Текстологическая модель обучения письменному переводу студентов языковых вузов: На материале французского языка
Диссертация
Практика показывает, что в процессе перевода наибольшие трудности у переводчика возникают, во-первых, из-за непонимания текстового характера процесса перевода, во-вторых, из-за неумения видеть национально-специфичные пресуппозиции, в-третьих, из-за невладения алгоритмом переводческих действий. Поэтому обучение будущих переводчиков должно быть нацелено на формирование профессиональной… Читать ещё >
Список литературы
- Азимов Э.Г., Щукин А. Н. Словарь методических терминов. — СПб.: «Златоуст», 1999.-472с.
- Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие. СПб.: Филологический факультет СПбГУ- М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352с.
- Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб.: Союз, 2001.-275с.
- Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация. -М.: Академия, 2003. 128с.
- Артемов В.А. Психология обучения иностранным языкам. М.: Просвещение, 1969.-279с.
- Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: 1998. — 661с.
- Арутюнова Н.Д., Падучева Е. В. Истоки, проблемы и категории прагматики. // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. — Вып. XVI.-С. 124−135.
- Астафурова Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях международного общения. Автореф. дис.. д-ра пед.наук. -М.: 1997. -41с.
- Астафурова Т.Н. Лингвистические аспекты межкультурных деловых коммуникаций. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 1997. — 108с.
- Бакало Д.И. Язык. Культура. Человек. // Язык и культура. Сборник научных статей XV международной научно-методической конференции. Томск: Томский государственный университет, 2001. -С.39−44.
- Балли Ш. Французская стилистика. М.: УРСС, 2001. — 393с.
- Баранов А.Б. Когниотипичность текста // Жанры речи-2. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 199. с.4−12.
- Бархударов J1.C. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: «Междунар. отношения», 1975. — 240с.
- Барышников Н.В. Дидактический трилингвизм. Теоретическая и экспериментальная лингводидактика. // Сборник научных статей. -Пятигорск: ПГЛУ, 2003. с.6−15.
- Барышников Н.В. Теоретические основы обучения чтению аутентичных текстов при несовершенном владении иностранным языком (французский как второй иностранный, средняя школа): Дис.. докт. пед. наук. Пятигорск, 1999. — 532с.
- Барышников Н.В. Обучение многоязычию: принципы и технологии. // Сборник научных статей к юбилею И. А. Цатуровой. Таганрог: ТРГУ, 2004. — с.24−34.
- Бахтин М.М. Эстетика слова и язык писателя. М.: Искусство, 1979. -424с.
- Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. -М.: Просвещение, 1965. 227с.
- Библер B.C. Школа диалога культур. // Советская педагогика. Вопросы философии. 1988, № 6. — С.31−43.
- Богданов В.В. Текст и текстовое общение. СПб.: Изд-во С.-Петерб.гос.ун-та, 1993.-68с.
- Брандес М.П. Стиль и перевод: Учеб. пособие. М.: Высшая школа, 1988.- 127с.
- Брандес М.П., В.И. Провоторов. Предпереводческий анализ текста: Учеб. пособие. М.: НВИ-Тезаурус, 2003. — 224с.
- Бюлер К. Теория языка. М.: Прогресс, 2000. — 528с.
- Валгина Н.С. Теория текста: Учеб. пособие. М: Логос, 2004 — 280с.
- Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. Пер. с анг. М.: Русские словари, 1996.-411с.
- Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. Пер. с анг. / под ред. Т. В. Булыгиной. М.: Языки русской культуры, 199. -780с.
- Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция рече-поведенческих тактик. М.: «Русский язык», 1999. — 84с.
- Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: «Русский язык», 1976. — 248с.
- Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: «Русский язык», 1980. 320с.
- Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. М.: Высш.шк., 1981.-320с.
- Виноградов B.C. Перевод. Общие и лексические вопросы: Учеб. пособие. М.: КДУ, 2004. — 240с.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высш. шк., 1986.-416с.
- Гак В. Г. Ситуативные обозначения в страноведческом аспекте. // Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного.-М.: МГУ, 1974.-С. 110−126.
- Гак В.Г., Ройзенблит Е. Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. М.: Высшая шк., 1965. — 380с.
- Гак В.Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. Французский язык. М.: «Интердиалект+», 2003. — 456с.
- Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М.: Наука, 1981 139с.
- Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика: Учеб. Пособие. М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 336с.
- Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004. -544с.
- Гез Н.И., Ляховицкий Н. В., Миролюбов A.A. и др. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. М.: Высш. шк., 1982. — 373с.
- Гез Н. И. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. -М.: Высшая школа, 1982. 373с.
- Глаузенблаз К. О характеристике и классификации речевых произведений // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1978. Вып. VIII. -с.66−75.
- Гришаева Л.И. Изучение национально-специфических культурных фактов как задача преподавания неродного языка. // Актуальные проблемы обучения иностранным языкам в школе и вузе. Воронеж: ВГУ, 1999.-С. 155−179.
- Гумбольт В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. -465с.
- Гураль С.К., Черников Д. В., Черникова И. В. Язык и мышление: синергический аспект рассмотрения. // Язык и культура. Сборник научных статей XV международной научно-методической конференции. Томск: Томский государственный университет, 2001. -С.5−9.
- Дементьев В.В. О типологизации неязыковых коммуникативных смыслов // Стереотипность и творчество в тексте. Пермь, 2002. -С.40−45.
- Дементьев В.В., Седов К. Ф. Теория речевых жанров: социопрагматический аспект // Stylistyka VIII. Opole, 1999. с.6−8.
- Демьянков В.З. Интерпретация, понимание и лингвистические аспекты их моделирования на ЭВМ. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1989. 172с.
- Долинин К.А. Интерпретация текста: Фр. язык: Учеб. пособие. М.: Просвещение, 1985. — 208с.
- Долинин К.А. Стилистика французского языка. JL: Просвещение, 1978.-344с.
- Долинин К.А. Речевые жанры как средство организации социального взаимодействия // Жанры речи-2. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1999. -с.8−12.
- Домашнев А.И. и др. Интерпретация художественного текста: Нем. язык: Учеб. пособие. -М.: Просвещение, 1989. -208с.
- Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации: Проблемы семиосоциопсихологии. М.: Наука, 1984 -268с.
- Дридзе Т.М. Язык и социальная психология: Учеб. пособие. М.: Высш. шк., 1980−224с.
- Дридзе Т.М. Текст как иерархия коммуникативных программ (информативно-целевой подход). // Смысловое восприятие речевого сообщения. М.: Наука, 1976. С. 201−227.
- Елизарова Г. В. Культура и обучение иностранным языкам. СПб.: Союз, 2000.-219с.
- Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка. // НЛ, вып. 1. М.: Наука, 1960. -С.135−168.
- Ермолович В.И. Проблемы изучения психологических аспектов перевода. // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник. Вып. 24. М.: МГЛУ, 1999. — С.45−62.
- Залевская A.A. Текст и его понимание. Тверь: Изд-во Твер. гос. унта, 2001.- 177с.61.3ильберт Б. А. Тексты массовой информации. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1991.-80с.
- Зимняя И.А. Педагогическая психология. -М.: Логос, 2002 384с.
- Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения иностранным языкам. М.: Знание, 1978 — 202с.
- Зимняя И.А. Лингвопсихология речевой деятельности. М.: Воронеж, 2001.-432с.
- Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам. М.: Просвещение, 1991.- 222с.
- Зимняя И.А. Психологический анализ перевода как вида речевой деятельности. // Сборник научных трудов. Вып. 127. М.: 1978. — С.37−48.
- Зимняя И.А. Предметный анализ текста как продукт говорения. // Смысловое восприятие речевого сообщения. М.: Наука, 1976. С. 5773.
- Кавтанская Е.В., Сафонова В. В. К проблеме описания профессионально-ориентированной иноязычной компетенции. // Культуроведческие аспекты языкового образования. Сб. науч. трудов. -М., 1998.-С.91−102.
- Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: «Междунар. отношения», 1978. — с. 69−91.
- Каган М.С. Мир общения. Проблемы межсубъектных отношений. -М.: Политиздат, 1988. 315с.
- Казакова Т.А. Практические основы перевода: Учеб. Пособие. СПб: Издательство «Союз», 2002. — 320с.
- Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. -Волгоград: Перемена, 2002. 477с.
- Караулов Ю.Н. Что же такое «языковая личность». // Этническое и языковое самосознание. М., 1995. — С.63−65
- Караулов Ю.Н. Язык и личность. М.: Наука, 1989. — 216с.
- Кифер Ф. О пресуппозициях. // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1978. Вып. VII-С. 46−59.
- Клычникова З.И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке. М.: 1973. — 207с.
- Ковалевский Р.Л., Усачева А. Н. Дидактическая модель пособия по письменному переводу. // Проблемы обучения переводу в языковом вузе. Тезисы докладов четвертой международной научно-практической конференции. М.: МГЛУ, 2005. — С.64−65.
- Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: Русский язык, 1983. -276с.
- Колкер Я.М., Устинова Е. С., Еналиева Т. М. Практическая методика обучения иностранному языку. М.: Академия, 2000. — 258с.
- Колшанский Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: КомКнига, 2005.- 176с.
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учеб. пособие. М.: ЭТС, 2004−424с.
- Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. Учеб. пособие. М.: ЭТС, 2002. — 184с.
- Коротких Г. И. О взаимоотношениях языка м культуры в лингводидактическом аспекте. // Язык и культура. Сборник научных статей XIII международной научно-методической конференции. -Томск, 1999.-С.54−58.
- Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Высшая шк., 1976.-67с.
- Крупнов В.Н. К вопросу о дальнейшем развитии методики обучения переводу в высшей школе. // Тетради переводчика. Вып. 20. М., 1983. -С.78−84.
- Крюков А.Н. Интерпретация в переводе // Переводоведение и культурология: цели, методы, результаты.— М., 1987. с. 98−105.
- Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология — когнитивная наука. // ВЯ № 4,1994. — С.34−47.
- Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: МГУ, 1996.-248с.
- Кузнецов В.Г. Прагматические маркеры апеллятивного текста // Текст как единица коммуникации. Сб. научных трудов. Вып. 371. -М., 1991 -с.132−136.
- Кузьмина Н.В. Методы исследования педагогической деятельности. -Л., 1970.- 132с.
- Культурологические аспекты языкового образования. // Сборник научных трудов. Под ред. В. В. Сафоновой. М.: Еврошкола, 1998. -165с.
- Лапидус Б.А. Проблемы содержания обучения языку в языковом вузе. М.: Высшая школа, 1986. — 144с.
- Латышев Л.К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учеб. Пособие. М.: Издательский центр «Академия», 2003 — 192с.
- Латышев Л.К. Технология перевода: Учеб. пособие. М.: НВИ-Тезаурус, 2001 -280с.
- Лебедев O.E. Компетентностный подход в образовании. // Шк. технологии № 5 2004. С.3−12.
- Левицкий Ю.А. Проблема типологии текстов. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1998.- 106с.
- Леонтьев A.A. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Едиториал УРСС, 2003−216с.
- Леонтьев A.A. Язык не должен быть «чужим». // Этнолигвистические аспекты преподавания иностранных языков. М.: Наука, 1961. — С.41−47.
- Леонтьев A.A. Смысловая структура текста и смыслового восприятии. // Смысловое восприятие речевого сообщения. М.: Наука, 1976. -С.45−72.
- Леонтьев А.Н. Психология общения. Тарту, 1974 — 343с.
- Леонтьев А.Н. Избранные психологические произведения. В 2-х т. М.: Педагогика, 1983. — 392с., 320с.
- Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высш. шк., 1985−256с.
- Махортова Т.Ю. Структурно-семантическая организация информационных текстов. // Homo loquens: (Вопросы лингвистики и транслатологии): Сб.ст. Вып. 2. — Волгоград: Изд-во Волгогр. Гос. унта, 2004.-С. 51−62.
- Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: Высш. шк., 1981,-176с.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Методический словник. Толковый словарь терминов методики обучения языкам. М.: «Стела», 1996 -144с.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский Лицей, 1996. — 208с.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Французский язык. Курс устного перевода: Учеб. пособие для вузов. М.: Издательство «Экзамен», 2003.- 160с.
- Мирам Г., Гон А. Профессиональный перевод: Учеб. пособие. -К.: Эльга, Ника-Центр, 2003. 136с.
- Морен М.К., Тетерникова H.H. Стилистика современного французского языка. М., 1960. — 289с.
- Назарян А.Г. Устойчивые сравнения французского языка. — М.: Изд-во РУДН, 1998.-334с.
- Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2003 — 320с.
- Нойберт А. Прагматические аспекты перевода. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: «Междунар. отношения», 1978.-с. 185−202.
- Основы вузовской педагогики. / Под ред. Н. В. Кузьминой. Л.: Лениградский ун-т, 1972. — 311с.
- Основы педагогики и психологии высшей школы. / под ред. A.B. Петровского. М.: Московский ун-т, 1986. — 303с.
- Основы теории речевой деятельности. / под ред. A.A. Леонтьева. -М.: Наука, 1974.-368с.
- Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. М.: Просвещение, 1991. — 223с.
- Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. М.: «Русский язык», 1989. — 276с.
- Петренко В.Ф. Введение в экспериментальную психосемантику: исследование форм репрезентации в обыденном сознании. М.: Наука, 1983.-147.
- Петрова Н.В. Этнос. Культура. Язык. // Язык и культура. Сборник научных статей XV международной научно-методической конференции. Томск: Томский государственный ун-т, 2001. — С.25−34.
- Провоторов В.И. Понимание и перевод. ЭЭ Университетское переводоведение. Вып. 1. СПб., 2000. — С. 163−169.
- Райе К. Классификация текстов и методы перевода.//Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: «Междунар. отношения», 1978.-е. 202−225.
- Рогова Г. В. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. -М.: Просвещение, 1991. -287с.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: «Междунар. отношения», 1974. -216с.
- Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии. В 2-хт. М.: Педагогика, 1989. — 328с., 297с.
- Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. Воронеж: Истоки, 1996. -238с.
- Сафонова B.B. Культуроведение в системе современного языкового образования // Иностр. яз. в школе, 2001. № 3. — С. 17−24.
- Сафонова В.В. Культуроведение и социология в языковой педагогике. Воронеж: Истоки, 1992. — 360с.
- Сиротинина О.Б. Некоторые размышления по поводу терминов: «речевой жанр» и «риторический жанр» // Жанры речи-2. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1999. с.26−30.
- Скворцов Г. П. Учебник по устному последовательному переводу: фр. язык. СПб.: Издательство Союз, 2000. — 160с.
- Слышкин Г. Г. Прецендентный текст: структура концепта и способы аппеляции к нему. // Проблемы речевой коммуникации: Межвуз. сб. науч. тр. Саратов: Саратовский ун-т, 2000. — С.62−68.
- Смирнов A.A. Психология запоминания. М.: Академия педагогических наук, 1948. 253с.
- Соловьева H.H. Базовая культура личности в системе обучения в евроконтексте: теоретические и методические проблемы. // Культуроведческий аспекты языкового образования. Сб. науч. тр. М., 1998. -С.36−41.
- Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф. Б., Кузнецов А. Ю. Теория и практика художественного перевода: Учеб. пособие. М.: Издательский центр «Академия», 2005 — 304с.
- Сорокин Ю.А., Марковина И. Ю. Культура и ее этнопсихолингвистическая ценность // Этнопсихолингвистика. М.: Наука, 1998.-c.5−18.
- Сорокин Ю.А., Марковина И. Ю. Текст и его национально-культурная специфика // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. — с.76−84.
- Сысоев П.В. Когнитивные аспекты овладения культурой. Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 4,2003.-С.110−123.
- Сысоев П.В. Культурное самоопределение личности в контексте диалога культур: Монография. Тамбов: ТГУ им. Г. Р. Державина, 2001.-145с.
- Сэпир Э. Избирательные труды по языкознанию и культуре. / Под ред. А. Е. Кибрина. М.: Прогресс, 1993. — 234с.
- Текст как целое и компоненты текста. / Под ред. И. Р. Гальперина -М.: Наука, 1982.- 178с.
- Текст: семантика и структура. / Под ред. Т. В. Цивьян. М.: Наука, 1983.-302с.
- Текст и перевод. / Под ред. А. Д. Швейцерв. М.: Наука, 1988. -164с.
- Тер-Минасова С. Г. Личность и коллектив в языках и культурах. // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 2,2003.-С.7−16.
- Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. — 624с.
- Томахин Г. Д. Теоретические основы лингвострановедения (на материале лексических американизмов английского языка). Автореф. дис. докт. филол. наук. -М., 1984.
- Тураева З.Я. Лингвистика текста (текст: структура и семанткиа). М.: Просвещение, 1986- 127с.
- Тюленев C.B. Теория перевода: Учеб. Пособие. М.: Гардарики, 2004.-336с.
- Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам. Саранск, 1993. — 122с.
- Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и преподавание иностранных языков. Материалы 2-й межд. Конф. «Россия Запад: диалог культур». — М.: МГУ, 1996. — с.236−242.
- Хайрова С.Р. профессиональная колмпетенция переводчика в современных цивилизационных условиях. // Проблемы обучения переводу в языковом вузе. Тезисы докладов четвертой международной научно-практической конференции. М.: МГЛУ, 2005. — С.42−43.
- Хайруллин В.И. Перевод научного текста. (Лингвокультурный аспект). М., 1992.- 127с.
- Халеева И.И. Нарративный текст как форма нвционально-социокультурного сознания. М.: МГРУ, 1996. — 134с.
- Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков). М.: Высш. шк., 1989 — 238с.
- Халеева И.И. Подготовка переводчика как «вторичной языковой личности» (аудитивный аспект). // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник. Вып. 24. М.: МГЛУ, 1999. — С.63−72.
- Хованская З.И., Дмитриева Л. Л. Стилистика французского языка: Учеб. для ин-тов и фак-тов иностр. Яз. М.: Высш. шк., 2004. -415с.
- Хомутова Т.Н., Кокоркина С. Б. Лингвостилистические особенности научной статьи. // Вопросы лингвистики и методкики преподавания иностранных языков в неязыковом вузе: Сб.науч.тр. -Челябинск: ЮУрГУ, 1999. С.34−42.
- Храпчеко М.Б. Текст и его свойства // ВЯ 1985, № 2. С. 34−41.
- Цатурова И. А. Развитие личности студента через образовательный процесс. // Язык и культура. Сборник научных статей XV международной конференции. Томск: Томский гос. ун-т, 2001. -С.84−90.
- Цатурова И. А. Шестикомпонентная методическая система обучения иностранному языку в неязыковом вузе. // Всероссийскаянаучно-практическая конференция «Учебник-учение учитель». — М., 2003. -С.45−53.
- Черемисина И.А. Диалог языков и культур: проблема перевода. // Язык и культура. Сборник научных статей XV международной научно-методической конференции. Томск: Томский гос. ун-т, 2001. — С.9−17.
- Чернов В.Г. Основы синхронного перевода. М., 1987
- Чернявская В.Е. Тип текста в социокультурной перспективе. // Жанры речи: Сборник науч. статей. Вып. 4. Жанр и концепт. Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 2005 С. 102−112.
- Чернявская В.Е. Интерпретация научного текста. СПб.:, 2004. — 254с.
- Чернявская В.Е., Горшкова Н. Э. Текстотипологическая специфика как переводческая доминанта. // Проблемы обучения переводу в языковом вузе. Тезисы докладов четвертой международной научно-практической конференции. М.: МГЛУ, 2005. — С.43−44.
- Черняховская JI.A. Перевод и смысловая структура. М.: «Международные отношения», 1976 — 264с.
- Черняховская JI.A. Смысловая структура текста и ее единицы // Вопросы языкознания. 1983. № 6. с. 117−126.
- Чигринская Н. А об боучении переводу как специальности. Сб. науч. тр. Вып. 150.-М., 1979. С.178−194.
- Шатилов С.Ф. Некоторые принципы создания системы упражнений для обучения иностранному языку // Система упражнений при обучении иностранному языку в школе и в вузе. Л., 1978. — С. 3742.
- Шевченко Н.В. Основы лингвистики текста: Учеб. пособие М.: «Приор-издат», 2003. — 160с.
- Шмелева Т.В. Текст сквозь призму метафоры тканья // Вопросы стилистики. Вып.27. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1998. с.91−98.
- Швейцер А. Д. Современная социолингвистика: теория, проблемы, методы. М.: Наука, 1976. — 176с.
- Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-215с.
- Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод). М.: Воениздат, 1973.-270с.
- Ширяев А.Ф. Синхронный перевод: деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М.: Наука, 1979.- 134с.
- Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М.: «Большая Российская энциклопедия», 2000. — 688с.
- Abou S. L’identite culturelle. P.: Anthropos, 1981. — 237p.
- Bodrova-Gogenmos T. La traductologie russe (theorie, pratique, enseignement): ses apports et ses limites. P.: Presse Universitaire du Septentrion, 2000.-519p.
- Camilleri C. Cohen-Emerique M. Chocs des cultures: concepts et enjeux pratiques. P.: L’Harmattan, 1989. — 321p.
- Carroll R. Evidences invisibles: Americains et Francais au quotidien. -P.: Editions du Seuil, 1987.-214p.
- Cordonnier J.-L. Traduction et culture. P.:Les Editions Didier, 1995. -236p.
- Demorgon J. L’exploration interculturelle. Pour une pedagogie internationale. P.: Collin, 1989. — 189p.
- Ducrot O. Presupposes et sous-entendus. Langue francaise, № 4, dece, bre 1969. La semantique, p.31−42.
- Glinz H. Soziologisches im Kernbereich der Linguistik. Skizze einer Texttheorie // Sprache und Gesellschaff. Schriften des Instituts fur deutsche Sprache in Mannheim. Dusseldorf, 1971. Bd. XIII. — S.79−91.
- Glinz H. Textanalyse und Verstehenstheorie. Bd. 1. Wiesbaden: Athenaion. 1982.- 157S.
- Glaser R. Fachtextsorten im Englischen. Gunter Narr Verlag.• Tubingen, 1990.-278S.
- Gniffke-Hubrig Ch. Textsorten. Erarbeitung einer Typologie von Gebrauchstexten in der 11 Klqsse des gymnasiums. // Der
- A Deutschunterricht., 1972, № 24. S. 39−52.
- Handbuch Translation. Tubingen, 1999. — 305S.
- Heinemann W., Viehweger D. Textlinguitik. Eine Einfuhrung. Max Niemeyer Verlag. Tubingen, 1991. 167S.
- Hurtado Albir A. La notion de fidelite en traduction. Paris, Didier Erudition, 1990.-203p.
- Hurtado Albir A. La theorie Interpretative de la Traduction, sa place en traductologie // la Theorie Interpretative de la Traduction: genese et developpement. Paris, Minard Lettres Modernes, 2005. -p.163−193.
- Israel F. Quelle formation pour le traducteur de l’an 2000? Actes du colloque international ESIT, juin 1996. Paris, Didier Erudition, 1998. p.5−11.
- Krings H.P. Was in den Kopfen von Ubersetzern vorgeht. Tubingen, 1980.- 196S.• 193. Ladmiral J.-R. Traduire: theoremes pour la traduction. P.: Payot, 1979 («Petite Bibliotheque Payot» N 366). 157p.
- Ladmiral J.-R., Lipiansky E.M. La communication interculturelle. Paris, Armand Colin Editeur, 1989. 319p.
- Ladmiral J.-R. Cousinages intellectuels. // La Theorie Interpretative de la Traducttion. t. 1: genese et developpement. P.: Lettres Modernes1. Minard, 2005.-p. 141−163.
- Lederer M. La traduction simultanee experience et theorie. Paris, Minard Lettres Modernes, 1981. — 243p.
- Lederer M. La traduction aujourd’hui le modele interpretatif. Paris, Hachette, 1994.-287p.
- Lederer M. Defense et illustration de la Theorie Interpretative de la• Traduction // La Theorie Interpretative de la Traduction: genese et developpement. Paris, Minard Lettres Modernes, 2005. -p.89−139.
- Lux F. Text, Situation, Textsorte. Tubingen, 1981. 305S. ^ 200. Maingueneau D. Initiation aux methodes de l’analyse du discours.
- Problemes et perspectives. Paris, Hachette, 1976. 189p.
- MaisonneuveJ. Les rituels.-P.: PUF, 1988.-215p.
- Seleskovitch D., Lederer M. Pedagogie raisonnee de l’interpretation. Luxembourg, Office des Publications des Communautes Europeennes, et Paris, Didier Erudition, nouvelle ed. Revue et augmentee, 2002. 384p.
- Todorov Tz. Nous et les autres: la reflexion francaise sur la diversite humaine. P.: Editions du Seuil, 1989. — 538p.
- Wilss W. Kognition und Ubersetzen. Tubingen, 1988 — 168S.