Другие работы
Современные теории переводоведения признают, что текст перевода не может и не должен быть тождествен (полностью эквивалентен) тексту оригиналавнесение определенных изменений в текст перевода вполне целесообразно, а в ряде случаев и необходимо, однако это невозможно учесть, оценивая качество перевода с точки зрения его эквивалентности или адекватности. Кроме того, понятия «эквивалентности…
Диссертация Интерес к повседневности как к предмету научного изучения появился как устойчивая и значимая тенденция во второй половине XX века. Кроме истории повседневности как направления историографии в рамках социологии сформировалась «социология повседневности», в кругу семиотических дисциплин начинает складываться семиотика повседневности, в эстетике — эстетика повседневности. В последние годы появилось…
Реферат В настоящее время в лингвистике наблюдается тенденция к более тщательному исследованию отношений между языком и культурой, языком и национальными особенностями психологии. Наиболее полно данная связь раскрывается именно в лексике того или иного языка. Различия между лексическими средствами ярче всего выступают в различиях между лексическими системами, в специфике отношений, связывающих…
Диссертация Выписывая такого рода перифразы и другие метафорические обороты, Шишков старался дать им переводы в компрометирующих целях. Характерно, что при переводах он пользовался преимущественно средствами общенародного русского языка, а не высокими славянскими словами и выражениями. Например: «бледная геката отражает тусклые отсветки» — «луна светит»; «свирепая старица разрисовала стёкла» — «окна…
Курсовая Апробация работы. Основные результаты диссертационного исследования представлены в сообщениях на заседаниях кафедры прикладной и экспериментальной лингвистики МГЛУ, а также на следующих конференциях: Всесоюзная Акустическая конференция. — М., 1977; Всесоюзный симпозиум «Речь, эмоции и личность». — Л., 1978; Просодия текста. — М., 1982; Проблемно-ориентированные диалоговые комплексы. -Кишинев…
Диссертация На сегодняшний день наблюдается интенсивный процесс взаимовлияния не только различных языков, но и различных вариантов одного и того же (английского) языка. Значительно увеличилось число британцев, знающих английский американизмы и использующих их произвольно в своей речи. Активно работают механизмы заимствования и привычной британской лексики, обусловленные глобализацией и активизацией связей…
Дипломная Исследованию вопросов времени и темпоральности отдельно во французском и татарском языках посвящены многочисленные работы отечественных и зарубежных лингвистов (см. библиографию). В татарском языкознании имеются фундаментальные исследования времени как категории грамматической (Серебренников 1963; Серебренников и Гаджиева 1986; Ганиев 1963, 1999; Тумашева 1986, 1999; Закиев 1999), темпоральности…
Диссертация Семантика модальных единиц в тексте неизбежно дополняется прагматикой. Прагматический аспект высказывания содержит информацию об условиях коммуникации, учитывает фактор ролевых Щ отношений в произведении, отражает разнообразные данные, которые концентрируются вокруг авторского «Я» или субъекта, от имени которого автор ведет свое повествование. Прагматический аспект текста свидетельствует…
Диссертация Род… Круги —Миров —Нарушены… -Объяты,—Мы!(Белый А.)В этом стихотворении не столько отражение реального крушения миров, сколько его предвидение и предсказание, пророчество, которое потом во многом осуществилось. Ну что ж, попробуем: огромный, неуклюжий, Скрипучий поворот руля. Земля плывет. Мужайтесь, мужи, Как плугом океан деля. Мы будем помнить и в летейской стуже, Что десяти небес нам стоила…
Дипломная На фонографическом уровне речевая манипуляция, которая достигается за счет использования графона, с целью оказания воздействующего эффекта осуществляется с помощью особого звукового и графического оформления сообщения. Как правило, инструменты речевой манипуляции на фонографическом уровне не имеют аналогов в письменной речи, которая имеет место в рекламных сообщениях. Однако некоторые из таких…
Курсовая Можно выделить следующие сочетания:〔阳〕 ⑴节日, 节. Национальный ~ 国庆节. ~ Нового года 新年佳节. ~ Весны 春节. в ~ 在节日里. отмечать ~ 庆祝节日. поздравлять (кого) с ~ом 向…祝贺节日. ⑵(常用复)假日(与 будни 相对). На ~ах съезжу домой. 假日期间我将回家去一趟。 ⑶喜庆活动, 纪念活动; чего 或 какой (游艺、运动的)会, 节. семейный музыкальный ~ 家庭音乐会. спортивный ~ 运动会. ~ по случаю дня рождения 庆祝生日的活动. задавать (кому) широкие ~и 为…举行大规模的庆祝活动. ⑷(有重大愉快事件的)日, 喜庆日…
Курсовая Перевод реплики Карлы Лемаршан «I want you, you see, to do something fantastic!'» также характерен лексическими и грамматическими трансформациями. Так, в П-1 дается такой вариант перевода — «Я хочу, чтобы вы сотворили чудо», в П-2 — «Понимаете, я хочу, чтобы вы совершили нечто фантастическое!». В П-1 опущен компонент — вводное выражение «you see», в П-2 оно передается вводным «понимаете». Перевод…
Курсовая На примере рассмотренных фразеологизмов поколения беби-бум, можно сделать вывод о том, что три выделенных направления являются весьма различными, между собой, но в тоже время в них есть нечто общее. Это тема войны во Вьетнаме, которая проявилась во фразеологических единицах с разных точек зрения. Если в субкультуре хиппи и рокеров эти фразеологизмы носят протестный характер, то в фильмах эти…
Курсовая Нефразеологический перевод, как видно из самого названия, заключается в том, чтобы передать значения фразеологического оборота с помощью лексических, а не фразеологических средств языка перевода. К нему прибегают тогда, когда переводчик уверен, что ни одним из фразеологических эквивалентов или аналогов воспользоваться нельзя. В противном случае такой способ перевода не рекомендуется, поскольку…
Дипломная Исследование теории концептуальной метафоры, классификация и описаниеметафорических моделей, актуализированных в различных дискурсах / бытовом, политическом, экономическом, религиозном, педагогическом, художественном и др.), относится к числу наиболее перспективных направлений современной когнитивной лингвистики (M.Black 1962, 1993, W. Chafe 1994, A. Cienki 2006, G. Fauconnier 1995, 2000…
Диссертация