Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Текстологическая модель обучения письменному переводу студентов языковых вузов: На материале французского языка

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Практика показывает, что в процессе перевода наибольшие трудности у переводчика возникают, во-первых, из-за непонимания текстового характера процесса перевода, во-вторых, из-за неумения видеть национально-специфичные пресуппозиции, в-третьих, из-за невладения алгоритмом переводческих действий. Поэтому обучение будущих переводчиков должно быть нацелено на формирование профессиональной… Читать ещё >

Текстологическая модель обучения письменному переводу студентов языковых вузов: На материале французского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Стр
  • Глава 1. ТЕКСТ КАК ОСНОВНАЯ ЕДИНИЦА ПЕРЕВОДА
  • А
    • 1. 1. Перевод как текстовая деятельность
    • 1. 2. Текст как объект психолингвистического анализа
    • 1. 3. Транслатологическая типология текстов
    • 1. 4. Переводческая компетенция как сложное лингвокогнитивное явление
    • 1. 5. Ретроспективный анализ методического аспекта обучения письменному переводу
  • Выводы к главе I
  • Глава 2. МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ СТУДЕНТОВ ЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ
    • 2. 1. Лингводидактические принципы обучения письменному переводу
    • 2. 2. Отбор содержания обучения письменному переводу
    • 2. 3. Текстологическая модель формирования переводческой 108 компетенции
    • 4. 2.3.1. Формирование текстотипологической компетенции
      • 2. 3. 2. Развитие операциональной компетенции
      • 2. 3. 3. Совершенствование социокультурной компетенции
      • 2. 4. Опытное обучение и анализ результатов опытного обучения
  • Выводы к главе II

Рубеж двадцатого и двадцать первого веков характеризуется информационным взрывом и тенденцией к глобализации. Быстрые темпы интернационализации экономического, промышленного и культурного пространства, новые электронные средства коммуникации приводят к значительному расширению международных контактов, потребность в профессиональном переводе во всех сферах человеческой деятельности постоянно возрастает. Переводчик, выполняя социальную функцию посредника между разноязычными и разнокультурными социальными общностями, является центральной фигурой международного общения и взаимопонимания. И если прежде письменные переводчики зачастую специализировались на определенных типах текста, то в настоящее время большинству переводчиков приходится быть специалистами широкого профиля и переводить тексты разного типа и разнообразной тематики.

Перевод — это сложная речемыслительная деятельность в рамках межкультурного общения по перевыражению на язык перевода смыслов текста оригинала. Такое понимание перевода позволяет рассматривать перевод как вторичную билингвальную текстовую деятельность, которая распадается на интерпретацию исходного текста и порождение на основе этой интерпретации текста на языке перевода, заменяющего исходный в новой языковой и культурной среде. Основной единицей переводческого процесса является текст, а основополагающая фаза переводапредпереводческий анализ текста, в результате которого происходит его осмысление и расшифровка его функциональных доминант и их вербальной экспликации. Это предполагает знание законов текстообразования на исходном языке. Однако, любой текст как продукт текстовой деятельности запечатлевает национальную культурно-историческую специфику лингвосоциума, поэтому «извлечение смыслов» предполагает еще и общность социокультурных пресуппозиций. Фаза порождения текста на языке перевода возможна лишь после интерпретации исходного текста и ч предполагает знание законов текстообразования на языке перевода, умений применять переводческие приемы, исходя из особенностей типа текста, а также умений преодолевать разницу пресуппозиций в лингвокультуре оригинала и лингвокультуре перевода.

Практика показывает, что в процессе перевода наибольшие трудности у переводчика возникают, во-первых, из-за непонимания текстового характера процесса перевода, во-вторых, из-за неумения видеть национально-специфичные пресуппозиции, в-третьих, из-за невладения алгоритмом переводческих действий. Поэтому обучение будущих переводчиков должно быть нацелено на формирование профессиональной переводческой компетенции, позволяющей переводчику с одной стороны овладеть алгоритмом, т. е. переводческой стратегией, по интерпретации и порождению текстов разного типа и тематики, а с другой стороны стать «личностью на рубеже культур» или билингвальной и бикультурной личностью. Методика обучения будущих переводчиков должна быть направлена на развитие гибкости мышления, умений быстро переключаться и постоянно расширять свой тематический кругозор и совершенствовать профессиональные навыки. Современная методика обучения письменному переводу в языковых вузах не должна быть изолированной от других научных концепций, но включать в себя наиболее ценное таких наук как педагогика, психология, социолингвистика, психолингвистика, лингвокультурология, лингвистика текста, когнитивная лингвистика, переводоведение.

Совокупность теоретических и методологических положений, определяющих современное обучение письменному переводу в языковых вузах представлена в работах отечественных (И.С. Алексеева, JI.C. Бархударов, М. П. Брандес, Е. В. Бреус, В. Г. Гак, Н. К. Гарбовский, Т. А. Казакова, В. Н. Комисаров, Ж.-Р. Ламираль, JI.C. Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев, В. И. Провоторов, А. Л. Пумпянский, Я. И. Рецкер, В. А. Судовцев, A.B. Федорова Л. А. Черняховская, А. Д. Швейцер и др.) и зарубежных исследователей (Г. Егер, Ф. Израэль, О. Каде, Д. Кэтфорд, М. Ледерер, Ю. Найда, А. Нойберта, Д. Селескович и др.). Однако конкретной модели обучения письменному переводу студентов языковых вузов, учитывающей текстуальный и деятельностный характер процесса перевода, не разработано. Таким образом, актуальность исследования обусловлена: -необходимостью создания модели обучения письменному переводу как вторичной билингвальной текстовой деятельности;

— необходимостью выявления компонентов переводческой компетенции, релевантных для разработки модели обучения письменному переводу для студентов языковых вузов;

— недостаточной результативностью традиционных методик обучения письменному переводу в языковых вузах и необходимостью оптимизации процесса обучения письменному переводу;

— потребностью в разработке комплекса упражнений и заданий, ориентированных на формирование переводческой компетенций.

Учитывая вышеизложенные факторы, нами была предпринята попытка разработать текстологическую модель обучения письменному переводу студентов языковых вузов.

Объектом исследования является процесс обучения студентов языковых вузов письменному переводу с французского языка на русский.

В качестве предмета исследования рассматривается процесс формирование у студентов языковых вузов профессиональной компетенции в письменном переводе с французского на русский язык.

Цель диссертационного исследования заключается в разработке теоретически обоснованной и верифицированной на практике текстологической модели обучения письменному переводу с французского языка на русский для студентов языковых вузов.

Гипотеза, определившая ход исследования, сформулирована следующим образом: обучение письменному переводу студентов языковых вузов станет более эффективным, если оно будет осуществляться на основе разработанной текстологической модели, направленной на развитие профессиональной компетенции в письменном переводе и выработку переводческой стратегии.

Для проверки выдвинутой гипотезы и реализации поставленной цели необходимо было решить ряд частных исследовательских задач:

1) провести анализ имеющихся в социолингвистике, психолингвистике, психологии, лингвистике текста, лингводидактике, переводоведении, транслатологии, лингвокультурологии, когнитивной лингвистике работ для выявления значимых лингводидактических параметров перевода, релевантных для будущей профессиональной деятельности переводчика;

2) проанализировать перевод как вторичную билингвальную текстовую деятельность и определить текстовые доминанты, значимые для текстологического / предпереводческого анализа и самого процесса перевода, следовательно, для транслатологической типологии текстов;

3) определить структуру переводческой компетенции и выявить компоненты, релевантные для обучения письменному переводу и профессиональной деятельности;

4) провести отбор учебного материала необходимого для формирования профессиональной компетенции студентов-будущих переводчиков, создать текстологическую модель обучения письменному переводу и разработать комплекс языковых упражнений и коммуникативных заданий, направленных на развитие профессиональной компетенции в письменном переводе с французского на русский язык у студентов языковых вузов;

5) проверить в процессе опытного обучения целесообразность гипотезы исследования, эффективность разработанной текстологической модели обучения письменному переводу и проанализировать результаты опытного обучения.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:

— когнитивно-обобщающие (изучение и анализ теоретических и практических работ по педагогике, методике преподавания иностранных языков, переводоведению, транслатологии, психологии, когнитивной лингвистике, лингвистике текста, социолингвистике, психолингвистике, лингвокультурологии по теме исследованияанализ программ, учебников и учебных пособий по переводу для студентов языковых вузов);

— диагностические (опросы, анкетирование студентов, беседы со студентами и преподавателями, изучение и обобщение их опыта работы);

— экспериментальные (срезы, обучающий эксперимент);

— математические (статистическая обработка данных опытного обучения).

Теоретико-методологической базой данного исследования послужили фундаментальные труды отечественных и зарубежных исследователей в области педагогики и лингводидактики (Т.Н. Астафуровой, Н. В. Барышникова, Н. И. Гез, Б. А. Лапидус, Е. И. Пассов, В. В. Сафонова и др.) — социолингвистики, психолингвистики и лингвокультурологии (Е.М. Верещагин, Т. М. Дридзе, И. А. Зимняя, A.A. Леонтьев, А. Н. Леонтьев, Ю. Н. Караулов, В. Г. Костомаров, С.Г. Тер-Минасова, И. И. Халеева и др.) — переводоведения и транслатологии (И.С. Алексеева, Л. С. Бархударов, М. П. Брандес, В. Г. Гак, Н. К. Гарбовский, В. Н. Комиссаров, Л. С. Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев, Я. И. Рецкер, A.B. Федоров, А. Д. Швейцер, Г. Егер, Ф. Израэль, М. Ледерер, О. Каде, А. Нойберт, К. Райе, Д. Селескович и др.) — лингвистики текста (Н.С. Валгина, И. Р. Гальперин, A.A. Залевская, З. Я. Тураева, В. Е. Чернявская, Ф. Люкс, В. Хайнеман и др).

Научная новизна исследования заключается в рассмотрении перевода как вторичной билигвальной текстовой деятельности в межъязыковой и межкультурной коммуникациинаучном обосновании транслатологической типологии текстов и определении переводческих доминант для разных типов текстаразработке переводческой стратегии как алгоритма переводческих действий, не зависящих от типа и тематики текста.

Теоретическая значимость данного исследования состоит в теоретическом обосновании обучения письменному переводу студентов языковых вузов как вторичной билингвальной текстовой деятельностивыделении компонентов переводческой компетенции, релевантных для обучения письменному переводу, и создании на их основе лингводидактической модели обучения письменному переводу студентов языковых вузовв обосновании содержания обучения письменному переводу.

Практическая ценность диссертационного исследования состоит в опытной апробации трехуровневой текстологической модели обучения письменному переводу студентов языковых вузов, реализующейся в комплексе упражнений и заданий, направленных на формирование текстотипологической, развитие операциональной и совершенствование социокультурной компетенции будущих переводчиков. Разработанная текстологическая модель с некоторыми коррективами может быть использована при обучении письменному переводу студентов неязыковых вузов, лиц, получающих дополнительное образование по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», а также при создании учебно-методических пособий по обучению письменному переводу.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Профессиональная компетенция в письменном переводе формируется на основе понимания перевода как вторичной билингвальной текстовой деятельности, направленной на сохранение семантико-структурной эквивалентности и коммуникативной функции исходного текста (ИТ) в переводном (ПТ).

2. Текстовыми доминантами, на основе которых разработана транслатологическая типология текстов, и значимых для переводческого процесса, являются тип информации (когнитивная, оперативная, эмотивная, эстетическая), коммуникативно-прагматическая функция текста, источник и реципиент и степень переводимости текста.

3. Текстологическая модель обучения письменному переводу включает поэтапное формирование текстотипологической компетенции (I этап обучения), развитие операциональной компетенции (II этап) и совершенствование социокультурной компетенции (III этап) у студентов, будущих переводчиков. Каждый этап обучения предполагает использование адекватного целям обучения комплекса упражнений и заданий.

4. Аутентичность, лакунарность языкового материала, коммуникативная ситуация, частотность типа текста и транслатологическая типология текстов являются критериями отбора корпуса текстов для текстологической модели обучения письменному переводу, эффективность которой подтверждается результатами опытного обучения.

4. Эффективность текстовой модели обучения подтверждается результатами опытного обучения.

Апробация результатов исследования осуществлялась на международной конференции «Проблемы обучения переводу в языковом вузе «в мае 2005 г. на базе МГЛУна научных сессиях факультета лингвистики и межкультурной коммуникации Волгоградского государственного университета «Актуальные проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации. Лингводидактические аспекты МК», проходивших в апреле 2003 и 2004 гг.- на региональной научной конференции Поволжья и Северо-кавказского региона «Лингвистика и межкультурная коммуникация» в апреле 2004 г. на базе ВолГУна региональных научных чтениях памяти Р.К. Миньяр-Белоручева в январе 2006 г. на базе Волгоградского педагогического университетана научно-практическом семинаре «Проблемы обучения переводу в языковом вузе» в ноябре 2005 г. на базе Иркутского госуниверситетана международной конференции «Язык. Культура. Коммуникация.» в апреле 2006 г. на базе ВолГУ. Основное содержание диссертации отражено в 5 публикациях автора.

Внедрение результатов исследования осуществлялось в ходе преподавательской деятельности в ВолГУ на факультете лингвистики и межкультурной коммуникации. В ходе опытного обучения, проводившегося по учебному пособию, разработанному автором, была апробирована разработанная трехуровневая текстовая модель обучения письменному переводу и внедрена в учебный процесс на факультете лингвистики и межкультурной коммуникации Волгоградского госуниверситета. Учебное пособие для студентов специальности «Перевод и переводоведение» имеет гриф УМО и используется в обучении переводу на факультете лингвистики и межкультурной коммуникации Волгоградского госуниверситета, Санкт-Петербургского института перевода, Пятигорского государственного лингвистического университета, Магнитогорского педагогического университета, Иркутского госуниверситета.

Цель и задачи исследования

определили структуру и объем диссертационного исследования, которое состоит из 198 страниц машинописного текста и включает введение, две главы, выводы к каждой из них, заключение, библиографию и приложения.

Выводы по главе 2.

1. Обучение письменному переводу студентов языковых вузов должно быть ориентировано на формирование вторичной языковой личности будущего переводчика, располагающего номенклатурой умений по адекватному декодированию всего объема информации (эксплицитной и имплицитной), объективированной в текстовой инофонной деятельности, и последующему ее продуцированию в тексте на ПЯ. Представляется исключительно важной увязка по Ю. Н. Караулову концепта «языковая личность» с текстовой деятельностью, поскольку это подтверждает, что модель обучения письменному переводу студентов языковых вузов должна носить текстологический характер. Выделение в понятии «языковая личность» трех уровней процессов восприятия и понимания, позволяет предположить, что текстологическая модель обучения письменному переводу также будет включать три этапа обучения, каждый из которых будет ориентирован, в первую очередь, на развитие конкретного компонента переводческой компетенции.

2. С целью оптимизации процесса обучения письменному переводу студентов языковых вузов необходимо произвести отбор содержания обучения. Исходя из текстового характера переводческой деятельности, обучение письменному переводу должно проходить на аутентичных цельных текстах, запечатлевающих национальное специфическое мышление лингвосоциума изучаемого языка, что позволит обучать студентов стратегиям интерпретации и порождения текстов в определенных коммуникативных ситуациях. Отбор репрезентативных текстов с точки зрения коммуникативной ситуации, лакунарности языкового материала и частотности встречаемости типа текста в будущей профессиональной деятельности позволяет отобрать корпус текстов, нацеленный на формирование профессиональной компетенции в письменном переводе с французского на русский язык будущих переводчиков как на уровне реципиента, так и продуцента инокультурной текстовой деятельности. Таким образом, корпус текстов включает те типы текстов, которые являются релевантными, во-первых, для формирования вторичной языковой личности будущего переводчика, и, во-вторых, для его будущей профессиональной деятельности.

4. Представленная в данном исследовании текстологическая модель обучения письменному переводу студентов языковых вузов состоит из трех этапов. На первом этапе акцент ставится на формирование текстотипологической компетенции, т. е. умений распознавать тексты различного типа, через типичные вербальные средства оформления доминирующей информации и коммуникативной функции текста и определять, таким образом, доминанты перевода еще на этапе пердпереводческого анализа. Первый этап обучения ориентирован на пополнение когнитивного багажа будущего переводчика максимально большим числом моделей текстов как на ИЯ, так и на ПЯ. Второй этап предполагает развитие операциональной компетенции, т. е. умений видеть стандартные и нестандартные переводческие проблемы, применять в процессе перевода переводческие приемы, ориентируясь на тип текста, а также умений редактировать свои и чужие переводы. На третьем этапе осуществляется консолидация знаний, умений и навыков, полученных на предыдущих этапах, через совершенствование социокультурной компетенции будущих переводчиков, что предполагает построение в когнитивной системе обучающихся вторичных когнитивных конструкций, которые соотносятся со знаниями о мире представителя иной социокультурной общности. Разработанная текстологическая трехуровневая модель обучения письменному переводу студентов языковых вузов подкреплена комплексом интерпретативных, лексических, лексико-грамматических, собственно переводческих и контрольно-коррекционных упражнений, направленных на формирование переводческой компетенции и переводческой стратегии.

5. Опытное обучение письменному переводу с использованием разработанного учебного пособия привело к увеличению коэффициента сформированное&tradeнавыков и умений переводческой компетенции будущих переводчиков. Сопоставление результатов констатирующего и итогового срезов показало, что уровень сформированности текстотипологической, операциональной и социокультурной компетенций у студентов контрольной группы Г2 значительно выше, чем у студентов первой группы. Полученные результаты подтвердились во время проведения отсроченного теста.

6. Анализ результатов констатирующего, итогового и отсроченного срезов и данных, полученных методом анкетирования и в ходе беседы со студентами позволяют сделать вывод об эффективности использования текстовой модели обучения письменному переводу студентов языковых вузов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Как свидетельствует анализ теоретических и методических работ, несмотря на широкое освещение теоретических и практических вопросов, связанных с процессом перевода, до сих пор не существует понимания перевода как вторичной билингвальной текстовой деятельности и, как следствие, отсутствует модель обучения переводу студентов языковых вузов. Целью проведенного исследования явилось теоретическое обоснование и научно-методическая разработка текстологической модели обучения письменному переводу с французского языка на русский студентов языковых вузов, направленной на формирование профессиональной компетенции в письменном переводе.

Перевод — это сложная речемыслительная деятельность в парадигме межкультурного и межъязыкового общения по перевыражению на язык перевода смыслов текста оригинала. Поскольку основной единицей перевода является текст, это позволяет рассматривать перевод как вторичную билингвальную текстовую деятельность, являющуюся по своей сути интерпретацией и порождением текста. Ее отличительной чертой является вторичный характер, поскольку переводчик порождает текст не самостоятельно, исходя из собственной интенции, но после интерпретации ИТ. Следовательно, фаза интерпретации исходного текста, т. е. его текстологический анализ — понимание «смысловых фокусов» и вербальных средств актуализации авторской интенции, является основополагающей для переводческой деятельности. Однако для полного понимания инофонной текстовой деятельности будущие переводчики должны владеть «лингвокоммуникативным аппаратом понимания» [Халеева 1989] иноязычных текстов на основе как языковых, так и фоновых знаний, без которых невозможно проникнуть в смысл воспринимаемой информации. Осмысление иноязычного сообщения восходит к адекватной интерпретации того, что содержится в воспринимаемом тексте не только в эксплицитной, но и в имплицитной форме. Интерпретация текста в ИЯ и порождение текста на ПЯ происходит на основе знания прототипического образца текста, знаний и умений использовать конвенции текстообразования и понимания пресуппозиций, существующих в лингвосоциумах. Следовательно, ключевым понятием для нашего исследования является «тип текста» как конвенциональный образец организации текстов с аналогичными структурными и функциональными признаками, характеризующийся набором обязательных вербальных средств. Интерпретация и порождение текстов предполагают, прежде всего, сформированность текстотипологической компетенции как в исходном языке, так и в языке перевода.

Текст является единственным объектом перевода, определяющим методы и приемы перевода, поэтому выделение параметров текста, релевантных для перевода, позволит разработать транслатологическую типологию текстов и выделить типы текстов, значимых для формирования переводческой компетенции. Таковыми являются: четыре вида информации (когнитивная, оперативная, эмотивная, эстетическая), напрямую связанные с функцией текста и конвенциями текстопорождения и оформляемые устойчивым набором вербальных средствисточник, реципиент и цель, поскольку оказывают непосредственное влияние на текстообразованиестепень переводимости, связанная с вторичным характером переводческой деятельности. Вербальные средства, являющиеся конвенциональными для данного типа текста, будут составлять доминанты перевода, т. е. они обязательны к сохранению в ПТ для того, чтобы он был признан коммуникативным и структурно-содержательным эквивалентом ИТ.

Обучение письменному переводу студентов языковых вузов должно быть ориентировано на развитие профессиональной переводческой компетенции, т. е. таких знаний, навыков и умений, которые трансформируются в способность и готовность к профессиональной деятельности. Переводческая компетенция это сложная лингвокогнитивная категория включающая теоретические знания, профессиональные навыки и умения, позволяющие переводчику осуществлять акт межъязыковой и межкультурной коммуникации. Профессиональная компетенция переводчика предполагает сформированность переводческой стратегии, явялющейся осознанно выбранным переводчиком алгоритмом переводческих действий, не зависящей от типа и тематики текста. Переводческая стратегия включает три этапа — предпереводческий анализ текста, аналитический вариативный поиск и контрольно-коррекционный анализ. Релевантными для обучения и будущей профессиональной деятельности компонентами переводческой компетенции являются текстотипологический, операциональный и социокультурный.

Для оптимизации процесса обучения письменному переводу студентов языковых вузов был проведен отбор содержания обучения, разработана трехуровневая текстологическая модель обучения письменному переводу, подкрепленная комплексом интерпретативных, лексико-грамматических, собственно-переводческих и контрольно-коррекционных упражнений и заданий, направленных на формирование текстотипологической, развитие операциональной и совершенствование социокультурной компетенций в письменном переводе. Текстологическая модель обучения письменному переводу предполагает поэтапное знакомство с различными типами текстов и развитие переводческой стратегии. Отобранный корпус текстов опирается на транслатологическую типологию текстов и учитывает следующие критерииаутентичность текстов, лакунарность языкового материала, коммуникативная ситуация и частотность типа текста.

Представленная текстологическая модель обучения письменному переводу включает три этапа. Первый этап обучения (формирование текстотипологической компетенции) ориентирован на пополнение когнитивного багажа будущего переводчика максимально большим числом моделей текстов на ИЯ и ПЯ, формирование умений определять тип текста по доминирующему виду информации и, соответственно, вычленять доминанты перевода. Второй этап обучения (развитие операциональной компетенции) предполагает развитие умений применять в процессе перевода переводческие приемы, определять их уместность и мотивированность, ориентируясь на тип текста. На этом этапе обучающиеся развивают навыки и умения контрольно-коррекционного анализа выполненного перевода, учатся редактировать свои и чужие переводы. Третий этап (совершенствование социокультурной компетенции) направлен на совершенствование знаний социокультурных пресуппозиций инофонного лингвосоциума и предполагает консолидацию знаний, умений и навыков, полученных на предыдущих этапах. Задача этого этапа научить видеть в текстах специфические национально-культурные пресуппозиции, понимать их и подбирать для их передачи переводческие приемы, соответствующие типу текста.

Результаты опытного обучения, проводившегося по учебному пособию, разработанному автором и получившего гриф УМО, показали, что средний показатель сформированности переводческой компетенции у студентов экспериментальной группы, занятии в которой проходили по предложенной автором модели, значительно выше, чем в контрольной группе. Опытное обучение подтвердило эффективность предлагаемой текстологической модели обучения студентов языковых письменному переводу, включающей формирование текстотипологической, развитие операциональной и совершенствование социокультурной компетенций.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Э.Г., Щукин А. Н. Словарь методических терминов. — СПб.: «Златоуст», 1999.-472с.
  2. И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие. СПб.: Филологический факультет СПбГУ- М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352с.
  3. И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб.: Союз, 2001.-275с.
  4. Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация. -М.: Академия, 2003. 128с.
  5. В.А. Психология обучения иностранным языкам. М.: Просвещение, 1969.-279с.
  6. Н.Д. Язык и мир человека. М.: 1998. — 661с.
  7. Н.Д., Падучева Е. В. Истоки, проблемы и категории прагматики. // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. — Вып. XVI.-С. 124−135.
  8. Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях международного общения. Автореф. дис.. д-ра пед.наук. -М.: 1997. -41с.
  9. Т.Н. Лингвистические аспекты межкультурных деловых коммуникаций. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 1997. — 108с.
  10. Д.И. Язык. Культура. Человек. // Язык и культура. Сборник научных статей XV международной научно-методической конференции. Томск: Томский государственный университет, 2001. -С.39−44.
  11. Ш. Французская стилистика. М.: УРСС, 2001. — 393с.
  12. А.Б. Когниотипичность текста // Жанры речи-2. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 199. с.4−12.
  13. Бархударов J1.C. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: «Междунар. отношения», 1975. — 240с.
  14. Н.В. Дидактический трилингвизм. Теоретическая и экспериментальная лингводидактика. // Сборник научных статей. -Пятигорск: ПГЛУ, 2003. с.6−15.
  15. Н.В. Теоретические основы обучения чтению аутентичных текстов при несовершенном владении иностранным языком (французский как второй иностранный, средняя школа): Дис.. докт. пед. наук. Пятигорск, 1999. — 532с.
  16. Н.В. Обучение многоязычию: принципы и технологии. // Сборник научных статей к юбилею И. А. Цатуровой. Таганрог: ТРГУ, 2004. — с.24−34.
  17. М.М. Эстетика слова и язык писателя. М.: Искусство, 1979. -424с.
  18. .В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. -М.: Просвещение, 1965. 227с.
  19. B.C. Школа диалога культур. // Советская педагогика. Вопросы философии. 1988, № 6. — С.31−43.
  20. В.В. Текст и текстовое общение. СПб.: Изд-во С.-Петерб.гос.ун-та, 1993.-68с.
  21. М.П. Стиль и перевод: Учеб. пособие. М.: Высшая школа, 1988.- 127с.
  22. М.П., В.И. Провоторов. Предпереводческий анализ текста: Учеб. пособие. М.: НВИ-Тезаурус, 2003. — 224с.
  23. К. Теория языка. М.: Прогресс, 2000. — 528с.
  24. Н.С. Теория текста: Учеб. пособие. М: Логос, 2004 — 280с.
  25. А. Язык. Культура. Познание. Пер. с анг. М.: Русские словари, 1996.-411с.
  26. А. Семантические универсалии и описание языков. Пер. с анг. / под ред. Т. В. Булыгиной. М.: Языки русской культуры, 199. -780с.
  27. Е.М., Костомаров В. Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция рече-поведенческих тактик. М.: «Русский язык», 1999. — 84с.
  28. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: «Русский язык», 1976. — 248с.
  29. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: «Русский язык», 1980. 320с.
  30. В.В. Проблемы русской стилистики. М.: Высш.шк., 1981.-320с.
  31. B.C. Перевод. Общие и лексические вопросы: Учеб. пособие. М.: КДУ, 2004. — 240с.
  32. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высш. шк., 1986.-416с.
  33. Гак В. Г. Ситуативные обозначения в страноведческом аспекте. // Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного.-М.: МГУ, 1974.-С. 110−126.
  34. Гак В.Г., Ройзенблит Е. Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. М.: Высшая шк., 1965. — 380с.
  35. Гак В.Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. Французский язык. М.: «Интердиалект+», 2003. — 456с.
  36. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М.: Наука, 1981 139с.
  37. Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика: Учеб. Пособие. М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 336с.
  38. Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004. -544с.
  39. Гез Н.И., Ляховицкий Н. В., Миролюбов A.A. и др. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. М.: Высш. шк., 1982. — 373с.
  40. Гез Н. И. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. -М.: Высшая школа, 1982. 373с.
  41. К. О характеристике и классификации речевых произведений // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1978. Вып. VIII. -с.66−75.
  42. Л.И. Изучение национально-специфических культурных фактов как задача преподавания неродного языка. // Актуальные проблемы обучения иностранным языкам в школе и вузе. Воронеж: ВГУ, 1999.-С. 155−179.
  43. В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. -465с.
  44. С.К., Черников Д. В., Черникова И. В. Язык и мышление: синергический аспект рассмотрения. // Язык и культура. Сборник научных статей XV международной научно-методической конференции. Томск: Томский государственный университет, 2001. -С.5−9.
  45. В.В. О типологизации неязыковых коммуникативных смыслов // Стереотипность и творчество в тексте. Пермь, 2002. -С.40−45.
  46. В.В., Седов К. Ф. Теория речевых жанров: социопрагматический аспект // Stylistyka VIII. Opole, 1999. с.6−8.
  47. В.З. Интерпретация, понимание и лингвистические аспекты их моделирования на ЭВМ. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1989. 172с.
  48. К.А. Интерпретация текста: Фр. язык: Учеб. пособие. М.: Просвещение, 1985. — 208с.
  49. К.А. Стилистика французского языка. JL: Просвещение, 1978.-344с.
  50. К.А. Речевые жанры как средство организации социального взаимодействия // Жанры речи-2. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1999. -с.8−12.
  51. А.И. и др. Интерпретация художественного текста: Нем. язык: Учеб. пособие. -М.: Просвещение, 1989. -208с.
  52. Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации: Проблемы семиосоциопсихологии. М.: Наука, 1984 -268с.
  53. Т.М. Язык и социальная психология: Учеб. пособие. М.: Высш. шк., 1980−224с.
  54. Т.М. Текст как иерархия коммуникативных программ (информативно-целевой подход). // Смысловое восприятие речевого сообщения. М.: Наука, 1976. С. 201−227.
  55. Г. В. Культура и обучение иностранным языкам. СПб.: Союз, 2000.-219с.
  56. Л. Пролегомены к теории языка. // НЛ, вып. 1. М.: Наука, 1960. -С.135−168.
  57. В.И. Проблемы изучения психологических аспектов перевода. // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник. Вып. 24. М.: МГЛУ, 1999. — С.45−62.
  58. A.A. Текст и его понимание. Тверь: Изд-во Твер. гос. унта, 2001.- 177с.61.3ильберт Б. А. Тексты массовой информации. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1991.-80с.
  59. И.А. Педагогическая психология. -М.: Логос, 2002 384с.
  60. И.А. Психологические аспекты обучения иностранным языкам. М.: Знание, 1978 — 202с.
  61. И.А. Лингвопсихология речевой деятельности. М.: Воронеж, 2001.-432с.
  62. И.А. Психология обучения иностранным языкам. М.: Просвещение, 1991.- 222с.
  63. И.А. Психологический анализ перевода как вида речевой деятельности. // Сборник научных трудов. Вып. 127. М.: 1978. — С.37−48.
  64. И.А. Предметный анализ текста как продукт говорения. // Смысловое восприятие речевого сообщения. М.: Наука, 1976. С. 5773.
  65. Е.В., Сафонова В. В. К проблеме описания профессионально-ориентированной иноязычной компетенции. // Культуроведческие аспекты языкового образования. Сб. науч. трудов. -М., 1998.-С.91−102.
  66. О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: «Междунар. отношения», 1978. — с. 69−91.
  67. М.С. Мир общения. Проблемы межсубъектных отношений. -М.: Политиздат, 1988. 315с.
  68. Т.А. Практические основы перевода: Учеб. Пособие. СПб: Издательство «Союз», 2002. — 320с.
  69. В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. -Волгоград: Перемена, 2002. 477с.
  70. Ю.Н. Что же такое «языковая личность». // Этническое и языковое самосознание. М., 1995. — С.63−65
  71. Ю.Н. Язык и личность. М.: Наука, 1989. — 216с.
  72. Ф. О пресуппозициях. // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1978. Вып. VII-С. 46−59.
  73. З.И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке. М.: 1973. — 207с.
  74. Р.Л., Усачева А. Н. Дидактическая модель пособия по письменному переводу. // Проблемы обучения переводу в языковом вузе. Тезисы докладов четвертой международной научно-практической конференции. М.: МГЛУ, 2005. — С.64−65.
  75. М.Н. Стилистика русского языка. М.: Русский язык, 1983. -276с.
  76. Я.М., Устинова Е. С., Еналиева Т. М. Практическая методика обучения иностранному языку. М.: Академия, 2000. — 258с.
  77. Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: КомКнига, 2005.- 176с.
  78. В.Н. Современное переводоведение. Учеб. пособие. М.: ЭТС, 2004−424с.
  79. В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. Учеб. пособие. М.: ЭТС, 2002. — 184с.
  80. Г. И. О взаимоотношениях языка м культуры в лингводидактическом аспекте. // Язык и культура. Сборник научных статей XIII международной научно-методической конференции. -Томск, 1999.-С.54−58.
  81. В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Высшая шк., 1976.-67с.
  82. В.Н. К вопросу о дальнейшем развитии методики обучения переводу в высшей школе. // Тетради переводчика. Вып. 20. М., 1983. -С.78−84.
  83. А.Н. Интерпретация в переводе // Переводоведение и культурология: цели, методы, результаты.— М., 1987. с. 98−105.
  84. Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология — когнитивная наука. // ВЯ № 4,1994. — С.34−47.
  85. Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: МГУ, 1996.-248с.
  86. В.Г. Прагматические маркеры апеллятивного текста // Текст как единица коммуникации. Сб. научных трудов. Вып. 371. -М., 1991 -с.132−136.
  87. Н.В. Методы исследования педагогической деятельности. -Л., 1970.- 132с.
  88. Культурологические аспекты языкового образования. // Сборник научных трудов. Под ред. В. В. Сафоновой. М.: Еврошкола, 1998. -165с.
  89. .А. Проблемы содержания обучения языку в языковом вузе. М.: Высшая школа, 1986. — 144с.
  90. Л.К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учеб. Пособие. М.: Издательский центр «Академия», 2003 — 192с.
  91. Л.К. Технология перевода: Учеб. пособие. М.: НВИ-Тезаурус, 2001 -280с.
  92. O.E. Компетентностный подход в образовании. // Шк. технологии № 5 2004. С.3−12.
  93. Ю.А. Проблема типологии текстов. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1998.- 106с.
  94. A.A. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Едиториал УРСС, 2003−216с.
  95. A.A. Язык не должен быть «чужим». // Этнолигвистические аспекты преподавания иностранных языков. М.: Наука, 1961. — С.41−47.
  96. A.A. Смысловая структура текста и смыслового восприятии. // Смысловое восприятие речевого сообщения. М.: Наука, 1976. -С.45−72.
  97. А.Н. Психология общения. Тарту, 1974 — 343с.
  98. А.Н. Избранные психологические произведения. В 2-х т. М.: Педагогика, 1983. — 392с., 320с.
  99. А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высш. шк., 1985−256с.
  100. Т.Ю. Структурно-семантическая организация информационных текстов. // Homo loquens: (Вопросы лингвистики и транслатологии): Сб.ст. Вып. 2. — Волгоград: Изд-во Волгогр. Гос. унта, 2004.-С. 51−62.
  101. М. Фреймы для представления знаний. М.: Высш. шк., 1981,-176с.
  102. Миньяр-Белоручев Р. К. Методический словник. Толковый словарь терминов методики обучения языкам. М.: «Стела», 1996 -144с.
  103. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский Лицей, 1996. — 208с.
  104. Миньяр-Белоручев Р. К. Французский язык. Курс устного перевода: Учеб. пособие для вузов. М.: Издательство «Экзамен», 2003.- 160с.
  105. Г., Гон А. Профессиональный перевод: Учеб. пособие. -К.: Эльга, Ника-Центр, 2003. 136с.
  106. М.К., Тетерникова H.H. Стилистика современного французского языка. М., 1960. — 289с.
  107. А.Г. Устойчивые сравнения французского языка. — М.: Изд-во РУДН, 1998.-334с.
  108. Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2003 — 320с.
  109. А. Прагматические аспекты перевода. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: «Междунар. отношения», 1978.-с. 185−202.
  110. Основы вузовской педагогики. / Под ред. Н. В. Кузьминой. Л.: Лениградский ун-т, 1972. — 311с.
  111. Основы педагогики и психологии высшей школы. / под ред. A.B. Петровского. М.: Московский ун-т, 1986. — 303с.
  112. Основы теории речевой деятельности. / под ред. A.A. Леонтьева. -М.: Наука, 1974.-368с.
  113. Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. М.: Просвещение, 1991. — 223с.
  114. Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. М.: «Русский язык», 1989. — 276с.
  115. В.Ф. Введение в экспериментальную психосемантику: исследование форм репрезентации в обыденном сознании. М.: Наука, 1983.-147.
  116. Н.В. Этнос. Культура. Язык. // Язык и культура. Сборник научных статей XV международной научно-методической конференции. Томск: Томский государственный ун-т, 2001. — С.25−34.
  117. В.И. Понимание и перевод. ЭЭ Университетское переводоведение. Вып. 1. СПб., 2000. — С. 163−169.
  118. К. Классификация текстов и методы перевода.//Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: «Междунар. отношения», 1978.-е. 202−225.
  119. Г. В. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. -М.: Просвещение, 1991. -287с.
  120. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: «Междунар. отношения», 1974. -216с.
  121. С.Л. Основы общей психологии. В 2-хт. М.: Педагогика, 1989. — 328с., 297с.
  122. В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. Воронеж: Истоки, 1996. -238с.
  123. B.B. Культуроведение в системе современного языкового образования // Иностр. яз. в школе, 2001. № 3. — С. 17−24.
  124. В.В. Культуроведение и социология в языковой педагогике. Воронеж: Истоки, 1992. — 360с.
  125. О.Б. Некоторые размышления по поводу терминов: «речевой жанр» и «риторический жанр» // Жанры речи-2. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1999. с.26−30.
  126. Г. П. Учебник по устному последовательному переводу: фр. язык. СПб.: Издательство Союз, 2000. — 160с.
  127. Г. Г. Прецендентный текст: структура концепта и способы аппеляции к нему. // Проблемы речевой коммуникации: Межвуз. сб. науч. тр. Саратов: Саратовский ун-т, 2000. — С.62−68.
  128. A.A. Психология запоминания. М.: Академия педагогических наук, 1948. 253с.
  129. H.H. Базовая культура личности в системе обучения в евроконтексте: теоретические и методические проблемы. // Культуроведческий аспекты языкового образования. Сб. науч. тр. М., 1998. -С.36−41.
  130. Ю.П., Альбрехт Ф. Б., Кузнецов А. Ю. Теория и практика художественного перевода: Учеб. пособие. М.: Издательский центр «Академия», 2005 — 304с.
  131. Ю.А., Марковина И. Ю. Культура и ее этнопсихолингвистическая ценность // Этнопсихолингвистика. М.: Наука, 1998.-c.5−18.
  132. Ю.А., Марковина И. Ю. Текст и его национально-культурная специфика // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. — с.76−84.
  133. П.В. Когнитивные аспекты овладения культурой. Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 4,2003.-С.110−123.
  134. П.В. Культурное самоопределение личности в контексте диалога культур: Монография. Тамбов: ТГУ им. Г. Р. Державина, 2001.-145с.
  135. Э. Избирательные труды по языкознанию и культуре. / Под ред. А. Е. Кибрина. М.: Прогресс, 1993. — 234с.
  136. Текст как целое и компоненты текста. / Под ред. И. Р. Гальперина -М.: Наука, 1982.- 178с.
  137. Текст: семантика и структура. / Под ред. Т. В. Цивьян. М.: Наука, 1983.-302с.
  138. Текст и перевод. / Под ред. А. Д. Швейцерв. М.: Наука, 1988. -164с.
  139. Тер-Минасова С. Г. Личность и коллектив в языках и культурах. // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 2,2003.-С.7−16.
  140. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. — 624с.
  141. Г. Д. Теоретические основы лингвострановедения (на материале лексических американизмов английского языка). Автореф. дис. докт. филол. наук. -М., 1984.
  142. З.Я. Лингвистика текста (текст: структура и семанткиа). М.: Просвещение, 1986- 127с.
  143. C.B. Теория перевода: Учеб. Пособие. М.: Гардарики, 2004.-336с.
  144. В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам. Саранск, 1993. — 122с.
  145. В.П. Межкультурная коммуникация и преподавание иностранных языков. Материалы 2-й межд. Конф. «Россия Запад: диалог культур». — М.: МГУ, 1996. — с.236−242.
  146. С.Р. профессиональная колмпетенция переводчика в современных цивилизационных условиях. // Проблемы обучения переводу в языковом вузе. Тезисы докладов четвертой международной научно-практической конференции. М.: МГЛУ, 2005. — С.42−43.
  147. В.И. Перевод научного текста. (Лингвокультурный аспект). М., 1992.- 127с.
  148. И.И. Нарративный текст как форма нвционально-социокультурного сознания. М.: МГРУ, 1996. — 134с.
  149. И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков). М.: Высш. шк., 1989 — 238с.
  150. И.И. Подготовка переводчика как «вторичной языковой личности» (аудитивный аспект). // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник. Вып. 24. М.: МГЛУ, 1999. — С.63−72.
  151. З.И., Дмитриева Л. Л. Стилистика французского языка: Учеб. для ин-тов и фак-тов иностр. Яз. М.: Высш. шк., 2004. -415с.
  152. Т.Н., Кокоркина С. Б. Лингвостилистические особенности научной статьи. // Вопросы лингвистики и методкики преподавания иностранных языков в неязыковом вузе: Сб.науч.тр. -Челябинск: ЮУрГУ, 1999. С.34−42.
  153. М.Б. Текст и его свойства // ВЯ 1985, № 2. С. 34−41.
  154. И. А. Развитие личности студента через образовательный процесс. // Язык и культура. Сборник научных статей XV международной конференции. Томск: Томский гос. ун-т, 2001. -С.84−90.
  155. И. А. Шестикомпонентная методическая система обучения иностранному языку в неязыковом вузе. // Всероссийскаянаучно-практическая конференция «Учебник-учение учитель». — М., 2003. -С.45−53.
  156. И.А. Диалог языков и культур: проблема перевода. // Язык и культура. Сборник научных статей XV международной научно-методической конференции. Томск: Томский гос. ун-т, 2001. — С.9−17.
  157. В.Г. Основы синхронного перевода. М., 1987
  158. В.Е. Тип текста в социокультурной перспективе. // Жанры речи: Сборник науч. статей. Вып. 4. Жанр и концепт. Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 2005 С. 102−112.
  159. В.Е. Интерпретация научного текста. СПб.:, 2004. — 254с.
  160. В.Е., Горшкова Н. Э. Текстотипологическая специфика как переводческая доминанта. // Проблемы обучения переводу в языковом вузе. Тезисы докладов четвертой международной научно-практической конференции. М.: МГЛУ, 2005. — С.43−44.
  161. JI.A. Перевод и смысловая структура. М.: «Международные отношения», 1976 — 264с.
  162. JI.A. Смысловая структура текста и ее единицы // Вопросы языкознания. 1983. № 6. с. 117−126.
  163. Чигринская Н. А об боучении переводу как специальности. Сб. науч. тр. Вып. 150.-М., 1979. С.178−194.
  164. С.Ф. Некоторые принципы создания системы упражнений для обучения иностранному языку // Система упражнений при обучении иностранному языку в школе и в вузе. Л., 1978. — С. 3742.
  165. Н.В. Основы лингвистики текста: Учеб. пособие М.: «Приор-издат», 2003. — 160с.
  166. Т.В. Текст сквозь призму метафоры тканья // Вопросы стилистики. Вып.27. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1998. с.91−98.
  167. А. Д. Современная социолингвистика: теория, проблемы, методы. М.: Наука, 1976. — 176с.
  168. А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-215с.
  169. А.Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод). М.: Воениздат, 1973.-270с.
  170. А.Ф. Синхронный перевод: деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М.: Наука, 1979.- 134с.
  171. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М.: «Большая Российская энциклопедия», 2000. — 688с.
  172. Abou S. L’identite culturelle. P.: Anthropos, 1981. — 237p.
  173. Bodrova-Gogenmos T. La traductologie russe (theorie, pratique, enseignement): ses apports et ses limites. P.: Presse Universitaire du Septentrion, 2000.-519p.
  174. Camilleri C. Cohen-Emerique M. Chocs des cultures: concepts et enjeux pratiques. P.: L’Harmattan, 1989. — 321p.
  175. Carroll R. Evidences invisibles: Americains et Francais au quotidien. -P.: Editions du Seuil, 1987.-214p.
  176. Cordonnier J.-L. Traduction et culture. P.:Les Editions Didier, 1995. -236p.
  177. Demorgon J. L’exploration interculturelle. Pour une pedagogie internationale. P.: Collin, 1989. — 189p.
  178. Ducrot O. Presupposes et sous-entendus. Langue francaise, № 4, dece, bre 1969. La semantique, p.31−42.
  179. Glinz H. Soziologisches im Kernbereich der Linguistik. Skizze einer Texttheorie // Sprache und Gesellschaff. Schriften des Instituts fur deutsche Sprache in Mannheim. Dusseldorf, 1971. Bd. XIII. — S.79−91.
  180. Glinz H. Textanalyse und Verstehenstheorie. Bd. 1. Wiesbaden: Athenaion. 1982.- 157S.
  181. Glaser R. Fachtextsorten im Englischen. Gunter Narr Verlag.• Tubingen, 1990.-278S.
  182. Gniffke-Hubrig Ch. Textsorten. Erarbeitung einer Typologie von Gebrauchstexten in der 11 Klqsse des gymnasiums. // Der
  183. A Deutschunterricht., 1972, № 24. S. 39−52.
  184. Handbuch Translation. Tubingen, 1999. — 305S.
  185. Heinemann W., Viehweger D. Textlinguitik. Eine Einfuhrung. Max Niemeyer Verlag. Tubingen, 1991. 167S.
  186. Hurtado Albir A. La notion de fidelite en traduction. Paris, Didier Erudition, 1990.-203p.
  187. Hurtado Albir A. La theorie Interpretative de la Traduction, sa place en traductologie // la Theorie Interpretative de la Traduction: genese et developpement. Paris, Minard Lettres Modernes, 2005. -p.163−193.
  188. Israel F. Quelle formation pour le traducteur de l’an 2000? Actes du colloque international ESIT, juin 1996. Paris, Didier Erudition, 1998. p.5−11.
  189. Krings H.P. Was in den Kopfen von Ubersetzern vorgeht. Tubingen, 1980.- 196S.• 193. Ladmiral J.-R. Traduire: theoremes pour la traduction. P.: Payot, 1979 («Petite Bibliotheque Payot» N 366). 157p.
  190. Ladmiral J.-R., Lipiansky E.M. La communication interculturelle. Paris, Armand Colin Editeur, 1989. 319p.
  191. Ladmiral J.-R. Cousinages intellectuels. // La Theorie Interpretative de la Traducttion. t. 1: genese et developpement. P.: Lettres Modernes1. Minard, 2005.-p. 141−163.
  192. Lederer M. La traduction simultanee experience et theorie. Paris, Minard Lettres Modernes, 1981. — 243p.
  193. Lederer M. La traduction aujourd’hui le modele interpretatif. Paris, Hachette, 1994.-287p.
  194. Lederer M. Defense et illustration de la Theorie Interpretative de la• Traduction // La Theorie Interpretative de la Traduction: genese et developpement. Paris, Minard Lettres Modernes, 2005. -p.89−139.
  195. Lux F. Text, Situation, Textsorte. Tubingen, 1981. 305S. ^ 200. Maingueneau D. Initiation aux methodes de l’analyse du discours.
  196. Problemes et perspectives. Paris, Hachette, 1976. 189p.
  197. MaisonneuveJ. Les rituels.-P.: PUF, 1988.-215p.
  198. Seleskovitch D., Lederer M. Pedagogie raisonnee de l’interpretation. Luxembourg, Office des Publications des Communautes Europeennes, et Paris, Didier Erudition, nouvelle ed. Revue et augmentee, 2002. 384p.
  199. Todorov Tz. Nous et les autres: la reflexion francaise sur la diversite humaine. P.: Editions du Seuil, 1989. — 538p.
  200. Wilss W. Kognition und Ubersetzen. Tubingen, 1988 — 168S.
Заполнить форму текущей работой