Возможности коммуникации в обществе в настоящее время приняли глобальные масштабы. Стало почти нормой знание не только родного, но и иностранных языков. В то же время актуальной остается роль переводчика как медиатора в сфере межкультурной коммуникации: от качества перевода зависит особенность освоения больших массивов информации, так как понятно, что, несмотря на знание языков, большую часть информации мы получаем с помощью родного языка.
Существуют феномены культуры, которые являются знаковыми для своего времени. Они несут не только культурную информацию, но и информацию, связанную с идеологией своего времени. Парадоксом таких знаковых систем является то, что социальная информация о времени передается ими опосредованно и часто независимо от субъекта деятельности: способ письма художника, а также переводчика, превышает значение перевода, становясь способом письма о своем времени. Таким феноменом являются переводы романа Дж.Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» на русский язык. Первым переводчиком романа была Р.Я. Райт-Ковалева. Процесс перевода осуществлялся ею с конца 1950;х годов, роман был опубликован в СССР в 1965 году. Новый перевод романа появился в 1998 году, он принадлежит С. А. Махову.
Оба перевода связаны со своим временем. Перевод Р. Я. Райт-Ковалевой выполнен в условиях идеологизации общества в период существования тоталитарного государства — СССР. Перевод С. А. Махова является в определенной степени реакцией на перевод Р.Я. Райт-Ковалевой, на который оказала влияние цензура в СССР, а также определенные стандарты (хотя они и были высокими) социальной действительности, профессиональной подготовки переводчика. Перевод С. А. Махова выполнен в условиях посттоталитарной культуры, в ситуации постмодерна, когда переводчик, как и писатель, оперирует не столько языком, сколько множеством текстов. Это было реализовано С. А. Маховым: его перевод тесно связан с переводом Р.Я. Райт-Ковалевой, который явился для него в определенной степени вызовом. Перевод выполнен в условиях деидеологизации общества, что выражается в форме письма.
Оригинал, а также переводы, несут на себе печать эпистемологической ситуации, то есть связной структуры идей своего времени. В тексте оригинала Дж.Д. Сэлинджера отображены основные идеи науки (теория относительности, принцип дополнительности), философии (экзистенциализм) и литературы середины XX века. Реалистические тенденции в литературе, материалистические идеи своего времени отображает перевод Р.Я. Райт-Ковалевой. Перевод С. А. Махова написан в период формирования культуры постмодерна с ее вниманием к языковой маргинальное&trade-, переакцентуации «верха» и «низа» в искусстве. В нем находит выражение общая тенденция посттоталитарной культуры, связанная с «низвержением» авторитетов. Появляются переводы произведений, ранее запрещенных к изданию в СССР. Так, в 1989 году вышел из печати «Тропик Рака» («Tropic of Cancer») Г. Миллера в переводе Г. Егорова, запрещенный прежде. В течение всего периода существования СССР переводы произведений зарубежных писателей, выполненные советскими переводчиками (К.И. Чуковским, H.JI. Дарузес, Н. Галь, Е. Д. Калашниковой, Р.Я. Райт-Ковалевой, H.JI. Трауберг и др.), не подвергались критике и по праву считались образцовыми. В последние десятилетия XX — начале XXI века осуществлены новые переводы таких романов, как «Контрапункт» («Point Counter Point») О. Хаксли (перевод Т. В. Ковалевой, 2000), «1984» Дж. Оруэлла (перевод Д. Иванова, В. Недошивина, 1992), «Беги, Кролик!» («Run, Rabbit!») Дж. Апдайка (дополненный и исправленный перевод М. И. Беккер, 2003). Выявилась общая тенденция в подходе к языку перевода в последние десятилетия: широкое введение в текст русской разговорной лексики, просторечия, жаргонизмов, обсценной лексикипопытка эпатировать читателя введением в текст романа фрагментов, связанных с описанием интимных сцен, исключенных из предыдущих изданий по требованиям цензуры.
Оба перевода романа Дж.Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» связаны с эпистемологической ситуацией, идеологизацией и деидеологизацией своего времени. Этот феномен до сих пор не был объектом изучения. Сложилась такая ситуация, что текста оригинала Дж.Д. Сэлинджера, в силу его глубочайшего проникновения в сущностные смыслы жизни подростка, является своеобразной моделью (матрицей): во все времена есть герой, проходящий тот же тяжкий путь, который проходят наиболее любимые герои всех времен и народов (архетипические образы — Прометей, Христос). Модель заполняется содержанием, которое в определенной степени зависит от времени, строя, политического режима. Этот феномен исследуется в диссертации, что определяет ее актуальность.
Предметом исследования являются особенности языка оригинала романа Дж.Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» и языка переводов романа на русский язык в контексте идей времени.
Объект исследования — текст оригинала романа Дж.Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye», а также тексты переводов на русский язык, рассмотренные в условиях эпистемологической ситуации, идеологизации, деидеологизации общества.
Под эпистемологической ситуацией подразумевается, что художественный текст, а также перевод входят в связную структуру идей своего времени и во многом опосредуют ее, концентрируя основные познавательные тенденции и ценности. При этом важным оказывается наличие концептуальной системы, которая заставляет видеть произведение искусства одновременно и как внутренне структурированное, и как являющееся частью большого структурированного мира — культуры или какой-то ее части.
Идеологизация общества (влияние на общество системы взглядов, идей, характеризующих какую-либо социальную группу, класс, политическую партию, общество) и его деидеологизация (отсутствие ярко выраженного воздействия на общество системы взглядов, идей, характеризующих какую-либо социальную группу, класс, политическую партию, общество) приводят к идеологизации и деидеологизации текста.
Идеологизация текста — влияние на особенности его языка идеологии, то есть доктрин, мнений, стиля мышления отдельных людей или общественных классов, а также корпуса идей, на котором основана политическая, экономическая или социальная система. Дендеологизация текста — отображение текстом, его языком отказа от принятого прежде обществом корпуса идей, на котором основана политическая, экономическая или социальная система, а также от доктрин, мнений, стиля мышления отдельных людей или общественных классов.
Цель работы — исследование особенностей соотношения текста оригинала и переводов романа Дж.Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» на русский язык в контексте эпистемологической ситуации, общественной идеологизации, деидеологизации.
Цель исследования связана с решением частных задач:
1. Рассмотреть язык романа Дж.Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye», его обусловленность эпистемологической ситуацией середины XX века.
2. Определить общую структуру и особенности повествования романа Дж.Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye», выявить интенции и стимулы текста для переводчика.
3. Рассмотреть метапосылки текста, в которых находит выражение рефлексия героя в романе Дж.Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye», как стимул для перевода Р.Я. Райт-Ковалевойбарочное начало текста романа Дж.Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» как стимул для перевода С. А. Махова.
4. Определить роль идеологии, цензуры в формировании языка перевода романа Дж.Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» Р.Я. Райт-Ковалевой.
5. Рассмотреть характер деидеологизации текста перевода в ситуации постмодерна, особенности перевода текста романа Дж.Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» в девяностые годы XX века С. А. Маховым.
6. Описать особенности языковой личности главного героя романа Дж.Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» Холдена Колфилда.
7. Представить особенности языковой личности переводчика Р.Я. Райт-Ковалевой и показать особенности перевода романа Дж.Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» на русский язык.
8. Определить особенности языковой личности переводчика С. А. Махова и рассмотреть особенности перевода романа Дж.Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» на русский язык.
Основная концепция исследования связана с пониманием феномена перевода как реализации в нем стимулов текста оригинала, выражения особенностей языковой личности переводчика в связи с социокультурным контекстом времени, в которое осуществляется перевод.
Разработана методология исследования — дискурсивный подход, который понимается широко: как взаимодействие текста с различными речевыми данностями (дискурсом идеологической государственности СССР, постмодерна последних десятилетий XX века), в тексте оригинала, его структуре и системе рассматриваются стимулы для переводчика. Текст оригинала исследуется в контексте эпистемологической ситуации своего времени — выявляется концептуальная система романа, которая анализируется в корреляции с ведущими идеями своего времени. Это позволяет осуществлять постоянную проверку правильности выдвигаемых гипотез. Далее тексты переводов рассматриваются в соответствующей им эпистемологической ситуации. Выявленный характер идеологического влияния на переводы предполагает рассмотрение переводов в социокультурном контексте (идеологизации и деи-деологизации общества в России). В анализе языковой личности переводчика учитывается ориентация на тип речевой культуры, а также рассматриваются социофизический, социокультурый контексты. В процессе анализа текста используется структурно-системный подход к тексту как гармоническому целому. Применяются также методы наблюдения, сопоставления, лингвости-листического, контекстуального, семного, семиотического анализа.
Теоретической базой исследования являются труды по теории перевода И. Левого, У. Эко, К. И. Чуковского, Е. Г. Эткинда, В. Н. Комиссарова,.
А.В. Федорова, П. И. Копанева, Г. Гачечиладзеработы по проблемам философии языка О. Розенштока-Хюсси, М. М. Бахтина, Ж. Делеза, Ф. Гваттари, М. Фуко, Ж. Деридаработы по проблемам теории текста В. Г. Винокура, И. Р. Гальперина, Г. Я. Солганика, А. П. Романенко, В. И. Карасика, К. Э. Штайн, М. Н. Эпштейна, В. Г. Кулаковаработы по проблемам нестандартной лексики Л. И. Баранникова, Т. М. Беляевой, В. А. Хомякова, B.C. Ели-стратова, С. С. Беркнера, JI.M. Борисовой, Э. Ханпира.
Материалом исследования послужил текст романа Дж.Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye», его переводы на русский язык: «Над пропастью во ржи» Р.Я. Райт-Ковалевой, «Обрыв на краю ржаного поля детства» С. А. Махова, выполненные в последнее время переводы романов «Контрапункт» О. Хаксли, «Беги, Кролик!» Дж. Апдайка, «Тропик Рака» Г. Миллера. Привлекались также документы, связанные с деятельностью органов цензуры в СССР: «Цензура и власть в Советском союзе. 1917;1991». Документы / Сост. А. В. Блюм. — М.: Российская политическая энциклопедия, 2004.
Положения, выносимые на защиту:
1. Роман Дж.Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» входит в эпистему эпохи третьей научной революции, в нем отображены основные идеи науки, философии и литературы середины XX века. Он связан с идеями философии экзистенциализма, принципами относительности и дополнительности. Это доказывает равные возможности взаимодополнительных способов познания реальности — искусства, философии и науки.
2. Для текста романа Дж.Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» характерна стилистика большого культурного стиля барокко: многоязычие (эвфуизм), использование разнородной лексики — литературной, жаргонной, просторечной, вульгарной и т. д., а также сгущение красок, аффектированность, репрезентативность, театральность. Текст романа строится на растяжении семантической оси: сфера высокой рефлексии (метакомментарии, метавыска-зывания героя) — сфера сниженных оценок героем людей и явлений действительности. Высокое, интеллектуальное начало (рефлексия героя) и «низовое» начало (разговоры на интимные темы, использование сниженной лексики) текста романа представляют стимулы для переводчиков.
3. Р.Я. Райт-Ковалева — переводчик с элитарной языковой культурой — в определенной степени трансформировала языковой строй текста романа, повысила стилистическую окраску текста. Это обусловлено языковыми пристрастиями переводчика как носителя элитарной языковой культуры, влиянием цензуры, царившей в СССР в 50−60-е годы XX века, необходимостью соответствовать требованиям социалистического реализма, высоким стандартам перевода. Текст перевода «Над пропастью во ржи» в результате модификаций переводчика приобрел гармонизированный характер, оказался эстетически значимым для российского читателя.
4. В тексте перевода С. А. Махова «Обрыв на краю ржаного поля детства» отображены процессы деидеологизации культуры, разрушения традиционных норм, обнаруживается интерес к «низовому» пласту культуры, «низвержению авторитетов» в России в последние десятилетия XX века. Перевод мотивирован не только оригиналом, но и переводом Р.Я. Райт-Ковалевой. Это знаковая система N-порядка. В процессе перевода СЛ. Махов использует современный российский подростковый жаргон как эквивалент американского сленга, в понимании переводчика. Текст перевода оказался перегруженным ненормативной лексикой, в силу этого стал децентрированным, дисгармоничным.
5. Роман Дж.Д. Сэлинджера по типу повествования — сказ (В.В. Виноградов). Рассказчик назван и стилистически выделяется. Рефлексия рассказчика сопровождается многоплановым метакомментарием героя, использующим различные регистры речи. В романе используется вульгарная лексика, сленг. Эта сторона речи Холдена представляет основную точку отсчета в характере переводов и языковой личности переводчика.
6. Перевод Р. Я. Райт-Ковалевой отображает элитарную языковую культуру, нацеленность на высокие стандарты в выборе произведения для перевода, в общем характере языкового строя перевода, ориентированного на языковую норму. Наиболее общим свойством перевода являются риторические операции сокращения, сокращения с добавлением (Ж. Дюбуа, Ф. Эде-лин и др.) в сфере лексического строя, синтаксиса. Основная цель преобразований — гармонизировать текст, привести перевод к состоянию художественного целого, адекватного оригиналу.
7. С. А. Махов выступает как переводчик-постмодернист. Переводчик включает большой корпус ненормативных элементов, которые представляют собой «московский подростковый говорок» (С.А. Махов). Это создает внутреннее текстовое пространство, основанное на реалиях России последних лет, которое внедряется в пространство текста Дж.Д. Сэлинджера. В основе перевода С. А. Махова лежат риторические операции добавления, добавления с сокращением (Ж. Дюбуа, Ф. Эделин и др.) в лексической и синтаксической системе текста. Перевод С. А. Махова демонстрирует приемы, противоположные тем, которые использовала Р.Я. Райт-Ковалева.
Научная новизна исследования состоит в обосновании новых подходов к изучению соотношения текста оригинала и текста перевода в процессе широкого дискурсивного анализа с учетом эпистемологической ситуации, идеологизации и деидеологизации текста. Рассмотрена повествовательная форма романа, выявлены метапосылки текста и рефлексия героя, барочное начало текста романа Дж.Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» как стимулы для переводчиков. Проанализирован язык документов, связанных с деятельностью органов цензуры в СССР. Определено их влияние на мышление советского человека, в том числе и переводчика (принцип языковой относительности). Рассмотрены языковая личность рассказчика в романе, особенности переводов романа на русский язык в зависимости от языковой личности переводчика, эпистемологической ситуации и социокультурного контекста. Определены системные особенности трансформации текста оригинала в переводах Р.Я. Райт-Ковалевой и С. А. Махова.
Теоретическая значимость работы состоит в разработке методологии исследования, основанной на дискурсивном подходе. Текст перевода исследуется во взаимодействии с различными речевыми данностями (дискурсом идеологической государственности СССР, постмодерна последних десятилетий XX века). Текст оригинала исследуется в контексте эпистемологической ситуации своего времени, а тексты переводов — в соответствующей им эпистемологической ситуации. Тексты переводов изучаются в социокультурном контексте, так как в ходе исследования установлено, что они подвергаются идеологизации и деидеологизации в зависимости от идеологизации и деидеологизации общества в России. В анализе языковой личности переводчика определены особенности ориентации на тип речевой культуры, а также рассмотрены социофизиче-ский, социокультурый контексты. Рассмотрение феномена перевода в контексте идей времени, противоположных тенденций в подходах к тексту оригинала в зависимости от языковой личности и картины мира, будет способствовать дальнейшему развитию теории и практики перевода.
Практическая значимость: работа может быть использования в процессе практической деятельности переводчика, а также в преподавании в вузе таких дисциплин, как «Теория и практика перевода», «Теория коммуникации», «Стилистика», «Лингвистический анализ текста», «Социолингвистика» и др.
Апробация работы. Основные положения работы представлены в виде докладов и сообщений на международных, всероссийских и региональных конференциях: «Язык. Текст. Дискурс», Таганрог, 2004; «Русский язык, литература и культура в общеевропейском пространстве XX века», Польша, Познань, 2005; «Русский язык в европейском пространстве», Польша, Краков, 2005; «Язык. Дискурс. Текст», Ростов-на-Дону, 2005; «Активные процессы в современном русском языке», Таганрог, 2006, на ежегодных чтениях «Университетская наука — региону» в Ставропольском государственном университете, а также на заседаниях межрегионального научно-методического семинара «Textus: Текст как явление культуры». По теме диссертации опубликовано 7 работ объемом 4,5 п.л.- совместно с К. Э. Штайн 3 работы объемом 84,5 п.л.
Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, лексикографических источников, литературных источников.
Выводы по III главе.
По типу повествования роман Дж.Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» является сказом. Рассказчик назван и стилистически выделяется. В процессе рассказа происходит духовное становление героя, восхождение его по пути познания ценностей жизни. Рассказчик апеллирует к искренности в социальном поведении и в речевой деятельности, что очень важно, так как он считает, что социальный статус, социальная деятельность отягощены определенными штампами, шаблонами, которые ведут к неискренности, то есть, в конечно счете, к лжи, он руководствуется принципами, по его мнению, спасающими человека: благородная помощь, абсолютное бескорыстие.
Рефлексия героя, который приходит к высоким истинам в процессе самопознания, связана с его очищением от «нечистоты» в жизни. Это сопровождается многоплановым метакомментарием героя, использующим различные регистры речи: от высоко пафосного до низкого грубого. Вульгарной лексики в романе немного, но сленг с различными неодобрительными значениями употребляется часто. В рассказе используется разная степень оценочности, действительность осмысляется героем, в основном, негативно, поэтому оценочная лексика имеет сниженный характер. Эта сторона речи Холдена представляет основную точку отсчета в характере переводов и языковой личности переводчика.
Перевод Р.Я. Райт-Ковалевой отображает элитарную языковую культуру, установку на высокие стандарты в выборе произведения для перевода, в общем характере языкового строя перевода, нацеленного на языковую норму, высокую языковую культуру. Р.Я. Райт-Ковалевой, ориентировавшейся на литературную норму в художественном творчестве, удалось перевести роман Дж.Д. Сэлинджера так, что он сохраняет общее содержание при некоторых модификациях, касающихся тех слоев лексики, которые относятся к ненормативным.
Наиболее общим свойством перевода, касающимся воспроизведения в тексте сниженной лексики, является операция сокращения. Она выражается в том, что Р.Я. Райт-Ковалева избегает употреблять сниженную лексику, редуцируя ее, используя различного рода замены. Эта же операция имеет место на синтаксическом уровне, когда редуцируются целые фразы, предложения или дается пересказ, то есть используется операция сокращения с добавлением.
Основные преобразования в переводе Р.Я. Райт-Ковалевой: 1) пропуск лексемы- 2) использование эвфемизмов- 3) замена словосочетания, включающего стилистически сниженные лексемы, стилистически сниженной лексемой более широкой семантики- 4) замена стилистически сниженной лексемы нейтральной или имеющей стилистически более высокую окраску- 5) замена стилистически сниженной лексемы словосочетанием или фразеологизмом, имеющими более высокую стилистическую окраску- 6) замена стилистически сниженного словосочетания или фразеологизма словосочетанием или фразеологизмом, имеющими более высокую стилистическую окраску- 7) замена стилистически сниженного словосочетания словосочетанием, имеющим более высокую стилистическую окраску- 8) замена стилистически сниженного словосочетания лексемой, имеющей более высокую стилистическую окраску- 9) замена нейтральной лексемы, имеющей значение, связанное с подробностями интимной жизни, гигиены, нейтральным словосочетанием, значение которого не связано с этими подробностями- 10) замена разговорного написания словосочетаний грамматически правильным- 11) замена одного синтаксического фразеологизма другим, стилистически относительно нейтральным (разговорный элемент) — 12) изменения на уровне строя всего предложения с использованием стилистически нейтральных элементов- 13) изменения в общем лексическом строе сложного синтаксического целого, перераспределение компонентов в синтаксических конструкциях- 14) редукция предложения или части предложения в составе сложного синтаксического целого- 15) изменения в системе диалога.
Данные особенности преобразования текста являются основными, им сопутствуют частные посылки переводчика. Основная из них — гармонизировать текст, привести перевод к состоянию художественного целого, адекватного оригиналу.
Перевод С. А. Махова «Обрыв на краю ржаного поля детства» мотивирован не только оригиналом, но и переводом Р.Я. Райт-Ковалевой. Это знаковая система N-порядка, так как в основе мотивации перевода С. А. Махова — английский язык как знаковая система, текст романа Дж.Д. Сэлинджера как вторичная знаковая система, далее русский язык как первичная знаковая система и перевод Р.Я. Райт-Ковалевой как система, которая мотивируется предыдущими системами. Перевод С. А. Махова мотивирован всеми названными знаковыми системами в их взаимодействии. Главный постмодернистский жест С. А. Махова заключается в том, что он, как и большая часть постмодернистов (художников, писателей), борется с нарративами. Включением большого корпуса ненормативных элементов, которые представляют собой язык современной московской молодежи, С. А. Махов создает внутреннее текстовое пространство, основанное на реалиях России последних лет, которое внедряется в пространство текста Дж.Д. Сэлинджера.
Если перевод Р.Я. Райт-Ковалевой по отношению к оригиналу соответствуют риторической операции сокращения с добавлением, то в основе перевода С. А. Махова лежит риторическая операция добавления, иногда добавления с сокращением. Риторическая операция добавления в переводе С. А. Махова означает избыточное употребление ненормативной лексики (даже в тех случаях, когда ее нет в оригинале), а также синтаксические операции, связанные с расширением фразы, избыточным пересказом оригинала. Перевод С. А. Махова демонстрирует приемы, как правило, противоположные тем, которые использовала Р.Я. Райт-Ковалева. Основные преобразованиях языковых элементов в переводе С. А. Махова: 1) расширение объема значения слова в процессе использования в переводе разговорной и сниженной лексики- 2) частотное употребление разговорной, просторечной, грубой лексики с самых первых строк. Она присутствует уже в инициальной части и задает определенные тенденции на «повышение градуса» речи- 3) плеонастическое употребление разговорной, просторечной, грубой лексики- 4) усиление негативной окраски слов, указывающих на повторяемость действий, процессов- 5) стилистическое снижение на лексическом уровне, усиление негативного значения, в том числе с помощью словообразовательных элементов (суффиксов, приставок) — 6) замена лексемы фразеологизмом- 7) расширение фразы с помощью введения слов разговорного характера- 8) расширение объема значения всей фразы через использование риторической фигуры (чаще всего гиперболы) — 9) вставка эпитета (определения) с оценочным негативным сниженным значением- 10) добавление члена предложения со сниженным значением, чаще всего обстоятельства образа действия, несогласованного определения- 11) повтор слов, тавтология, потребление синтаксического фразеологизма с повтором- 12) частотное использование разговорных частиц: дескать, небось, мол, вроде как, как бы, ну, тут, аж, во, там, прямо, прям, якобы, коли, — которые не обозначены в тексте Сэлинджера- 13) увеличение степени качества через введение качественных наречий, обстоятельств образа действия- 14) увеличение степени проявления признака, степени стилистической сниженности- 15) перефразировка- 16) перегруппировка членов предложения, распределение их в самостоятельные предложения- 17) перегруппировка предложений, объединение простых предложений в сложное- 18) добавление с сокращением — используется прием имитации (наращения образного потенциала) быстрой разговорной речи, в процессе которой редуцируются части слов, словосочетаний.
В результате названных операций текст перевода С. А. Махова стал перегруженным, трудным для чтения. Он отображает новый, постмодернистский подход к переводу текстов, когда в одном тексте сосуществуют различные типы текстов, в том числе и речевая реальность современных российских подростков, на что указывает сам переводчик в предисловии.
Таким образом, феномена перевода романа Дж.Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» на русский язык можно рассматривать как акцентуацию в нем стимулов текста оригинала в связи с языковой личностью переводчика, социокультурным контекстом времени, в которое осуществляется перевод.
Заключение
.
В современном мире стало почти нормой знание не только родного, но и иностранных языков. В то же время роль переводчика как медиатора в сфере межкультурной коммуникации остается актуальной: от качества перевода зависит особенность освоения больших массивов информации, так как большую часть знаний мы получаем с помощью родного языка.
Существуют феномены культуры, которые являются знаковыми для своего времени. Они несут не только культурную информацию, но и информацию социальную, рассказывают о способах письма художника, а также переводчика. Текст перевода часто превышает значение собственно перевода, становясь способом письма о своем времени. Таким феноменом являются переводы романа Дж.Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» на русский язык. Работа над первым переводом была начата Р.Я. Райт-Ковалевой в конце 1950;х годов, закончена в 1965 году. Роман вышел в СССР под названием «Над пропастью во ржи». Новый перевод «Обрыв на краю ржаного поля детства» опубликован в 1998 году. Автор перевода — С. А. Махов.
Текст оригинала «The Catcher in the Rye», а также его переводы на русский язык, несут на себе печать эпистемологической ситуации, то есть связной структуры идей своего времени. В тексте оригинала отображены основные идеи науки (принципы относительности, дополнительности), философии (экзистенциализм) и литературы своего времени. Особенности языка романа стали причиной для негативной реакции многих американских читателей и литературных критиков. В тексте прозведения ДжД. Сэлинджера присутствует большой корпус сниженной лексики, рассказчик ведет откровенные разговоры об интимных отношениях, подробностях частной жизни различных людей. Произведение, отображающее культурную и языковую среду американских подростков, многими читателями и критиками США было, фактически, не принято. В то же время в СССР роман получил доброжелательные отзывы, стал символом нонконформизма, хотя мог быть запрещен как содержащий «неприкрытое неприличие» в языке рассказчика.
Анализ текста перевода романа Дж.Д. Сэлинджера на русский язык Р.Я. Райт-Ковалевой показал, что Р.Я. Райт-Ковалева, переводчик с элитарной языковой культурой, трансформировала языковой строй текста романа сообразно со своими языковыми предпочтениями, а также под влиянием цензуры, царившей в СССР в тот период. Переводчику, ориентировавшемуся на стандарты соцреалистического метода, литературную норму в художественном творчестве, удалось перевести роман Дж.Д. Сэлинджера так, что он сохраняет общее содержание при некоторых модификациях, касающихся тех слоев лексики, которые относятся к сниженным. Обладая тонкой языковой культурой, огромным диапазоном языковых средств, Р.Я. Райт-Ковалева не навредила роману, хотя образ Холдена Колфилда оказался в определенной степени модифицированным, приближенным к героям лучших советских романов конца пятидесятых — начала шестидесятых годов. Р.Я. Райт-Ковалева проделала большую работу над текстом романа, применила многочисленные средства эфвемизации для того, чтобы повысить стилистическую окраску текста.
В 1998 году вышел в свет новый перевод романа Дж.Д. Сэлинджера, выполненный С. А. Маховым, — «Обрыв на краю ржаного поля детства». Это знаменательное для своего времени явление, так как перевод С. А. Махова выражает особенности нового постмодернистского подхода к переводу текста, общую тенденцию постготалитарной культуры, связанную с «низвержением» авторитетов. Он осуществлен в период формирования культуры постмодерна с ее вниманием к языковой маргинальности, переакцентуации «верха» и «низа» в искусстве. В тексте «Обрыва на краю ржаного поля детства» отображены процессы деидеологизации культуры, разрушения традиционных норм. С. А. Махов, опираясь на оригинал, а также уже существующий перевод Р.Я. Райт-Ковалевой, вводит характерный для авангардистской стилистики «прибавочный элемент» (К. Малевич): в процессе перевода он использует не американский сленг, а «московский подростковый говорок», который придает роману новое измерение, способствует, в понимании С. А. Махова, более широкому обобщению, стиранию границ между различными реальностями, выявлению общих паттернов мышления. В определенной степени это соответствует нашему времени — времени глобализации в мире.
Стимулы для переводчиков содержатся в самом тексте оригинала, который строится на растяжении семантической оси: глубокая рефлексия, выражающаяся в метакомментариях, метавысказываниях героя^ противопоставлена сфере оценок, которые, как правило, имеют негативный, сниженный характер. Эти противоположности позволяют осмыслить становление героя «в пределе его» и представляют определенные возможности для переводчика: переводить роман в соотношении дополнительности «высокого» и «низкого» (такого перевода нет) — переводить роман с акцентуацией рефлексии героя, интеллектуального начала — возможность для элитарной языковой личности переводчика. Она реализована в переводе Р.Я. Райт-Ковалевой. Переводить роман с акцентуацией «низового» начала, идей нонконформизма — третья возможность: такой перевод выполнил С. А. Махов.
Сфера рефлексии и сфера оценок связаны с многоступенчатым пониманием игры как социального и культурного кода романа. В инициальной части романа задается тема игры как основы жизни человека. Правила этой игры рассказчик считает нецелесообразными, он стремится к преодолению ограниченности, скованности, связанных с соблюдением правил. Спортивные, азартные игры, упоминаемые рассказчиком, воспринимаются им как модель общества, члены которого состязаются друг с другом для получения выгоды, общественного признания, денежного успеха. Значение игры на музыкальных инструментах, актерской игры в рефлексии героя также расширяется до пределов социального: умение хорошо играть дает право считать себя частью эстеблишмента — успешным человеком, знаменитостью. Игре по правилам, игре-успеху рассказчик противопоставляет игру как творчество, свободное искусство вне социальных шаблонов.
Бескорыстная игра в представлении Холдена — естественное состояние ребенка. Такое понимание игры связано со стремлением рассказчика сохранить внутреннюю чистоту, свойственную детям. В романе находит выражение одна из заповедей Христа: «Будьте как дети». В критические моменты герой обращается за спасением к умершему человеку, младшему брату Алли, молится ему. Детство в романе — актуализация христианского начала. Самую большую спасительную силу, в понимании Дж.Д. Сэлинджера, имеет ребенок: в нем все то главное, что есть в человеке: чистота, искренность, решимость помочь без оглядки на выгоду. Важный семиотический жест — разбитая пластинка, которую Холден приносит младшей сестре Фиби. Это символизирует способность ребенка вернуть человеку полноту сознания, привести его к цельности, свойственной детям.
В процессе становления героя происходит ряд диалогов, в ходе которых имеет место рефлексия как проявление контроля над собой. Анализ текста позволяет выявить систему диалогов, которая обобщается на основе следующих критериев. 1. Участие в разговорах со взрослымисреди взрослых — наличие субъектов: учителя — обычное окружение, в сфере обычного окружения: знакомые — незнакомые. 2. Участие в разговорах со сверстникамисреди сверстников — наличие субъектов: школьники — обычное окружение, в сфере обычного окружения: знакомые — незнакомые. 3. Участие в разговоре с сестрой Фиби.
Самопознание героя осуществляется именно в процессе рефлексии над причинами коммуникативных неудач. Об этом говорит рассмотрение основных тем разговоров, определение инициаторов словесных конфликтов, выявление точек коммуникативных неудач, анализ метавысказываний рассказчика. Герой постепенно преодолевает ложь, пытается говорить правду, становится самим собой и в итоге совершает поступок, который делает другого человека — сестру Фиби — счастливым.
Между диалогами практически нет связи, хотя они выпуклы, рельефны, отображают различные регистры речи. Объединяет их наррация Холдена Колфилда. Возникает соотношение накопления речи, сгущения красок, аффективного состояния, далее — разрыв связей, пропасть, молчание, пустотаэта тенденция много раз повторяется. Данные особенности повествованияприметы большого культурного стиля — барокко. Об этом свидетельствует и то, что множество голосов в романе представлены как некие самостоятельные речевые данности, каждая из которых имеет особый язык.
Яркая особенность барокко — аффектация в поведении и речи Холдена. Свойственные для текста барокко антитезы и внимание к деталям характерны также и для монолога Холдена. В тексте романа «The Catcher in the Rye» почти не дается красок, огненно-рыжий цвет волос Али и красный — охотничьей шапки Холдена создают контраст на сером фоне. В резкую, отрывистую речь Холдена вложены фрагменты гладких, грамматически правильных высказываний учителей Спенсера и Антолиниэто образует стилевую «складку» в тексте монолога и отображает свойственное барокко стремление к риторичности. Единство возникает за счет того, что рассказчиком выступает один человек, но его речь характеризуется «рельефностью» и «складчатостью», на нее накладываются ярко индивидуализированные речевые партии других героев. Многохорность барокко, многочисленные речевые данности в романе Дж.Д. Сэлинджера соответствуют в барочном каноне многоязычию -«Вавилонской башне». Речь Холдена отличается орнаментацией — избыточностью. Герой орнаментирует свою речь не только жаргонными элементами, но и вводными словами, обособленными членами предложений, уточняющими компонентами.
Рефлексия героя, который приходит к высоким истинам в процессе самопознания, связана с его очищением от «нечистоты» в жизни. Это сопровождается многоплановым комментарием рассказчика, использующего различные регистры речи: от высоко пафосного до низкого, грубого. Вульгарной лексики в романе немного, но сленг с различными неодобрительными значениями употребляется часто. Сниженная разговорная лексика и сленг используются для выражения особенностей обычной речи американского школьникав ситуациях, связанных с выражением эмоционального, экспрессивного состояния, настроения герояв ситуациях оценки рассказчиком предметов и явлений действительности.
Установка на глубокую рефлексию, интеллектуальное начало текста романа реализована в переводе Р.Я. Райт-Ковалевой. О языковой личности переводчика можно судить по биографическим данным, социальному статусу, особенностям ее переводов, книге «Роберт Берне» (1965, 3 издание), воспоминаниям. Языковое сознание переводчика формировалось в процессе общения с крупными художниками: В. В. Маяковским, В. Хлебниковым, Н. Н. Асеевым, Б. Л. Пастернаком и другими выдающимися поэтами. Она хорошо знала А. В. Луначарского и других крупных государственных деятелей. Основой для всех видов речетворческой деятельности Р.Я. Райт-Ковалевой было хорошее знание и свободное владение русским языком. Ее переводы отображают элитарную языковую культуру, нацеленность на высокие стандарты в выборе произведений для перевода, в общем характере языкового строя перевода, ориентированного на языковую норму, высокую языковую культуру.
Наиболее общим свойством перевода, связанным с воспроизведением в тексте сниженной лексики, является риторическая операция сокращения (Ж. Дюбуа, Ф. Эделин и др.). Она выражается в том, что Р.Я. Райт-Ковалева избегает употреблять сниженную лексику, редуцируя ее, используя различного рода замены. Эта же операция имеет место и на синтаксическом уровне, когда редуцируются целые фразы, предложения или дается пересказ, то есть применяется операция сокращения с добавлением. Основные преобразования в переводе Р.Я. Райт-Ковалевой: 1) пропуск лексемы- 2) использование эвфемизмов- 3) замена словосочетания, включающего стилистически сниженные лексемы, стилистически сниженной лексемой более широкой семантики- 4) замена стилистически сниженной лексемы нейтральной или имеющей стилистически более высокую окраску- 5) замена стилистически сниженной лексемы словосочетанием или фразеологизмом, имеющими более высокую стилистическую окраску- 6) замена стилистически сниженного словосочетания или фразеологизма словосочетанием или фразеологизмом, имеющими более высокую стилистическую окраску- 7) замена стилистически сниженного словосочетания словосочетанием, имеющим более высокую стилистическую окраску- 8) замена стилистически сниженного словосочетания лексемой, имеющей более высокую стилистическую окраску- 9) замена нейтральной лексемы, имеющей значение, связанное с подробностями интимной жизни, гигиены, нейтральным словосочетанием, значение которого не связано с этими подробностями- 10) замена разговорного написания словосочетаний грамматически правильным- 11) замена одного синтаксического фразеологизма другим, стилистически относительно нейтральным (разговорный элемент) — 12) изменения на уровне строя всего предложения с использованием стилистически нейтральных элементов- 13) изменения в общем лексическом строе сложного синтаксического целого, перераспределение компонентов в синтаксических конструкциях- 14) редукция предложения или части предложения в составе сложного синтаксического целого- 15) изменения в системе диалога. Данные особенности преобразования текста являются основными, им сопутствуют частные посылки переводчика. Основная из них — гармонизировать текст, привести перевод к состоянию художественного целого, адекватного оригиналу.
С.А. Махов как переводчик известен переводом романа «The Catcher in the Rye» и сборника рассказов Дж.Д. Сэлинджера «Nine Stories» («Девять рассказов»). Название нового перевода романа «The Catcher in the Rye» -«Обрыв на краю ржаного поля детства» (1998). Если перевод Р.Я. Райт-Ковалевой представляет собой определенный знак времени тоталитарного режима в СССР, то перевод С. А. Махова — знак нового времени, он полностью соответствует ситуации постмодерна конца XX — начала XXI века. В основе перевода С. А. Махова — риторическая операция добавления, иногда добавления с сокращением (Ж. Дюбуа, Ф. Эделин и др.). Основные операции, которые производит С. А. Махов в процессе перевода: 1) расширение объема значения слова в процессе использования в переводе разговорной и сниженной лексики- 2) частотное употребление разговорной, просторечной, грубой лексики с самых первых строк. Она присутствует уже в инициальной части и задает определенные тенденции на «повышение градуса» речи- 3) плеонастическое употребление разговорной, просторечной, грубой лексики- 4) усиление негативной окраски слов, указывающих на повторяемость действий, процессов- 5) стилистическое снижение на лексическом уровне, усиление негативного значения, в том числе с помощью словообразовательных элементов (суффиксов, приставок) — 6) замена лексемы фразеологизмом- 7) расширение фразы с помощью введения слов разговорного характера- 8) расширение объема значения всей фразы через использование риторической фигуры (чаще всего гиперболы) — 9) вставка эпитета (определения) с оценочным негативным сниженным значением- 10) добавление члена предложения со сниженным значением, чаще всего обстоятельства образа действия, несогласованного определения- 11) повтор слов, тавтология, потребление синтаксического фразеологизма с повтором- 12) частотное использование разговорных частиц: дескать, небось, мол, вроде как, как бы, ну, тут, аж, во, там, прямо, прям, якобы, коли, — которые не обозначены в тексте Сэлинджера- 13) увеличение степени качества через введение качественных наречий, обстоятельств образа действия- 14) увеличение степени проявления признака, степени стилистической сниженности- 15) перефразировка- 16) перегруппировка членов предложения, распределение их в самостоятельные предложения- 17) перегруппировка предложений, объединение простых предложений в сложное- 18) добавление с сокращением — прием имитации (наращения образного потенциала) быстрой разговорной речи, в процессе которой редуцируются части слов, словосочетаний.
Перевод С. А. Махова демонстрирует приемы, как правило, противоположные тем, которые использовала Р.Я. Райт-Ковалева. Текст перевода «Обрыв на краю ржаного поля детства» можно рассматривать как эксперимент с текстом романа Дж.Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» и переводом Р.Я. Райт-Ковалевой. В результате названных операций текст перевода С. А. Махова стал перегруженным, трудным для чтения. Он отображает новый, постмодернистский подход к переводу, когда в одном тексте сосуществуют различные типы текстов, в том числе и речевая реальность современных российских подростков, на что указывает сам переводчик в предисловии.
Таким образом, феномен перевода можно рассматривать как акцентуацию в нем некоторых стимулов текста оригинала. Особенности переводов романа Дж.Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» на русский язык связаны с языковой личностью переводчика, социокультурным контекстом времени, в которое осуществляется перевод. Так текстом перевода опосредованно запечатлевается История.
Источники.
1. Miller Н. Tropic of Cancer. — СПб.: Антология, Kapo, 2005. — 352 с.
2. Salinger J.D. The Cather in the Rye. — M.: Progress Publishers, 1968. -248 p.
3. Апдайк Дж. Кролик, беги: Романы, повести / Пер. с англ. М. Беккер. -СПб.: Азбука-классика, 2003. — 928 с.
4. Апдайк Дж. Кролик, беги! / Пер. с англ. М. Беккер. — М.: Захаров, 2001.-320 с.
5. Миллер Г. Тропик Рака / Пер. с англ. Г. Егорова. — СПб.: Азбука-классика, 2004. — 400 с.
6. Сэлинджер Дж.Д. Обрыв на краю ржаного поля детства: Повесть / Пер. с энгл. С. А. Мэхова. Девять рэсскэзов / Пер. с энгл. С. А. Мэховэ. — М.: Аякс-LTD, 1998.-311 с.
7. Сэлинджер Дж.Д. Нэд пропэстью во ржи. Выше стропилэ, плотники. Рэсскэзы / Пер. с англ. Р.Я. Рэйт-Ковэлевой. — М.: Астрель, 2004. -679 с.
8. Хэксли О. Контрапункт / Пер. с энгл. И. Ромэновичэ. — М.: ACT, 2003.-477 с.
9. Хэксли О. Контрэпункт / Пер. с энгл. Т. В. Ковэлевой. — Ростов-нэ-Дону: Феникс, 2000. — 448 с.
232 Словари.
1. Англо-русский электронный словарь. ABBYY Lingvo 9.0.
2. Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия. — М.: Кирилл и Мефодий, 2006.
3. Елистратов B.C. Толковый словарь русского сленга. — М.: АСТ-Пресс книга, 2005.-672 с.
4. Ермакова О. П., Земская Е. А., Розина Р. И. Слова, с которыми мы все встречались. Толковый словарь русского общего жаргона. — М.: Азбуковник, 1999.-320 с.
5. Иллюстрированный словарь английского языка Oxford. — М.: Астрель, 2002. 1008 с.
6. Ильин И. П. Постмодернизм: Словарь терминов. М.: ИНИОН РАН-INTRADA, 2001.-384 с.
7. Квеселевич Д. И. Толковый словарь ненормативной лексики русского языка. — М.: Астрель, ACT, 2005. — 1021 с.
8. Краткий политический словарь. — М.: Издательство политической литературы, 1989. — 623 с.
9. Кудрявцев А. Ю., Куропаткин Г. Д. ABC of Dirty English: Foreigner’s Guide. Англо-русский словарь табуированной лексики и эвфемизмов. -Мн.: ООО «Кузьма», 2001. — 384 с.
10.Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — 683 с.
П.Лопатин В. В., Лопатина Л. Е. Малый толковый словарь русского языка. — М.: Русский язык, 1990. — 704 с.
12.Малый энциклопедический словарь Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона: В 4 т. -СПб.: Издательское общество Ф. А. Брокгауз — И. А. Ефрон, 1907;1909.
13.Московцев Н. Г., Шевченко С. М. Иллюстрированный словарь американского сленга. — СПб.: Питер, 2006. — 480 с.
14.Мюллер В. К. Англо-русский словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1969.-912 с.
15.Никитина Т. Г. Молодежный сленг: Толковый словарь. — М.: Астрель, ACT, 2004.-912 с.
16.Новый большой англо-русский словарь: В 3 т. / Под общим руководством академика Ю. Д. Апресяна. — М., 1999.
17.Ожегов С. И. Словарь русского языка. -М.: Русский язык, 1983. — 815 с.
18.Руднев В. П. Словарь культуры XX века. Ключевые понятия и тексты. -М., Аграф, 1997.-384 с.
19.Словарь иностранных слов. — М.: Русский язык, 1981. — 621 с.
20.Словарь по этике. — М.: Издательство политической литературы, 1975.-392 с.
21.Словарь русского языка: В 4 т. — М.: АН СССР, Институт русского языка, 1957;1961 (MAC).
22.Словарь современного русского города / Под ред. Б. И. Осипова. — М.: Русские словари, Астрель, ACT, Транзиткнига, 2003. — 565 с.
23.Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. — M.-JI.: АН СССР. — 1953;1965 (БАС).
24.Современная западная философия. Словарь. — М.: Издательство политической литературы, 1991. — 414 с.
25.Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под. ред. М. Н. Кожиной. — М.: Флинта, 2003. — 696 с.
26.Уилсон Е.А.М. Англо-русский учебный словарь. — М.: Русский язык, 1982.-720 с.
27.Фразеологический словарь русского литературного языка: В 2 т. / Под ред. А. И. Федорова. — Новосибирск: Наука, 1991.
28.Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молотко-ва. -М.: Советская энциклопедия, 1968. — 543 с.
29.Spears R.A. NTC’s Dictionary of American Slang. — M.: Русский язык, 1991.-528 с.
30.Webster New World College Dictionary. — Ohio: IDG Books Worldwide, 2000. 1716 p.