Реалии парусного флота в английской литературе и проблемы их перевода на русский язык
Диссертация
Как лингвистическая категория, реалии относятся к пласту безэквивалентной лексики и представляют собой значительный интерес при изучении сложного взаимодействия языка и культуры. Появление реалии в материальной и духовной жизни общества обязательно ведет к возникновению соответствующих концептов в языке. Специфической чертой реалии, имеющей временное и пространственное своеобразие, является… Читать ещё >
Список литературы
- Rafael Sabatini. Captain Blood: His Odyssey. New York: Grosset & Dunlap, 1922. -356 p.
- Алексеева JI. М. Проблемы термина и терминообразования: учеб. пособие по спецкурсу. Пермь: Пермский государственный университет, 1998.- 119 с.
- Апресян Ю. Д. Избранные труды. М.: Языки русской культуры, 1995. — Т. 2: Интегральное описание языка и системная лексикография, 1995. -766 с.
- Аристотель. Сочинения. В 4-х т. М.: Мысль. — Т. 2. — 686 с.
- Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры, 1998.-895 с.
- Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории переводов. — М.: Международные отношения, 1975. 239 с.
- Бархударов С. Г. О значении и задачах научных исследований в области терминологии // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. — С. 7−10.
- Блумфильд Л. Язык. М.: Прогресс, 1968. — 607 с.
- Борисова Л. И. Особенности семантики общенаучной лексики: опыт лингвопереводческого исследования: дис.. канд. филол. наук. М., 1986. -179 с. + Прил. (351 е.).
- Борщёв В. В., Кнорина Л. В. Типы реалий и их языковое восприятие // Вопросы кибернетики: Язык логики и логика языка: сб. науч. ст. — М.: НИИ систем, исслед. РАН, 1990.- Вып. 166.-С. 106−133.
- Будагов Р. А. Человек и его язык. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1974.262 с.
- Вайсбурд М. Л. Реалии как элемент страноведения // Русский язык за рубежом. 1972. — № 3. — С. 98−100.
- Вакуленко С. В. Межъязыковая семантическая эквивалентность лексических единиц: на примере английских и русских глаголов смотрения: дис.. канд. филол. наук. -М., 1989. -217 с.
- Ванников Ю. В. Виды научно-технического перевода: общая характеристика, функции, основные требования: метод, пособие. — М.: ВЦП, 1988.-70 с.
- Ванников Ю. В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод. -М.: Наука, 1988. С. 34−39.
- Ванников Ю. В. Текст как объект лингвистического анализа и перевода. -М.: ИЯЗ, 1984. 184 с.
- Ванников Ю. В. Языковая сложность текста как фактор трудности перевода. М.: ВЦП, 1988. — 43 с.
- Васильев Л. М. Семантические классы русского глагола (глаголы чувства, мысли, речи и поведения): дис.. д-ра филол. наук. Уфа, 1970. -661 с.
- Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997.- 411 с.
- Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Русский язык, 1980. 320 с.
- Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного:
- Метод, руководство / 4-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1990. -246 с.
- Виноградов В. В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. М., 1977. — 310 с.
- Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. -М.: Изд-во Московского ун-та, 1978. 172 с.
- Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
- Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды МИФ ЛИ. Филологический факультет. -М., 1939. Т. V: сб. статей по языковедению / под ред. М. В. Сергиевского, Д. Н. Ушакова, Р. О. Шор. — С. 5.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980.-343 с.
- Вопросы грамматики английского языка / Отв. ред. Л. С. Бархударов. — Вып. 132. М.: Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза, 1978.- 151 с.
- Гайсина Р. М. Лексико-семантическое поле глаголов отношения в современном русском языке. Саратов: изд-во Сарат. ун-та, 1981. — 195 с.
- Гак В. Г. Сопоставительная лексикология на материале французского и русского языков. М.: Международные отношения, 1977. -264 с.
- Гак В. Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода: французский язык. М.: Интердиалект+, 1997. — 454 с.
- Гарбовский Н. К. Теория перевода: учеб. для студентов вузов, обучающихся по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация». -М.: Изд-во МГУ, 2004. 542 с.
- Гердер И. Г. Идеи к философии истории человечества. Пер. и примеч. А. В. Михайлова. М.: Наука, 1977. — 703 с.
- Головин Б. Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах: учеб. пособие для филол. спец. вузов. М.: Высшая школа, 1987. — 103 с.
- Гринев С. В. Введение в терминоведение микроформа. — М.: РГБ, 2004.
- Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию / пер. с нем. яз. под ред. и с предисл. Г. В. Рамишвили. 2-е изд. — М.: Прогресс, 2000. -396 с.
- Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // Гумбольдт В. фон Избранные труды по языкознанию. — М.: Прогресс, 2001. — С. 35—298.
- Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985.-449 с.
- Даниленко В. П. Лексика языка науки. Терминология: автореферат дис.. д-ра филол. наук. М.: Ин-т русского языка, 1977. — 40 с.
- Даниленко В. П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. — 246 с.
- Епифанцева Н. Г. Межуровневые связи в системе моно- и полипредикативных единиц: во французском языке в сопоставлении с русским: дис.. д-ра филол. наук. М., 1999. — 327 с.
- Зеленецкий А. Л. Сравнительная типология основных европейских языков. -М.: Изд. центр «Академия». 2004.-252 с.
- Ившин В. Д. Коммуникативный синтаксис английского языка: учеб. пособие по спецкурсу синтаксиса англ. яз. для фак. и ин-тов иностр. яз. -М.: МГПИ, 1982.- 146 с.
- Каде О. К основным положениям теории осмысления перевода как человеческой деятельности // Теория перевода и научные основы подготовкипереводчиков: матер. Всесоюз. науч. конф. М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1975. -Ч. 1. — С. 35−44.
- Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М.: Международные отношения, 1978. С. 69 — 90.
- Каменская О. Л. Текст и коммуникация. М.: Высшая школа, .1990.152 с.
- Квитко И. С. Термин в научном документе. — Львов: Вища школа. Изд-во при Львов, ун-те, 1976. 127 с.
- Климовицкий Я. А. Некоторые вопросы развития и методологии терминологических работ в СССР / Отв. ред. В. С. Кумбакин. М.-Л., 1967. -65 с.
- Кобрин Р. Ю. Лингвистическое описание терминологии как база концептуального моделирования в информационных системах: автореферат дис.. д-ра филол. наук. Ленинград: ЛГУ, 1989. -42 с.
- Колшанский Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975. — 229 с.
- Комиссаров В. Н. Слово о переводе. Очерк лингвистического учения о переводе. — М.: Международные отношения, 1973. 216 с.
- Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. — 167 с.
- Комиссаров В. Н. Перевод и инерпретация // Тетради переводчика. Вып. 19. — Под ред. Л. С. Бархударова. — М.: Высшая школа, 1982. — С. 3−19.
- Комиссаров В. Н. Теория перевода: лингвистические аспекты. -М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
- Комиссаров В. Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых: учеб. пособие. — М.: ЧеРо: Юрайт, 2000. 132 с.
- Комиссаров В. Н. Лингвистическое переводоведение: учеб. пособие.-М.: ЭТС, 2001.- 181 с.
- Комиссаров В. Н. Современное переводоведение : учеб. пособие. -М.:ЭТС, 2001.-420 с.
- Комиссаров В. Н. Лингвистическое переводоведение в России: учеб. пособие. -М.: ЭТС, 2002. 184 с.
- Комлев Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Изд-во Московского ун-та, 1969. — 192 с.
- Кондильяк Э. Б. де. О языке и методе— пер. с фр. И. С. Шерн-Борисовой- общ. ред. В. М. Богуславского- Изд. 2-е. М.: КомКнига, 2006. -174 с.
- Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов: монография. М.: МГУ, фак. иност. яз., 2003. -347 с.
- Кошевая И. Г. Курс сравнительной типологии ангийского и русского языков: учеб. пособие для студентов высших учебных заведений, обучающихся по направлению 31 000 и специальности 31 001 — «Филология». М.: Высшая школа. — 323 с.
- Кудряшов В. С. Семантико-прагматический аспект передачи специальных советских реалий в переводах на английский язык: дис.. канд. филол. наук. -М., 1989. 173 с.
- Кузнецов А. М. От компонентного анализа к компонентному синтезу. -М.: Наука, 1986. 125 с.
- Кузнецова Э. В. Лексикология русского языка. М.: Высшая школа, 1989.-215 с.
- Кузьменко Е. Л. Фразеосемантическое поле эмпатии личности: автореферат дис. канд. филол. наук. М., 2002. — 28 с.
- Ларсон М. Смысловой перевод. Упражнения. Пер. с англ. СПБ.: Герменевт: Христиан, о-во «Библия для всех», 1997. — 95 с.
- Лебедева А. А. Особенности фразовой акцентуации английского языка в сопоставлении с русским языком (в синхронии и диахронии): автореферат дис.. д-ра филол. наук. М., 2001. — 47 с.
- Левченко М. Н. Темпорально-локальная архитектоника художественных текстов различных жанров: автореферат дис.. д-ра филологических наук. М., 2003. — 43 с.
- Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. — 397 с.
- Лейбниц Г. В. Новые опыты о человеческом разуме. Пер. П. С. Юшкевича. М.-Л.: Слцэкгиз, 1936. — 484 с.
- Лосев А. Ф. Знак. Символ. Миф. М.: Мысль, 1982. -478 с.
- Львовская 3. Д. Теоретические проблемы перевода. М.: Наука, 1985.-242 с.
- Малаховский Л. В., Микулина Л. Т. Русская культурно-коннотированная лексика в дополнении к Большому Оксфордскому словарю // Словари и лингвострановедение. — М.: Русский язык, 1982. — С. 53−62.
- Марчук Ю. Н. Методы моделирования перевода. — М.: Наука, 1985.-202 с.
- Мирам Г. Э. Профессия: переводчик. Киев: Ника-Центр: Эльга, 1999.- 158 с.
- Монина Т. С., Казанцев С. А. Речевая актуализация грамматических значений предложения в художественном дискурсе // Монина Т. С., Казанцев С. А. Система грамматических значений предложения: монография. -М.: МГОУ, 2007. С. 146−210.
- Морковкин В. В., Морковкина А. В. Русские агнонимы: (Слова, которые мы не знаем). М.: Ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкина, Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова РАН, 1997.-414 с.
- Мунен Ж. Переводчик, слово и понятие // Перевод средство взаимного сближения народов: Художественная публицистика. — М.: Прогресс, 1987. — С. 136−141.
- Мусина Н. А. Стилистические функции фразеологических единиц в произведениях детективного жанра как переводческая проблема: на материале русских и испанских переводов романов А. Кристи: дис.. канд. филол. наук. -М.:МГОУ, 2008.-194 с.
- Нелюбин Л. Л. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высшая школа, 1983.-207 с.
- Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен и до наших дней): учеб. пособие. М.: Флинта: МПСИ, 2006.-416 с.
- Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. -М.: Международные отношения, 1978. -С. 185−202.
- Общая терминология: вопросы теории / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева- Отв. ред. Т. Л. Канделаки. 2-е изд., стер. -М.:УРСС, 2003.-243 с.
- Ощепкова В. В. Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения: автореферат дис.. д-ра филол. наук. — М., 1995. 35 с.
- Павлова И. С. Методика описания семантической структуры слова (на примере прилагательного «холодный») // Вопросы лексикологии, лексикографии и прикладной лингвистики. М.: Наука, 1976. — С. 174.
- Паморозская Н. И. Роль слов-реалий в создании культурного фона художественного произведения // Лексика и культура. — Тверь: Тверской государственный университет, 1990. С. 59−62.
- Пеньковский А. Б. Очерки по русской семантике. — М.: Языки славянской культуры, 2004. -464 с.
- Подлесская В.И. Лексические способы выражения семантического отношения «тождество» в современном японском языке. Язык и культура. — МПГУ, 1987.-С. 84.
- Потебня А. А. Мысль и язык. Собрание трудов. М.: Лабиринт, 1999.-300 с.
- Проблемы концептуализации действительного и моделирования языковой картины мира: сб. науч. тр. Архангельск: Поморский университет, 2007.-356 с.
- Разоренов Д. А. Термин в современном художественном произведении (на материале английского языка): автореферат дис.. канд. филол. наук. М., 2006. — 24 с.
- Райхштейн А. Д. Национально-культурный аспект интеркоммуникации // Иностранные языки в школе. — М. 1986. — № 5. — С. 10−14.
- Рахилина Е. В. Когнитивный анализ предметных имён: семантика и сочетаемость. -М.: Русские словари, 2000. —415 с.
- Реформатский А, А. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 2001.-536 с.
- Реформатский А. А. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии: Сборник статей. М.: Наука, 1986. — С. 163−198.
- Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Международные отношения, 1974. — 216 с.
- Россельс В. М. Перевод и национальное своеобразие подлинника // Вопросы художественного перевода. М.: Советский писатель, 1955. — С. 165−212.
- Свиридова Л. К. Роль эмоциональных структур в реализации категории тождества при построении драматургического текста: автореферат дис.. д-ра филол. наук. М., 2004. — 32 с.
- Сдобников В. В., Петрова А. В. Теория перевода. М.: Восток-Запад, 2006. — 444с.
- Семина О. Ю. Вторичные значения зоонимов русского и английского языков (на материале национальных корпусов): автореферат дис.. канд. филол. наук. Орел, 2008. — 14 с.
- Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. -М.: Прогресс: изд. Группа «Универс», 1993. 654 с.
- Сивохо М. И. Прагматические аспекты передачи реалий при переводе художественной прозы с русского языка на арабский: автореферат дис.. канд. филол. наук. М.: Военнный университет, 2007. — 22 с.
- Сидоров Е. В. Практический курс перевода. Французский язык: Первый уровень. М.: МАИ, 2006. — 193 с.
- Смирницкий А. И. К вопросу о слове (проблема «тождества слова») // Труды Ин-та языкознания АН СССР. 1954. — Т. 4. — С. 112−148.
- Смирницкий А. И. Лексическое и грамматическое в слове // Вопросы грамматического строя. М.: Изд-во АН СССР, 1955. — С. 11−53.
- Соболев Л. Н. О переводе образа образом // Вопросы художественного перевода. М.: Советский писатель, 1955. — С. 270−290.
- Сорокин Ю. А., Марковина И. Ю. Текст и его национально-культурная специфика // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. — С. 76−84.
- Сорокина Э. А. Когнитивные аспекты лексического проектирования: к основам когнитивного терминоведения: дис.. д-ра филол. наук. М., 2007. — 384 с.
- Татаринов В. А. Исторические и теоретические основания терминоведения как отрасли отечественного языкознания: дис.. д-ра филол. наук. М., 1996.- 403 с.
- Телегин Л. А. Безаффиксальная транспозиция и ее влияние на процессы деривации в современном английском языке: дис.. д-ра филол. наук. Самарканд, 1992. — 259 с.
- ПЗ.Томахин Г. Д. По странам изучаемого языка: Англ. яз.: справ, материалы. 2-е изд. испр. — М.: Просвещение, 1998. — 251 с.
- Томахин Г. Д. Реалии американизмы. -М.: Высшая школа, 1988. -238 с.
- Тороп П. Тотальный перевод. Тарту: изд-во Тартуского унта, 1995.-220 с.
- Урысон Е. В. Языковая картина мира и лексические заимствования (лексемы округа и район) // Вопросы языкознания. 1999. — № 6. — С. 7982.
- Фабиан М. П. Структурные аспекты типологического сопоставления лексико-семантических полей (на материале украинского и английского языков): дис. канд. филол. наук. Киев, 1988. — 183 с.
- Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. —303 с.
- Федорченко Е. А. Становление и развитие терминологической лексики таможенного дела в русском языке: монография. М.: МГОУ, 2004.- 248 с.
- Фреге Г. Понятие и вещь // Семиотика и информатика. Сб. статей. -Вып. 35. М.: Языки русской культуры, 1997. — С. 380−396.
- Фреге Г. Смысл и денотат // Семиотика и информатика: Сб. статей.- Вып. 35. М.: Языки русской культуры, 1997. — С. 352−379.
- Хухуни Г. Т., Бегункова Н. А. Пособие по общей теории перевода.- М.: МГИ им. Е. Р. Дашковой, 2006. 88 с.
- Чайковский Р. Р. Основы художественного перевода (вводная часть): учеб. пособие. Магадан: СвГУ, 2008. — 182 с.
- Чалкова Е. Г. Фразеосемантическое поле эмоций в единстве лингвистического и психолого-педагогического аспектов. М.: МГОУ, 2003. -158 с.
- Чернов Г. В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики («советских реалий») на английский язык (на материале переводов советской публицистики): дис.. канд. филол. наук. -М., 1958. -281 с.
- Швейцер А. Д. Вопросы социологии языка в современной американской лингвистике. Л.: Наука, 1971. — 104 с.
- Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. О газетно-информативном и военно-публицистическом переводе. М.: Воениздат, 1973. — 280 с.
- Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. -М.: Наука, 1988.-215 с.
- Щерба Л. В. Опыт общей теории лексикографии / Избранные труды по языкознанию и фонетике. Т. 1. — Л., 1958. — 182 с.
- Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983. — 269 с.
- Языковая картина мира в кумулятивном аспекте: монография / Т. В. Симашко, Т. С. Нифанова, А. Г. Бондарева и др. Архангельск: Поморский университет, 2006. — 185 с.
- Языковая номинация (Общие вопросы). М.: Наука, 1977. — 375 с.
- Якобсон Р. О. Избранные работы. Пер. с англ., нем., фр. яз.- Сост. и общ. ред. В. А. Звегинцева. — М.: Прогресс, 1985. -455 с.
- Ярцева В. Н. Типология языков и проблема универсалий // Вопросы языкознания. 1976. — № 2. — С. 6−16.
- Ярцева В. Н. Методы сопоставительного изучения языков. М.: Наука, 1988.-93 с.
- Baguley D. Apres Babil. L’intraduisible dans L’Assommoir // La traduction: l’universitaire et le practicien. Congres universitare du Quebec a Montreal. Ottawa: Editions de l’Universite d’Ottawa, 1984. — pp. 181−190.
- Delabastita D. There’s a double tongue. An investigation of Shakespeare’s wordplay, with special reference to Hamlet. Amsterdam: Rodopi, 1993.-522 p.
- Donovan J. M., Rundle B. A. Psychic unity constraints upon successful intercultural communication // Language and communication: Elsevier, 1997, V. 17.-pp. 219−235.
- Katz J. J. Recent issues in Semantic Theory // Foundation of language, 1976, V. 3. pp. 124−94.
- Katz J. J., Fodor J. A. 1963 The structure of a semantic theory // Lg. 1963, V. 39, № 2 (pt.l): 170−210.
- Lyons J. Semantics. London: Cambridge University Press, 1977. Vol. 1 pp. 371, Vol. 2 pp. 897.
- Mounin G. Les problemes theoriques de la traduction. Paris: Gallimard, 1963.-297 p.
- Newmark P. A textbook of translation. New York: Prentice Hall, 1988.-292 p.
- Newmark P. Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press, 1981.-200 p.
- Nida E. Language structure and translation. Essays. Stanford (Calif.): Stanford University Press, 1975. — 283 p.
- Nida E. Taber C. The theory and practice of translation. Leiden: Brill, 1969.-220 p.
- Nida E. Toward a science of translating. Leiden: Brill, 1964. — 331 p.
- Nord Ch. Text analysis in translation. Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam: Rodopi, 1991.
- Venuti L. The translator’s invisibility: A history of translation. -London, N.Y.: Routledge, 1995. 353 p.
- Whitburn M. Le chainon manquant // Communiquer et traduire. -Bruxelles: Editions de l’Universit de Bruxelles, 1985. pp. 55−63.
- Wierzbicka A. Human emotions: universal or culture-specific? // American Anthropologist, 1986. Nr. 88. pp. 584−594.
- Wierzbicka A. Semantics: primes and universals. Oxford, N.Y.: Oxford University Press, 1996. — 500 p.
- Wierzbicka A. The semantics of human interaction. Berlin, N.Y.: Mouton de Gruyter, 1991.-502 p.
- Справочные и информационные издания
- Александрова 3. Е. Словарь синонимов русского языка- Под ред. JI.A. Чешко. М.: Русский язык, 1975. — 600 с.
- Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд., стереотипное. — М.: Советская энциклопедия, 1969. — 606 с.
- Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4-х т. М.: Русский язык, 1991. Т. 1. — 699 е.- т. 2.-779 е.- т. 3. — 555 е.- т. 4. — 683 с.
- Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-ое изд., доп. -М.: Советская энциклопедия, 2002. -686 с. (ЛЭС).
- Нелюбин Л. Л.Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., перераб. -М.: Флинта: Наука, 2003. — 318 с.
- Словарь по естественным наукам. Глоссарий.ру
- Современный толковый словарь русского языка / Гл. ред. С. А. Кузнецов. М.: Ридерз Дайджест, 2004. — 960 с. (СТС).
- Словарь русского языка: в 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.- Под ред. А. П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Русский язык, 1981−1984 (MAC). — Т. 1. А-Й. — 698 е.- т. 2. К-О. — 736 е.- т. 3. П-Р. — 752 е.- т. 4. С-Я. -794 с.
- Толковый словарь русского языка (1935−1940 гг.) под редакцией133
- Д.Н.Ушакова. Электронная версия: подготовка текста © Very Ltd. (http://www.veryltd.com), Israel, 2003 (ТСУ).
- Фразеологический словарь русского языка- Под ред. А. И. Молоткова. М.: Советская энциклопедия, 1967. — 543 с.
- Online etymology dictionary, http://www.etymonline.com/
- ABBYY Lingvo 12 Multilingual. Электронный словарь. ABBYY Software 2006.
- Collins English Dictionary. 8th Edition first published in 2006 © HarperCollins Publishers., электронная версия ABBYY Lingvo 12.
- Macmillan English Dictionary for advanced learners, International Student Edition. Bloomsbury Publishing Pic 2002. 1692 p.
- Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman Group UK Limited, 1992.- 1528 p.
- Sailing Ships Dictionary 1.0 beta. Compiled and formatted for Lingvo 9.0 English-Russian Dictionary © ABBYY Software, 2003.
- ПРИЛОЖНИЕ № 1 КЛАССИФИКАЦИЯ РЕАЛИЙ