Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Явление лингвистической интерференции при изучении специального перевода: На прим. 
рус., англ. и фр. яз в воен., техн. и юрид. 
пер

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Аналогичные идеи выдвинул и Г. Шухардт. Он заметил, что языковое смешение — результат не столько заимствования, сколько взаимного приспособления контактирующих языков в сторону их упрощения. Мысль И.А.Бодуэна-де-Куртенэ о том, что при контакте языков происходит не только заимствование тех или иных элементов, но и ослабление степени и силы различаемое&trade-, свойственной отдельным частям языка… Читать ещё >

Явление лингвистической интерференции при изучении специального перевода: На прим. рус., англ. и фр. яз в воен., техн. и юрид. пер (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Примечания
  • Глава 1. СОСТОЯНИЕ НАУКИ В ОБЛАСТИ ИЗУЧЕНИЯ ЯЗЫКОВОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ
    • 1. 1. Взаимодействие языков в процессе изучения иностранных языков, межъязыкового общения и перевода
    • 1. 2. Отечественные и зарубежные специалисты о видах перевода и лингвистической интерференции в специальном переводе
  • Примечания
  • Глава. м
  • КЛАССИФИКАЦИЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ ПО
  • УРОВНЯМ И ЕЕ ПРОЯВЛЕНИЕ В СПЕЦИАЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ
    • 2. 1. Фонетическая, фонологическая и звуковая-репродукционная интерференция
    • 2. 2. Орфографическая интерференция
    • 2. 3. Грамматическая интерференция
      • 2. 3. 1. Морфологическая интерференция
      • 2. 3. 2. Синтаксическая интерференция
      • 2. 3. 3. Пунктуационная интерференция
    • 2. 4. Лексическая интерференция
    • 2. 5. Семантическая интерференция
    • 2. 6. Стилистическая интерференция
  • Примечания
  • Глава 3. ДЕСТРУКТИВНАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ И ЕЕ ПРЕОДОЛЕНИЕ, КОНСТРУКТИВНАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ И ЕЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ В
  • СПЕЦИАЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ
  • Примечания

На протяжении всей истории развития человеческого общества разные народы вступали в торговые, военные, экономические, политические, культурные, научные и другие отношения друг с другом. В процессе общения языки этих народов оказывали определенное влияние друг на друга, что приводило к их изменению, исчезновению одних и появлению других языков. Особую роль в этих процессах играло и продолжает играть двуязычие (bilingualism) и многоязычие (multilingualism) и, соответственно, люди, владеющие двумя (билингвы) и несколькими (полиглоты) языками.

Двуязычие или многоязычие и языковой контакт являются необходимыми условиями для проявления лингвистической интерференции, которая может стать началом заимствования (borrowing), переноса (transfer) из одного языка в другой или слияния (convergence) тех или иных элементов контактирующих языков.

Проблемы двуязычия, многоязычия и влияния языков друг на друга привлекали внимание ученых давно, но по-настоящему объяснить эти явления было практически невозможно, пока языковые системы оставались недостаточно изученными и их последовательное сопоставление было поэтому затруднено.

Изучая эти проблемы, ученые установили, что двуязычие возникло в эпоху первобытнообщинного строя.1 В результате войн, которые • велись между родами, говорившими на разных языках, захватывались военнопленные и женщины, которые вынуждены были усваивать язык нового рода, но и свой родной язык они не могли сразу забыть, таким образом они становились билингвами. Двуязычие в первобытном обществе носило случайный и временный характер, но уже тогда возникала необходимость в переводе с одного языка на другой.

С появлением рабовладельческого строя, а точнее, с образованием государственных объединений (таких, как Древний Египет, Римская империя, государств Древней Греции, Индии, Ирана, Средней Азии и др.), включивших в себя разноязычные племена и народности, возникла необходимость общения между этими народами. Государственному аппарату нужны были люди, владеющие двумя или несколькими языками. Появилась потребность в профессиональных переводчиках. В этих странах имели место смешанные браки, что обусловливало различные формы двуязычия. Завоевание новых территорий часто приводило к победе языка завоевателей над языком побежденных. Таким примером может служить распространение латыни на правах государственного языка на огромной и разнообразной по этническому составу территории Римской империи — на Пиренеях, во Франции, Альпах, на Балканском полуострове. Латынь видоизменилась и дала начало современным романским языкам.

Особый интерес представляет латинско-греческое двуязычие, которое началось в 146 г. до н.э. с покорения римлянами Грециистраны с более высокой культурой. Это двуязычие оставило человечеству огромное наследие — греко-латинскую научную терминологию, основу основ современной терминологии во всех отраслях знания.

Рабовладельческие государства возникали и распадались, языки этих государств оказывали влияние друг на друга, но распространению двуязычия мешало пренебрежительное отношение завоевателей к языкам покоренных народов.

Устойчивые формы двуязычия стали возникать в. эпоху феодализма (V-XVIIIbb. для Западной Европы, IX-XV1II — для России)2. Этому способствовали переход от языческих верований к новым религиям, которые вносили в общество второй, культовый язык, а также распространение письменности. Происходило покорение одного народа другим. Этот фактор лежит в основе франко-англ и некого двуязычия (после завоевания норманнами Англии в 1066 г.) — греко-турецкого, славяно-турецкого и других форм двуязычия в Османской империичешско-немецкого в Чехиипол ьс ко-украинского, пол ьс ко-белорусе кого, пол ьс ко-литовского в завоеванных польскими панами землях. В качестве еще одного фактора, способствовавшего распространению двуязычия в эпоху феодализма, можно назвать крестовые походы (XI-XIII вв.). Эти походы объединяли разноязычных людей единой целью, и некоторые из них становились билингвами.

В недрах феодализма начал зарождаться капитализм. В XIV—XVI вв.еках — в эпоху Возрождения — в обществе пробудился интерес к античному искусству, литературе и древним языкам. В странах Западной Европы получили распространение французский, итальянский, испанский и английский языки. Великие географические открытия того времени дали возможность расширить диапазон знаний о других языках, употребляемых в различных частях света. Мореплаватели, купцы и священники стали заниматься сравнительным языкознанием. Многим хотелось постичь тайны чужого и незнакомого, вырос интерес к изучению иностранных языков.

В эпоху капитализма двуязычие превращается в широко распространенное явление, создаются условия, благоприятные для возникновения и функционирования двуязычия. Возникает мода на иностранный язык. В этот период создаются такие многонациональные государства, как Российская империя, Австро-Венгрия, США, в которых язык одной, господствующей нации является государственным языком. В колониях страны-метрополии проводят политику, направленную на вытеснение местных языков языком метрополии.

В этот период возникают языки-гибриды, представляющие собой смешение туземных (местных) языков с каким-либо европейским языком, то есть языком колонизаторов. Примерами могут служить «пиджин-инглиш» и креольские языки французского типа, сложившиеся в Американо-Карибской зоне и в зоне Индийского океана.

В результате наблюдения за поведением языков и их изучения во многонациональных государствах 7 таких, как Великобритания, Франция, Россия, США и в других странах, уже в прошлом веке ученые пришли к выводу о том, что языки оказывают влияние друг на друга и происходит смешение языков. В 1875 году была опубликована книга И.А.Бодуэна-де-Куртенэ «Опыт фонетики резьянских говоров И. Бодуэна-де-Куртенэ», в которой он говорит о смешанном характере языков3. Под влиянием языков друг на друга И.А.Бодуэн-де-Куртенэ понимал конвергентную перестройку языков в ходе контактов. «Влияние смешения языков, — говорил он, — проявляется в двух направлениях: с одной стороны, оно вносит в данный язык из чужого языка свойственные ему элементы (запас слов, синтаксические обороты, формы, произношение) — с другой же стороны, оно является виновником ослабления степени и силы различаемое&trade-, свойственной * отдельным частям данного языка» 4.

Аналогичные идеи выдвинул и Г. Шухардт. Он заметил, что языковое смешение — результат не столько заимствования, сколько взаимного приспособления контактирующих языков в сторону их упрощения. Мысль И.А.Бодуэна-де-Куртенэ о том, что при контакте языков происходит не только заимствование тех или иных элементов, но и ослабление степени и силы различаемое&trade-, свойственной отдельным частям языка, то есть упрощение системы в целом, была продолжена и уточнена Л. В. Щербой. В 1907 г. по предложению И.А.Бодуэна-де-Куртенэ он начал исследование восточнолужицкого говора. Эти исследования позволили Л. В. Щербе сделать выводы, которые имеют фундаментальное значение для современной теории языковых контактов. Работы Л. В. Щербы наметили программу изучения и описания языковых контактов как процесса интерберенции. Сущность этого процесса определяется взаимным приспособлением языка говорящего и языка слушающего и соответствующим изменением норм обоих контактирующих языков5.

Уриель Вайнрайх в работе «Одноязычие и многоязычие» пишет, что миллионы людей, возможно большинство людей, в течение своей жизни в той или иной степени овладевают двумя или несколькими языковыми системами. Они могут пускать их в ход каждую в отдельности — в зависимости от требований обстановки, но проблема, стоящая перед говорящим во всех этих случаях, качественно одна и та же: следовать огромному количеству норм в соответствующих контекстахи в случае неудачи результат один и тот же: вторжение (интерференция) норм одной системы в пределы другой,.

С лингвистической точки зрения проблема двуязычия заключается в том, чтобы описать те несколько языковых систем, которые оказываются в контакте друг с другомвыявить те различия между этими системами, которые затрудняют одновременное владение ими, и предсказать таким образом наиболее вероятные проявления интерференции, которая возникает в результате контакта языков, и, наконец, указать в поведении двуязычных носителей те отклонения от норм каждого из языков, которые связаны с их двуязычием6.

Высказывания У. Вайнрайха показывают актуальность вопроса лингвистической интерференции в наше время:

Там, где школа оказывается в состоянии служить передатчиком сильной и яркой литературной традиции, там молодому поколению с успехом прививается бдительность к интерференции. В повседневной речи, стремящейся лишь к понятийности, тщательностью произношения пренебрегают: здесь интерференция получает простор и легко входит в привычку."7.

Широкое признание термин ''интерференция" получил лишь после выхода в свет монографии У. Вайнрайха «Языковые контакты» 8. Интерес языковедов к интерференции сильно возрос. Появился целый ряд работ по звуковой, фонологической и фонетической интерференции. Меньше вышло публикаций по лексической и семантической интерференции, и сравнительно мало работ посвящено интерференции грамматической. Некоторые виды интерференции еще не рассматривались, и их изучение является актуальным в настоящее время, особенно это важно для теории и практики перевода.

Недооценка явления интерференции при переводе может привести к различным ошибкам, акценту (фонетическим нарушениям), неточностям и искажениям. Интерференция может иметь место на всех уровнях и во всех видах перевода, однако как именно она проявляется в художественном, общественно-политическом и специальном (военном, юридическом, научном, техническом и т. д.) переводе, пока можно только предполагать, потому что данная проблема остается практически не изученной. В лучшем случае можно найти отдельные работы и статьи отечественных и зарубежных лингвистов по некоторым вопросам интерференции в переводе. Так, например, в Лейпциге в 1989 г. был издан сборник статей отечественных и зарубежных ученых «Проблема интерференции при переводе» 9, но в статьях этого сборника вопросы интерференции в специальном переводе не рассматриваются.

Актуальность исследования данной темы в сегодняшней России определяется еще и тем, что в стране повысился интерес к изучению иностранных языков. Население, приобщаясь к мировой культуре через прямое овладение иностранными языками, как никогда раньше испытывает на себе влияние языковой интерференции, которая особенно проявляется сейчас в специальном переводе при установлении контактов отечественными фирмами и организациями с зарубежными партнерами в различных сферах человеческой деятельности. В русском языке стали появляться такие слова, как «презентация» «шоу», «шоу румы», «шоу гёлз», «имидж», «интернет» и др.

Основная цель настоящего исследования состоит в определении механизма явления лингвистической интерференции при изучении специального перевода на. примере военного, технического и юридического перевода на материале русского, английского и французского языков, а также в классификации интерференции по уровням и выявлении деструктивной и конструктивной интерференции на этих уровнях. Эта цель определяет теоретические задачи исследования: изучение явления лингвистической интерференции в специальном переводе (в военном, техническом и юридическом) на учебном и фактическом материале по переводуанализ причин, вызывающих данное явление в специальном переводе на разных уровняхизучение деструктивной и конструктивной интерференций в специальном переводе и выработку рекомендаций, позволяющих избегать деструктивной интерференции и использовать конструктивную интерференцию, что составляет практическую задачу работы.

Предметом исследования являются: 1) фонетическая, фонологическая, звуковая — репродукционная интерференция- 2) орфографическая интерференция- 3) грамматическая (морфологическая, синтаксическая и пунктуационная) интерференция- 4) лексическая интерференция- 5) семантическая интерференция- 6) стилистическая интерференция, — в их деструктивных и конструктивных проявлениях на разных уровнях.

Материал исследования составили накопленные примеры из практики и учебные тексты по военному, техническому и юридическому переводу на русском, английском и французском языках, собранные автором данной диссертации за период службы и работы в качестве переводчика, старшего переводчика, преподавателя военной кафедры, военного наблюдателя ООН, редактора военно-технической литературы, научного редактора и старшего преподавателя Юридического Колледжа МГУ им. М. В. Ломоносова (с 1968 по 1998 гг.) — В качестве основного Я2 использовался английский, а в качестве дополнительного Яз — французский язык. Основной упор сделан на английский язык.

Методы, использованные в диссертации, носят комплексный характер: преимущественно экспериментальные методы, основанные на практической работе переводчиков и учащихся, использовались в учебных центрах при переводе и на занятиях по переводу со студентами на военной кафедре ГГПИИЯ им НА. Добролюбова и на кафедре иностранных языков Юридического колледжа МГУ им. М. В. Ломоносова. Накопленный материал многократно проверялся, а затем подвергался анализу и сопоставлению, статистической обработке и научно-теоретическому осмыслению. За 5 лет работы на военной кафедре ГГПИИЯ интерферирующие тексты были проверены в 20 языковых группах (по 10−12 студентов в каждой группе).

Научная новизна исследования заключается в том, что в результате применения важнейших положений современного языкознания — принципов системности, динамизма и коммуникативного функционализма при изучении явления лингвистической интерференции в специальном переводе в условиях двуязычия — освещение и толкование получили следующие моменты и положения, связанные с явлением лингвистической интерференции в условиях языковых контактов, которые выносятся на защиту:

— постоянный характер лингвистической интерференции при изучении специального переводаклассификация и описание видов лингвистической интерференции и ее проявления в специальном переводе;

— необходимость введения термина «интерферент» по отношению к интерферирующим элементам речи;

— деструктивная и конструктивная интерференция в специальном переводе и рекомендации, позволяющие избегать деструктивной интерференции и использовать конструктивную.

Диссертационная работа состоит из введения, трехглав,.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Проблемы двуязычия, многоязычия и влияния языков друг на друга привлекают внимание языковедов давно. В настоящее время невозможно точно установить дату и место первых языковых контактов между людьми, говорившими на разных языках, однако можно с уверенностью сказать, что именно с этого момента начинается взаимодействие языков и их влияние друг на друга.

На протяжении всей истории развития человеческого общества люди вступали в военные, экономические, политические, культурные и другие отношения друг с другом. Поскольку общение осуществлялось на разных языках, возникла необходимость в переводе с одного языка на другой и в переводчиках, появился интерес к изучению иностранных языков, к культуре других государств.

В результате изучения языков и их «поведения» было установлено, что языки «взаимодействуют» друг с другом. Одним из первых лингвистов, обративших внимание на «влияние» языков друг на друга, на их «смешение» и «конвергентное развитие», был «И.А.Бодуэн-де-Куртенэ1. Подобные идеи о смешанном характере языков были выдвинуты и Г. Шухардтом. В функциональном направлении, намеченном И.А.Бодуэном-де-Куртенэ, развивались и идеи ученых Пражского кружка, которые ввели в лингвистический обиход физический термин «интерференция», который стал появляться на страницах печатных изданий в 30-е годы нашего столетия. В это же время в нашей стране А. В. Федоровым были заложены основы лингвистической теории перевода. В области фонологической конвергенции появляется целый ряд работ Н. С. Трубецкого, Р. О. Якобсона, Л. Теньера, А. Мартинэ и др. Первые наблюдения по грамматической интерференции были сделаны отечественными лингвистами ВЛ. Богородицким и Л. В. Щербой.

В 1953 году вышла в свет монография У. Вайнрайха: «Languages in Contact. Findings and Problems». В этой работе закреплен термин «языковой контакт», который был введен А. Мартинэ вместо термина «смешение языков», дано описание, показан механизм и изложены причины интерференции, рассмотрена интерференция на фонетическом, грамматическом и лексическом уровнях.

После выхода в свет этой монографии появился целый ряд работ, связанных с «языковым контактом» и «интерференцией» на изученных уровнях. Можно сказать, что наиболее плодотворными в этом отношении были 70-е и 80-е годы. Вот, что писал по этому вопросу В. Ю. Розенцвейг: «В течение последних двух десятилетий, а в особенности после выхода в свет известной монографии Уриеля Вайнрайха* литература по вопросам языковых контактов, как собственно лингвистическая, так и смежная с ней, чрезвычайно разрослась.. Из вопроса сугубо теоретического, интересовавшего лингвистов в связи со сравнительно-историческими исследованиями и решавшегося почти исключительно на индоевропейском материале, языковые контакты переросли в вопрос общественной и государственной практики, а для многих стран Азии и Африки и в вопрос злободневный» 2.

В 90-е годы активность в этой области в нашей стране сильно уменьшилась, что объясняется в первую очередь экономическими причинами, хотя «белых пятен» в области языковых контактов и интерференции остается еще немало. Даже в самом понятии и определении интерференции до сих пор нет единства и четкости, Uriel Weinreicli, Languages in Contract, New York, 1953. Второе издание — The Hague, 1963, однако большинство языковедов под интерференцией понимают «.взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языковых, либо при индивидуальном освоении неродного языка», которое «выражается в отклонениях от норм и системы второго языка под влиянием родного» 3.

Таким образом мы можем сказать, что при изучении иностранного языка родной язык (Я[) будет оказывать какое-то влияние на изучаемый язык (Я2). Практика показывает, что при изучении последующих языков Я2 будет оказывать влияние на Я3 и т. д.

Причиной интерференции в специальном переводе является недостаточная или избыточная идентификация при переводе с одного языка на другой. В случае недостаточной или избыточной идентификации каких-то слов, явлений и функций при переводе с одного языка на другой происходит их компенсация словами, явлениями и функциями другого языка.

Можно сказать, что интерференция является вмешательством элементов одной языковой системы в другую при языковом контакте, а результат этого вмешательства может быть отрицательным и выражаться в отклонении от норм данного языка и положительным, способствующим адекватному переводу и приобретению навыков в одном языке под влиянием другого.

Интерференция проявляется во всех видах перевода: художественном, общественно-политическом и специальном, но проявление ее может отличаться благодаря особенностям каждого вида перевода.

В настоящее время расширяются контакты российских организаций и фирм с зарубежными партнерами в самых разнообразных сферах деятельности человека. Естественно, что в таких условиях возникает языковой контакт, который имеет разные формы, но очень часто появляется необходимость в переводе и особенно в специальном переводе: техническом, юридическом, военном, научном и т. д. В наше время просто невозможно угнаться за всеми достижениями в различных отраслях знаний, нужна специализация, но и она не спасает от интерферирующего влияния родного языка. Чтобы уменьшить влияние отрицательной интерференции и использовать положительную интерференцию в последующей работе при переводе, необходимо интерференцию изучать вместе с теорией и практикой специального перевода: военного, юридического, технического и т. д. Следует помнить о том, что «интерференция может проявляться практически на всем пути, начиная от самого сильного иностранного акцента и до случайного использования слова или идиома из другого языка» 4. Чтобы свести проявление отрицательной интерференции в специальном переводе до минимума, необходимо знать, как она проявляется, где и когда.

На вопрос «как?» можно ответить определением: «. в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного» 5. На изучение Я3 влияние будут оказывать Я и Я], а в дальнейшем Я3 и Я2 будут оказывать влияние на.

На вопрос «где?» можно ответить: на всех уровнях.

Традиционно интерференцию рассматривают на 3-х (фонетическом, грамматическом и лексико-семантическом), на 4-х (фонетическом, морфологическом, синтаксическом и лексико-семантическом) и на 5-и уровнях (фонетическом, морфологическом, синтаксическом, лексическом и семантическом).

Однако при изучении специального перевода интерференция проявляется и на других уровнях, которые еще не нашли своего отражения в лингвистической литературе или рассматриваются под другим углом зрения. Так, например, звуковая — репродукционная интерференция в специальном переводе проявляется довольно часто. Учащиеся или переводчики попадают под влияние знакомого звучания или написания слова и воспроизводят (репродуцируют) неправильный вариант в словах типа: West — запад, западный, а переводят восток, восточныйDutch — голландский, а переводят датскийobligation — обязательство, а переводят как облигацияdecoration — украшение, знак отличия, а переводят декорация и т. д. Многие из этих слов относятся к категории «ложных друзей переводчика», а с точки зрения интерференции их можно назвать «звуковыми-репродукционными интерферентами». Под интерферентами" следует понимать любые значимые единицы (морфемы, слова, выражения, синтагмы. предложения), которые по звучанию/написанию и функциям в одном языке, напоминают соответствующие единицы или функции в другом языке, причем отрицательные интерференты различаются. а положительные совпадают в плане содержания.

Попытки русских учащихся и переводчиков использовать правила орфографии и пунктуации Я] в Я2 приводят к орфографической и пунктуационной интерференции в письменном переводе. Эти виды интерференции также не нашли еще своего отражения в специальной литературе.

Кроме традиционных уровней, на которых проявляется интерференция в специальном переводе, в данной работе рассматривается интерференция на стилистическом уровне, который имеет большое значение для специального перевода.

В данной работе в краткой форме приведена развернутая классификация интерференции и показано ее проявление на разных уровнях в специальном переводе.

Следует заметить, что специальный перевод тесно соприкасается с культурой или прагматикой в той или иной области познания и, следовательно, может возникнуть вопрос о прагмалингвистической интерференции и интерференции культур, но данная проблема, возможно, станет объектом будущих исследований, как и интерференция британского и американского вариантов английского языка.

Поскольку значение специального перевода в сфере общения между народами, говорящими на разных языках, растет, а интерференция неотделима от изучения специального перевода, необходимо анализировать все случаи проявления деструктивной и конструктивной интерференции в каждой отрасли знаний, чтобы научиться преодолевать деструктивную и использовать конструктивную интерференцию при изучении Я2, Я3 и Яп, сводя влияние деструктивной интерференции к нулю. Следует заметить, что по данному вопросу учебной литературы пока нет.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Англо-русский военный словарь. / Под ред. Г. А. Судзи лове кого/. Изд. 2. М.: Воениздат, 1968. — 1063 с.
  2. С.Н., Берсон А. С., Никифоров А. С. Англо-русский юридический словарь. М.: Рус. яз. при участии ТОО «РЕЯ», 1993. — 509с.
  3. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. Энциклопедия, 1969. — 608 с.
  4. Ю.Ф., Березовенко С. Н., Чернобай Д. М., Яценко И. С. Новый англо-русский юридический словарь. Киев.: Евроиндекс Лтд, 1993. -320 с.
  5. Большой англо-русский словарь В 2-х т. / Под ред. И. Р. Гальперина./- М.: Изд. Рус. яз., 1977. 822 е., 863 с.
  6. Л. Б., Гаровников Г. В., Тремасов Н. З. Русско-французский политехнический словарь. М., 1974. — 800 с.
  7. Й. Лингвистический словарь Пражской школы. / Пер. с франц., нем., англ. и чеш. И. А. Мельчука и В. З. Санникова. / Под ред. и с предисл. А. А. Реформатского. М.: Прогресс, 1964. — 359 с.
  8. К.А. Французско-русский словарь. / Под ред. Д. В. Сеземана./ М., 1962. — 903 с.
  9. В. Толковый словарь живого Великорусского языка. Т. Ш. -М.: Рус. яз., 1982. 555 е., т. IV. — М.: Рус. яз., 1982. — 683 с.
  10. И. Кузнецов А. В. Практический русско-английский юридический словарь. М.: Avers, 1995. — 242 с.
  11. .В. Русс ко-английский политехнический словарь.- М.: Рус. яз., 1980. 723 с.
  12. А.В. Англо-русский фразеологический словарь (ч. 1 и 2). М., 1967. 1456 с.
  13. Лингвистический энциклопедический словарь. / Под ред. В. Н. Ярцевой. / М.: Сов. энциклопедия, 1990. — 685 с.
  14. Миньяр-Белоручев Р.К., Коломеев В. И., Остапенко В. П. Краткий французско-русс кий и русс ко-французский военный словарь. М.: Воениздат, 1964. — 536 с.
  15. Мюллер В.К.Англо-русский словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1965. — 912 с.
  16. Л.Л. Иллюстрированный военно-технический словарь. / Под ред. В. А. Зломанова. / М.: Воениздат, 1968. — 484 с.
  17. С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. 3-е изд. М.: Азъ, 1995. * 92.8 с. .
  18. Д.Э., Теленкова М. А. Словарь трудностей русского языка. М.: Рус. яз., 1976. — 680 с.
  19. Д.Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. 3-е изд. испр. и доп. М.: Просвещение, 1985. — 399 с.
  20. А.И. Русс ко-английский словарь. / Под ред. О. С. Ахмановой. М.: Сов. энциклопедия, 1965. — 766 с.
  21. Г. А. Сленг что это такое? Англо-русский словарь военного сленга. — М., 1973. — 182 с.
  22. Л.В. Русско-французский словарь. / Под ред. Д. В. Сеземана. М., 1962. — 852 с.
  23. Carver David J., Wallace Michael J., Cameron John. Collins English Learner’s Dictionary. London, Glasgow, 1974. — 622 p.
  24. Courtney R. Longman Dictionary of Phrasal Verbs. Special edition. -M.: Russky Yazyk Publishers, 1986.- 734 c.
  25. Dictionnaire des Synonymes de la langue Francaise par Rene Bailly. -Paris, 1967. 626 p.
  26. Godman A., Payne EMF. Longman Dictionary of Scientific Usage. -Harlow, Moscow, 1987. 728 p.
  27. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Special edition for the USSR. Volumes 1−2. Moscow, Oxford, 1982. -544 p., 528 p.
  28. Jones D. Everyman’s English Pronouncing Dictionary. M., 1963. -538p.
  29. Nouveau Petit Larousse. Librairie Larousse. Paris. 1969.
  30. Ахманова О.С. The Principles of Linguistic Confrontation. M.: Изд. МГУ, 1977. — 176c.
  31. T.C. Интерференция как проблема двуязычия.-Тбилиси: Изд. Тбил. ун-та, 1988. 213 с.
  32. Баранникова JLH. Сущность интерференции и специфика ее проявления. Проблема двуязычия и многоязычия. М., 1972. -94 с.
  33. Бархударов J1.C. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975. -239 с.
  34. Бодуэн-де-Куртенэ И. А. Опыт фонетики резьянских говоров
  35. И-Бодуэна-де-Куртенэ. Варшава, Спб, Лейпциг, 1875. — 128 с.
  36. Бодуэн-де-Куртенэ И. А. Несколько слов о сравнительной грамматике индоевропейских языков. Спб.: тип. B.C. Балашева, 1882. — 53 с.
  37. Бодуэн-де-Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию. Т.1. М., 1963. — 384 с.
  38. Е.Ю. Об интонационных особенностях распевной речи. /К проблеме акцента в иноязычном произношении/. В межвузовском сборнике научных трудов/. Фонетическая интерференция. -Ивановский гос. ун-т, 1985. С. 23−37.
  39. У. Одноязычие и многоязычие. В «Новое в лингвистике» / Под ред. В. Ю. Розенцвейга. / Вып. 6. М.: Изд. Прогресс, 1972. — С. 25−60.
  40. Е.М. Заметки о монографии У. Вайнрайха «Языковые контакты». В кн.: «Вопросы порождения речи и обучение языку». М., 1967. — с. 118−140.
  41. Взаимодействие языков в процессе обучения. / Материалы II Симпозиума /. Сост. и под ред. В. Шярнаса. Вильнюс, 1971.125 с.
  42. Гак В. Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания. В сб.: «Семантическая структура слова. Психологические исследования». / Под. ред. АЛЛеонтьева / М.: Наука, 1971. — 216 с.
  43. И.P. Очерки по стилистике английского языка. М.: Изд. лит. на иностр. языках, 1958. — 459 с.
  44. Ю.Ю. Проблемы интерференции и языкового f дефицита. / На материале рус. речи носителей англ. языка /Автореф. дис. канд. филол. наук. / М., 1976, — 15 с.
  45. Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев: -Вища школа, 1974. — 176 с.
  46. Е.Н. Проблемы интерференции в методике 4 преподавания французского языка. В сб.: Актуальные проблемы преподавания иностранных языков и языкознания. Алма-Ата, 1972. — С. 79−81.
  47. А.Е. Психологическое и лингвистическое понятие i интерференции. «Иностр. яз. в школе», 1971, № 5. С. 21−24.
  48. А.Е. Основы теории взаимодействия языков и проблема интерференции. Автореф. дис. док-pa филол. наук. -Киев, 1980. 48с.
  49. Л.Н. Синтаксическая интерференция и способы ее изучения. Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1983. — 24 с.
  50. .С. Стилистическая интерференция в устной речи переводчика научно-технических текстов и пути ее преодоления. Теория и практика лингвистического описания иноязычной речи. Ученые записки ГГПИИЯ вып. 49. Горький, 1972. — С. 120−122.
  51. В.Н. Слово о переводе. (Очерк лингвистического учения о переводе). М.: Международные отношения, 1973. -213 с.
  52. В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. — 167 с.
  53. В.Н. Проблема интерференции в теории перевода. В сб.: Проблема интерференции при переводе. Сборник статей. Interferenz in der Translation. Herausgegeben von Heide Schmidt VEB Verlag Enzyklopadie. Leipzig, 1989. — C. 103−108.
  54. O.H. Фонологический механизм языковой интерференции. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1986. — 19 с.
  55. В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1976. — 192 с.
  56. М.М. Просодическая интерференция в условиях искусственного билингвизма. Автореф. дис. канд. филол. наук. -Киев: Киевский Гос. ун-т, 1987. 25 с.
  57. Т.Р., Фитерман A.M. Проблемы перевода. М.: Международные отношения, 1976. — 208 с.
  58. А.А. Взаимодействие просодических систем в речи билингва. / Теорет. и эксперим.-фонет. исслед. / Автореф. дис. док-pa филол. наук. М., 1988. — 48 с.
  59. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. — 237 с.
  60. И.С. Грамматическая интерференция в условиях искусственного билингвизма. Автореф. дис. канд. филол. наук. -Киев, 1987. 23 с.
  61. Л.Л. Перевод боевых документов армии США. М.: Воениздат, 1971. — 336 с.
  62. Новое в лингвистике. Языковые контакты. Составление, редакция, вступительная статья и комментарий В. Ю. Розенцвейга. Вып. 6. -М.: Изд. Прогресс, 1972. 534 с.
  63. Общие и частные проблемы теории перевода. / Под ред. С. И. Канонича. / М., 1989. — 112 с.
  64. В.В. Стилистика текста. М.: Наука, 1980. — 263 с.
  65. Перевод как лингвистическая проблема. / Сб. ст. под ред. Н. К. Гарбовского. / М.: Изд. МГУ, 1982. — 120 с.
  66. Проблемы двуязычия и многоязычия. / Сб. ст. под ред. П. А. Азимова. / М.: Наука, 1972. — 359 с.
  67. Проблема интерференции при переводе. Сборник статей. Interferenz in der Translation. Herausgegeben von Heide Schmidt. VEB Verlag Enzyklopadie. Leipzig, 1989. 143 p.
  68. А.И. Типы звуковой интерференции. Русское и зарубежное языкознание. Вып. 3. Алма-Ата, 1970. — С. 224−228.
  69. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. — 216 с.
  70. Л.Н. Об интерференции при изучении второго иностранного языка. Лингвистика и методика в высшей школе, вып. IV. М.: 1-ый МГПИИЯ, 1967. — С. 203−226.
  71. В.Ю., Уман Л. М. К проблеме грамматической интерференции. В кн.: «Проблемы структурной лингвистики».
  72. М.: Изд. АН СССР, 1962. С. 60−72.
  73. В.Ю., Уман Л. М. Интерференция и грамматическая категория. В «Исследования по структурной типологии». М.: Изд-во АН СССР, 1963. — С. 104−118.
  74. М.Ю. Проблемы языковой интерференции. Автореф. дис. док-pa филол. наук. М., 1975. — 50 с.
  75. А. Смешанный язык и смешение языков. В «Новое в лингвистике». / Под ред В. Ю. Розенцвейга./. Вып. 6. М.: Изд. Прогресс, 1972. — С. 112−119.
  76. И.Д. Очерки методов обучения иностранным языкам. Система упражнений и система занятий. М.: Высш. школа, -1966. — 252с.
  77. .А. Словарный состав современного английского языка: вопросы онтологии и эвристики. М.: Высш. школа, 1996. — 288 с.
  78. А.И. Синтаксис английского языка. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1957. — 286 с.
  79. Теория перевода и сопоставительный анализ языков. / Под ред. Э. М. Медниковой. / М.: МГУ, 1985. — 143 с.
  80. Типология и грамматика / Под ред. Храковского B.C. М.: Наука, 1990. — 191 с.
  81. А.В. Введение в теорию перевода. Лингвистич. проблемы / Изд. 2-е. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1958. — 374 с.
  82. А.В. Основы общей теории перевода. Лингвистический очерк/. Изд. 3-е перераб. и доп. М.: Высш. школа, 1968. — 396 с.
  83. Л. Г. Когнитивные основы просодической интерференции. / Автореф. дис. док-pa филол. наук. М., 1998. -32 с.
  84. Фонетическая интерференция. Межвузовский сборник научныхтрудов под редакцией Вишневской Г. М. Иваново.: Ивановский гос. ун-т, 1985. — 160 с.
  85. Э. Языковой контакт. В: «Новое в лингвистике». / Под ред. В. Ю. Розенцвейга./ Вып. 6. М. — С. 61−80.
  86. В.Г. Об интерференции при обучении иностранным языкам. В кн.: Одесские 3-х годичные курсы иностранных языков".- Одесса, 1968. С. 60−63.
  87. А.Д. К вопросу об анализе грамматических явлений при переводе. «Тетради переводчика» / Под ред. JI.C. Бархударова / -М.: ИМО, 1963. 108 с.
  88. А.Д. Перевод и лингвистика. О газетно-информационном и военно-публицистическом переводе. М.: Воениздат, 1973. — 280 с.
  89. Э.П. Позитивные и негативные аспекты влияния первого языка на овладение вторым на разных уровнях языковой системы. Иностр. яз. в школе, 1971, № 5. С. 27−32.
  90. Г. Избранные статьи по языкознанию. / Пер. с нем. А. С. Бобовича. / Под ред. Р. А. Будагова. / М.: Изд. иностр. лит., 1950.- 292 с.
  91. Л.В. Восточнолужицкое наречие. Т.1. Пг., 1915. — XXIV, 194, 54с.
  92. Arapieva Ljubov. Theory and Practice of English Punctuation, 1. Grozny, 1985. 37 p.
  93. Catford J.C. Learning a Language in the Field: Problems of Linguistic Relativity. «The Modern Language Journal.» St. Louis, Miss, 1969, № 5, p. 310−317.
  94. Christophersen Paul. Second-Language Learning. Myth and Reality. -Harmondsworth (Mddx). Penguin Education, 1973. 110 p.
  95. Hockett Ch. A Course in Modem Linguistics, № 4. N.Y., 1958. -621 p.
  96. Weinreich Uriel. Languages in Contact. Findings and Problems. The Hague-Paris, Mouton, 1968. — 148 p.
  97. B.B. Диаграммная методика в преподавании иностранных языков (For Beginners). М.: ЮК МГУ, 1997. — 17 с.
  98. В.В., Модин В. В., Тибейкин Г. Ф. Английский язык для юристов-переводчиков. Учебное пособие. М.: ЮК МГУ, 1997. -93 с. 08.'Арбекова Т. И. Лексикология английского языка. / Конспект лекций /. Ч. И. М., 1966. — 77 с.
  99. Т.И. Говорите по-английски правильно. М.: Международные отношения, 1968. — 64 с.
  100. И.В. Лексикология современного английского языка. / Пособие для студентов английских отделений пед. институтов /. -М.: Просвещение, 1966. 348 с.
  101. Л.И. Основные сведения о языке. / Пособие для учителей. / М.: Просвещение, 1982. — 112 с.
  102. Л.С., Рецкер Я. И. Курс лекций по теории перевода. -М.: I МГПИИЯ, 1968. 160 с.
  103. Е.А., Царев П. В. Учебно-методическое пособие по английскому языку. М., 1981. — 274 с.
  104. Гальперин И.P. Stylistics. Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высш. школа, 1971. — 342 с.
  105. Н.Б. Терминология в обучении английскому языку. С «Глоссарием лингвистических терминов». Учебн. пособие. М.: Высш. школа, 1994. — 157 с.
  106. И.И., Никитин Н. С. Подразделения иностранных армий. 2-е изд./ Под ред. С. И. Ивлева. / М.: Воениздат, 1975. -368 с.
  107. ЮЛ. Туманова, В. А. Королева, М. Л. Свешникова, Е. В. Тихомирова. Just English. Английский для юристов. / Учебное пособие под ред. Т. Н. Шишкиной. М.: Гуманитарное знание, Теис, 1996. — 198 с.
  108. К.Н., Израилевич Е. Е. Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами. 8-е издание, переработанное и дополненное К. Н. Качаловой, в 2-х томах. -Киев: Методика, 1996. 368 е., 304 с.
  109. Н.А. Фонетическая интерференция. Учебное пособие. -Л.: ЛГУ, 1985. 35 с.
  110. М.М. Двуязычие в современном мире. Учеб. пособие.
  111. Чебоксары: Чуваш, гос. ун-т, 1988. 69 с.
  112. Миньяр-Белоручев Р.К., Морозов В. П., Остапенко В. П., Пименов А. В., Редозубов К. Н., Савранский В. П., Хованский Л. С. Курс военного перевода. Французский язык. М.: Воениздат, 1967.- 464 с.
  113. Миньяр-Белоручев Р. К. Последовательный перевод. Теория и методы обучения. М.: Воениздат, 1969. — 288 с.
  114. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? М.: Стелла, 1994. — 142 с.
  115. Миньяр-Белоручева А.П., Седелкина Л. Н., Васютина Н. В. Соединенные Штаты Америки: география, история, население, культура. Москва, 1995. — 88 с.
  116. Л.Л., Дормидонтов А. А., Васильченко А. А. Учебник военного перевода. Английский язык. М.: Воениздат, 1981. — 444 с.
  117. Перевод как аспект изучения иностранного языка. Учебное пособие по спецкурсу. Под ред. Э. М. Медниковой. М.: МГУ, 1976.- 167 с.
  118. И.Н., Казакова Ж. А., Кашинская Н. А. Учебник французского языка. 2-е издание. М.: Высш. школа, 1963. — 515 с.
  119. Т.М. Пособие по переводу русских полиэквивалентных терминов на английский язык. М.: Высш. школа, 1973. — 219 с.
  120. И.И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинногоперевода. / Учебн. пособие для ин-тов и факульт. иностр. яз. / М.: Высш школа, 1964. — 243 с.
  121. Р.В., Сорокина Т. С., Казарицкая Т. А., Резник И. В. Грамматика английского языка с упражнениями. Москва-Смоленск, АО «Манускрипт, 1994. — 288 с.
  122. А.А. Введение в языковедение. М.- Аспект пресс, 1997. — 536 с.
  123. Н.Д. Технический перевод в школе. М.: Просвещение, 1972. — 344 с.
  124. Л.В. Фонетика французского языка. Очерк французского произношения в сравнении с русским. / Учебное пособие для ин-тов и факульт. иностр. яз. / 7-е изд. М.: Высш. школа, 1963.309 с.
  125. L’anglais sans peine par A. Cherel. «Assimil». Paris, 1968. — 532 p.
  126. G. Mauger. Grammaire pratique du fran? ais d’aujourd’hui. Langue parlee, langueecrite. Paris: Librairie Hachette, 1971. — 420 p.
  127. Юрий Бондарев. Горячий снег. Батальоны просят огня. Роман, повесть. Москва, Сов. Писатель, 1985. — 544 с.
  128. И.В., Мокрова Н. С., Колосанова Н. Д. Книга для чтения по английскому языку для юридических институтов и факультетов. М.: Высш. школа, 1972. — 104 с.
  129. Christie Agatha. The Thirteen Problems. London and Glasgow: Fontana / Collins, 1971. — 192 p.
  130. Armies & Weapons. № 46. U.K.: INTERCONAIR, 1978. — 82 p.
  131. Armies & Weapons. № 51. U.K.: INTERCONAIR, 1979. — 82 p.
  132. Hugo Victor. Quatre-vingt-treize. Un Prince Breton. Paris, 1970. -124 p.
  133. US Army, Navy, Air Force 1970−1972. Составитель И. В. Модестов. М.: Воениздат 1973. — 184 с.
  134. US Army, Navy, Air Force 1973−1974. Составитель A.A. Васильченко. M.: Воениздат, 1974. — 173 с.
  135. Armeesd’aujourd’hui. № 45. Paris, 1979. — 84 p.
  136. Historia magazine. № 40. Paris, 1968. — 32 p.
  137. ТАМ. Terre-Air-Mer. № 345. Paris, 1978. — 88 p.
Заполнить форму текущей работой