Библеизмы в художественном тексте
Диссертация
Являясь «общим элементом культуры разноязычных обществ», проникшие в языки из одного прецедентного текста — Библии — и функционирующие в художественных текстах (по отношении к тексту Библии выступающих как метатексты), библеизмы являются интертекстуальными элементами. Рассмотрение библеизмов в рамках теории интертекстуальности выявляет актуальность проблемы их перевода как интертекстуальных… Читать ещё >
Список литературы
- Азаров, A.A. Русско-английский словарь религиозной лексики Текст. / A.A. Азаров. М.: РУССО, 2002. — 768 с.
- Алексеев, A.A. Текстология славянской Библии Текст. / A.A. Алексеев. СПб.: Дмитрий Буланин, 1999. — 189 с.
- Алексеева, И.С. Введение в переводоведение Текст.: учебное пособие / Алексеева И. С. СПб.: Филологический факультет СПбГУ- М: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с.
- Алефиренко, Н.Ф. Современные проблемы науки о языке Текст.: учебное пособие / Н. Ф. Алефиренко. М.: Флинта: Наука, 2005. — 416 с.
- Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации Текст.: учебное пособие / В. В. Алимов. М.: Едиториал УРСС, 2005.- 160 с.
- Амосова, H.H. Основы английской фразеологии Текст. / H.H. Амосова. Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1963. — 250 с.
- Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык Текст.: учебник для вузов / И. В. Арнольд. М.: Флинта: Наука, 2006. — 384 с.
- Артемьева, А.Ф. Английские личные имена Текст. / А. Ф. Артемьева, O.A. Леонович // Иностранные языки в школе. 2009. — № 2- С. 88−93.
- Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О. С. Ахманова. М.: Едиториал УРСС, 2004. — 576 с.
- Балляр, М. О пересмотре понятия единицы перевода (пер. с фр. яз. В.Е. Горшковой) Текст. / М. Балляр // Перевод в эпоху постмодерна: сборникнаучных статей / отв. ред. проф. В. Е. Горшкова. Иркутск: ИГЛУ, 2009. -С. 120−131.
- Барт, Р. Избранные работы: Семиотика: Поэтика Текст. / Р. Барт. М.: Прогресс, 1989.-616 с.
- Бархударов, Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода) Текст. / Л. С. Бархударов. М.: Междунар. отношения, 1975. -240 с.
- Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества Текст. / М. М. Бахтин. -М.: Искусство, 1986. 445 с.
- Бен-Лев, С. Англо-русский толковый словарь библейско-религиозной лексики Текст. / С. Бен-Лев. СПб.: ООО ИПЦ «КАРО», 2000. — 142 с.
- Библейская энциклопедия Текст. М.: ТЕРРА, 1990. — 902 с.
- Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Каноническое издание Текст. М.: Российское библейское общество, 1990.- 1233 с.
- Блум, X. Страх влияния. Карта перечитывания Текст. / X. Блум. -Екатеринбург: УрГУ, 1998. 352 с.
- Боллигер, Е.И. Сопоставление использования библеизмов в институциональном дискурсе разных культур Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.20 / Е. И. Боллигер. Тверь: ТГУ, 2005. — 17 с.
- Боллигер, Е.И. Проповедь как библеизм Текст. / Е. И. Боллигер // Язык и его функционирование: межвузовский сб. науч. тр. / Отв. ред. В. И. Иванова. — Тверь: Твер. гос. ун-т, 2004. С. 8−17.
- Боллигер, Е.И. Поэтика нагорной проповеди как интертекст Текст. / Е. И. Боллигер // Лингвистика и филологическая герменевтика: сборник научных трудов / Отв. ред. Н. Ф. Крюкова. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2003. -С. 9−15.
- Болотнова, Н.С. Филологический анализ текста Текст.: учебное пособие / Н. С. Болотнова. 3-е изд., испр. и доп. — М.: Флинта: Наука, 2007. — 520 с.
- БСЭ — Большая советская энциклопедия Электронный ресурс. URL: http:\slovari.yandex.rudictbsearticle007528100.htm (дата обращения: 12. 09.2009).
- Булавина, C.B. Русские устойчивые словосочетания, содержащие церковно-религиозную лексику Текст.: дис.. канд. филол. наук 10.02.01./ C.B. Булавина. Воронеж, 2003. — 156 с.
- Брандес, М.П. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков) Текст.: учебное пособие / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. — 224 с.
- Вайсман, 3. Введение в библеистику Текст.: пособие для студентов Открытого университета. В 6 частях / 3. Вайсман. Тель-Авив: Издательство Открытого университета, 2001. — Ч. 1−2. — 294 с.
- Валгина, Н.С. Теория текста. Тексты нехудожественные и художественные Электронный ресурс. / Н. С. Валгина. URL: http:\textfighter.orgtext 14 17. php (дата обращения: 09.04.2009).
- Вербицкая, М.В. Проблема перевода интертекстуальных элементов: категориальный подход Текст. / М. В. Вербицкая, A.A. Гусева // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2009. — № 2. — С. 9−18.
- Верещагин, Е.М. Библейская стихия русского языка Текст. / Е. М. Верещагин // Русская речь: сборник научных статей. М., 1993. — № 1. -С. 90−98.
- Верещагин, Е.М. Ветхо- и новозаветные цитаты в Изборнике Святослава 1073 г. Текст. / Е. М. Верещагин // Изборник Святослава 1073 г.: сборник статей. М., 1977.-С. 130−131.
- Верещагин, Е.М. Библеистика для всех Текст. / Е. М. Верещагин. М.: Наука, 2002. — 282 с.
- Веселовский, А.Н. Историческая поэтика Текст. / А. Н. Веселовский. -Л.: Гослитиздат, 1940. 647 с.
- Виноградов, B.B. О теории художественной речи Текст.: учебное пособие для студ. филол. спец. ун-тов / В. В. Виноградов. М.: Высш. шк., 1971.-238 с.
- Виноградов, B.C. Перевод: общие и лексические вопросы Текст.: учебное пособие / B.C. Виноградов. М.: КДУ, 2006. — 240 с.
- Витренко, А.Г. Что же все-таки такое «единица перевода»? Электронный ресурс. / А. Г. Витренко. URL: http://agvitrenko.3dn.ru/ 4utat/14.doc (дата обращения: 13.08.2010).
- Выготский, JI.C. Мышление и речь Текст. / J1.C. Выготский. M-JL: Соцэкгиз, 1934.-323 с.
- Гак, В. Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими библейскими фразеологизмами) Текст. / В. Г. Гак // Вопросы языкознания: сборник научных статей. 1997. — № 5. -С. 55−65.
- Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И. Р. Гальперин. -М.: Наука, 1981. 139 с.
- Гарбовский, Н.К. Теория перевода Текст. / Н. К. Гарбовский. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. — 554 с.
- Горюшкина, Р.И. Лексика христианства в русском языке (системные отношения прямых конфессиональных и производных светских значенийслов) Текст.: дис.. канд. филол. наук: 10.02.01 / Р. И. Горюшкина. -Волгоград, 2002. 180 с.
- Грановская, JI.M. Библейские фразеологизмы. Опыт словаря Текст. / JI.M. Грановская // Русская речь. М., 1998. — № 1. — С. 73−79.
- Грановская, JT.M. Словарь имен и крылатых выражений из Библии Текст. / JI. М. Грановская. М.: ACT, Астрель, 2003. — 288 с.
- Григорьев, A.B. К вопросу об источниках библейских фразеологизмов Текст. / A.B. Григорьев // Филологические науки: сборник научных статей. М., 2007. — № 1. — С. 50−59.
- Григорьев, В.П. Принцип как заязыковой интертекст Текст. / В. П. Григорьев // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999.-С. 187−192.
- Даль, В.И. Иллюстрированный толковый словарь русского языка: современное написание Текст. / В. И. Даль. М.: Астрель: ACT: Хранитель, 2006. — 384 с.
- Даниленко, В.П. История русского языкознания. Курс лекций Текст. / В. П. Даниленко. Иркутск: ИГЛУ, 2003. — 300 с.
- Даниленко, В.П. Общее языкознание. Курс лекций Текст. / В. П. Даниленко. Иркутск: Изд-во Иркут. ун-та, 2003. — 240 с.
- Денисова, Г. В. В мире интертекста: язык, память, перевод Текст. / Г. В. Денисова. М.: Азбуковник, 2003. — 298 с.
- Дубровина, К.Н. Особенности библейской фразеологии в русском языке Текст. / К. Н. Дубровина // Филологические науки: сборник научных статей.-2001.-№ 1.-С. 91−98.
- Дубровина, К.Н. Энциклопедический словарь библейских фразеологизмов Текст. / К. Н. Дубровина. М.: Флинта: Наука, 2010. -808 с.
- Дуров, B.C. Иероним переводчик Библии Текст. / B.C. Дуров // Библия и национальная культура: межвуз. сборник научных статей и сообщений. — Пермь: Перм. ун-т., 2004. — С. 41−44.
- Емельянова, Н.В. О влиянии славянской Библии на развитие лексики русского языка Текст. / Н. В. Емельянова // Библия и национальная культура: межвуз. сборник научных статей и сообщений. Пермь: Перм. ун-т., 2004. — С. 297−299.
- Ефремова, Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный Текст. / Т. Ф. Ефремова. М.: Рус. яз., 2001 — Т. 1: А-О. — 1232 с.
- Женетт, Ж. Фигуры Текст.: в 2 т. / Ж. Женетт. — М.: Изд-во им. Сабашниковых, 1998. — Том 1. — 336 с. — Том 2. — 472 с.
- Жолковский, А.К. Избранные статьи о русской поэзии: Инварианты, структуры, стратегии, интертексты Текст. / А. К. Жолковский. М.: РГГУ, 2005.-656 с.
- Загот, М.А. Ищите и найдете или Англо-русский словарь библеизмов для всех и каждого Текст. / М. А. Загот. М.: Издательство «Р. Валент», 2004.-280 с.
- Иванова, Н.Е. Библейские фразеологизмы и их лексикографическая разработка в словарях современного английского языка различных типов Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.02 / Н. Е. Иванова. -Иваново, 2007. 22 с.
- Иванова, P.A. К проблеме лингвостилистического изучения библейских омонимов Текст. / P.A. Иванова // Библия и национальная культура: межвуз. сборник научных статей и сообщений. Пермь: Перм. ун-т., 2004. -С.311.
- Кабакчи, В.В. Практика английского языка межкультурного общения Текст. / В. В. Кабакчи. СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2001. — 170 с.
- Казакова, Т.А. Практические основы перевода. English Russian Текст.: учебное пособие / Т. А. Казакова. СПб.: Лениздат- Издательство «Союз», 2003.-320 с.
- Казакова, Т.А. Художественный перевод Текст.: учебное пособие / Т. А. Казакова. СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. — 112 с.
- Каминская, Е.В. Фразеология библейского происхождения во французском и русском языках Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.04 / Е. В. Каминская. СПб., 2004. — 23 с.
- Каплуненко, A.M. Историко-функциональный аспект английской идиоматики Текст. / A.M. Каплуненко. Ташкент, 1991. — 126 с.
- Каплуненко, A.M. О технологической сущности манипуляции сознанием и ее лингвистических признаках Текст. / A.M. Каплуненко // Вестник ИГЛУ. 2007. — № 5. — С. 3−12.
- Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю. Н. Караулов. М.: Наука, 1987. — 261 с.
- Карнаухова, Н.Г. Манипуляция в переводе: миф или реальность? Текст. / Н. Г. Карнаухова // Перевод в эпоху постмодерна: сборник научных статей / отв. ред. проф. В. Е. Горшкова. Иркутск: ИГЛУ, 2009. -С. 36−43.
- Клюкина, Т.П. Особенности употребления и перевода английских и русских библеизмов Электронный ресурс. / Т. П. Клюкина // Альманах «Столпотворение». 2003. — № 8−9. URL: http://www.thinkaloud.ru/science/ klyuk-bibl.doc (дата обращения: 27.01.2009).
- Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение Текст.: учебное пособие / В. Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 2002. — 424 с.
- Кондрашов, H.A. История лингвистических учений Текст.: учебное пособие / H.A. Кондрашов. М.: Просвещение, 1979. — 224 с.
- Корнеева, А.П. Английские фразеологические единицы библейского происхождения в языке и речи Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.04 / А. П. Корнеева. М.: 2009. — 18 с.
- Косидовский, 3. Библейские сказания Текст. / 3. Косидовский. М.: Политиздат, 1975. — 455 с.
- Кочкарева, И.В. Библеизмы в английской речи Текст. / И. В. Кочкарева // Библия и национальная культура: межвуз. сборник научных статей и сообщений. Пермь: Перм. ун-т., 2005. — С. 28−30.
- Красных, В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? Текст. / В. В. Красных. М.: ИТДГК Гнозис, 2003. — 375 с.
- Кристева, Ю. Бахтин, слово, диалог и роман Текст. / Ю. Кристева // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология, 1995. — № 1. — С. 97−124.
- Кузнецова, О.В. Понятийный анализ термина «интертекстуальность» Текст. / О. В. Кузнецова // Лингвистика. Методика. Информатика: фундаментальные и прикладные аспекты: материалы конференции молодых ученых. Иркутск: ИГЛУ, 2005. — С. 35−36.
- Кузьмина, H.A. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка Текст.: монография / H.A. Кузьмина. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та- - Омск: Омск. гос. ун-т, 1999. — 268 с.
- Кузьмина, H.A. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка Текст. / H.A. Кузьмина. М.: Едиториал УРСС, 2004. — 272 с.
- Кунин, A.B. Курс фразеологии современного английского языка Текст. / A.B. Кунин. М.: Высшая школа, 1986. — 488 с.
- Кунин, A.B. Фразеология современного английского языка. Опыт систематизированного описания Текст. / A.B. Кунин. М.: Международные отношения, 1972. — 288 с.
- Куницына, Е.Ю. Шекспир игра — перевод Текст. / Е. Ю. Куницына. -Иркутск: ИГЛУ, 2009. — 348 с.
- Латышев, Л.К. Перевод: теория, практика, и методика преподавания Текст.: учебное пособие / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. М.: Издательский центр «Академия», 2003. — 192 с.
- Литвиненко, Т.Е. Интертекст в аспектах лингвистики и общей теории текста Текст.: монография / Т. Е. Литвиненко Иркутск: ИГЛУ, 2008. -308 с.
- Лукин, В.А. Художественный текст. Основы лингвистической теории и элементы анализа Текст. / В. А. Лукин. М.: Изд-во «Ось-89», 1999. — 192 с.
- Лотман, Ю.М. Структура художественного текста Текст. / Ю. М. Лотман. Об искусстве. СПб.: Искусство — СПБ, 1998. — С. 14−285.
- Лотман, Ю.М. Структура художественного текста Электронный ресурс. / Ю. М. Лотман. URL: http://www.philology.ru/literaturel/lotman-92a.htm (дата обращения 13.10. 2009).
- Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика Текст.: пособие для студентов гуманит. вузов и учащихся лицеев / Н. Б. Мечковская. М.: АспектПресс, 1996. — 207 с.
- Мечковская, Н.Б. Язык и религия Текст. / Н. Б. Мечковская. М.: Агентство «ФАИР», 1998. — 352 с.
- Миньяр-Белоручев, Р. К. Как стать переводчиком? Текст. / Р.К. Миньяр-Белоручев. М.: Готика, 1999. — 176 с.
- Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода Текст. / Р.К. Миньяр-Белоручев. М.: Московский лицей, 1996. — 208 с.
- Мурзин, JI.H. Язык, текст, культура Текст. / JI.H. Мурзин // Человек -текст культура / Под ред. H.A. Купиной, Т. В. Матвеевой. -Екатеринбург, 1994.-С. 160−169.
- Назарян, А.Г. Фразеология современного французского языка Текст.: учебное пособие / А. Г. Назарян. М.: Высшая школа, 1987. — 288 с.
- Нелюбин, Л.Л. Наука о переводе (история с древнейших времен до наших дней) Текст.: учебное пособие / Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуни. М.: Флинта: МПСИ, 2006. — 416 с.
- Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь Текст. / Л. Л. Нелюбин. М.: Флинта: Наука, 2003. — 320 с.
- Нострем, Э. Библейский словарь Текст. / Э. Нострем. СПб.: Библия для всех, 2004. — 517 с.
- Ожегов, С.И. Словарь русского языка Текст. / С. И. Ожегов. М.: Русский язык, 1990. — 922 с.
- Оболенская, Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация Текст.: учебное пособие / Ю. Л. Оболенская. М.: Высшая школа, 2006. — 336 с.
- Остин Дж.Л. Слово как действие Текст. / Дж.Л. Остин // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. — Вып. 17: Теория речевых актов — С. 22−129.
- Петрова, Н.В. Интерсубъектная интертекстуальность Текст. / Н. В. Петрова // Вопросы теории текста, лингвостилистики и интертекстуальности: сборник научных статей / отв. ред. Л. П. Позняк. -Иркутск: ИГЛУ, 2008. С. 55 — 63.
- Петрова, Н.В. Интертекстуальность как общий механизм текстообразования англо-американского короткого рассказа Текст.: монография / Н. В. Петрова. Иркутск: ИГЛУ, 2004. — 243 с.
- Петухова, М.Е. Функциональные особенности церковной лексики с предметным значением в русском языке Текст.: дис.. канд. филол. наук: 10.02.01 / М. Е. Петухова. Казань, 2003. — 180 с.
- Поповская (Лисоченко), Л. В. Лингвистический анализ художественного текста в вузе Текст.: учебное пособие / Л. В. Поповская (Лисоченко). Ростов-на-Дону: «Феникс», 2006. — 512 с.
- Потебня, A.A. Эстетика и поэтика Текст. / A.A. Потебня. М.: Наука, 1976.-614 с.
- Прибытько, E.H. Библеизмы в языке современных газет Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.01 / E.H. Прибытько. Воронеж, 2002. — 20 с.
- Реформатский, A.A. Введение в языкознание Текст. / A.A. Реформатский. М.: АспектПресс, 2000. — 536 с.
- Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода Текст. / Я. И. Рецкер / Дополнения и комментарии Д. И. Ермолаевича. М.: Р. Валент, 2006. — 240 с.
- Романова, H.H. Стилистика и стили Текст.: учебное пособие- словарь / H.H. Романова, A.B. Филиппов. М.: Флинта: МПСИ, 2006. — 416 с.
- Руднев, В.П. Морфология реальности: исследования по «философии» текста Текст. / В. П. Руднев. М.: Русское феноменологическое общество /Гнозис, 1996.-207 с.
- Сахарный, JI.B. Из истории психолингвистики Электронный ресурс. / JI.B. Сахарный. URL: http://flogiston.ru/library/saharn (дата обращения: 01.09.2010).
- Сдобников, В.В. Теория перевода (учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков) Текст. / В .В. Сдобников, О. В. Петрова. М.: ACT: Восток — Запад, 2006. — 448 с.
- Семенова, Е.С. Библеизм как средство речевого воздействия Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.19 / Е. С. Семенова. Тверь: Твер. гос. ун-т., 2003. — 19 с.
- Семенова, Е.С. Библеизм как средство речевого воздействия Текст.: дис.. канд. филол. наук: 10.02.19 / Е. С. Семенова. Тверь, 2003. — 148 с.
- Середа, Е.В. Классификация междометий по признаку выражения модальности Электронный ресурс. / Е. В. Середа. URL: http://rus.lseptember.ru/article.php?ID=200 202 303 (дата обращения: 02.03.2009).
- Середа, E.B. Нерешенные проблемы изучения междометий Электронный ресурс. / Е. В. Середа. URL: http://rus.lseptember.ru/article. php? ID=200 301 102 (дата обращения: 02.03. 2009).
- Словарь православных терминов Текст. / Сост. М. В. Боровикова. М.: Издательство СГУ, 2005. — 173 с.
- Словарь стилистических терминов Электронный ресурс. URL: www.sigieja.narod.ru/stilslovar2.ru (дата обращения: 16.10.2009).
- Смирнов, И.П. Порождение интертекста. Элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б. Пастернака Текст. / И. П. Смирнов. СПБ.: Санкт-Петербургский государственный университет, 1995. — 189 с.
- Смит, Л.П. Фразеология английского языка Текст. / Л. П. Смит. М.: Учпедгиз, 1959.-207 с.
- Солодуб, Ю.П. Теория и практика художественного перевода Текст.: учебное пособие для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений / Ю. П. Солодуб, Ф. П. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. М.: Издательский центр «Академия», 2005. — 304 с.
- Сорокин, Ю.А. Что мы делаем, когда переводим художественный текст? Электронный ресурс. / Ю. А. Сорокин. URL: http://www.tverlingua.by.ru/archive/011/ 2211. htm (дата обращения: 29.01.2010).
- Соссюр, Ф. Труды по языкознанию Текст. / Ф. Соссюр. М.: Прогресс, 1977. — 696 с.
- Спутник атеиста Текст. М.: Госполитиздат, 1959. — 544 с.
- Степанов, Ю.С. Французская стилистика Текст. / Ю. С. Степанов. М.: Высшая школа, 1965. — 355 с.
- Телия, В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры Текст. / В. Н. Телия // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. — С. 13−25.
- Телятникова, О.Н. К вопросу об интерпретации художественного текста Электронный ресурс. / О. Н. Телятникова. URL: http://www.acis.vis.rU/8/l/l7/telatnikova.htm (дата обращения: 13. 09.2009).
- Тороп, П.Х. Проблема интекста Текст. / П. Х. Тороп // Текст в тексте (труды по знаковым системам XIV). Тарту: Тартуский гос. ун-т., 1981. -Вып. 567.-С. 3315.
- Тороп, П.Х. Тотальный перевод Текст. / П. Х. Тороп. Тарту: ТГУ, 1995.-220 с.
- Тюленев, C.B. Теория перевода Текст.: учебное пособие / C.B. Тюленев. М.: Гардарики, 2004. — 336 с.
- Успенский, Б.А. Языковая ситуация и языковое сознание в Московской Руси: восприятие церковно-славянского и русского языка Текст. / Б. А. Успенский // Избранные труды. Т. 2. Язык и культура. — М.: Языки русской культуры, 1996. — С. 29−58.
- Успенский, Б.А. Поэтика композиции Текст. / Б. А. Успенский. СПб.: Азбука, 2000. — 352 с.
- Фатеева, H.A. Интертекст в мире текстов: контрапункт интертекстуальности Текст. / H.A. Фатеева. М.: Комкнига, 2006. — 280 с.
- Федоров, A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) Текст.: учебное пособие для ин-тов и фак-тов иностр. языков / A.B. Федоров. СПб.: Филологический факультет СПбГУ- М.: ООО «Издательский дом «Филология три», 2002. — 416 с.
- Фрезер, Д.Д. Фольклор в Ветхом Завете Текст.: пер. с англ. / Д. Д. Фрезер. М.: Политиздат, 1985. — 542 с.
- Худякова, Е.С. Семантические библеизмы в русском языке Текст. / Е. С. Худякова // Библия и национальная культура: межвуз. сборник научных статей и сообщений. Пермь: Перм. ун-т, 2004. — С. 299−301.
- Чайковский, P.P., Лысенкова Е. Л. Неисчерпаемость оригинала: 100 переводов «Пантеры» P.M. Рильке на 15 языков Текст. / P.P. Чайковский, Е. Л. Лысенкова. Магадан: Кордис, 2001. — 211 с.
- Чернухина, И.Я. Общие особенности поэтического текста Текст. / И. Я. Чернухина. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1987. — 158 с.
- Чернявская, В.Е. Интертекстуальность как текстообразующая категория вторичного текста в научной коммуникации (на материале немецкоязычных научно-критических текстов рецензий) Текст. / В. Е. Чернявская. Ульяновск: Изд-во СВНЦ, 1996. — 108 с.
- Черняховская, Л.А. Существует ли «единица перевода»? Текст. / Л. А. Черняховская // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. Мориса Тореза. -1987. Вып. 295: Теория и практика перевода / Отв. ред. С. И. Канонич. -С. 26−33.
- Шадрин, H.JI. Фразеологизм и вопрос о единице перевода Текст. / H.JI. Шадрин // Теория и практика перевода. — Киев: Вища школа, 1986. Вып. 13.-С. 59−65.
- Ширяев, А.Ф. Синхронный перевод: деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода Текст. /
- A.Ф. Ширяев. М.: Воениздат, 1979. — 183 с.
- Шкловский, В.Б. О теории прозы Текст. / В. Б. Шкловский. М.: Изд-во «Советский писатель», 1988. — 194 с.
- Языкознание. Большой энциклопедический словарь Текст. / Гл. ред.
- B.Н. Ярцева. -М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. 688 с. Baker, М. In Other Words. A Coursebook of Translation Text. / M. Baker.- London: Routledge, 2001. 304 p.
- Barnstone, W. The Poetics of Translation. History, Theory, Practice Text. / W. Barnstone. New Heaven: Yale University Press, 1993. — 302 p.
- Bassnett, S. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation Text. / S. Bassnett, A. Lefevere. Clevedon: Multilingual matters Ltd, 2000. — 143 p.
- Bassnett, S. Translation Studies. Revised Edition Text. / S. Bassnett. -London: Routledge, 1996. 168 p.
- Brown, J. History of the English Bible Text. / J. Brown. Cambridge: Cambridge University Press, 1976. — 136 p.
- Dictionary of the Bible Text. Oxford.: Oxford University press, 2004. -422 p.
- Even-Zohar, I. The Position of the Translated Literature Within the Literary Polysystem Text. / I. Even-Zohar // In James Holmes, Jose Lambert and Raymond van den Broek (eds): Literature and Translation. Leoven: ACCO, 1978.-P. 117−127.
- Guillory, J. Cultural Capital: The Problem of Literary Canon Formation Text. / J. Guillory. Chicago: The University of Chicago Press, 1993. — 392 p.
- Gutt, E.A. Translation and Relevance Text. / E.A. Gutt. Oxford: Basil Blackwell LTD, 1991.-222 p.
- Hermans, T. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation Text. / T. Hermans. New York: St. Martins Press, 1985. — 287 p.
- Hornby, A.S., Gatenby, E.V., Wakefield, H. The Advanced Learner’s Dictionary of Current English Text. / A.S. Hornby, E.V. Gatenby, H. Wakefield. Ставрополь: СПИИП «Сенгилей», 1992. — 1735 p.
- Jacobson, R. On Linguistic Aspects of Translation Text. / R. Jacobson // The Translation Studies. Individual Essays / ed by Lawrence Venutti. -London: Routledge, 2006. 541 p.
- Johnson, R. The Story So Far: and Further Transformations Text. / R. Johnson // In David Punter (ed.): Introduction to Contemporary Cultural Studies. London: Longman, 1986. — P. 277−314.
- Meinhof, U.H. The Media and Their Audience: Intertextuality as Paradigm Text. / U.H. Meinhof, J. Smith // Intertextuality and the Media. Manchester: Manchester University Press, 2000. — P. 1−17.
- Munday, J. Introducing Translation Studies. Theories and Applications Text. / J. Munday. London: Routledge, 2001. — 222 p.
- Nida, E.A. Towards a Science of Translating Text. / E.A. Nida. Leiden: E. J. Brill, 1964.-331 p.
- Nida, E. Principles of Correspondence Text. / E. Nida // The Translation Studies. Individual Essays / ed. by Lawrence Venutti. London: Routledge, 2006.-541 p.
- Nord, С. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis Text. / C. Nord. Beijing: Foreign language teaching and research press, 2006. — 247 p.
- Oxford Advanced Learner’s Dictionary Text. Oxford.: Oxford University Press, 2007.-1780 p.
- Oxford Russian Dictionary Text. Oxford.: Oxford University Press, 2000. — 1293 p.
- Paltridge, A.C. English Biblical Translation Text. / A.C. Paltridge. -London: Andre Deutsch Limited, 1973. 426 p.
- Pelican, J. Whose Bible Is It? A History of the Scriptures Through Ages Text. / J. Pelican. London: Penguin Books, 2005. — 274 p.
- Pochhacker, F. Introducing Interpreting Studies Text. / F. Pochhacker. -Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2008. 252 p.
- Pym, A. Method in Translation History Text. / A. Pym. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006. — 220 p.
- Rajan, T. Intertextuality and the Subject of Reading/Writing Text. / T. Rajan // Influence and Intertextuality in Literary History / ed. by Jay Clayton and Eric Rothstein. Madison, Wisconsin: The University of Wisconsin Press, 1991.-P. 61−74.
- Razumovskaya, V.A. Information Entropy of Literary Text and Its Surmounting in Understanding and Translation Electronic resource. / V.A. Razumovskaya. URL: http://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/1616 (дата запроса: 05.07.2010).
- Rose, M.G. Translation and Literary Criticism: Translation as Analysis Text. / M.G. Rose. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.- 101 p.
- Simon, S. Translation and Interlingual Creation in the Contact Zone: Border Writing in Quebec Text. / S. Simon // Postcolonial Translation: Theory and Practice / In S. Bassnett and H. Trivedi (eds.). London and New York: Routledge, 1999.-P. 58−75.
- Toury, G. Comunicazione e tradizione. Un approccio semiotico Text. / G. Toury // Teorie contemproranee della tradizione / Ed. Nergaard, S. Milano: Bompiani, 1995.-P. 103−119.
- The Wordsworth Dictionary of Bible Quotations Text. Edinburgh: Wordsworth Editions Ltd., 1995. — 264 p.
- Гарди, Т. Тэсс из рода Д’Эбервиллей Текст. / Пер. с англ. А. Кривцовой. / Т. Гарди. М.: ООО «Издательство ACT»: ОАО «Люкс», 2004.-413 с.
- Голсуорси, Д. Сага о Форсайтах Текст. / Пер. с англ. Н. ВолжиноЙ, М. Лорие, М. Богословской, Н. Вольпин / Д. Голсуорси. М.: ACT, 2010. -880 с.
- Джеймс, Г. Женский портрет Текст. / Пер. с англ. М. А. Шерешевской, Л. Е. Поляковой / Г. Джеймс. М.: Наука, 1984. — 589 с.
- Драйзер, Т. Американская трагедия Текст. / Пер. с англ. Н. Галь, 3. Вершининой / Т. Драйзер. М.: НФ «Пушкинская библиотека», ООО «Издательство ACT», 2003. — 907 с.
- Драйзер, Т. Американская трагедия Текст. / Пер. с англ. Н. Галь, 3. Вершининой / Послесл. М. Сокурова / Т. Драйзер. Нальчик: Эльбрус, 1985.-656 с.
- Лоуренс, Д.Г. Любовник леди Чаттерли Текст. / Пер. с англ. И. Багрова и М. Литвиновой / Д. Г. Лоуренс. СПб.: Азбука-классика, 2007. -448 с.
- Лоуренс, Д.Г. Любовник леди Чаттерли Текст. / Пер. с англ. И. Багрова, М. Литвиновой / Д. Г. Лоуренс. М.: Книжная палата, 1991. — 272 с.
- Лоуренс, Д. Сыновья и любовники Текст. / Пер. с англ. Р. Облонской / Д. Лоуренс. -М.: ACT МОСКВА: Транзиткнига, 2006. 557 с.
- Стейнбек, Д. Гроздья гнева Текст. / Пер. с англ. Н. Волжиной. Собрание сочинений в 6-ти томах. Том III / Д. Стейнбек. М.: Издательство «Правда», 1989. — С. 5−480.
- Brown D. The Da Vinci Code Text. / D. Brown. New York: Doubleday, 2003.-489 p.
- Dreiser, T. An American Tragedy Text. / T. Dreiser. M.: «Foreign Languages Publishing House», 1951. — 753 p.
- Eliot, G. Adam Bede Text. / G. Eliot. London: Penguin Books Ltd., 1994.- 520 p.
- Eliot, G. The Mill on the Floss Text. / G. Eliot. Oxford: Oxford University Press, 2007. — 529 p.
- Eliot, G. Silas Marner Text. / G. Eliot. London: Penguin Books Ltd., 1994.-221 p.
- Galsworthy, J. The Forsyte Saga Text. / J. Galsworthy. M.: Прогресс, 1974.- 1120 р.
- Hardy, Т. Tess of the D’Ubervilles Text. / T. Hardy. Bungay: Richard Clay (The Chaucer Press) Ltd., 1967. — 446 p.
- Milton, J. Paradise Lost Text. /J. Milton. New York: W.W. Norton & Company, Inc., 2005. — 591 p.
- О Henry. 100 Selected Stories Text. /О Henry. Hertfordshire: Wordsworth Editions Limited, 1995. — 735 p.
- Peretti, F.E.Prophet Text. / F.E. Peretti. Wheaton: Crossway Books, 1992.- 416 p.
- Stainbeck, J. The Grapes of Wrath Text. / J. Stainbeck. M.: Progress Publishers, 1978.-530 p.