Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Ассимиляция англоязычных заимствований с гендерным компонентом в русской речи татарских билингвов

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Сопоставление различного рода явлений является неотъемлемой частью любого лингвистического исследования на сегодняшний день. Сопоставление, соотнесение / противопоставление единиц различных уровней систем языков представляет собой обязательное условие для характеристики языковых явлений вместе или по отдельности, вычленение наличия / отсутствия взаимосвязей. Основной задачей нашего исследования… Читать ещё >

Ассимиляция англоязычных заимствований с гендерным компонентом в русской речи татарских билингвов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА I. ПРОЦЕСС АССИМИЛЯЦИИ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВРЕМЕННЫХ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ТЕОРИЯХ
    • 1. 1. Исследования в области заимствований 11 Языковая ситуация Татарстана XXI века
    • 1. 2. Исследования в русле татарско-русского билингвизма. 33 Языковая компетенция татар
    • 1. 3. Основные исследования в русле ассимиляционных процессов
    • 1. 4. Виды ассимиляции в условиях татарского билингвизма
    • 1. 5. Этапы ассимиляции заимствованных единиц 52 иноязычного происхождения в русской речи татарских билингвов
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
  • ГЛАВА II. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ 63 АССИМИЛЯЦИИ ГЕНДЕРНО-МАРКИРОВАННЫХ ЛЕКСЕМ В РУССКОЯЗЫЧНОЙ РЕЧИ ТАТАРСКИХ БИЛИНГВОВ Методика проведенного исследования
    • 2. 1. Семантические характеристики заимствований с гендерно-маркированным компонентом man в устно-спонтанном и медийном дискурсе русской речи татарских билингвов
    • 2. 2. Семантические характеристики заимствований с гендерно-маркированным компонентом woman в устно-спонтанном и медийном дискурсе
    • 2. 3. Семантические характеристики заимствований с гендерно-маркированным компонентом boy в устно-спонтанном и медийном дискурсе русской речи татарских билингвов
    • 2. 4. Ассимиляция заимствований с тендерным компонентом girl в устно-спонтанном и медийном дискурсе русской речи татарских билингвов
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II

Данная работа посвящена исследованию ассимиляции заимствований в русской речи татар-билингвов. В системе любого языка существует значительное число заимствованных из других языков лексем. Это естественный результат процесса взаимодействия языков и культур [Эмирова, 2003 :45].

Несмотря на все возрастающую заинтересованность ученых [С.Г. Тер-Минасова (1997), В. А. Маслова (2001), H.A. Кулешова и др.] в исследовании данной проблемы, она до сих пор представляет собой открытый к диспутам вопрос.

Язык, прежде всего, является объектом межкультурной коммуникации, отражающим культуру и сознание народа-носителя языка. Расширение базы методологических исследований современной лингвистической науки привело к поиску новых решений культурологического и ассимиляционного аспектов. Данная тенденция обусловила возникновение большого количества исследований национального менталитета, отраженного в языке. Исследователи современных лингвистических тенденций стремятся раскрыть и описать связи, отображающие этнические, культурные, универсальные черты народа — носителя языка.

Современная лингвистика переживает период активного развития теории коммуникации в русле комплексного изучения взаимодействия человека и культуры. В последние годы во всех частных языкознаниях интенсивно разрабатываются проблемы когнитивного, лингвокультурологического, страноведческого плана [Тер-Минасова, 1997: 203].

XXI век характеризуется как период усиливающегося взаимодействия между странами. Английский язык является самым популярным источником заимствований, и некоторые аспекты того, как англоязычные заимствования подчинились грамматическому строю принявшего языка, его фонетическим подчинились грамматическому строю принявшего языка, его фонетическим нормам, каким изменениям подвергся спектр семантических значений единиц и какие изменения вызвало их появление в словарном составе принявшего его языка, уже подвергались рассмотрению [С.Ю. Кравченко, 2000; Л. В. Васильева, 2004; М. А. Кузина, 2006; И. С. Мартыненко, 2009 и др.]. Однако проблема ассимиляции заимствований с тендерным компонентом в условиях билингвизма является еще не полностью изученной. Одним из объектов такого исследования является ассимиляция англоязычных заимствований в русской речи татар-билингвов.

Актуальность данного исследования диктуется недостаточной изученностью путей функционирования англоязычных заимствованных единиц в русской речи татар-билингвов, их ассимиляции в языке на современном этапе развития, когнитивно-семантических и типологических особенностей, сходств и дифференциаций в различных типах дискурса билингвов и монолингвов на основе этнокультурных отличий сравниваемых между собой языковых общностей.

Целью реферируемой работы является рассмотрение когнитивно-семантических особенностей ассимиляции англоязычных заимствованных единиц с тендерным компонентом man, woman, boy, girl в русскоязычной речи монолингвов и татар-билингвов, а также изучение социолингвистической специфики узуса этих заимствований.

Для достижения поставленной цели были выдвинуты и решены следующие задачи:

• изучить основные исследования в области заимствования и функционирования заимствованных единиц в условиях билингвизма;

• рассмотреть виды ассимиляции в условиях билингвизма;

• исследовать этапы ассимиляции заимствованных единиц иноязычного происхождения в русской речи татарских билингвов;

• определить семантические характеристики заимствований с гендерно-маркированными компонентами man, woman, boy, girl в устном спонтанном и медийном русскоязычном дискурсах билингвов и монолингвов.

Объектом исследования являются англоязычные заимствования XXI века в русской речи монолингвов и татар-билингвов, содержащие гендерно-маркированные компоненты man, woman, boy, girl.

Предметом изучения стали особенности функционирования англоязычных заимствованных лексем с тендерным компонентом в устном спонтанном и медийном дискурсах русской речи монолингвов и билингвов.

Материалом исследования послужили 116 лексических единиц с тендерным компонентом man, woman, boy, girl, заимствованных из английского языка в русскоязычную речь монолингвов и татар-билингвов.

В процессе реализации поставленных задач, а также в ходе экспериментального анализа применялись методы: сплошной выборки, сравнительно-сопоставительного исследования языковых явлений татарского языка и языка-донора, метод дефиниционного анализа заимствованных из английского языка лексем с тендерным компонентом, описательный метод, социолингвистический эксперимент, анкетирование, приемы статистического анализа экспериментальных данных.

Проведенный психолингвистический эксперимент включал два этапа:

• анализ спонтанного дискурса — опрос-анкетирование респондентов, представляющих собой социолингвистические группы татар-билингвов (далее билингвов) и группы руссконационального населения, для которой русский язык является материнским (далее монолингвов), на предмет определения спектра семантических значений, присущих той или иной заимствованной из английского языка единице с тендерным компонентом man, woman, boy или girlсоциолингвистический анализ полученных в ходе эксперимента данных;

• анализ медийного дискурса — исследование публицистических материалов газет: различных авторитетных русскоязычных татарских СМИ, в количественном аспекте представляющих собой 593 русскоязычных монолингвальных и 481 билингвальных контекстов: татарские газеты, выпускаемые на русском языке «Вечерняя Казань», «Казанские Ведомости» (входящие в топ-10 самых цитируемых газет Татарстана по версии компании «Медиалогия» за первый квартал 2012 г.), издаваемые на русском языкевыпуски № 46 от 03.03.2003; № 168 от 03.09.2008; № 236/237 от 11.12.2008; Выпуск от 01.10.2009; № 112 от 02.08.2011; № 162 от 28.10.2011; № 197 от 30.12.2011; газеты «Российская Газета», «Новая Газета», «Газета», согласно рейтингу самых цитируемых СМИ за январь 2012 г.

Научная новизна данного исследования заключается в том, что впервые в отечественном и зарубежном языкознании:

• экспериментально выявлены и скоррелированы с фактологическим материалом семантические структуры англоязычных заимствований с тендерным компонентом в русской речи монолингвов и татар-билингвов с учетом стилистических особенностей и социолингвистических условий их (заимствований) узуса;

• установлены типологически-ориентированные и культурообусловленные тенденции в характере ассимиляции англоязычных заимствований с тендерным компонентом в русской речи монолингвов и татар-билингвов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Большинство англоязычных заимствований с тендерным компонентом функционирует в русской речи как моно-, так и билингвов со спектром семантических значений, не обязательно совпадающим с таковым в языке-этимоне.

2. Структура лексико-семантических вариантов англоязычных заимствований с тендерным компонентом в русском узусе у билингвов более сужена, чем у монолингвов.

3. Тендерный фактор оказывает значительное влияние на узус заимствованных единиц с тендерным компонентом. Так, представители женского пола билингвов используют заимствования с тендерным компонентом английского происхождения в более широком спектре семантических значений по сравнению с представителями мужского пола той же социолингвистической группы. Наиболее активно употребляющей заимствования с тендерным компонентом в исходном значении является социолингвистическая группа молодых людей, билингвов и монолингвов, владеющих иностранными языками и имеющих высшее образование.

4. Оценочная коннотация заимствований с тендерным компонентом в речи представителей заимствующего языка не всегда совпадает с оценочной коннотацией этимонов в речи носителей языка. Ярким примером указанного феномена является такая гендерно-маркированная лексема, как boyfriend, имеющая нейтральную окраску в устном спонтанном дискурсе монолингвов и приобретающая негативную оценочную коннотацию в речи билингвов, что обусловлено культурно-историческими, этническими и религиозно-этическими факторами.

5. Самым распространенным приемом перевода новых заимствований является транслитерация и калькирование.

6. Устный спонтанный дискурс как монолингвов, так и билингвов характеризуется использованием заимствованных единиц в более широком спектре семантических значений, чем медийный, для которого характерно большее сохранение спектра семантических значений, заложенных в лексему исходной культурой.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно дает возможность проследить новые тенденции в функционировании русскоязычного устного спонтанного и медийного типов дискурса XXI века, установить степень влияния на них английской языковой системы в условиях билингвизма, что может оказаться полезным для дальнейших типологических исследований. Результаты работы также вносят вклад в понимание процесса взаимодействия и взаимовлияния языков, обогащения русской и татаро-русской билингвальной системы иноязычными включениями.

Практическая значимость исследования прослеживается в том, что выводы исследования и представленный материал может быть использован в преподавательской практике, при изучении и обучении английскому, татарскому и русскому языкам, в курсе этнолингвистики, социолингвистики, при проведении спецкурсов и подготовке лекций по изучению процесса заимствования в билингвальных условиях развития языка, по сравнительно-сопоставительному изучению языков, в курсах по межкультурной коммуникации, переводоведению, общей и частной теории перевода.

Основные результаты исследования апробированы в докладах на: VI международной научно-практической конференции «Научная дискуссия: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Москва, 2012), «Актуальные вопросы филологии, ' искусствоведения и культурологии» (Новосибирск, 2012), международной научно-практической конференции «Перевод как диалог культур» (Астрахань, 2012) — в научном журнале «Историческая и социально-образовательная мысль» (Краснодар, 2012), на кафедре экспериментальной лингвистики и межкультурной компетенции в ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет».

Материалы диссертации внедрены в научно-исследовательскую практику и в учебный процесс на младших курсах Института международного сервиса, туризма и иностранных языков в ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет».

Структурно диссертация состоит из введения, двух глав, выводов к ним, заключения, библиографического списка, списков лексикографических и публицистических источников. Общий объем диссертации составляет 198с. из них 183 с. — текст исследования.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2.

Сопоставление различного рода явлений является неотъемлемой частью любого лингвистического исследования на сегодняшний день. Сопоставление, соотнесение / противопоставление единиц различных уровней систем языков представляет собой обязательное условие для характеристики языковых явлений вместе или по отдельности, вычленение наличия / отсутствия взаимосвязей. Основной задачей нашего исследования представлялось определение степени освоенности заимствованных гендерно-маркированных единиц в русскоязычной речи билингвов и монолингвов, а также определение сходств и отличий устно-спонтанного и медийного дискурса указанных социолингвистических категорий.

В результате проведенного сравнительно-сопоставительного исследования нами были получены следующие результаты:

Язык-донор обладает наиболее насыщенным спектром семантических значений, который не нашел полного отражения в системах заимствующих языков.

Заимствованные лексемы с гендерно-маркированными компонентами man, woman, boy, girl семантически наименее всего представлены в системе татарского языка, что явилось логической предпосылкой активного заимствования и использования в речи в целях восполнения языковой лакуны указанного языка.

Гендерно-маркированные лексемы man, woman, boy, girl обладают уникальным словообразовательным свойством, являясь базой для производства новых единиц с компонентами man, woman, boy, girl, придавая им тендерный и возрастной оттенок только в языке-источнике, который сохраняется при заимствовании.

Каждое выявленное методом сплошной выборки заимствование из английского языка было определено в группу по семантическому признаку согласно определению аутентичного словаря и контекстовой ситуации заимствующего языка. В результате группа заимствований, содержащих структурный компонент man, была представлена следующими подгруппами:

• заимствованные единицы, относящиеся к категории «спорт»;

• заимствованные единицы, относящиеся к категории «супергерой»;

• заимствованные единицы, относящиеся к категории «политика и управление государством»;

• заимствованные единицы, относящиеся к категории «сервис и развлечения»;

• заимствованные единицы, относящиеся к категории «носитель заболевания»;

• заимствованные единицы, относящиеся к категории «бизнес».

Проанализировав заимствованные из английского языка единицы с тендерным компонентом «man» в русскоязычной речи билингвов, можно сделать вывод, что 94,1% случаев заимствованные единицы сохранили исходное семантическое значениев 4,2% случаев, в процессе ассимиляции в языке заимствованные единицы подверглись расширению оригинального значения и в 1,7% случаев — сужению исходного значения. В 96,06% случаев англоязычные лексемы были заимствованы посредством транслитерации/транскрипции и в 3,94% посредством калькирования. 90,5% заимствований в исходном семантическом значении используются в устно-спонтанном и медийном дискурсе возрастной группой мужчин и женщин в возрасте 27−35 лет. Расширенным семантическим значением пользуются девушки в возрасте до 26 лет и суженным — представители мужского пола в возрасте до 26 лет. Подростки вне зависимости от пола используют единицы представленной семантической группы в расширенном спектре значений в редких случаях.

Лексема woman представляет собой также словообразовательный компонент при построении производных, с одним из заложенных языком-источником, значений «взрослая представительница женского пола».

В ходе сплошной выборки было отобрано 11 единиц с гендерно-маркированным компонентом woman, согласно семантической коннотации в устно-спонтанном и медийном дискурсе, единицы были разделены на следующие семантические группы:

1. Род деятельности — 36,4%;

2. Супергерой — 27,3%;

3. Уровень профессионализма в выполнении задачи — 12,1%;

4. Сфера «бизнес» — 12,1%;

5. Трансгендерность — 12,1%.

Сравнительно-сопоставительный анализ заимствованных из английского языка единиц с тендерным компонентом «woman» в русскоязычной речи билингвов и монолингвов, показал, что в 64,1% случаев заимствованные единицы сохранили исходное семантическое значениев 35,9% случаев отличаются сужением значения. В 86,34% случаев англоязычные заимствования подверглись транслитерации/транскрипции и в 13,66% - калькированию. Большей частью, в 54%, суженным семантическим значением пользуются билингвы мужского и женского пола в возрасте 17−26 лет, в исходном значении единицы используют мужчины и женщины старшего возраста.

Наибольшей частотностью употребления единиц с гендерно-маркированными компонентами с сохранением исходного спектра семантических значений, заложенным языком-источником, отличается речь представительниц женского пола возрастных категорий 27−35 года (12%) и 1626 лет (10,17%) билингвов. Те же показатели речи социолингвистической группы монолингвов показывают результат наибольшей частотности употребления единиц с сохранением исходного значения у возрастной категории 16−26 лет, представительниц женского пола (24,76%) и мужского (23,86%).

Использование исследуемых единиц в суженном семантическом значении наиболее характерно возрастной категории 16−26 лет мужского пола (24,2%) и женского пола (21,8%) билингвов. Наибольшей частностью употребления заимствованных единиц с гендерно-маркированным компонентом в речи монолингвов отличается возрастная категория мужчин 36−55 лет (1,23%) и 16−26 лет (1,18%).

Наибольшей частностью употребления в русскоязычной речи гендерно-маркированных лексем с расширенным в процессе ассимиляции семантическим значением отличается возрастная категория женщин 16−26 лет (1,18%) и женщин в возрасте от 27 до 35 лет (1,1%) татар-билингвов.

Устно-спонтанный и медийный дискурс монолингвов характеризуется использованием заимствованных лексем с тендерным компонентом в расширенном семантическом значении у возрастной категории женщин 16−26 лет (17,38%) и мужчин того же возраста (11,42%).

Каждое выявленное методом сплошной выборки заимствование из английского языка, содержащее компонент boy было определено в группу по семантическому признаку согласно определению аутентичного словаря и контекстовой ситуации заимствующего языка. В результате группа заимствований, содержащих структурный компонент boy была представлена следующими подгруппами:

• заимствованные единицы, относящиеся к категории «профессия» — 70.

• заимствованные единицы, относящиеся к категории «тип межличностных отношений» — 20%;

• заимствованные единицы, относящиеся к категории «манера поведения в обществе» — 10%.

Проанализировав заимствованные из английского языка единицы с тендерным компонентом boy в русскоязычной речи билингвов в ходе сравнительно-сопоставительного анализа с речью монолингвов, были получены данные о том, что 84,1% случаев заимствованные единицы сохранили исходное семантическое значениев 8,2% случаев, в процессе ассимиляции в языке заимствованные единицы подверглись расширению оригинального значения и в 7,7% случаев отличаются сужением значения.

В 96,06% случаев англоязычные заимствования подверглись транслитерации/транскрипции и в 3,94% - калькированию. Большей частью, в 84%, расширенным семантическим значением пользуются билингвы мужского и женского пола в возрасте 16−26 лет, в исходном значении единицы используют мужчины и женщины в возрасте 27−35. Речь монолингва характеризуется использованием в устно-спонтанном и медийном дискурсе исходного семантического значения 76,3% (мужчины и женщины с 16 до 26 лет). Расширенным семантическим значением единиц пользуются представительницы женского пола (12,8%) в возрасте от 27 до 35 лет и мужчины той же возрастной категории (10,9%).

Лексема girl является традиционной для многих культур словообразовательной производной при построении лексем, в семантическом спектре значений которых присутствует одно или несколько значений, презентирующих детский возраст и женский пол.

В ходе исследования заимствований в русской речи билингвов методом сплошной выборки из текстов медийного дискурса и радиовещания татарских радиостанций на русском языке было отобрано 9 единиц, содержащих тендерный компонент girl.

Согласно контекстовой коннотации отобранные единицы были разделены на 3 тематические группы:

• заимствованные гендерно-маркированные компонентом girl единицы, относящиеся к сфере «род деятельности» — 66,7%;

• заимствованные гендерно-маркированные компонентом girl единицы, относящиеся к сфере «аттитюд» (псих, субъективные ориентации индивида как члена общества (группы), выражающиеся в мыслях, чувствах и определенных способах поведения) — 22,2%;

• заимствованные единицы, маркированные тендерным компонентом girl, относящиеся к сфере «тип межличностных отношений» -11,1%.

Сравнительно-сопоставительный анализ семантических характеристик заимствований с тендерным компонентом girl в устно-спонтанном и медийном русскоязычном дискурсе билингвов и монолингвов показал, что основной категорией людей, активно использующих лексемы, являются представители мужского пола в возрасте от 16 до 35 лет (56,7%) и представительницы женского пола в возрастной категории от 16 до 35 лет (43,3%). Наибольшей частотностью употребления единиц данной группы отличается речь представителей обоих полов, имеющих высшее образование и владеющих английским языком на достаточном уровне и представляющие собой симметричных и ассиметричных (с уклоном в сторону русского языка) билингвов.

Речь русскоговорящих билингвов имеет ряд отличий в сравнении с речью монолингвов. Представители мужского и женского пола билингвов чаще используют заимствования с гендерно-маркированным компонентом girl в суженном семантическом спектре значений (61,2%), в отличие от представителей монолингвальной группы (38,8%). Использование единиц указанной группы является характерным явлением устно-спонтанного и медийного русскоязычного дискурса билингвов, имеющих высшее образование или владеющих английским языков на высоком уровне (52,8%). В отличие от монолингвальной группы, которая использует анализируемые единицы в меньшей зависимости от уровня образования (47,2%).

Таким образом, проведенное исследование показало, что русскоязычная речь билингвов и монолингвов имеет существенные различия в употреблении гендерно-маркированных заимствованных единиц.

Для устно-спонтанного и медийного русскоязычного дискурса билингвов является характерным заимствование элементов иноязычной культуры с гендерно-маркированными компонентами в суженном семантическом значении, а наибольшей частностью их употребления отличается речь мужского пола в возрасте от 16 до 26 лет.

Речь монолингвов характеризуется заимствованием и употреблением в устно-спонтанном и медийном дискурсе женщин, возрастной категории от 16 до 26 лет, единиц с гендерно-маркированными компонентами с сохранением исходного спектра семантических значений, заложенных языком-донором.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

С каждым годом количество заимствованных единиц в русском и татарском языках непрерывно растет, что обусловлено все возрастающим количеством контактов экономико-социального, культурного и иного характера. Все большую популярность в устно-спонтанном и медийном дискурсе языка-реципиента приобретают заимствования с тендерными компонентами. Особенный интерес представляют заимствования с тендерным компонентом man, woman, boy, girl в русской речи татар-билингвов.

В соответствии с целью, сформулированной во введении к диссертации, нами было проведено исследование особенностей ассимилирования заимствованных единиц в русскоязычной речи татар-билингвов.

В настоящем исследовании, вслед за H.A. Кулешовой, принято мнение, что иноязычным является слово, в котором остаются сохраненными следы иноязычного происхождения. Например, в виде своеобразных звуковых, орфографических и грамматических особенностей, которые были бы не характерны исконным словам. Гендерно-маркированные лексемы man, woman, boy, girl обладают уникальным словообразовательным свойством, являясь базой для производства новых единиц с компонентами man, woman, boy, girl, придавая им тендерный и возрастной оттенок только в языке-источнике, которые сохраняются при заимствовании.

Заимствование в условиях татарско-русского билингвизма накладывает особый отпечаток на ассимиляционные процессы, результаты которых отражаются на русскоязычной речи татарских билингвов.

Несмотря на то, что в большинстве случаев за усвоением следует процесс дальнейшего освоения лексической или фразеологической единицы, окказиональные заимствования ассимилируются лишь настолько, насколько это является необходимым для их употребления в речи.

На активность процесса заимствования существенное влияние оказывает феномен двуязычия, или, иначе, билингвизма, а также политика двуязычия, которая ведется в стране языка-рецептора.

В ходе проведенного нами эксперимента, в условиях двуязычия часто наблюдается ситуация, когда заимствованная единица иноязычного происхождения, уже будучи освоенной системой языка-рецептора, вновь подвергается качественным изменениям, что может стать причиной возникновения, например, новых или дополнительных семантических значений. Наиболее активно процесс видоизменения единицы (ассимиляции) затрагивает единицы, препятствующие общению и взаимопониманию носителей языка-рецептора.

В ходе исследования было определено, что спектр семантических значений, вкладываемых в заимствование с тендерным компонентом в русскоязычную речь татарами-билингвами, является более узким по отношению к таковому монолингвов. Часть семантических значений заимствованной лексической единицы с тендерным компонентом утрачивается при переходе данной единицы из русской речи монолингвов в русскую речь билингвов. Таким образом, можно утверждать, что русскоязычная речь татар-билингвов и руссконационального пласта населения имеет существенные различия в употреблении гендерно-маркированных заимствованных единиц.

В результате проведенного исследования были получены результаты об особенностях ассимиляции заимствований с тендерным компонентом в русской речи татарских билингвов.

Для заимствований с тендерным компонентом новейшего периода (showgirl, narcomaniac, anchorman, best-boy, busboy, callgirl, errand-boy, transwoman и др.) характерной является высокая степень новизны, что служит предпосылкой тому, что для большей части респондентов представлялось затруднительным найти синонимы к предлагаемым заимствованным единицам.

Следует отметить тот факт, что большая часть заимствованных из английского языка лексем с тендерным компонентом используется респондентами в самом распространенном семантическом значении, которое зачастую отличается от такового в языке-источнике. Данная ситуация была отмечена нами на материале медийного дискурса монолингвов.

В устно-спонтанном дискурсе наибольшей частотностью употребления единиц с гендерно-маркированными компонентами с сохранением исходного спектра семантических значений, заложенных языком-источником, в условиях билингвизма отличается речь представительниц женского пола возрастных категорий 27−35 года (12%) и 16−26 лет (10,17%) татар-билингвов. Те же показатели речи социолингвистической группы монолингвов показывают результат наибольшей частотности употребления единиц с сохранением исходного значения у возрастной категории 19−26 лет, представительниц женского пола (24,76%) и мужского (23,86%).

Использование исследуемых единиц в суженном семантическом значении наиболее характерно возрастной категории 16−26 лет мужского пола (24,2%) и женского пола (21,8%) татар-билингвов. Наибольшей частотностью употребления заимствованных единиц с гендерно-маркированным компонентом в речи руссконационального населения отличается возрастная категория мужчин 36−55 лет (1,23%) и 16−26 лет (1,18.

Наибольшей частотностью употребления в русскоязычной речи гендерно-маркированных лексем с расширенным в процессе ассимиляции семантическим значением отличается возрастная категория женщин 16−26 лет (1,18%) и женщин в возрасте от 27 до 35 лет (1,1%) татар-билингвов.

Устно-спонтанный и медийный дискурс руссконационального пласта населения характеризуется использованием заимствованных лексем с тендерным компонентом в расширенном семантическом значении у возрастной категории женщин 16−26 лет (17,38%) и мужчин того же возраста (11,42%).

Современная устная и письменная речь руссконационального населения имеет ряд отличительных особенностей. Для устно-спонтанного и медийного русскоязычного дискурса татар-билингвов является характерным заимствование элементов иноязычной культуры с гендерно-маркированными компонентами в суженном семантическим значении, а наибольшей частотностью их употребления отличается речь мужского пола в возрасте от 16 до 26 лет.

Речь руссконационального пласта населения характеризуется заимствованием и употреблением в устно-спонтанном и медийном дискурсе женщин, возрастной категории от 16 до 26 лет, единиц с гендерно-маркированными компонентами с сохранением исходного спектра семантических значений, заложенных языком-донором.

В ходе проведения психолингвистического эксперимента было отмечено изменение оценочной коннотации заимствований с тендерным компонентом в речи представителей заимствующего языка по сравнению с оценочной коннотацией этимонов в речи носителей языка. На материале устно-спонтанного дискурса были получены данные о возникновении отрицательной коннотации у заимствованной лексемы с тендерным компонентом.

Материалы исследования показали, что наиболее распространенным способом перевода заимствованных лексических единиц с тендерным компонентом является транслитерация и калькирование.

Результаты проведенного исследования свидетельствуют о том, что задачи, поставленные в начале психолингвистического эксперимента, в основном, удалось решить. Подтвердилась истинность первоначальной гипотезы о том, что спектр семантических значений, вкладываемых в заимствование с тендерным компонентом в русскоязычную речь татарами-билингвами, отличается от таковой руссконационального населения. Для устно-спонтанного и медийного русскоязычного дискурса татар-билингвов характерно использование заимствований в более узком спектре семантических значений.

Данное диссертационное исследование необходимо рассматривать как один из подходов к описанию особенностей заимствования и ассимиляции лексических единиц с тендерным компонентом в условиях татарско-русского билингвизма. Автор не претендует на полноту раскрытия данной многоаспектной проблемы. Проведенное исследование выявило новые ее стороны, которые предстоит решить в будущем. Дальнейшего рассмотрения требуют вопросы, связанные с изучением процесса ассимиляции выявленных заимствований с тендерным компонентом в других типах дискурса, а также их переход из одного типа дискурса в другой.

Перспективы развития результатов данной работы мы видим в продолжении комплексного изучения процесса и результатов ассимиляции выявленных нами заимствованных лексических единиц с тендерным компонентом новейшего периода, что, бесспорно, приведет к расширению границ исследования. коннотацией этимонов в речи носителей языка. На материале устно-спонтанного дискурса были получены данные о возникновении отрицательной коннотации у заимствованной лексемы с тендерным компонентом.

Материалы исследования показали, что наиболее распространенным способом перевода заимствованных лексических единиц с тендерным компонентом является транслитерация и калькирование.

Результаты проведенного исследования свидетельствуют о том, что задачи, поставленные в начале психолингвистического эксперимента, в основном, удалось решить. Подтвердилась истинность первоначальной гипотезы о том, что спектр семантических значений, вкладываемых в заимствование с тендерным компонентом в русскоязычную речь татарами-билингвами, отличается от таковой руссконационального населения. Для устно-спонтанного и медийного русскоязычного дискурса татар-билингвов характерно использование заимствований в более узком спектре семантических значений.

Данное диссертационное исследование необходимо рассматривать как один из подходов к описанию особенностей заимствования и ассимиляции лексических единиц с тендерным компонентом в условиях татарско-русского билингвизма. Автор не претендует на полноту раскрытия данной многоаспектной проблемы. Проведенное исследование выявило новые ее стороны, которые предстоит решить в будущем. Дальнейшего рассмотрения требуют вопросы, связанные с изучением процесса ассимиляции выявленных заимствований с тендерным компонентом в других типах дискурса, а также их переход из одного типа дискурса в другой.

Перспективы развития результатов данной работы мы видим в продолжении комплексного изучения процесса и результатов ассимиляции выявленных нами заимствованных лексических единиц с тендерным компонентом новейшего периода, что, бесспорно, приведет к расширению границ исследования.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , Р. Б. Воспитание культуры межнационального общения студентов : теория и практика Текст.: монография / Р. Б. Абсаттаров, Т. С. Садыков. Алматы: Гылым, 1999. — 211 с.
  2. , Н. В. Семантическая специфика : национальных языковых систем Текст. / Н. В. Алексеев и др. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. — 164 с.
  3. , В. М. Об антропоцентричном и системоцентричном подходах к языку Текст. / В. М. Алпатов // Вопросы языкознания. 1993. -№ 3. — С. 15−27.
  4. , А. А. Коннотации в русском контексте Текст. / А. А. Аминова // Актуальные проблемы сопоставительного языкознания и межкультурные коммуникации: сб. науч. тр. Уфа, 1999. — С. 5−8.
  5. , Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка Текст. / Ю. Д. Апресян. М.: Наука, 1974. — 367 с.
  6. , Н. Д. Аномалии и язык : к проблеме языковой «картины мира» Текст. / Н. Д. Арутюнова // Вопросы языкознания. 1987. -№ 3. — С. 3−19.
  7. , С. А. Концепт и слово Текст. / С. А. Аскольдов //Русская словесность: антология / под ред. проф. В. П. Нерознака. М.: Academia, 1997. — С. 267−269.
  8. , О. С. Очерки по общей и русской лексикологии Текст. / О. С. Ахманова. М.: УРСС, 2004. — 295 с.
  9. , Р. Г. Общая лексика духовной культуры народов Среднего Поволжья Текст. / Р. Г. Ахметьянов. М.: Наука, 1981. — 144 с.
  10. , Р. Г. Общая лексика материальной культуры народов Среднего Поволжья Текст. / Р. Г. Ахметьянов. М.: Наука, 1989. — 200 с.
  11. , Г. Авыл пэйгамбэре Текст. / Г. Ахунов // Мехэммэт Мэгьдиев: язучы турында замандашлары. Казан: Татар, кит. нэшр., 2004. -Б. 9−11.
  12. , Е. В. Отражение ценностей культуры в языке Текст. / Е. В. Бабаева // II Язык, коммуникация и социальная среда: межвузов, сб. научн. тр. / под ред. проф. В. Б. Кашкина. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2002. -Вып. 2.-С. 25−35.
  13. , М. И. Этнографическая лексика башкирского языка Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук / М. И. Багаутдинова. Уфа, 1997. -24 с.
  14. , Л. К. Отражение национального менталитета в универсальных концептах языка Текст. / Л. К. Байрамова // Когнитивная лингвистика конца XX века: сб. мат-лов. Минск: Изд-во Минск, лингв, унта, 1997.-С. 55−56.
  15. , Б. «Закрытое общество» : существуют ли тендерные различия в академической профессиональной коммуникации? Текст. / Б. Барон // Тендер и язык. М.: Языки славянской культуры, 2005. — С. 511−538.
  16. , М. М. Эстетика словесного творчества Текст. / М. М. Бахтин. М.: Искусство, 1979. — 439 с.
  17. , Э. Этнокультурный аспект исследования лексической системы языка Текст. / Э. Бегматов // Образование, язык, культура на рубеже
  18. XX-XXI вв.: сб. мат-лов международ, науч. конф. Уфа, 1998. — Ч. 2. — С. 9799.
  19. Бижева, 3. X. Культурные концепты в адыгской языковой картине мира Текст.: дис.. д-ра филол. наук / 3. X. Бижева. Нальчик, 1999. — 297 с.
  20. Бижева, 3. X. Язык и культура Текст. / 3. X. Бижева. Нальчик: Изд-во Кабардино-Балкар. ун-та, 2000. — 47 с.
  21. Блумфилд, JI. Language Текст. / Л. Блумфилд. New York: Holt and Co, 1933. — M.: Изд-во АН СССР, 1963.
  22. Бодуэн де Куртенэ, И. А. Избранные труды по общему языкознанию Текст./ И. А. Бодуэн де Куртенэ. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1963.-Т. II.-391 с.
  23. , Н. С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня Текст. / Н. С. Болотнова. Томск: Изд-во Томск, ун-та, 1992. — 312 с.
  24. , А. А. Лексика языка и культура страны : изучение лексики в лингвострановедческом аспекте Текст. / А. А. Брагина. М.: Русский язык, 1981. — 176 с.
  25. , В. Г. Языковая картина мира и ее роль в познании Текст. / В. Г. Брутян // Методологические проблемы анализа языка: сб. науч. тр. / отв. ред. Г. А. Брутян. Ереван: Изд-во Ереван, гос. ун-та, 1976. — С. 57−64.
  26. , О. А. Тендерный аспект перевода Текст. / О. А. Бурукина // Тендер как интрига познания: сб. ст. / Сост. А. В. Кирилина- под ред. И. И. Халеевой. М.: Рудомино, 2000. — С. 99−107.
  27. , Г. Аны бик сагынабыз Текст. / Г. Бэширов // Мехэммэт Мэьдиев: язучы турында замандашлары. Казан: Татар, кит. нэшр., 2004. -Б. 7−8.
  28. , У. Языковые контакты Текст. / У. Вайнрайх. Киев: Вища школа, 1979. — 264 с.
  29. , Н. С. Современный русский язык Текст.: учебник / Н. С. Валгина, Д. Э. Розенталь, М. И. Фомина- под ред. Н. С. Валгиной. М.: Логос, 2002. — 528 с.
  30. Ван Дейк, Т. А. Язык. Познание. Коммуникация Текст. / Т. А. Ван Дейк. М.: Прогресс, 1989. — 310 с.
  31. , А. Сопоставление культур через посредство лексики и грамматики Текст. / А. Вежбицкая. М.: Языки славянской культуры, 2001. -272 с.
  32. , А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицкая.- М.: Русские словари, 1997. 412 с.
  33. , Е. М. Лингвострановедческая теория слова Текст. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1980. — 320 с.
  34. Википедия Электронный ресурс. Режим доступа: / http://www.ru.wikipedia.org, свободный.
  35. Викисловарь Электронный ресурс. Режим доступа: / http://www.ru.wiktionary.org, свободный.
  36. , С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт : становление антропоцентрической парадигмы в языкознании Текст. / С. Г. Воркачев // Филологические науки. 2001. — № 1. — С. 64−72.
  37. , В. В. Лингвокультурология в аспекте сопоставления и коммуникации Текст. / Г. В. Воробьев // Русское слово в мировой культуре: сб. докл. X конгресса МАПРЯЛ. Пленарные заседания: сб. докладов: в 2 т. -СПб.: Изд-во?, 2003. Т. II. — С. 68−74.
  38. , В. В. Лингвокультурология. Теория и методы Текст. / В. В. Воробьев.-М.: Изд-во РУДН, 1997.-331 с.
  39. Гак, В. Г. Семиотические основы сопоставления двух культур Текст. / В. Г. Гак // Вестник Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1998. — № 2. — С. 117−126.
  40. , Т. Н. Кояшлы икат Текст. / Т. Н. Галиуллин // Кеше китэ кыры кала: повестьлар, истэлеклэр, хатлар. Казан: Татар китабы, 1996. -Б. 41−55.
  41. , Г. Д. Национальные образы мира. Общие вопросы. Русский. Болгарский. Киргизский. Грузинский. Армянский Текст. / Г. Д. Гачев. М.: Советский писатель, 1988. — 445 с.
  42. , А. И. Человек в языковой картине мира Текст. / А. И. Геляева. Нальчик: Кабардино-Балкарский университет, 2002. — 177 с.
  43. , М. Д. Тендерный фактор и распределение социальных ролей в современном обществе Текст. / М. Д. Городникова // Тендерный фактор в языке и коммуникации: сб. научн. тр. Изд-во МГЛУ. -Иваново, 1999. Вып. 446. — С. 23−27.
  44. , Е. И. Тендерные исследования в лингвистике сегодня Текст. / Е. И. Горошко, А. В. Кирилина // Тендерные исследования. М.: Человек & Карьера, 1999. — № 1. — С. 234−241.
  45. , В. В. Поверья и обряды казанских татар Текст. /В.В.Григорьев // Записки императорского русского и географического общества. 1880. Т. 6. — С. 247−270.
  46. , В. Избранные труды по языкознанию Текст. / В. Гумбольдт. М.: Прогресс, 1984. — 451 с.
  47. , П. С. Философия культуры Текст. / П. С. Гуревич. М.: NOTABENE, 2001. — 351 с.
  48. , А. М. Сайланып чыккан сузлэр Текст. / А. М. Гыйлэкев // Мехэммэт Мэьдиев: язучы турында замандашлары. Казан: Татар, кит. нэшр., 2004. — Б. 12−15.
  49. , А. М. Тынычлану зарарлы! Текст. / А. М. Гыйлэцев //Казан утлары. 1983.-№ 2. -Б. 140−151.
  50. , Г. М. Заказанье и некоторые вопросы булгаро-татарской духовной культуры Текст. / Г. М. Давлетшин // Заказанье: проблемы истории и культуры : — Казань: Татар, кн. изд-во, 2002. Вып. 1. -С. 132−135.
  51. , В. П. Основы духовной культуры в картинах мира Текст. / В. П. Даниленко. Иркутск: Изд-во ИГУ, 1999. — 538 с.
  52. , Д. О. Феминистская идеология тендерных исследований и критерии научности Текст. / Д. О. Добровольский, А. В. Кирилина // Тендер как интрига познания / под ред. И. И. Халеевой. М.: Рудомино, 2000. — С. 19−35.
  53. , Г. М. Терки-татар рухи мэдэнияте тарихы Текст. / Г. М. Дэулэтшин. Казан: Татар, кит. нэшр., 1999. — 511 б.
  54. , Р. Р. Внутренний и внешний мир носителей татарской культуры через призму языка Текст. / Р. Р. Замалетдинов. Казань: Изд-во Казан, гос. ун-та, 2003. — 210 с.
  55. , Р. Р. Национально-языковая картина татарского мира Текст.: дис.. д-ра филол. наук / Р. Р. Замалетдинов. Казань, 2004. -500 с.
  56. , Р. Р. Татарская культура в языковом отражении Текст. / Р. Р. Замалетдинов. М.: Гуманит. издат. центр «ВЛАДОС" — Казань: Магариф, 2004. — 239 с.
  57. , В. А. Семасиология Текст. / В. А. Звегинцев. М.: Изд-во Моск. ун-та- 1957.-321 с.
  58. , И. П. Постмодернизм от истоков до конца столетия : эволюция научного мифа Текст. / И. П. Ильин. М.: Интрада, 1998. — 255 с.
  59. , Д. М. Этнография татарского народа Текст. / под ред. Д. М. Исхакова. Казань: Магариф, 2004. — 287 с.
  60. , Д. Эволюция тендерных исследований Текст.: обзор / Д. Кандиоти // Женщины и социальная политика (тендерный аспект). М.: ИСЭПН, 1992.-С. 156−163.
  61. , В. И. Язык социального статуса Текст. / В. И. Карасик. -М.: Гнозис, 1992.-336 с.
  62. , В. А. Язык как система Текст. / В. А. Карпов. Минск: Высшая школа, 1992. — 302 с.
  63. , А. В. Тендер : лингвистические аспекты Текст. / А. В. Кирилина. М.: Институт социологии РАН, 1999. — 189 с.
  64. , А. В. Тендерные исследования в лингвистике и теории коммуникации Текст. / А. В. Кирилина. М.: Российская политическая энциклопедия: РОССПЭН, 2004. — 252 с.
  65. , А. В. Тендерные стереотипы, речевое общение, «деловая» лексика Текст. / А. В. Кирилина // Имидж женщины-лидера: коллективная монография / под ред. И. И. Халеевой. Иваново, 1998. — С. 6585.
  66. , А. В. Лингвистические тендерные исследования Текст. / А. В. Кирилина, М. В. Томская // Отечественные записки. 2005. — № 2. -С. 24−25.
  67. , А. В. Развитие тендерных исследований в лингвистике Текст. / А. В. Кирилина // Филологические науки. 1998. — № 2. — С. 51−58.
  68. , А. В. Семантика личных имен : тендерный аспект Текст. / А. В. Кирилина // Аксиологическая лингвистика: концепты культуры / под ред. Н. А. Красавского. Волгоград: Перемена, 2002. — С. 240.
  69. , О. А. Когнитивные аспекты исследования лингвокультурологического поля (на материале поля «дом/жилье») Текст.: дис. канд. филол. наук / О. А. Козырева. М., 2003. — 178 с.
  70. , В. Г. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке Текст. / В. Г. Колшанский. М.: Наука, 1990. — 230 с.
  71. , Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова Текст. / Н. Г. Комлев. М.: Изд-во МГУ, 1969. — 192 с.
  72. , О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О. А. Корнилов. М.: ЧеРо, 2003. — 349 с.
  73. , Е. Г. Проблема межъязыковой эквивалентности в лексической семантике (на основе анализа русского и немецкого языков) Текст.: дис.. д-ра филол. наук / Е. Г. Которова. М., 1997. — 343 с.
  74. , А. В. Язык и восприятие : когнитивные аспекты языковой категоризации Текст. / А. В. Кравченко. Иркутск: Изд-во Иркутск, ун-та, 1996. — 246 с.
  75. , Ю. И. Избранные труды : Поэтика. Семиотика Текст. / Ю. И. Левин. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. — 824 с.
  76. Левит, 3. Н. К проблеме цельнооформленности слова Текст. / 3. Н. Левит. М.: Высшая школа, 1979. — 160 с.
  77. , Д. С. Концептосфера русского языка Текст. / Д. С. Лихачев // Русская словесность: от теории словесности к структуре текста: антология / под ред. В. П. Нерознака. М.: Academia, 1997. — С. 3846.
  78. Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке Текст. / отв. ред. Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1991. — 204 с.
  79. , Ю. М. Несколько мыслей о типологии культур Текст. / Ю. М. Лотман // Языки культуры и проблемы переводимости: сб. науч. тр. / Л. Н. Киселева. М.: Наука, 1987. — С. 112−119.
  80. , М. М. Удивительный мир слов и значений : иллюзии и парадоксы в лексике и семантике Текст. / М. М. Маковский. М.: Высшая школа, 1989.-200 с.
  81. , А. С. Язык и культура : основы сопоставительного лингвострановедения Текст.: дис.. д-ра филол. наук / А. С. Мамонтов. М., 2000.-324 с.
  82. , В. А. Лингвокультурология Текст.: учеб. пос. для студентов высш. учеб. заведений / В. А. Маслова. М.: Academia, 2001. — 208 с.
  83. , Т. Кеше китэ кыры кала Текст. / Т. Мицнуллин //Мехэммэт Мэьдиев (язучы турында замандашлары). — Казан: Татар, кит. нэшр, 2004.-Б. 20−21.
  84. , Р. Ни ечен М.Мэьдиев эсэрлэре русча яцгырамады? Текст. / Р. Мостафин // Мехэммэт Мэьдиев: язучы турында замандашлары. -Казан: Татар, кит. нэшр., 2004. Б. 36−37.
  85. , Р. Талантныц, тамырлары. М. Мэдиев и каты турында Текст. / Р. Мостафин // Татарстан. 1997. — № 10. — Б. 95−96.
  86. , Л. К. Реалии русской культуры Текст.: Лингвокультурологический словарь / Л. К. Муллагалиева. Уфа: Изд-во БИРО, 2001.-220 с.
  87. , К. М. Лексикология тюркских языков Текст. / К. М. Мусаев. М.: Наука, 1984. — 226 с.
  88. , Г. М. Краткий русско-татарский словарь исторических терминов Текст. / Г. М. Мустафина. Казань: Изд-во КГНИ, 1998. — 16 с.
  89. , И. Г. Этносемантика национально-культурное : своеобразие языков Текст. / И. Г. Ольшанский // Проблемы этносемантики: сб. науч. тр. М.: Изд-во РАН, 1998. — С. 21−66.
  90. , О. Е. Лингвокультурология : методологические основания и базовые понятия Текст. / О. Е. Опарина // Язык и культура: сб. обзоров. М.: Изд-во ИНИОН, 1999. — С. 27−48.
  91. , В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека Текст. / В. И. Постовалова // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / отв. ред. Б. А. Серебренников. М.: Наука, 1988. — С. 8−69.
  92. , Р. К. Язык, речь, личность Текст. / Р. К. Потапова, В. В. Потапов. М.: Языки славянской культуры, 2006. — 496 с.
  93. , А. А. Мысль и язык Текст. / А. А. Потебня. М.: Лабиринт, 2007. — 256 с.
  94. Русский язык и культура речи Текст.: учебник / В. И. Максимов и др. М.: Гардарики, 2002. — 413 с.
  95. , Ф. С. Хэзерге татар эдэби теле Текст. / Ф. С. Сафиуллина, М. 3. Зэкиев. Казан: Мэгариф, 1994. — 320 б.
  96. , Ф. С. Язучынын, тел осталыгы ьэм, тэркемэ Текст. / Ф. С. Сафиуллина // Казан утлары. 1974. — № 9. — Б. 186−188.
  97. , JI. Г. К проблеме идеографического и тематического описания лексики Текст. / J1. Г. Саяхова // Русский язык в национальной школе. 1981. — № 5. — С. 36−42.
  98. , Ф. де. Курс общей лингвистики Текст. / Ф. де Соссюр. -Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1999. 432 с.
  99. , Ю. С. В трехмерном пространстве языка : семиотические, проблемы лингвистики- философии, искусства Текст. / Ю. С. Степанов. М.: Наука, 1985.-335 с.
  100. , Ю. С. Имена, предикаты, предложения (семасиологическая грамматика) Текст. / Ю. С. Степанов. М.: Едиториал УРСС, 2002. — 360 с.
  101. , И. Ул ьэрвакыт безнец арада Текст. / И. Таьиров // Мирас.- 2005. -№ 11. 10−15 б.
  102. Тарланов, 3. К. Этнический язык и этническое видение мира Текст. / 3. К. Тарланов // Язык и этнический менталитет: сб. науч. тр. -Петрозаводск: Изд-во Петрозаводского ун-та, 1995. С. 23−32.
  103. Тер-Минасова, С. Г. Война и мир языков и культур Текст. / С. Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2008. — 344 с.
  104. , Н. С. История. Культура. Язык Текст. / Н. С. Трубецкой. М.: Изд. группа «Прогресс», 1995. — 800 с.
  105. , Р. К. Татары Текст. / Р. К. Уразманова, С. В. Чешко. М.: Наука, 2001.-583 с.
  106. , Е. В. Проблемы исследования языковой картины мира : аналогия в семантике / Е. В. Урысон. М.: Языки славянской культуры, 2003.- 224 с.
  107. , И. И. Тендер как интрига познания Текст. / И. И. Халеева // Тендерный фактор в языке и коммуникации / сост. А. В. Кирилина. -Иваново: Рудомино, 1999. С. 5−9.
  108. , Ф. М. Татарский язык в восточной дипломатии России (XVI начало XX вв.) / Ф. М. Хисамова. — Казань: Мастер-Лайн, 1999. — 408 с.
  109. , М. Язучы эм тормыш Текст. / М. Хэбибуллин II Мехэммэт Мэндиев: язучы турында замандашлары. Казан: Татар, кит. нэшр., 2004. — Б. 43−44.
  110. , И. Б. Семантика предложения и нереферентные слова Текст. / И. Б. Шатуновский. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.-399 с.
  111. , А. М. Проблемы лингвистического статуса категории рода Текст. / А. М. Шахмайкин // Актуальные проблемы современной русистики. Диахрония и синхрония / сост. А. В. Кириллина. М.: Изд-во МГУ, 1996.-С. 226−273.
  112. , Н. Ю. К изучению русской диалогической речи Текст.: реплики-повторы / Н. Ю. Шведова // Вопросы языкознания. 1956. — № 2. -С. 67−82.
  113. , Л. В. Опыт общей теории лексикографии Текст. / Л. В. Щерба // II Языковая система и речевая деятельность. Л.: Едиториал УРСС, 1974.-С. 265−304.
  114. , А. М. Русский дискурс в речевой деятельности крымских татар Текст. / А. М. Эмирова // Культура народов Причерноморья. — 2010. — № 37.-С. 132−135.
  115. , А. М. Языковая компетенция крымских татар Текст. / А. М. Эмирова // Культура народов Причерноморья. 2001. — № 21. — С. 182— 184.
  116. Языковая личность: Лингвокультурология. Лингводидактика. Лексикография Текст. / под ред. В. В. Воробьева, Л. Г. Саяховой. Уфа: Изд-во Башкир, ун-та, 2001. — 270 с.
  117. , Е. С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слова / Е. С. Яковлева // Вопросы языкознания. 1998. — № 3. -С. 42−49.
  118. , Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира : модели пространства, времени и восприятия Текст. / Е. С. Яковлева. М.: Гнозис, 1994.-343 с.
  119. Givon, N. Mind, code and context. Essays in pragmatics: Hils-dale, New Jersey Text. / N. Givon. London, 1989. — 261 p.
  120. Wierzbicka, A. Understanding Cultures Though Their Key Words. English, Russian, Polish, German, and Japanese Text. / A. Wierzbicka. New York: Oxford, 1977−328 p.
  121. , О. С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О. С. Ахманова. М.: КомКнига, 2007. — 576 с.
  122. Большая российская энциклопедия Текст.: в 62 т. М.: Большая энциклопедия, 2006. Т. 50: Текст. Всенаучный (энциклопедический) словарь / сост.- под ред. В. Клюшникова.
  123. Большой словарь иностранных слов Текст. / сост. А. Ю. Москвин. -М.: ЗАО Изд-во Центрполиграф: 000-«Полюс», 2003. 816 с.
  124. Большой толковый словарь русского языка Текст. / сост. С. А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 1998. 1534 с.
  125. Большой энциклопедический словарь Текст.: в 2 т. / гл. ред.
  126. A. М. Прохоров. М.: Советская энциклопедия, 1991. — Т. 1. — 863 е.- Т. 2. -768 с.
  127. Большой энциклопедический словарь языкознания Текст. / гл. ред.
  128. B. Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685 с.
  129. , Ф. А. Русско-татарский словарь Текст. / Ф. А. Ганиев, Ф. Ф. Гаффарова. Казань: Татар, кн. изд-во, 1996. — 311 с.
  130. , М. И. Словарь этнолингвистических понятий и терминов Текст. / М. И. Исаев. М.: Флинта- Наука, 2003. — 200 с.
  131. Ислам: Белешмэ-сузлек Текст. Казан: Татар, кит. нэшр., 1993. -191 б.- Казан: Татар, кит. нэшр., 1979. — Т. 2. — 726 б.
  132. , Б. И. Большой толковый словарь по культурологии Текст. / Б. И. Кононенко. М.: Вече- АСТ, 2003. — 511 с.
  133. Лингвистический энциклопедический словарь / отв. ред. В. Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. — 709 с.
  134. , М. И. Гарэпчэ-татарча-русча алынмалар сузлеге Текст. 2 томда / М. И. Мэхмутов, К. 3. Хэмзин, Г. Ш. Сэйфуллин. Казан: Иман, 1993.-Т. 1.-448 б.
  135. Новый энциклопедический словарь Текст. / под ред. А. П. Горкина. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. — 1456 с.
  136. , С. И. Толковый словарь русского языка Текст.: 80 000 слов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. М.: Азбуковник, 1997. — 944 с.
  137. , Д. Б. Краткий русско-татарский словарь для работников культуры Текст. / Д. Б. Рамазанова. Казань: Татар, кн. изд-во, 1995. — 165 с.
  138. , Д. Э. Справочник по русскому языку Текст.: словарь лингвистических терминов / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. М.: ООО «Издательский дом «ОНИКС 21 век»: ООО издательство «Мир образование», 2003.-623 с.
  139. Русский язык Текст.: энциклопедия / гл. ред. Ю. Н. Караулов. -М.: Большая Российская энциклопедия- Дрофа, 1998. 703 с.
  140. Русско-татарский словарь Текст. / под ред. Ф. А. Танеева. М.: Русский язык, 1991. — 722 с.
  141. , Г. Ф. Татар, исемнере ни сейли? (татар исемнэренец тулы ацлатмалы сузлеге) Текст. / Г. Ф. Саттаров. Казан: Раннур, 1998. — 488 б.
  142. , Ф. С. Татарча-русчатезмэ сузлэр сузлеге Текст. / Ф. С. Сафиуллина, Ф. М. Газизова. Казан: Татар, кит. нэшр., 2002. — 364 б.
  143. Словарь современных понятий и терминов Текст. / сост.: Н. Т. Бунимович и др. М.: Республика, 2002. — 527 с.
  144. Современный словарь иностранных слов Текст. / авт.-сост. Е. С. Зенович. М.: Русский язык, 2000. — 742 с.
  145. Казанские Ведомости, www.Kazved.ru.
  146. Вечерняя Казань, www. evening-kazan.ru.
  147. Республика Татарстан, www. rt-online.ru.
  148. Российская Газета, www.rg.ru.
  149. Независимая Газета, www.ng.ru.6. Газета ru. www.gazeta.ru.
  150. Московская Правда, www.mospravda.ru.
Заполнить форму текущей работой