммуникация: проблемы обучения. М.: МГУ, 2000.- 118 с.
  38. Э. Исследования по феноменологии и теории познания: собр. соч. М.: Гнозис, 2001. — Том II (1). — 584 с.
  39. В.П. Общее языкознание: курс лекций. — изд. 2-е. -Иркутск: Изд. Иркут. ун-та, 2003. 240 с.
  40. Т.А. ван, Язык. Познание. Коммуникация. М.: Наука, 1989.-312 с.
  41. Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. М.: Наука, 1984. — 315 с.
  42. Т.М. Социальная коммуникация как текстовая деятельность в семиосоциопсихологии // Общественные науки и современность.-М.: Флинта: Наука, 1996. -№ 3 — С. 145−152.
  43. Дюканова Н.М. Business contacts: Английский язык. Деловые контакты. М.: Оникс, 2008. — 384 с.
  44. H.A. Дискурсивные слова как средство организации устного общения в английском языке // Филологические науки. М.: Грамота, 2001. — № 5. — С. 70−77.
  45. JI. Пролегомены к теории языка // Зарубежная лингвистика / пер с англ. / общ. ред. В. А. Звегинцева, Н. С. Чемоданова М.: Прогресс, 1999. — Т.1. — С. 131−257.
  46. Н.Г. Межуровневые связи в системе моно- и полипредикативных единиц (во французском языке в сопоставлении с русским). М.: Изд-во МПУ, 1999. — 220 с.
  47. E.H. Риторика: Теория и практика речевой коммуникации. М.: Высшая школа, 1998. — 352 с.
  48. В.А. Формы существования, функции, история языка // Общее языкознание / под ред. Б. А. Серебренникова. М.: Наука, 1970. — С. 96−170.
  49. Е.А. Русский язык как иностранный. Русская разговорная речь. Лингвистический анализ и проблемы обучения. М.: Флинта: Наука, 2004.-240 с.
  50. И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. М.: Высшая школа, 1984. — 315 с.
  51. Знак языковой // Википедия: свободная энциклопедия. 2008. -Электронный ресурс. URL: http://ru.wikipedia.0rg/wiki/^3biK0B0fi знак (дата обращения: 03.02.2011).
  52. В.Д. Синтаксис речи современного английского языка. Смысловое членение предложения. — Ростов-н-Д.: Феникс, 2002. 320 с.
  53. В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. СПб.: Союз, 2001. — 480 с.
  54. Т.Л. Межкультурная коммуникация: Проблема способности к взаимопониманию // Лингвистическая реальность и межкультурпая коммуникация. Иркутск: ИГЛУ, 2000. — С. 61−62.
  55. В.И. Аспекты языковой личности // Проблемы речевой коммуникации / под ред. М. А. Кормилицыной. Саратов, 2003. — С. 75−81.
  56. Э. Познание и действительность. М.: Гиозис, 2006.400 с.
  57. С.Д. Содержание слова, значение и обозначение.-изд. 2-е. М.: Едиториал УРСС, 2002. — сер. Лингвистическое наследие XX века. — 220 с.
  58. С.Д. Типология языка и речевое мышление. — изд. 2-е. М.: Едиториал УРСС, 2004. — сер. Лингвистическое наследие XX века. -112 с.
  59. К.Н., Израилевич Е. Е. Практическая грамматика английского языка. М.: ЮНВЕС, 1995. — 556 с.
  60. А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания (универсальное, типовое и специфическое в языке). — изд. 3-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2002. — сер. Лингвистическое наследие XX века. — 336 с.
  61. H.A. Структурные варианты фразеологических единиц и особенности их функционирования // Вопросы стилистики. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1972. — С. 32−49.
  62. Клише речевые // Онлайн энциклопедия Кругосвет. 2006. -Электронный ресурс. URL: http://www.kmgosvet.ru/enc/gumanitarnye nauki/lingvistika/KLISI IE RECHEV1 E. html (дата обращения: 03.02.2011)
  63. H.A., Корнеева E.A., Оссовская М. И., Гузеева К. А. Грамматика английского языка: Морфология. Синтаксис. — СПб.: Союз, 2000.-С. 184.
  64. Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. изд. 3-е — М.: Едиториал УРСС, 2007. — сер. Лингвистическое наследие XX века — 176 с.
  65. И.Г. К проблеме знака и значения в языке. М.: Изд-во МГПИ, 1976.- 143 с.
  66. A.B. Знак, значение, знание. Очерк когнитивной философии языка. Иркутск: ОГУП «Иркутская областная типография № 1», 2001.-261 с.
  67. В.В. «Свой среди чужих»: миф или реальность? М.: Гнозис, 2003.-374 с.
  68. В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1976. — 156 с.
  69. В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский: учебное пособие для вузов. М.: Высшая школа, 2005. — 279 с.
  70. Л.П. Речевое общение и социальные роли говорящих // Социально-лингвистические исследования. М.: Наука, 1976. — С. 42−52.
  71. О.П. Самостоятельное изучение иностранного языка в компьютерной среде (на примере английского языка). М.: Логос, 1998. — 127 с.
  72. З.А. О мировидении языковой личности // Когнитивные аспекты языкового значения: Вестник Иркутского государственного лингвистического ун-та. Иркутск: ИГЛУ, 2000. — № 5, сер. Лингвистика. -С. 72−77.
  73. С.А. Клише // Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 1998. — С. 433.
  74. Е.Л. Вербальная характеристика личности. М.: МГОУ, 2005.-258 с.
  75. Кузьменкова Ю.Б. ABC’s of Effective Communication. Азы вежливого общения. Обнинск: Титул, 2001. — 112 с.
  76. А.В. Английская фразеология. М.: Высшая школа, 1970. — 344 с.
  77. В.Н. Межличностное общение: учебник для вузов / В. Н. Куницына, Н. В. Казаринова, В. М. Погольша. СПб.: Питер, 2003. — 544 с.
  78. Г. А.Николаева Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2006. — Т.2. — С. 5−7.
  79. М.Н. Темпорально-локальная архитектоника художественных текстов различных жанров: автореф. дис.. докт. филол. наук. -М.-МГОУ, 2003.-43 с.
  80. Ю.М. Структура художественного текста // Об искусстве. -СПб.: Искусство-СПб, 1998.-С. 14−285.
  81. Ю.М. Статьи по семиотике и типологии культуры. -2006. Электронный ресурс. URL: www.gumer.info/bibliotek Buks/Culture/Lolm/index.php (дата обращения 15.05.2006).
  82. М.Л. Основы теории дискурса. М.: Гнозис, 2003. — 280с.
  83. О.И. Формальные методы оценки эффективности систем автоматической обработки текста: автореф. дис.. докт. филол. наук. -М.: МГОУ, 2003.-41 с.
  84. А. Основы общей лингвистики / пер. с фр. изд. 2-е. -М.: Едиториал УРСС, 2004. — сер. Лингвистическое наследие XX века. — 296 с.
  85. Ю.Н. Методы моделирования перевода. М.: Наука, 1985. -201 с.
  86. Ю.Н. Динамика слов основного словарного фонда в развитии языковой личности. // Проблемы теории языка и переводоведения. М.: Изд-во МГОУ, 2006. — С. 77−78.
  87. М.Г. Ритмическая организация немецкой звучащей речи: автореф. дис.. докт. филол. наук. М.: МГОУ, 1994. — 39 с.
  88. Ю.С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1975.-328 с.
  89. В. Избранные труды по языкознанию / пер. с чешского и англ. М.: Едиториал УРСС, 2003 — 232 с.
  90. Н.Б. Социальная лингвистика: пособие для студентов гуманитарных вузов и учащихся лицеев. М.: Аспект Пресс, 1996. -207 с.
  91. Ю.И. Теория художественной словесности (поэтика и индивидуальность): учебник для студентов филологических факультетов вузов. М.: ВЛАДОС, 1999. — 360 с.
  92. Л.Н., Штерн A.C. Текст и его восприятие. Свердловск: Изд-во Урал. гос. ун-та, 1991. — 172 с.
  93. Л.Л. Очерки по введению в языкознание. М.: Изд-во МГОУ, 2005.-214 с.
  94. Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект): учебник. М.: Изд-во МГОУ, 2007. — 188 с.
  95. Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. изд. 6-е. — М.: Флинта. — Наука, 2009.-319 с.
  96. Л.Л., Хухуни Г. Т. История науки о языке. — М.: Флинта: Наука, 2008.-376 с.
  97. С.Е. Устная народная культура и языковое сознание. -М.: Наука, 1993.- 187 с.
  98. Новый большой англо-русский словарь в 3-х томах / под ред. Ю. Д. Апресяна. М.: Русский язык, 1993. — 2484 с.
  99. .Ю. Теория языка. Вводный курс: учебное пособие. -М.: Флинта: Наука, 2004. 296 с.
  100. И.В. Особенности стереотипного речевого поведения журналистов: дисс.. канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2003. — 157 с.
  101. М.Ю. Коммуникативные стратегии в диалоге // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах. Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 2006. — С. 111−114.
  102. Г. А. Дискурс. 2008. — Электронный ресурс. URL: http://ru.wi kipedia.org/wiki/Дискурс (дата обращения 10.06.2008).
  103. B.B. Образность в семантической системе языка. М.: Изд-во МОПИ им. Н. К. Крупской, 1989. — 53 с.
  104. И.А. Энциклопедия этикета. М.: ACT, 2007. — 416 с.
  105. Н.В. Кредитность как убеждающий фактор при коммуникации // Лингвистическая реальность и межкультурная коммуникация. Иркутск: ИГЛУ, 2001. — С. 116−120.
  106. A.M. Лингвистика. Поэтика. Стилистика: избранные труды. М.: Флинта. Наука, 2007. — 800 с.
  107. З.А. Англичане говорят так. М.: Высшая школа, 1991 — 175 с.
  108. Г. Г. Теория коммуникации. М.: Рефл-бук Ваклер, 2001.-656 с.
  109. Ю.Е., Стернин И. А. Русские. Коммуникативное поведение. М.: Флинта: Наука, 2006. — 328 с.
  110. Е.И. Роль языковых устойчивых словосочетаний в межкультурной англо-русской коммуникации // Материалы международной научной конференции «XXIV Дульзоновские чтения». Томск: Дельтаплан -ТГПУ, 2005.-С. 191−194.
  111. Е.И. Обучение студентов культуре общения, принятой в англоязычном обществе, на занятиях английского языка в неязыковом вузе // «Язык и культура»: X юбилейная научно-методическая конференция Сибирского региона. Томск: ТГУ, 1996. — С. 36−39.
  112. И.И. О структурной лингвистике и семиотике // Вопросы философии. М.: Изд-во моек, ун-та, 1964. — № 4. — С. 56−74.
  113. О.Г. Дискурс и дискурсивные формации // Критика и семиотика. Новосибирск: Изд-во Новосиб. гос. ун-та, 2005. — Вып. 8. — С. 66−78.
  114. A.A. Введение в языкознание: учебник для студентов вузов / науч. ред. В. В. Виноградов М.: Аспект Пресс, 1998. — 536 с.
  115. Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода / дополнения и коммент. Д. И. Ермоловича. М.: Р. Валент, 2007. — 244 с.
  116. Д.Э. Говорите и пишите по-русски правильно. М.: ACT, 2007. — 247 с.
  117. Д.Э., Голуб И. Б. Секреты стилистики. М.: Айрис-пресс, 2003.-208 с.
  118. Д.Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: ACT, 2001. — 624 с.
  119. Русские народные загадки, пословицы, поговорки / сост., авт. вступ. ст., коммент. и слов Ю. Г. Круглов. М.: Просвещение, 1990. — 335 с.
  120. А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. М.: Высшая школа, 2005 .-312 с.
  121. JI.B. Введение в психолингвистику. JL: Ленинградский университет, 1989.-453 с.
  122. Л.К. Роль эмоциональных структур в реализации категории тождества при построении драматургического текста: автореф. дис.. докт. филол. наук. М.: МГОУ, 2004. — 32 с
  123. К.Ф. Онтопсихолингвистика. Становление коммуникативной компетенции человека. М.: Лабиринт, 2008. — 320 с.
  124. Т.И. Семиотический образ человека сквозь призму модуса восприятия // Современные лингвистические теории: проблемы слова, предложения, текста: Вестник Иркутского государственного ун-та. -Иркутск: ИГЛУ, 2003. № 4, сер. Лингвистика. — С. 98−111.
  125. В.М. Когнитивные методы в социологических исследованиях // Язык и моделирование социального взаимодействия. — М.: Изд-во МГУ, 1987. С. 56−63.
  126. Дж. Р. Классификация иллокутивных актов // Зарубежная лингвистика / пер. с англ. / общ. ред. В. А. Звегинцева, Б. А. Успенского, Б. Ю. Городецкого М.: Прогресс, 1999. — Т. II. — С. 229−254.
  127. Е.В. Проблемы речевой системности. М.: Наука, 1987. -138 с.
  128. Е.В. Основы теории языка и речи. М.: Изд-во Воен. ин-та, 1991.-216 с.
  129. Г. Н. Клише // Толковый словарь современного русского языка: языковые изменения конца XX столетия / под ред. Г. Н. Скляревской. М.: ACT, 2001 — С. 344.
  130. H.A. Теория Ф. де Соссюра в свете современной лингвистики. М.: Наука, 1981.- 208 с.
  131. H.A. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. М.: Наука, 1981. — 206 с.
  132. H.A. Функции языка // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой М.: Советская энциклопедия, 1990.-С. 564−565.
  133. А. Семиотика и лингвистика. М.: Молодая гвардия, 1995.-347 с.
  134. П.А. Человек. Цивилизация. Общество / общ. ред. сост. и предисловие А. Ю. Согомонов / пер. с англ. М.: Политиздат, 1992. — 543 с.
  135. П.А. Система социологии. -М.: Астрель, 2008. 1008 с.
  136. Ф., де. Курс общей лингвистики. М.: Наука, 1977. — 657с.
  137. Ю.С. Структура современной семиотики. М.: Наука, 1967.-465 с.
  138. Ю.С. Семиотика // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой М.: Советская энциклопедия, 1990. — С. 440−442.
  139. Ю.С. Семантика // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой М.: Советская энциклопедия, 1990. — С. 438−440.
  140. И.А., Попова З. Д. Когнитивная лингвистика. М.: ACT, 2007. — сер. Лингвистика и МК: золотая серия. — 314 с.
  141. В.В. Речевые клише в современном английском языке: метакоммуникативная функция: дис.. канд. филол. наук. 2006. — Электронный ресурс. URL: http://diss.rsl.ru/diss/06/0001/60 001 025 .pdf (дата обращения: 05.05.2006).
  142. Л.П., Игнатьев К. С. Современный английский этикет -Л.: Ленинградский университет, 1980. 143 с.
  143. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие. М.: Слово / Slovo, 2000. — 624 с.
  144. И.И. О социальном предназначении языка (Воздействие на адресата) // Лингвистическая реальность и межкультурная коммуникация. Иркутск: ИГЛУ, 2000. — С. 171−172.
  145. .JI. Отношение норм поведения и мышления к языку // Зарубежная лингвистика / пер с англ. / общ. ред. В. А. Звегипцева и Н. С. Чемоданова. М.: Прогресс, 1999. — T. I. — С. 58−92.
  146. A.A. Опыт изучения лексики как системы. изд. 2-е. -М.: Едиториал УРСС, 2004. — сер. Лингвистическое наследие XX века. — 288 с.
  147. A.A. Типы словесных знаков. изд. 2-е. — М.: Едиториал УРСС, 2004. — сер. Лингвистическое наследие XX века. — 208 с.
  148. A.A. Знак языковой // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой М.: Советская энциклопедия, 1990.-С. 167−169.
  149. Ч. Основные проблемы лексической семантики // Зарубежная лингвистика / пер. с англ., нем., фр. / общ. ред. В. Ю. Розенцвейга, В. А. Звегинцева, Б. Ю. Городецкого М.: Прогресс, 1999. — С. 303−351.
  150. Р., Юри У. Путь к согласию или переговоры без поражения. М.: Логос, 1990. — Т. III. — 342 с.
  151. Р. Смысловое восприятие речевого поведения. — М.: Наука, 1976.-254 с.
  152. Н.И. Русский речевой этикет: Лингвистический и методический аспекты. М.: КонКнига, 2007. — 160 с.
  153. Н.И., Шевцова, С.Б., Речевой этикет: Русско-английские соответствия: справочник. М.: Высшая школа, 1990. — 80 с.
  154. Фразеологиеский словарь русского языка / Л. А. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А. И. Фёдоров / под. ред. А. И. Молоткова. изд. 4-е -М.: Рус. яз., 1986.-543 с.
  155. М. Порядок дискурса // Воля к истине. — М.: Изд-во МГУ, 1996.-С. 167−183.
  156. Э. Лингвистика и языковое планирование // Новое в лингвистике. М.: МГЛУ, 1975. — вып. VII: Социолингвистика. — С. 441−472.
  157. H.H. Основы теории обучения понимания иноязычной речи: учебник для вузов. М.: Высшая школа, 1989. — 238 с.
  158. Г. Т. Основные тенденции развития русской лингвистической мысли конца XIX первой трети XX века (Описательная грамматика и история языка): автореф. дис. докт. филол. наук. — Тбилиси, 1984.-38 с.
  159. Е.Г. Современный английский язык и современная личность. М.: ИМПРИНТ-ГОЛЬФСТРИМ, 1998. — 252 с.
  160. Дж. Деловой этикет: Паблик рилейшнз. М.: Логос, 1997.-462 с.
  161. У.Л. Значение и структура языка / пер. с англ. М.: Едиториал УРСС, 2003. — 424 с.
  162. Т.Д. Лингвистические аспекты фатической метакоммуникации (на материале английского языка): автореф. дис.. канд. филол. наук. Киев, 1987. — 24 с.
  163. A.M. Язык, культура, социализация // Национально-культурная специфика общения. — М.: МГУ, 1980. — С. 243−264.
  164. A.M. Детская речь в зеркале психолингвистики. -М.: Ин-т языкознания РАН, 1999. 165 с.
  165. В.И., Жура В. В. Дейксис в сфере эмоциональной речевой деятельности // Вопросы языкознания. М.: Изд-во РАН, 2002. — № 5.-С. 38−57.
  166. Р. Искусство общения. М.: СП Интерэксперт, 1992. — 80с.
  167. Ю.А. Ритуальное поведение и формы косвенного целеполагания // Психологические механизмы регуляции социального поведения.-М.: МГУ, 1979.-С. 103−127.
  168. JI.B. Языковая система и речевая деятельность. изд. 4-е. — М.: Едиториал УРСС, 2004. — 432 с.
  169. P.O. Язык в отношении к другим системам коммуникации // Избранные работы. М.: Прогресс, 1985. — С. 306−330
  170. В.Н. Узус // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой М.: Советская энциклопедия, 1990. — С. 532.
  171. В.Р. Ритуальная коммуникация // Проблемы эффективности речевой коммуникации: сб. научно-аналитических обзоров. -М.: ИНИОН АН СССР, 1989. С. 209−220.
  172. A crop of cliches / compiled by M.P. Garofalo. — 1999. -Электронный ресурс. URL: http://www.gardendigest.com/cliche.htm (дата обращения: 03.02.2011).
  173. Armstrong В.G. Sociolinguistic interference and intercultural coorientation // Human Communication research. Cambridge: Cambridge University Press, July, 2001. -№ 3, Vol. 27. — P. 350−381.
  174. Boster F.J. On making progress in communication science // Human Communication research. Cambridge: Cambridge University Press, October, 2002 — № 4, Vol. 28. — P. 473−490.
  175. Cliche // Encyclopaedia Britannica. 2008. — Электронный ресурс. URL: http://www.student.britannica.com/dictionary? va^cliche&querY=cliche (дата обращения: 30.05.2008).
  176. Cliche // Merriam-Webster Encyclopaedia. 2011. — Электронный ресурс. URL: http://www.merriam-webster.com/dictionary/cliche (дата обращения: 04.02.2011).
  177. Cliche // The Classics Pages: classical cliches for all. 2011.1. Электронный ресурс. URL:171http://www.users.globahiet.co.uk/4oxias/cliche.htm (дата обращения: 04.02.2011).
  178. Cliche // Using English.Com. 2011. — Электронный ресурс. URL: http://www.usingenglish.com/glossary/cliche.html (дата обращения: 04.02.2011).
  179. Cliche // Visual Thesaurus. 2011. — Электронный ресурс. URL: http://www.visualthesaurus.eom/l anding/?word=cliche&ad (дата обращения: 04.02.2011).
  180. Cliches: avoid them like the plague / compiled by Laura Hayden. -2007. — Электронный ресурс. URL: http://suspense.net/whiterish/cliche.htm (дата обращения 03.02.2011).
  181. Cliches, euphemisms and figures of speech. 2006. — Электронный ресурс. URL: http://clichesite.com/alpha list. asp?which=lett+20 (дата обращения: 03.02.2011).
  182. Crystal D. The English Language. London, 1988. — 252 p.
  183. Dooley J.E., Evans V. Grammarway. Berkshire: Express Publishing, 2006.-P. 20.
  184. Freitas J.F., de. Survival English. London: The Macmillan Press, 1990.- 143 p.
  185. Goldsmith D.J., MacGeorge E.L. The impact of politeness and relationship on perceived quality of advice // Human Communication research. -Cambridge: Cambridge University Press, April, 2000. № 2, Vol. 26. — P. 234 263.
  186. Grice P. Studies in the way of words. Harvard: Harvard University Press, 1991.-406 p.
  187. Harrap’s Easy English Dictionary. London: Harrap’s book Ltd, 1998.-407 p.
  188. Hofstede G.H. Cultural Consequences: international differences in work-related values. London: SAGE Publications, 1984. — 328 p.
  189. Hornby A.S., Gatenby E.V. The Advanced Learner’s Dictionary of Current English. London: Oxford University Press, 1997. — 875 p.
  190. Hunter J.E. The effect of culture and self-construals on predispositions toward verbal communication // Human Communication research. Cambridge: Cambridge University Press, July, 2001. -№ 3, Vol. 27. — P. 382−408.
  191. Linguistic sign // Glossary of terms. 2009. — Электронный ресурс. URL: http://www.english.uwosh.edu/core/lingsign.html (дата обращения: 03.06.2009).
  192. Linguistic sign // Encyclopedia.com. 2009. — Электронный ресурс. URL: http://www.encvclopedia.com/doc/lQ29-LINGUISTICSIGN.html (дата обращения: 12.01.2009).
  193. Lombard М. Content analysis in mass communication // Human Communication research. Cambridge: Cambridge University Press, January, 2001.-№ 1, Vol. 27.-P. 587−604.
  194. Matthews P.H. The concise Oxford Dictionary of Linguistics. 2nd edition. — USA: Oxford University Press, 2007. — 464 p.
  195. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English / edit, by S. Wehmeier. 6th edition. — Oxford: Oxford University Press, 1998. — 1429 p.
  196. Partridge E. A Dictionary of Cliche. New York: Harper & Row, 1966.-465 p.
  197. Rogers J. The Dictionary of Cliches. New York: Harper & Row, 1986.-412 p.
  198. Shorter Oxford English Dictionary / edit, by W.R. Trumble, L. Brown, A. Stevenson, J. Siefring. 5th edition. — USA: Oxford University Press, 2002. -3793 p.
  199. White С. H. Adaptation and communicative design // Human Communication research. Cambridge: Cambridge University Press, January 2001.-№ 1, Vol. 27.-P. 9−37.
  200. .
Заполнить форму текущей работой