Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Интерференция и акцент: На материале интонац. 
ошибок при неродного яз

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Проблема иноязычного акцента тесно связана с вопросами нормы и культуры речи (правильности и выразительности речи). На отрицательную роль отклонений от нормы произношения в родной речи совершенно справедливо указывает Р. И. Аванесов: «Дело в том, что отклонения от литературного, орфоэпического (то есть кодифицированного) произношения почти так же мешают языковому общению, как и неграмотное… Читать ещё >

Интерференция и акцент: На материале интонац. ошибок при неродного яз (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • В В Е Д Е Н И Е
  • Глава I. ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ И АКЦЕНТ ПРИ ЯЗЫКОВОМ КОНТАКТЕ В СИТУАЦИИ БЙЛЙНШША
    • 1. 1. К вопросу о теории языковых контактов
    • 1. 2. Билингвизм и его аспекты
    • 1. 3. Интерференция в речи билингва
    • I. 3. I. Фонетическая интерференция
      • 1. 3. 1. 1. Интерференция на сегментном уровне
      • 1. 3. 1. 2. Просодическая интерференция
      • 1. 3. 1. 3. Интонационная интерференция
    • 1. 4. Произносительный акцент
      • 1. 4. 1. Лингвистический аспект акцента
      • 1. 4. 2. Психолингвистический аспект акцента
      • 1. 4. 3. Социолингвистический аспект акцента
      • 1. 4. 4. Лингвометодический аспект акцента
      • 1. 4. 5. Об акценте в интонации. 8?
      • 1. 5. 0. О методике изучения фонетической интерференции и иноязычного акцента
  • Выводы
  • Глава II. СОПОСТАВИТЕЛЬНО-ТИПОЛОГИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ ИНТСШЩИИ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ И ИНТОНАЦИОННЫЕ ОШИБКИ РУССКИХ ПРИ ifeyseffiffl АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
    • 2. 1. Об изучении интонации на современном этапе
    • 2. 2. К вопросу о сопоставительно-типологическом описании интонации
    • 2. 3. Основные варианты произносительной нормы английского и русского языков. И
    • 2. 4. Мелодические характеристики английского языка в сопоставлении с русским)
      • 2. 4. 1. Основные мелодические типы
      • 2. 4. 2. Мелодика основных коммуникативных типов высказываний
      • 2. 4. 3. Мелодическое выражение эмоционально-экс-прессивной стороны высказываний
      • 2. 4. 4. Некоторые аспекты интонации устного текста. 154^
    • 2. 5. Интонационные ошибки русских при изучении английского языка
      • 2. 5. 1. Английская интонация в восприятии билингва (ошибки восприятия)
      • 2. 5. 2. Английская интонация в воспроизведении билингва (ошибки воспроизведения)
  • Выводы
  • Глава III. ЭКСПЕРИМШТАЛЪНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ АКЦЕНТНОЙ РЕЧИ АУДИТИВНЫЙ И АКУСТИЧЕСКИЙ АСПЕКШ)
    • 3. 1. Методика эксперимента
      • 3. 1. 1. Материал исследования
      • 3. 1. 2. Краткая характеристика экспериментальных текстов.*
      • 3. 1. 3. Условия записи экспериментального материала
      • 3. 1. 4. Аудиторский анализ
      • 3. 1. 5. Акустический анализ
      • 3. 1. 6. Лингвистическая интерпретация экспериментальных данных
    • 3. 2. Обсуждение результатов эксперимента
      • 3. 2. 1. Русский акцент в интонации английской речи
        • 3. 2. 1. 1. Аудиторский анализ информантов (носителей английского языка)
        • 3. 2. 1. 2. Аудиторский анализ фонетистов
        • 3. 2. 1. 3. Акустический анализ
      • 3. 2. 2. Английский акцент в интонации русской речи
        • 3. 2. 2. 1. Аудиторский анализ информантов (носителей русского языка)
        • 3. 2. 2. 2. Аудиторский анализ фонетистов
        • 3. 2. 2. 3. Акустический анализ
    • 3. 3. Лингвистическая интерпретация экспериментальных данных
  • Выводы
  • Глава 1. У. ДШтШЩИЧЕСКИЙ АСПЕКТ АКЦЕНТНОЙ РЕЧИ

Все более расширяющиеся и углубляющиеся связи в областях политики, науки, производства, искусства, культуры, спорта и др. порождают явления массового двуязычия и многоязычия. Проблемы речевого общения в условиях тесных языковых контактов интересуют философов, социологов, психологов, историков, этнографов, лингвистов, педагогов. Вопросы интерференции языковых систем в ситуации билингвизма занимают центральное место в теории языковых контактов, в теории речевой коммуникации и практике преподавания иностранных языков, им посвящено уже немало фундаментальных работ отечественных и зарубежных ученых (Трубецкой, Вайнрайх, Хауген, Кор-дер, Осгуц, Сводеш, Поливанов, Богородицкий, Щерба, Бернштейн, Реформатский, Аврорин, Михайлов, Верещагин, Дешериев, Виноградов, Жяуктенко, Журавлев, Исаев, Михальченко, Ильяшенко, Розен-цвейг, Каряинский, Лебедева, Любимова, Метлгак и др.).

Среди мировых (международных) языков английский и русский языки занимают особое место. Английский язык общепризнан как ведущий международный язык, его распространенность на планете в различных сферах общения людей не имеет себе равных. Русский язык является одним из наиболее популярных языков в современном мире. Прежде всего, русский язык продолжает оставаться средством широкого межнационального общения на всей территории бывшего СССР. Кроме того, огромный международный интерес к политическим и экономическим событиям, происходящим в нашей стране, способствовал еще большему распространению русского языка и русскоязычной культуры в зарубежных странах.

В отечественной науке накоплен колоссальный опыт обучения иностранцев русскому языку. Большой вклад в разработку проблем языкового взаимодействия, билингвизма и интерференции в условиях контакта русского языка с языками народов СССР и народов мира внесли известные труды советских ученых В.В.Виноградова" Ю.Д.Де-шериева, И. К. Белодеда, М. М. Михайлова, М. И. Исаева, Ю. Г. Лебедевой, Е. А. Брызгуновой, В.И.ПетрянкинойД.А.Метлюк, Н. А. Любимовой и многих других.

Важной областью является изучение лингвистических и других механизмов интерференции, возникающей под влиянием системы родного языка в процессе усвоения неродного в условиях искусственного двуязычия, так называемого «аудиторного» или «классного» билингвизма, то есть в ситуации обучения иностранному языку вне соответствующего языкового окружения, в школьной или студенческой аудитории. Развивающиеся международные контакты настоятельно требуют подготовки специалистов, свободно владеющих иностранными языками, и в первую очередь, английским как наиболее широко распространенным языком международного общения. В этих условиях заметен интерес к изучению явлений интерференции при контактировании английского языка С языками народов мира (Cruz-Ferreira 1989; Cunningham-Andersson 1991; Norrel 1991 И др.). ИмвЮТСЯ исследования на материале контакта английского языка с белорусским, русским, казахским, башкирским и другими языками в условиях обучения английскому как иностранному (Федоров 1981; Ахметжанов 1982; Вишневская 1985; Вольская 1985; Исаев 1986; Метлнш 1986, 1989 и др.).

Большинство ученых занимается рассмотрением языковой ситуации билингвизма как наиболее распространенного типа многоязычия. Внимание ученых, однако, начинает привлекать и ситуация трилинг-визма (Плунгян 1989). Языковые общности, внутри которых функционируют три языка, весьма многочисленны в мире. Они обнаруживаются в Европе, в Канаде, во многих государствах Африки, на территории России, в Западной Украине, в Литве, в Киргизии и на других территориях. Кроме, того, ситуация тршшнгвизма характерна для огромной аудитории обучающихся иностранным языкам как специальности (основной и второй иностранный языки) в вузах нашей страны, а также в зарубежных учебных заведениях. У преподавателей иностранных языков ситуация тршшнгвизма, так же как и ситуация билингвизма, вызывает определенные трудности в связи с интерференцией уже трех языковых систем в речевом поведении обучающихся (Киселева 1971; Дугашева 1989; Тохтахунова 1989 и др.).

Несмотря на активный рост исследований в области интерференции языковых систем во всех направлениях, многие ее аспекты остаются недостаточно изученными: не установлены факторы, определяющие предпосылки явлений интерференции на всех языковых уровняхнет полного и всестороннего описания речевых явлений интерференциинет единства в трактовке основных понятий теории интерференциинет единой методологии и методики изучения явлений интерференции и т. д. Известно, что интерференция может рассматриваться с трех различных точек зрения: как результат взаимодействия двух или более систем, как процесс этого взаимодействия и как предпосылки для него (Интерференция звуковых систем 1987). Мы рассматриваем интерференцию под лингвометодическим углом зрения как одну из главных причин возникновения акцента в речи билингва в результате взаимодействия двух языковых систем при обучении неродному языку. Мы понимаем под интерференцией, прежде всего, сам процесс, обуславливающий смешение элементов родного и изучаемого языков в лингвистическом сознании индивидуума вследствие наложения двух систем друг на друга при языковом контакте. Под акцентом мы понимаем результат или следствие интерференции — ошибки в речи говорящего, которые воспринимаются носителем языка как отклонения от нормы, характеризующиеся определенной спецификой, отражающей национально-языковую принадлежность билингва.

Наиболее ярко в звучащей речи проявляется фонетическая интерференция. Отклонения от нормы произношения в речи говорящего, вызванные фонетической интерференцией, порождают в восприятии носителя языка впечатление произносительного «акцента». Нередко акцент характеризуется носителем языка в терминах «иностранный», «местный», «диалектный», «профессиональный» или более бытовыми терминами «странный», «необычный». Собственно результату интерференции в условиях билингвизма — иноязычному акценту — уделяется пока неоправдан©мало внимания. Известно, однако, что эффективность речевого общения билингва с носителем изучаемого им языка в значительной мере зависит от степени владения иностранным языком, от степени иноязычного акцента в речи билингва. Проблема изучения иноязычного акцента приобретает в настоящее время особую актуальность вследствие необходимости разработки вопросов теории речевой коммуникации в условиях расширяющихся языковых контактов, а также в связи с насущными задачами практики обучения иностранному языку в средней и высшей школе.

В настоящем исследовании предлагается разграничивать понятия интерференции и акцента. Эти явления тесно между собою связаны, но далеко не тождественны. Не всякая интерференция обязательно приводит к появлению признаков иностранного акцента в речи билингва, и не все признаки иноязычного акцента объясняются только влиянием навыков родного языка. Акцент как явление, отражающее речевое поведение билингва, имеет сложную природу и может быть обусловлен не только причинами лингвистического характера, то есть интерференцией языковых систем, но также и факторами социологического, психологического, физиологического, методического характера. Психологический механизм кодовых переходов в речи билингва, моторные и сенсорные трудности овладения иноязычным произношением, степень развитости речевого слуха (фонематического и интонационного), условия речевого общения, способность к усвоению иностранного языка, уровень владения иностранным языком, владение другими иностранными языками — все эти, а также многие другие факторы оказывают существенное влияние на формирование речевых навыков при овладении неродным языком.

Иноязычный акцент, возникающий вследствие языкового контакта в звучащей речи билингва, наиболее заметен на фонетическом уровне, и очевидно именно поэтому большинство исследований посвящено фонетическому аспекту языковой интерференции. За последние годы появилось немало работ данного направления в нашей стране и за рубежом. В Советском Союзе изданы монографии (Метлюк 1986; Бондарко, > Вербицкая и др. 1987; Любимова 1988 и др.), учебные пособия (Метлюк 1982; Вишневская 1985; Исаев 1986 и др.), тематические сборники научных трудов (Фонетическая интерференция 1985; Просодическая интерференция 1989), выполнены диссертационные исследования (Карлин-ский 1980; Мишин 1983; Иванова 1985; Краснова 1985; Овезова 1985; Вольская 1985; Шумилина 1985; Шаяхметова 1986; Долгорукова 1986; Иванова 1987; Сазанова 1987; Ладченко 1987; Микулич 1988; Макарова 1989; Бугаева 1989; Гусейнова 1989; Метлюк 1989; Новик 1990; Сапожникова 1991; Любимова 1991; Исаев 1992 и др.).

Существует мнение, что при обучении иностранному языку труднее всего усваивается интонация (Зиндер 1987:270). Исследование просодической и, — как части ее, интонационной интерференции началось недавно, в конце 60-х годов (Метлюк 1987:142). Исследования иноязычного акцента" в интонации еще только начинаются. Акцент в интонации объясняется, прежде всего, интерференцией механизмов реализации интонационных особенностей родного и иностранных языков в условиях билингвизма. В основе этих механизмов лежат как общетипологические, так и конкретно-языковые свойства интонационных систем контактирующих языков. Изучение этих свойств, а также анализ интонационных ошибок на уровнях восприятия и производства неродной речи способствуют установлению лингвистических причин порождения иноязычного акцента в интонации в условиях языкового контакта, а также описанию его характерных признаков и определению способов предупреждения акцента и уменьшения его степени в речи билингва.

Проблема языкового контакта рассматривалась до появления специальных работ академика Л. В. Щербы, главным образом, на уровне языка (заимствования, конвергенция, дивергенция и проч.). Между тем, двуязычие как живой процесс существует не в языке, а в речи. С работ Л. В. Щербы началось изучение двуязычия как контактного процесса, осуществляемого в речевой деятельности билингва (Лебедева 1981:35). Л. В. Щерба создал ценную теорию о двух типах произносительных ошибок — фонетических (ошибок выговора) и фонологических (звуко-смысловых) на сегментном уровне (1938:11). Оба типа ошибок отражают речевое поведение билингва в условиях интерференции фонетических систем и порождают в восприятии носителя языка впечатление акцента, указывающего на принадлежность говорящего к другой языковой общности.

В литературе отмечается, что воздействие родной для билингва звуковой системы на систему изучаемого «тем больше, чем более протяженный (линейно) отрезок речи мы рассматриваем» (Интерференция звуковых систем 1987:267). Именно поэтому ярче всего иноязычный акцент и проявляется в интонации, которая является неотъемлемой характеристикой устного высказывания* Акцент в интонации, обусловленный интерференцией интонационных навыков родного языка, понимается нами как система устойчивых признаков нарушения интонационной нормы изучаемого языка, отраженная в восприятии носителя языка как пне норма" и проявляющаяся в неверной реализации интонации по качеству ее компонентов (межпараметровых и внутрипараметровых характеристик) и их дистрибуции в коммуникативно-модально-эмоциональном и функционально-стилистическом аспектах речи билингва.

Проблема иноязычного акцента тесно связана с вопросами нормы и культуры речи (правильности и выразительности речи). На отрицательную роль отклонений от нормы произношения в родной речи совершенно справедливо указывает Р. И. Аванесов: «Дело в том, что отклонения от литературного, орфоэпического (то есть кодифицированного) произношения почти так же мешают языковому общению, как и неграмотное письмо. Это объясняется тем, что при восприятии устной речи нормально мы не фиксируем внимание на ее звуковой стороне, а непосредственно воспринимаем смысл. Между тем, неправильности в произношении, то есть отклонения от стандартного произношения, отвлекают слушающего от смысла, заставляют его обращать внимание на внешнюю, звуковую сторону речи, и тем самым являются помехами на пути к пониманию, на пути языкового общения» (1984: 18). Иноязычный акцент в произношении также может служить «помехой» в процессе общения билингва с носителем языка. Для совершенствования методики обучения произношению неродного языка крайне необходимо фонетическое осмысление вопроса об иноязычном акценте как результате интерференции языковых систем в речи билингва, а также экспериментальное изучение специфики иноязычного акцента на материале конкретных языковых контактов. Проблема иноязычного акцента как «маркера» речевого поведения билингва нуждается в пристальном изучении не только с лингвистических позиций, то есть с позиции интерференции, но и в других аспектах — психологическом, социолингвистическом, педагогическом и др.

Объектом настоящего исследования является речевое поведение билингва в условиях искусственного двуязычия, его «акцентная речь» (то есть речь, окрашенная акцентом).

Предмет исследования — иноязычный акцент в интонации, возникающий в результате взаимодействия интонационных систем родного и неродного языков в речи билингва, а также вследствие причин экстралингвистического характера, и проявляющийся в интонационных ошибках, отражающих нарушения произносительной нормы изучаемого языка.

Основная цель исследования.

— установление признаков английского и русского акцента в интонации в условиях русско-английского и англо-русского языковых контактов на материале сопоставления интонационных реализаций текстов различных функциональных стилей, озвученных носителями языка и билингвами (англичанами и русскими).

Актуальность исследования иноязычного акцента определяется, прежде всего, практическими задачами обучения иноязычному произношению (интонации) в сложных условиях искусственного билингвизма. Теоретическое осмысление вопроса об иноязычном акценте существенно важно для более глубокого понимания социолингвистических, лингвистических, психологических и других сторон языковой ситуации билингвизма, являющейся типичной для современного человеческого общения. Экспериментальное изучение иноязычного акцента актуально еще и потому, что методика проведения подобных исследований является пока мало разработанной.

Научная новизна данного исследования состоит в том, что в ходе комплексного экспериментального изучения звучащей речи получают специальное освещение и интерпретацию следующие вопросы: разграничение понятий интерференции и акцента в произношениивзаимодействие лингвистических и экстралингвистических факторов, лежащих в основе источника иноязычного акцента в произношениисобственно лингвистические предпосылки иноязычного акцента в интонацииметодика изучения иноязычного акцента в интонацииаудитив-ный, акустический и лингвометодический аспекты акцентной речи.

Основные гипотетические положения работы состоят в следующем:

— акцент следует отграничивать от интерфере*^ртне смешивать эти понятия, находящиеся в тесной диалектической причинно-следственной связи;

— основной причиной появления акцента в речи билингва является интерференция навыков владения родным языком и навыков овладения неродным;

— акцентная речь билингва маркирована в восприятии и языковом сознании носителя языка определенными признаками как общего, так и специфического свойства, отличающими данного говорящего от других участников коммуникации и свидетельствующими о его не владении данным языком как родным;

— иноязычный акцент оказывает определенный коммуникативной эффект на носителя языкастепень воздействия иноязычного акцента при этом зависит не только от лингвистических, но и от социолингвистических, а также экстралингвистических факторов;

— лингвистические признаки акцента составляют языковой паспорт говорящего, указывают на его национальную, территориальную и социальную принадлежность;

— в интонации билингва ярко проявляются акцентные признаки речи;

— 14.

— наиболее заметно степень и характер иноязычного акцента в интонации проявляются в линейно протяженных участках высказываний, в связном устном тексте;

— акцент в интонации бшшнгва отражает как специфические свойства его родного языка, так и обшетипологические свойства речи на неродном языке.

Методология и методика исследования иноязычного акцента в интонации билингва носит комплексный характер и находится в соответствии с общей методологической предпосылкой работы, рассматривающей все явления интерференции контактирующих языков в их динамике, диалектическом единстве и противоречии, в сложных отношениях причинно-следственной связи явлений звучащей речи как явлений материального мира. Методика исследования складывалась из следующих конкретных видов анализа: теоретико-лингвистического анализа литературы по вопросам интерференции и акцента, сопоставления интонационных систем английского и русского языковсмыслового анализа интонационных ошибок русских и англичан билингвоваудиторского" инструментального (интонографического) и функционального анализа экспериментального материала. Аудиторами экспериментального материала были носители английского языка (Англия, 1986) и носители русского языка (Иваново, 1987 — 1988). Интонографический анализ выполнен на базе Лаборатории экспериментальной фонетики МГЛУ (Москва, 1987;1988).

Материал исследования составили фразы и тексты различной стилевой принадлежности (трех функциональных стилей — научного, художественного, стихотворного) на английском и русском языках, озвученные носителями языка (условный эталон) и билингвами (акцентная речь). Материал озвучивался в лабораторных условиях анг-личанами-билингваш, студентами и преподавателями Саррейского ч университета (Англия, 1986), русскими-билингвами, студентами и преподавателями Московского государственного педагогического университета им. В. И. Ленина (Москва, 1986) и Ивановского государственного университета (Иваново, 1980 — 1987). Бинарные оппозиции экспериментального материала составили: английские и русские тексты трех функциональных стилей в эталонном произнесениианглийские и русские тексты в эталонном произнесениианглийский и русский акцентные (ненормативные) варианты чтения экспериментальных текстов.

Дополнительный экспериментальный материал озвучивался немца-ми-трилингвами — преподавателями Эрфуртской высшей педагогической школы им. Т. Нойбауэра (ГДР, 1988), владеющими русским и английским языками как иностранными.

Теоретическая значимость исследований интерференции и иноязычного акцента в интонации состоит в том, что его результаты важны для дальнейшей разработки вопросов контрастивной лингвистики, теории языковых контактов, теории речевой коммуникации, теории интонации, прикладных аспектов фонетики, а также методики преподавания иностранных языков (произносительный аспект).

Практическая ценность изучения вопросов интерференции в аспекте иноязычного акцента видится в использовании результатов исследования, прежде всего, в практике обучения произношению иностранного (английского) языка в русской аудитории. В условиях искусственного двуязычия добиться безакцентного произношения чрезвычайно трудно, однако представляется вполне возможным приблизить произношение билингва к норме (в английском — к произносительной норме вр), тем самым повысив коммуникативный эффект, его иноязычной речи. Выработка навыков не только интонационно правильной, но и интонационно выразительной речи — важный момент в повышении общей культуры владения иностранным языком, воспитания свободы пользования всеми богатствами звучания неродной речи. Разработка проблемы акцента в произношении имеет важное практическое значение для раскрытия лингвистических и экстралингвистических механизмов речевого поведения билингва в ситуации искусственного двуязычия.

Апробация работы. Материалы диссертации докладывались на Всесоюзной конференции «Национальное и интернациональное в развитии языков и литератур» (Иваново, 1982), на Всесоюзном фонетическом симпозиуме «Просодические единицы языка» (Москва, 1984), на Всесоюзном совещании «Теоретические проблемы стилистики текста» (Казань, 1985), на Всесоюзных фонетических чтениях памяти Г. П.Тор-суева (Москва, 1986, 1988, 1989), на Всесоюзном совещании «Экспериментально-фонетические исследования просодической интерференции» (Минск, 1988), на Всесоюзной научно-методической конференции «Научные основы обучения дипломированных специалистов иностранному языку» (Москва, 1991), на межвузовских научно-методических конференциях Санкт-Петербургского государственного университета (1983, 1988, 1990), на межвузовских научно-методических конференциях Ивановского химико-технологического института (1987, 1991), на ежегодных научных итоговых конференциях Ивановского государственного университета (1980 — 1991), на межвузовском фонетическом семинаре по проблемам билингвизма (Иваново, 1977 — 1992), на заседаниях кафедры английского языка Ивановского университета (1988 -1991), на заседаниях кафедры фонетики и методики преподавания иностранных языков Санкт-Петербургского университета (1988 — 1992).

Материалы диссертации использовались и используются при чтении в Ивановском государственном университете спецкурсов «Билингвизм и его аспекты», «Английская интонация (в условиях русской интерференцжи)», «Методология и методика экспериментально-фонетических исследований», «Современная английская произносительная норма (ир)». Спецкурсы читаются на Ш, 1У и У курсах факультета рома-но-германской филологии ИвГУ (отделение английского языка и литературы), Последний из упомянутых спецкурсов слушался также преподавателями английского языка техникумов на ФПК при ИвГУ и учителями школ г. Иваново и Ивановской области при Ивановском институте повышения квалификации (ИПК).

По теме диссертации опубликовано свыше 50 работ, из них 2 учебных пособия. Объем публикаций — около 30 печатных листов.

Структура работы.

Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения и приложения.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ Ш.

— Методика настоящего экспериментально-фонетического исследования акцентной речи носила комплексный характер и включала аудиторский анализ носителей языка, слуховой интонационный анализ фонетистов, интонографический анализ и функциональный анализ экспериментального материала (с использованием приемов математико-ста-тистической обработки данных эксперимента).

— Ведшим методом исследования иноязычного аэдента в интонации был избран аудиторский анализ носителей языка, определивший центральные тенденции интонационных нарушений в неродной речи билингвов (русских и англичан). Анализ интонационных ошибок в речи билингвов с помощью носителей языка показал, что в интонации текста отклонения от нормы чаще всего связаны с интонационным членением, расстановкой фразовых ударений и характером движения тона в мелодическом контуре. Полученные наблюдения были дополнены данными более детального интонационного анализа (аудиторами фонетистами) устных реализаций билингвов и объективными показателями интонографического анализа. Синтез данных «трехступенчатого» анализа экспериментального материала, обобщение и сопоставление данных аудитивного «и акустического аспектов акцентной речи, позволяет, на наш взгляд, составить достаточно объективную.

— 346 картину основных признаков акцента в интонации неродной речи на конкретном языковом материале.

— В результате экспериментального исследования была установлена, прежде всего, общность ряда интонационных признаков акцентной речи на материале устных реализаций неродной речи англичанами (в их русской речи), русскими (в их английской речи) и немцами (в их английской и русской речи), а именно: замедление теша речи, повышенная дробность членения звукового потока, неверная расстановка пауз, увеличение степени паузальной насыщенности устного текста, преимущественное использование молчаливых пауз (и сокращение числа нулевых пауз), увеличение числа полных ударений, сокращение протяженности синтагм, нечеткость ритма, тенденция к использованию децентрализованных ударений, снижение, степе* ни интонационной вариативности и степени экспрессивности интонационных средств. Общие акцентные признаки не являются результатом интерферирующего влияния интонации родного языка билингва, поскольку они наблюдаются в речи разных групп билингвов (англичан, немцев, русских) и в разном языковом материале (в настоящем исследовании — в английском и русском материале). Указанные нарушения отражают несовершенство владения интонационными навыками неродной речи, обусловленное экстралингвистическими причинами.

— Специфика акцентной речи чаще всего проявляется в мелодическом оформлении устного высказывания и отражает влияние интонационного навыка родного языка билингва. Интонационные ошибки в мелодике характеризуются, в основном, двумя типами нарушений:

— ошибки качества и ошибки дистрибуции. Ошибки качества наблюдаются в изменениях внутрипараме тровых характеристик направления движения тона (диапазон, уровень, конфигурация тона) на всех или на отдельных участках акцентно-мелодического контура синтагмы.

— 347 в предтакте, шкале, ядре, затакте). Ошибки дистрибуции связаны как с общей частотностью использования основных типов тонов', так и с нарушениями в распределении тонических ударений в потоке речи. Ошибки качества можно отнести к аллотоническому типу ошибок, отражающему «иноязычный» характер интонирования речи. Ошибки дистрибуции в большинстве своем принадлежат к тонемному типу, поскольку они могут существенно искажать логико-эмоциональный тип фразы, снижать экспрессивность стилистической окраски читаемого текста.

— Попытка выделения общих и специфических признаков акцента в интонировании иноязычной речи позволяет наметить пути разграничения ошибок, вызванных лингвистическими причинами (интерференцией) и причинами экстралингвистическими. Такое разграничение представляется, на наш взгляд, особенно важным в лингво-дидакти-ческих целях, для улучшения качества обучения иноязычной интонации в ситуации искусственного билингвизма. Акцент в интонации проявляется как комплексная характеристика произносительного поведения говорящего на неродном языке, как целая иерархия признаков интонационных нарушений, находящихся в тесном единстве с признаками нарушений на сегментном уровне, на уровне акцентной структуры слова. Носители языка легко опознают присутствие акцента в речи иностранца (даже при очень высоком уровне владения иностранным языком), но нередко затрудняются в определении конкретных признаков иноязычного акцента. Необходимо совершенствование методики аудиторского анализа акцентной речи с привлечением носителей языка, поскольку это окажет существенную помощь преподавателю иностранного языка, находящемуся в сложных условиях искусственного билингвизма. Общие признаки иноязычного акцента, как показывает опыт, поддаются исправлению легче, чем его специ.

— 348 фика. Специфика акцента, на наш взгляд, может быть оценена более объективно именно носителем языка и на основе сравнения нескольких типов иноязычного акцента на материале одного и того же языка (например, разные типы акцента в русской речи).

— Изучение коммуникативного эффекта иноязычного акцента на носителя языка, проведенное в настоящем исследовании, свидетельствует о важности данной речевой характеристики говорящего в речевой коммуникации. Присутствие иноязычного акцента в речи говорящего оценивается носителем языка неоднозначно. Тип иноязычного акцента, степень его проявления влияют на характер оценки носителем языка личности говорящего, а следовательно, и на успешность коммуникации.

Глава 17.

ЛИНГВОМЕТОДИЧЕСКИЙ АСПЕКТ АКЦЕНТНОЙ РЕЧИ.

Обучение иноязычному произношению, как известно, не ограничивается только областью произношения звуков речи, а включает и овладение всеми компонентами фонетического строя изучаемого языка (системой его фонем, слоговой структурой, словесным ударением и интонацией, являющейся, в свою очередь, сложным многокомпонентным единством сверхсегментных свойств звучащей речи). При обучении фонетике неродного языка учащийся стремится овладеть орфоэпическим произношением, а точнее, произношением аппроксимированным, приближенным к орфоэпическому (Васильев 1979: 6). В ситуации искусственного билингвизма можно достичь максимально аппроксимированного произношения, при котором в неродной речи говорящего содержится небольшое количество нефонологических ошибок, свидетельствующих об «остаточном акценте». Последний проявляется, главным образом, в интонации и сохраняется даже при высокой степени владения неродным языком.

В результате исследования, проведенного нами на материале акцентной речи англичан, русских и немцев, были получены данные о типологии интонационных ошибок, которые могут, на наш взгляд, рказаться полезными для практики обучения иноязычному произношению в ситуации аудиторного билингвизма. В неродной речи испытуемых выявилась система устойчивых признаков нарушения интонационной нормы в мелодике, акцентуации и паузации при чтении иноязычных текстов (английских и русских) разной стилевой направленности. По признаку источника интонационных ошибок в ходе исследования обнаружилась общность и специфика иноязычного акцента в речи испытуемых разных языковых групп. Общие.

— 350 признаки акцентной речи обусловлены, прежде всего, экстралингвистическими факторами — самой ситуацией искусственного билингвизма, неестественными условиями* речепроизводства, недостаточной степенью владения сверхсегментными средствами неродной речи и т. д. Специфика акцента определяется лингвистическими факторами, а именно, интерферирующим влиянием интонационной системы и интонационных навыков родного языка билингва. По признаку характера проявления интонационной ошибки в речи билингва все наблюдаемые нарушения произносительной нормы классифицируются как ошибки качества и ошибки дистрибуции. Интонационные ошибки отражают неадекватность произносительного поведения говорящего и воспринимаются носителем языка как «речевая помеха». Устранение (или уменьшение) иноязычного акцента в произношении как «речевой помехи», искажающей коммуникативное намерение говорящего, представляет одну из основных задач обучения иностранному языку.

Предметом нашего профессионального интереса является обучение английской интонации в русской аудитории. Думается, что опыт нашей работы над постановкой английского произношения и результаты проведенного исследования позволяют нам высказать некоторые рекомендации по предупреждению и преодолению русского акцента в интонировании английской речи.

Обучение интонации обязательно предваряется выбором произносительной нормы изучаемого языка. Известно, что в восприятии носителя языка нормативность речи говорящего подвергается: не только нормативно-языковой, но и социально-престижной оценке. При обучении английскому языку в качестве учебной нормы, чаще всего, с полным основанием (см.: Глава П. 2.3), избирается британское орфоэпическое произношение (ир), на материале которого.

— 351 построены многие курсы практической фонетики английского языка для русских (Васильев и др. 1980; Соколова и др. 1984).

Работа над интонацией начинается с овладения техникой интонирования, то есть с практического усвоения основных интонационных типов или моделей избранной нормы произношения иностранного языка. Этот начальный этап является важнейшим во всей последующей работе над интонацией, так как именно от степени владения качественной стороной интонации зависит в дальнейшем способность обучающихся понять смысловые особенности усвоенных интонационных типов и верно употреблять их в речи. Прежде чем начать обучение технике интонирования, необходимо определить объем интонационного материала (программа минимум или программа максимум), то есть те интонационные типы, которые подлежат усвоению. Далее следует наметить последовательность в расположении материала, его дозировку. Создание рациональной системы упражнений поможет осуществить поставленную задачу — обучить правильному интонированию иноязычной речи.

Формирование сенсо-моторных механизмов интонирования иноязычной речи лежит в основе процесса обучения технической стороне интонации. Аудирование, в связи со сказанным, должно занимать достаточно много времени в учебном процессе. Овладение тем или иным интонационным типом английской речи лучше начинать с многократного прослушивания магнитофонных записей однотипных фраз. Это формирует у учащихся слуховой образ заданной модели интонации и обеспечивает возможность перехода к анализу ее структуры. Обучение восприятию и анализу интонации иноязычной речи является важнейшим условием формирования речевого слуха, составляющими которого, как отмечалось, являются фонетический, фонематический и интонационный. Именно поэтому аудирование и должно занять.

— 352 достойное место в практике обучения иноязычной интонации. Аудирование должно осуществляться как на материале отдельных небольших фраз (на начальном этапе обучения), так и на материале целых текстов, протяженных высказываний различной темповой организации (от замедленного темпа к быстрому, естественному темпу). На старшей ступени обучения необходимо уделять больше внимания аудированию разнообразных стилистических и социально-территориальных вариантов английского языка.

Подробный интонационный анализ и имитация изучаемого интонационного образца также составляют необходимый этап в процессе овладения техникой интонирования. Магнитофон, как наиболее эффективное и удобное техническое средство, используемое в учебном процессе, позволяет обучающимся не только многократно воспринимать или воспроизводить изучаемый интонационный тип речи, но и оценивать свою способность имитирования звучащего образца путем записи на ту же пленку своей речи в паузах между отдельными фразами (тем самым вырабатывается навык самоконтроля). Рациональное сочетание аудирования, имитации и подробного фонетического анализа интонационных типов английской речи является одним из важнейших условий успешности обучения интонации.

Графические средства изображения и обозначения интонации, играющие вспомогательную роль, широко используются в обучении звучанию иноязычной речи. В настоящее время имеются удобные системы построчной и подстрочной интонационной транскрипции, которые могут быть использованы для практических педагогических целей. В английской фонетической традиции их также называют широким (broad) и узким (narrow) типами интонационной транскрипции (cruttenden 1986). В настоящее время чаще всего для учебных целей пользуются более экономным широким типом, основанным на применении знаков тонических ударений (tonetic stress-marks)• Эти знаки были впервые использованы английским фонетистом Уолкером (1787), впоследствии они были усовершенствованы Суитом (1878), Пальмером (1922) и окончательно приведены в систему Кингдоном (1958). Приведем пример такой транскрипции (Kingdom 1958: 87): You can, fool 'some of the’people^all the 'time, and 'all the •people Nsome of the, time — but you 'canrt 'fool4all the/people 4all the, time.

Существует американская цифровая система обозначения интонации, основанная на членении голосового диапазона на четыре уровня.

1−4) (Pike 1945 К 2 3−1.

He’s, gone to. the office.

Американские (Pries 1.956- Bnonstein t9.6o) и голландские ученые (Collier & t’Hart 1981.) пользуются системой графической интонационной нотации: ", х ±1 ,—, gone to the | office.

До сих пор широко используется в зарубежных и отечественных рабо тах, а также в обучении английской интонации система подстрочной интонационной транскрипции, предложенная английскими фонетистами И. Уорд и Л. Армстронг (1926):

I don*t think I can do it-.

Графическое изображение интонации позволяет более наглядно передать все тонкости мелодического движения голоса в тональном диапазоне говорящего, поэтому использование тонограмм является непременной составной частью методики обучения иноязычной интонации.

В нашей стране ведутся поиски способов выражения не только фонетического, но и фонологического статуса элементов интонационного контура фраз при помощи построчной системы интонационной.

— 354 транскрипции. Известны построчные транскрипции, отражающие не только направление движения тона (^a^ia^a^a^ia)" но и высотный уровень начала и конца голосового тона (высокий41а сред-HHgia, низкийч1а), диапазон изменения голосового тона (узкий la, средний /la? широки|/1а) (Волик 1982: 46−49) и даже внутрии межслоговые интервалы направлений тона (Дубовский 1975: II8-II9).

Существуют также системы построчной интонационной транскрипции, отображающие не только мелодический компонент интонации, но и другие ее компоненты — паузацию, громкость, темп и даже тембр (Crystal & Davy 197.5- Минаева 1980; Брызгунова 1984 и др.). Некоторые фонетисты предлагают использовать для адекватного описания речевой интонации знаки музыкальной нотации, музыкальную терминологию (jones l?922-Fonagy & Magdics t&63) .Особенно важным представляется создание единого и достаточно полного метаязыка интонационного описания крупных фонетических едкниц речисверхфразового единства, текста (Аксенова 1982). Отсутствие унифицированной, экономной и адекватной транскрипции вынуждает специалистов пользоваться пока обоими ее видами — подстрочной и построчной. Однако явное предпочтение в практике обучения интонации отдается построчной фонологической транскрипции, как наиболее экономному способу отображения интонации в письменном тексте.

На более продвинутом этапе обучения следует обратить внимание учащихся на интонационное оформление не отдельных изолированных фраз, а целых связных текстов, показать интонационно-стилистические различия типов устного текста. Поскольку текст обладает структурной, смысловой и коммуникативной целостностью (Москальская 1981), он является основной единицей обучения иностранному языку в условиях искусственного билингвизма (Клычникова 1983;

— 355.

Фоломкина 1985). Г. П. Торсуев, автор известных учебников по фонетике английского языка, неоднократно отмечал важность работы над текстом для развития прочных навыков правильного произношения. Чтение вслух как один из видов речевой деятельности широко используется в обучении иностранному языку и в особенности в обучении иноязычной интонации (к:од<�аоп 1958; Веренинова 1975). Функционально-стилевая дифференциация является существенным свойством любого языка (Разинкина 1989). Исследования явлений интерференции и акцента в речи иноязычных показывают, что акцентная речь характеризуется нечеткостью разграничения стилистических разновидностей устного текста и нарушением его стилистической, целостности (Вишневская 1985; Микулич 1988). Некоторые ученые говорят о «стилистическом акценте» в речи иностранцев (Васильева 1990). Работа над интонационными особенностями чтения текстов различных функциональных стилей позволяет сформировать у учащихся, с одной стороны, навыки правильного интонирования, а с другой, навыки интонационной выразительности иноязычной речи.

Первым этапом работы над озвученным текстом является его многократное прослушивание с целью абсолютного понимания, оценки модально-эмоциональной окрашенности, принадлежности к функциональному стилю. Письменный вариант текста выверяется преподавателем. Затем текст членится на фоноабзацы, фразы и синтагмы при помощи различных типов паузального членения. Обязательным условием правильного членения текста на интонационно-смысловые группы является глубокое понимание всего читаемого текста. Неумение связно читать на иностранном языке вызывается отсутствием навыка охватывать взглядом сразу несколько слов и строк, трудностями в произношении звуков, ошибками в словесном ударении, в ритмике фраз, что приводит к непредвиденным остановкам, к разделению.

— 356 смысловых групп на отдельные слова паузами. Работа над мелодическим оформлением синтагмы (интонационной группы) является наиболее трудоемким процессом. Прежде всего следует вычленить главноударные слоги, отмечающие семантические центры синтагм, и опре делить в них типы ядерных тонов. Следующим этапом является членение интонационного контура синтагмы на такты и ритмические группы. Затем в синтагме четко определяется характер предтональ-ного сегмента. Этот этап особенно важен потому, что студенты нередко произносят начало и середину английской фразы интонационно неверно и небрежно, уделяя основное внимание тональному завершению фразы.

Первоначальный значительный подъем тона в первом ударном слоге английской фразы заметно выше, чем в русском. Русские студенты часто начинают предложение на ровном среднем тоне, присущем русскому языку. В этом случае английская фраза теряет типичный мелодический рисунок, который характеризуется постепенным понижением тона со сравнительно высокого (на первом ударном слоге) до низкого (на последних ударных и безударных слогах). При произнесении первого ударного слога на невысоком (среднем) тоне дальнейшее постепенное понижение его в последующих слогах практически неосуществимо. Значительный первоначальный подъем тона в английской синтагме помогает создать довольно широкий диапазон звучания для постепенного понижения тона с определенной условной высоты*. Нисходящая мелодическая шкала типична для английской эмоционально-нейтральной речи. Интонационный рисунок данной шкалы, как показывает опыт работы, довольно труден для усвоения. Дело в том, что типичной особенностью русской эмоционально-нейтральной х Следует, однако, избегать гиперкоррекции — утрированно высокого произнесения начала шкалы в мелодическом контуре.

— 357 речи является средний или низкий уровень звучания фраз. В английской речи, напротив, низкий регистр голоса является показателем эмоциональной окрашенности высказываний. Неслучайно интонация русских студентов иногда воспринимается англичанами как окрашенная эмоциями недовольства, скуки, разочарования • Эти эмоциональные оттенки передаются в английской речи именно низким начальным (предъядерным) тоном фразы (Вишневская 1973). Такая интонационная ошибка, не искажая основного смысла фразы, придает ей совершенно иной модальный оттенок. Тем самым отношение говорящего к высказываемому или собеседнику может быть истолковано неверно. Вот почему при обучении интонации следует особо обращать внимание студентов на интонационное оформление предъядерного участка фразы (предтакта, шкалы). Обучение интонационным образцам предтонального сегмента должно начинаться с отработки нисходящей шкалы как основного мелодического типа эмоционально-нейтральной речи. Только после усвоения нисходящей шкалы как неэмфатического образца английской речи можно переходить к эмоционально окрашенным типам мелодической шкалы: ровной, восходящей, скандентной, скользящей, со специальным подъемом. Однотонное произнесение начала английской фразы делает ее бесцветной, обедняет мелодию и привносит русский акцент в звучание английской речи.

Обучение типам терминальных тонов также должно идти в направлении от простейших мелодических типов к более сложным моделям. Раннее введение примеров эмфатической интонации и логического ударения создает дополнительные трудности и не способствует выработке правильной интонации и ритма. В обучении английской интонации необходимым условием выработки правильных навыков интонирования является анализ не только направления движения тона, но и других внутрипараметровых тональных характеристик (формы,.

— 358 регистра, диапазона и т. д.). Весьма эффективным в работе над мелодикой является пропевание последовательностей интонационных контуров различной конфигурации (на долгих гласных звуках и сонорных), сопровождаемое их наглядным графическим изображением:

В одной из работ английского фонетиста Даниэля Джоунза (?onee.

I960), уделявшего много внимания проблемам методики обучения английской фонетике, отмечается необходимость использования замедленного темпа речи в процессе усвоения типичного для английского языка сложного тона pail-Rise (/), вызывающего значительные трудности у иностранцев"особенно при произнесении односложных слов типа yes, по, well, how, why ж т.д. Можно рекомендовать студентам методику работы над темпом английской речи, оправдавшую себя в нашем опыте, состоящую в выработке умения постепенно менять темп речи на любом контуре (в коротком или протяженном высказывании) от замедленного (lento-lentisalmo) к уме-ренному (moderato), а затем И К быстрому CalJiegro-allegrissimo)".

На заключительном этапе усвоения интонационных образцов студенты должны уметь самостоятельно и правильно интонировать любые фразы, предложенные для произнесения, должны уметь выделить в звучащем тексте на слух изучаемый интонационный образец и представить его верно графически.

Многие отечественные и зарубежные фонетисты отмечают как серьезную ошибку при обучении иностранному языку перенесение раздельного произнесения слов с этапа их изолированного произношения на этап произношения связных высказываний. На этом последнем этапе необходимо специально отрабатывать фразовое ударение и слитное произнесение интонационных групп. Выработка чувства рит.

— 359 ма — трудный момент в овладении английским произношением. Студенты нередко стремятся изолировать в речи и при чтении отдельные слова и произносить их как ударные, независимо от их значения. Во избежание подобной ошибки можно рекомендовать следующее: после обучения произношению отдельных фонем и слов начинать с тренировки ритмических групп (для выработки естественной редукции фонем в безударных слогах и словах) — последующий этап должен включать обучение произношению одним усилием целых мелодических групп.

Ритм английской речи имеет более четкий рисунок, чем русский (Антипова 1979). Четкость рисунка определяется не только строгой регулярностью появления ударных слогов, но и общей контрастной выделенностью ударных слогов по отношению к безударным, произносимым редуцированно, в быстром темпе. В речи русских английские безударные слоги, слабо контрастируют с ударныминередко выделяются ударением слова незнаменательные, обычно безударные, число ударений в синтагме, фразе, фоноабзаце, как правило, значительно больше, чем в речи носителя языка. Таким образом, создается впечатление неустойчивого, расплывчатого ритма в английской речи русских.

На начальном этапе обучения английскому речевому ритму рекомендуется использовать небольшие стихотворения. Известно, что стихотворный ритм имеет яркий рисунок, отличается большей регулярностью, чем прозаический. Прекрасным материалом для отработки правильного английского ритма могут служить юмористические стихи «лимерики» (limericks) имеющие единообразный ритмо-мелодичес-кий рисунок и легко заучиваемые наизусть. В работе над интонацией устного высказывания необходима целенаправленная тренировка чувства ритма, с одной стороны, и языкового чутья, интуиции, основанной на языковом опыте, с другой. Кроме того, как показывают наблюдения, при овладении интонационными контурами английского языка необходимо выработать умение соотносить движение тона со звуковой стороной речи, с ее сегментными единицами, реализация которых в родной речи билингва, в ее синтагматике, заметно отличается.

Немаловажное значение в обучении интонированию иноязычного текста имеет выработка умения «читать» знаки препинания. Правильная интерпретация последних не только способствует уточнению границ смыслового членения текста, но и вырабатывает навык выразительного чтения. Опыт работы показывает, что русские учащиеся невнимательно относятся к устной интерпретации знаков препинания в английском письменном тексте, не учитывая того, что правила устной интерпретации одних и тех же знаков препинания в английском и русском языках не всегда совпадают. Выработка у учащихся умения адекватной устной интерпретации. письменного иноязычного текста развивает их способность «вычитывать ту интонацию, кото, рая внесена в текст сочинителем. Без этого невозможно верное прочтение и понимание текста» (Жинкин 1956: 48).

При обучении английской интонации следует особо обращать внимание учащихся на темпоральную организацию речи. Различия в темпе произнесения фраз ярко обнаруживаются на фоне функционально-стилистических особенностей устных текстов. Начинать обучение лучше с медленного чтения эмоционально-нейтральных текстов, отражающего полный тип произнесения, а затем переходить к нормальному и убыстренному темпу чтения и говорения. Медленный темп речи на начальном этапе обучения необходим для четкой артикуляции и правильного членения иноязычной речи. Тексты научной прозы и художественной прозы служат хорошим материалом для работы над логическим, контрастным, эмоциональным, эмфатическим типами фразовых ударений, помогают выработке умения использовать как централизованное, так и децентрализованное ударение. Проблема расстановки фразовых акцентов является не менее важной для билин.

• гва в его работе над иноязычной интонацией, чем работа над ее-ме-лодико-ритмическим компонентом. Внимательное прочтение текста и тщательный интонационно-смысловой анализ снимают многие трудности в расстановке фразовых акцентов при устной интерпретации письменного текста. Правильное интонирование текста состоит не в ме-' ханическом переносе речевых навыков с учебных упражнений по интонации на тексты и высказывания, а в осмыслении содержательного аспекта речи. Однако и понимания текста не всегда бывает достаточно для его верного устного воспроизведения. Специфика английского языка заставляет учитывать и другие факторы, влияющие на интонационное оформление речи: характер словесного ударения в английских многосложных словах (различные степени ударности слова, место постановки ударения), распределение ударений в двухи трехчастных предложных конструкциях типа «to put up with» (так называемые «phrasal verbs»), в атрибутивных конструкциях типа «Oxford street» И др.

Наиболее ответственной и трудоемкой является работа над функциональным аспектом интонации, над адекватным использованием отработанных интонационных образцов в связной речи. Прежде всего необходимо обучать правильности интонационной завершенности и незавершенности высказываний, а затем переходить к отработке использования интонационных образцов в модально-эмоциональном аспекте речи. Не только качество, но и характер дистрибуции интонационного типа (уместность его использования в конкретной ситуации высказывания) обеспечивают адекватность выражения коммуникативного смысла высказывания.

— 362.

Общие признаки интонационных нарушений (замедленный темп речи, неверная паузация и т. д.), обусловленные недостаточным владением навыком беглой связной речи, исправляются достаточно быстро при упорной тренировке. Иное дело специфика интонационного типа или его употребления, связанная с влиянием интонационной нормы неродного языка. Здесь необходим более тонкий анализ ошибки преподавателем и умение исправить ее в нужный момент.

Особо важным моментом в обучении иноязычной речи является работа над выразительностью интонации. Интонация, являясь одним из наиболее живых проявлений звучащей речи, позволяет ярко и точно передать ее логическое и модально-эмоциональное содержание. Интонационная выразительность является важной задачей обучения потому, что «в сознании говорящих на английском языке правильное произношение закономерно связыв’ается с высоким уровнем речевой выразительности» (Кулешов 1981: 88). Можно говорить о двух направлениях в работе над английской интонацией в русской аудитории: о формировании навыков интонационно-правильной речи и навыков произносительно-слуховой культуры иноязычной речи. Первое направление состоит в том, что внимание преподавателя в основном сосредоточено на ликвидации недочетов в интонировании иноязычных фраз, затрудняющих понимание смысловой и эмоциональной стороны речи. Работа над выразительным чтением иноязычного текста и выразительным оформлением самостоятельного устного высказывания является необходимым условием формирования голосовой культуры иноязычной речи. По некоторым данным, английский речевой голос в сравнении с русским обладает большей мелодической модуляцион-ностью, более высокой голосовой маневренностью (Козырева 1986). Этот экспериментально подтвержденный факт делает задачу обучения выразительности английской речи еще более актуальной. Работа над выразительным чтением иноязычного текста формирует одновременно' .

— 363 и навык адекватного интонирования самостоятельного устного высказывания на иностранном языке. Формирование общей голосовой, и в том числе интонационной, культуры иноязычной речи способствует уменьшению степени акцента в произношении.

Подбор материала для работы над выразительностью английской интонации должен осуществляться на базе культурно-языкового наследия англоязычной общности. Таким материалом могут служить, например, уже упомянутые нами лимерики. Лимерики знакомят изучаю-. щих английский язык с великолепными стихотворными образцами типично английского «абсурдного» юмора, являясь одновременно незаменимым материалом для работы над правильной фонетической организацией английской речи и в особенности ее ритма, представляющего значительные трудности для русских учащихся. В этих маленьких юмористическихшедеврах компактно и совершенно соединены оригинальность сюжета и ритм строк. Принцип симметрии и гармонии заложен в акцентно-ритмической и композиционно-смысловой структуре лимерика, выступающего в качестве просодической идиомы в типологии интонологических единиц английского языкав лимерике «эстетико-прагматическая сторона высказывания актуализируется благодаря совершенной архитектонике строфического построения, созданной формально-композиционными признаками жанра, смысловым движением текста, просодической организацией речевой макроединицы» (Логвин 198−9: 15). Значимость материала лимериков для совершенствования ритма английской речи подчеркивается в одной из работ английского ученого Джона Нориша: " .the stress-timing of the limerick is also a characteristic of English speech .and can be used as successful for initial teaching of stress as for remedial teaching to eradicate errors" (1983: 57).

Полезным материалом для работы над выразительностью англий.

— 364 ской интонации служат оригинальные записи стихотворений, отрывков художественной прозы, сценической речи в профессиональном исполнении носителей английского языка. Экспериментально установлено, что в актерском исполнении выбор экспрессивного интонационного контура' и расстановка фразовых акцентов определяется «общим замыслом и коммуникативным намерением говорящего» (Денисов 1987: 16). Выработка умения интонационно правильно передавать коммуникативное намерение является одной из важнейших задач обучения интонации английской речи в русской аудитории. Богатейшие возможности для развития навыков интонационного анализа и интонационной интерпретации стиха представляют в распоряжение студентов и преподавателей сонеты Шекспира. Музыкальное звучание, складывающееся из сложного взаимодействия средств различных языковых уровней, является одним из эстетических достоинств сонетов. В создании гармонии всех поэтических средств выразительности, в передаче образности стиха особая роль принадлежит фонетическим средствам — звуковой упорядоченности, ритмическому чередованию единиц звуковой формы,. определенной тональности звучания, мелодическому рисунку, темповым и паузальным характеристикам, темб-ральной окраске и др. В экспериментальном исследовании А. М. Антиповой (1974) показана ведущая роль английского ритма в создании интонационной структуры сонетов Шекспира. Близкое знакомство с музыкой сонетов Шекспира повышает уровень языковой культуры студентов, стимулирует их к работе над выразительностью английского произношения. Современные фонетические курсы английского языка построены на произносительном стандарте ир и предназначены для широкой разноязычной аудитории, находящейся, главным образом, за пределами Британских островов. В нашей стране и за рубежом наиболее широко известны озвученные интонационные курсы английских — 365 фонетистов Р. Кингдона (1958), Дж. О'Коннора и Г. Арнольда (1961; 1973). В последнее время получил большое распространение комаду-никативно-деятельностный подход к обучению английской интонации, разработанный в трудах известных зарубежных фонетистов Д. Бразиля и Э. Купер-Кюлен (Brazil 1985 -Couper-Kuhlen 1986).Данный подход нашел отражение в интонационных курсах английских фонетистов И. Томсона и Б. Брэдфорд (Thompson 1985 — Bradford 1988) лостро-енных на материале диалогической речи. Двусторонний характер речевого акта — адекватное восприятие речевого сообщения и адекватная реакция на него — является, как известно, одним из важнейших моментов процесса речевого общения. В связи с этим обучение интонации английской речи на материале диалога как «классической формы речевого общения» (М.Бахтин) представляется весьма эффективным. Основные коммуникативные функции интонации находят наиболее яркое выражение именно в стиле диалогической речи. Неотъемлемой частью общения является речевой этикет, интонации которого в современных курсах английской фонетики уделяется особое внимание.

В связи с трудностями обучения неродному языку в ситуации искусственного билингвизма вновь проснулся интерес фонетистов к разработке методов обучения интонации, опирающихся на средства визуализации интонационного контура звучащей речи (Мартинкенас 1988; Величкова 1989). Аппаратурный обучающий комплекс, созданный в Лаборатории экспериментальной фонетики МГЛУ, представляет собой анализатор речи типа «интонограф» («ОК-интонограф»), снабженный монитором, на экране которого можно наблюдать изображение речевого сигнала (интонограф подключается к магнитофону и к микрофону), представленного изменениями мелодической кривой и интенсивности произнесения, развертывающимися во времени. Монитор

— 366 имеет две рабочие дорожки, что позволяет сохранять на экране эталон во Бремя отработки модели. Аппарат снабжен специальным устройством, позволяющим совмещать дорожки для лучшего сопоставления эталона (на верхней дорожке) и модели, произносимой учащимся (на нижней дорожке). Аппарат «ОК-интонограф», подключающий к работе над произношением зрительный канал, существенно расширяет возможности фонетического метода обучения произношению. Данный обучающий комплекс «обеспечивает возможность поэтапного формирования интонационной модели и отработки ее отдельных участков, характеризующихся как доминантными признаками, так и признаками неосознаваемыми и вычленяемыми в процессе восприятия» (Блохина 1989: 75). Возможности использования OK для обучения русскому языку как неродному, а также иностранным языкам в условиях русской интерференции являются объектом методического интереса фонетистов (Бубнова 1987; Блохина 1989; Макарова 1992). В. А. Макарова отмечает, что работа с интонографом полезна для большинства студентов, ' в особенности для студентов с плохо развитым фонетическим слухом. Поиск оптимальных путей обучения интонации иноязычной речи, представляющей особые трудности для учащихся, побуждает ученых ис- • пользовать все новейшие научные достижения для тщательного анализа интонационных характеристик речи в условиях тесных языковых контактов. Фонетисты продолжают работать над созданием интонационных моделей различных языков мира (Willems 1982) пользуются компьютерной методикой «стилизации» интонации (ode 1986), дозволяющей менять любые параметры интонации по желанию исследователя и изучать воздействие этих изменений на восприятие носителя изучаемого языка. Создание качественного синтеза речи, которое уже становится реальностью, позволяет надеяться и на успех в совершенствовании интонации билингва при обучении неродному языку.

— 367.

И все же нельзя не признать, что использование самой современной аппаратуры при обучении иноязычному произношению не может полностью решить проблему безакцентной реализации интонационных моделей в неродной речи учащихся. Важнейшим критерием оценки качества неродной речи остается восприятие носителя языка. В речевом двустороннем акте общения носителей языка и иностранцев мы сталкиваемся с четырьмя типичными ситуациями восприятия речи в дихотомии говорящий versus слушающий: говорящий versus слушающий.

I) носитель языка vs носитель языка.

2) носитель языка vs иностранец.

3) иностранец vs носитель языка.

4) иностранец vs иностранец.

Первая ситуация является типйчной для естественного общения носителей языка. Во второй ситуации естественная речь носителя языка воспринимается иностранцем через призму его родного языка (неадекватность восприятия). В третьей ситуации неестественная (неродная) речь билингва (неадекватность речепроизводства) воспринимается носителем языка. В четвертой ситуации неродная речь иностранца находится в фокусе восприятия партнера по общению, для которого данный язык также является неро.цным. Последняя из названных ситуаций является типичной для ситуации аудиторного билингвизма, когда преподаватель, работающий в условиях отсутствия соответствующего языкового окружения, не владеет языком обучения как родным. Преподаватель берет на себя огромную ношу ответственности, выступая перед студенческой аудиторией в роли носителя языка. Именно поэтому наблюдения над акцентной речью учащихся, полученные экспериментальным путем с привлечением результатов экспертной оценки носителей языка и объективных данных инструментального анализа, представляются важными для совершенствования методики обучения иноязычному произношению.

Хорошее владение иноязычной интонацией требует постоянной работы над ее совершенствованием. Известно, что в условиях сильного интерферирующего воздействия родного языка разрушаются прежде всего интонационные навыки. Необходимость постоянной и систематической работы над интонацией иноязычной речи в свете сказанного очевидна. Уменьшение акцента в интонации является одной из актуальных задач современной методики обучения иноязычному произношению.

Все сказанное выше не претендует на полноту охвата проблемы обучения интонации в ситуации билингвизма. Это лишь небольшая попытка восполнить недостаток внимания в теоретических работах к практическим. нуждам преподавателя иностранного языка, работающе" го в сложнейших условиях аудиторного билингвизма.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Билингвизм и его аспекты (лингвистический, психологический, социологический, педагогический) находятся в центре внимания зарубежных и отечественных ученых. В настоящей работе впервые сделана попытка лингвометодического анализа интонации неродного языка в условиях интерференции на материале англо-русского и русско-английского языковых контактов, в акцентной речи англичан и русских, обучающихся неродному языку в ситуации искусственного билингвизма. Изучение явлений интерференции и иноязычного акцента в ситуации билингвизма представляет несомненный интерес для совершенствования методики обучения неродному языку. Одним из реальных путей преодоления недостатков в обучении иноязычному произношению является анализ признаков иноязычного акцента в речи учащегося с позиции реального речевого общения, с учетом реакции носителя языка на качество неродной речи билингва.

Проведенное нами исследование показывает, что иноязычный акцент является постоянным признаком речи человека, не владеющего данным языком как родным. Он является той «лакмусовой бумажкой», которая моментально маркирует говорящего и вызывает определенную эмоционально-психологическую реакцию носителя языка. Характер воздействия иноязычного акцента на носителя языка не поддается однопозначному описанию. Реакция носителя языка на акцентную речь билингва можно условно расположить на шкале, крайние точки которой характеризуются в терминах: «сильный/слабый акцент», «неприятный/приятный акцент». Та или иная характеристика акцента, данная носителем языка основывается на его языковом и социальном опыте и носит поэтому достаточно субъективный хара ктер.

— 370.

Акцент в речи иностранца легко воспринимается слухом носителя языка и отражается в его языковом сознании как комплекс системных и устойчивых отклонений от произносительной нормы. В создании эффекта «акцентной окрашенности» речи особое место принадлежит интонации. Интонация билингва маркирует его речь, с одной стороны, как неродную для него, а с другой, привносит в ее звучание специфику родной речи билингва. Общее и специфическое в интонации акцентной речи билингва составляют комплексную интонационную модель иноязычного акцента, поддающуюся анализу, описанию, а также исправлению и совершенствованию в направлении приближения к модели интонационной нормы изучаемого языка. Анализ интонационных ошибок в речи билингвов на материале чтения текстов разных функциональных стилей показывает, что в интонации текста отклонения от нормы ' чаще всего связаны с интонационным членением, расстановкой фразовых акцентов, выбором ядерного (основного) тона. Ошибки качества и ошибки. дистрибуции составляют основу интонационных нарушений, характеризующих акцентную речь. Эти ошибки встречаются в речи англичан, русских, немцев и не отражают непосредственного воздействия интонационного навыка родного языка, они свидетельствуют об отсутствии общих навыков интонирования. связного иноязычного текста. Специфика акцентной речи каждой отдельной группы билингвов проявляется, прежде всего, в качестве реализации мелодического компонента интонации на всех участках акцентно-мелодического контура синтагмы. В нашем исследовании изучалась речь билингвов,• хорошо владеющих иностранным языком (в оценке носителей языка). Интонационные ошибки в речи испытуемых, в целом, не искажали коммуникативно-модальной направленности и интонационно-стилистической специфики читаемых текстов. Однако присутствие иноязычного.

— 371 акцента снижало степень коммуникативного воздействия на носителя языка, не препятствуя общему пониманию текста на слух. Интонационные ошибки в речи билингвов обусловлены, с одной стороны, влиянием интонационной системы и интонационных навыков родного языка, а с другой, недостаточной степенью владения иностранным языком и другими экстралингвистическими причинами, порождаемыми ситуацией искусственного билингвизма. Акцент в интонации проявляется как комплексная характеристика произносительного поведения говорящего на неродном языке, как целая иерархия признаков интонационных нарушений, находящихся в тесном единстве с признаками нарушений на сегментном уровне, на уровне акцентной структуры слова.

Б процессе речевой коммуникации интонационная окрашенность акцентной речи может играть весьма существенную роль. Неслучайно вопросу значимости акцента в общении людей уделяется в настоящее время большое внимание, особенно в зарубежных работах (Phonetics 1989;Honey 1989 и др.). Видимо, данный аспект, затронутый и в нашей работе, заслуживает пристального изучения, поскольку он непосредственно связан с вопросами успешности человеческого общения. Наше исследование ставило перед собой, в основном, лингво-методические задачи, которые, в свою очередь, нуждаются в дальнейшей основательной разработке применительно к различным стадиям изучения языка в ситуации аудиторного билингвизма. В центре нашего внимания оказался, в основном, довольно высокий уровень владения иностранным языком, при котором возрастает потребность в его совершенствовании. Проблемы интерференции и иноязычного акцента рассмотрены в настоящей работе на материале устной интерпретации текстов разных функциональных стилей, однако, на наш взгляд, есть: более интересные перспективы для изучения этих воп.

— 372 росов на материале устного речевого общения.

Лингво-методическая направленность настоящего исследования побуждает нас высказаться в заключении по поводу особой значимости работы над собственным произношением (и в особенности над интонацией) для учителя иностранного языка. Обучение иностранным языкам в наших учебных заведениях осуществляется не носителями изучаемых языков, поэтому уменьшение акцента -(и его предупреждение) в неродной речи преподавателя, а также выработка умения «слышать акцент» в речи учащихся, не будучи носителем языка, является, несомненно, актуальной задачей его профессиональной подготовки. Культура иноязычной речи требует овладения не только минимумом, но и максимумом фонетических средств в звучащей речи. Преподаватель должен обладать прекрасно развитыми голосовыми качествами, способностью передавать голосом нюансы мелодики неродного языка в соответствий с коммуникативным намерением и ситуацией высказывания. Речевое поведение учителя иностранного языка, в том числе и произносительное, должно быть максимально приближено к идеалу (норме) поведения носителя изучаемого языка, поскольку именно речь учителя служит «моделью» для учащихся при овладении иностранным языком. Основная задача изучения иностранного языка — обеспечение эффективности коммуникации в ситуации общения с носителем языка. Эта задача может быть осуществима при условии ориентации языковой подготовки на выработку профессиональных умений и навыков в области произношения и особенно в интонационном оформлении речи. Проблема состоит не в том, чтобы добиться «безакцентного произношения» (сама по себе эта задача в ситуации искусственного билингвизма недостижима), а в том, чтобы произносительное поведение билингва на неродном языке отвечало основному требованию — «допустимости» с точки зрения носите.

— 373 ля языка. Отсюда следует особая значимость осмысления и исправления именно тех фонетических ошибок в речи учащихся, которые мешают достижению эффективности речевого общения.

Изучение произносительных нарушений в речи говорящего необходимо и в. других прикладных целях: в медицине — при лечении некоторых нарушений речив компьютерной технике — при исправлении ошибок машины в автоматическом распознавании и синтезе речив криминалистике — при опознании личности преступника по голосув радиосвязи — при опознании радиоперехватов и др. Методика преподавания иностранных языков, медицина, компьютерная техника, радио, телефонная. связь имеют дело с речью в затруднительных условиях. Исследование характера «речевых помех» и поиск путей их уменьшения является одной из актуальных задач важного народнохо- -зяйственного значения.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Дополнительный иллюстративный материал к экспериментальной части работыс. 376 с. 462
  2. А.Э. Инвариантные и вариативные просодические средства в структурировании письменного и устного текста (экспериментально-фонетическое исследование на материале английского языка): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1988.- 23 с.
  3. С.А. Пути преодоления лексической интерференции при обучении немецкому языку: Автореф. дис,. канд. филол. наук. М., 1975. — 17 с.
  4. В.А. Двуязычие и школа // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. — С. 49 — 62.
  5. P.A. Универсальные умения билингва // Сов. педагогика.- 1989. I 6. — С. 147 — 148.
  6. Е.А. Интерференция на лексическом уровне в условиях национально-русского двуязычия (на материале русского и коми языков): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1988.- 21 е.
  7. Г. Н. О метаязыке просодического описания текста // Проблемы сверхфразовых единств. Уфа: йзд-во Башкир, ун-та, 1982. С. 48 — 51.
  8. Аксенова Г. Н, К проблеме временной организации речи // Просодия устного текста: Сб. науч. тр. / МГПЙЙН им. М.Тореза. М., 1987. — Вып. 298″ - С. 14−19.
  9. Актуальные вопросы интонации: Сб. науч. тр. / МИШИН им. М.Тореза. М., 1984. — Вып. 136. — 133 с.
  10. Актуальные проблемы современной интерлингвистики. Тарту, 1982. — 200 с.- 377
  11. О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. М.: Высш. шк., 1984. — 211 с.
  12. A.M. Ритмико-интонационная структура сонетов Шекспира // Вопросы романо-германской филологии: G6. науч. тр. / МИШИН им. М.Тореза. М., 1977. — Вып. 75. — С. 5 — 14.
  13. A.M. Система английской речевой интонации: Учеб. пособие. М.: Высш. шк., 1979. — 131 с.
  14. A.M. Ритмическая организация английской речи: (Экспериментально-теоретическое исследование ритмообразующей функции просодии): Дис.. д-ра филол. наук. М., 1980.- 447 с.
  15. A.M. Ритмическая система английской речи: Учеб. пособие. М.: Высш. шк., 1984. — 119 с.
  16. A.M. Направления исследований по интонации в современной лингвистике // Вопр. языкознания. 1986. — Л I.1. С. 122 132.
  17. Д.Н. Фонетика и интонация: Корректировочный курс для зарубежных преподавателей. М., 1988. — 176 с.
  18. В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л.: Просвещение, 1979. — 259 с.
  19. И.В. Стилистика современного английского языка. -Л.: Просвещение, 1981. 295 с.
  20. В.А. Об интонации // Вопросы интонации. М., 1953.- С. 3 34. -(Тр. / Воен. ин-т иностр. яз.- Вып. 3, 4) .
  21. В.А. Экспериментальная фонетика, М.: йзд-во литер, на иностр. яз., 1956. — 228 с.
  22. В.А. Метод структурного анализа речевой интонации: Учеб. пособие. М.: МГПИШ им. М. Тореза, 1962. — 64 е.
  23. В.А. Об интонеме и интонационном варианте // Интонация и звуковой состав. М., 1965. — С. 14 — 17.- 378
  24. .А. Психология обучения иностранным языкам. М.: Просвещение, 1969. — 279 с.
  25. В.А. Метод структурно-функционального изучения речевой интонации: Учеб. пособие. М.: МИШИН им. М. Тореза, 1974. — 160 с.
  26. В.А., Лаптев В. Д. Интонограф И-67 // Фонетика казах— ского языка. Алма-Ата, 1969. — С. 21 — 27.
  27. O.A. Ритмика слова и обучение произношению // Рус. яз. за рубежом. 1984. — В 6. — С. 44 — 47.
  28. М.Г. Обучение иностранному языку в условиях подвижного субординативного билингвизма: (На примере немецкого языка в армянской школе): Автореф. дис.. д-ра пед. наук.- М., 1988. 32 с.
  29. И.У. Проблемы взаимовлияния и взаимообогащения контактирующих языков на современном этапе (на материале лексики и словообразования русского и узбекского языков): Автореф. дис.. д-ра филол. наук. Ташкент, 1984. — 36 с.
  30. И.А. Взаимодействие синтаксических и просодических средств выражения побудительной модальности в структуре повтора в современном английском языке (в сопоставлении с русским): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1979.- 24 с.
  31. О.С., Магидова й.М. Прагмалингвистика, прагматическая лингвистика и лингвистическая прагматика // Вопр. языкознания. 1978. — № 3. — С. 43 — 48.
  32. О.С., Минаева Л. В. Место звучащей речи в науке о языке // Там же. 1977. — № 6. — С. 44 — 50.
  33. .Н. Фонетические основы интерференции (экспериментально-фонетическое исследование на материале гласных английского и башкирского языков): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Л., 1982. — 16 с.- 379
  34. Ф.А. Функции просодии в формировании диалогических единств полемического и унисонного характера в современном английском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1983. — 16 с.
  35. Т.В. Порождение речи: Нейролингвистический анализ синтаксиса. М.: Изд-во МГУ, 1989. — 213 с.
  36. Л .Л. Вопросы социолингвистики: Типы двуязычия в Башкирии. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1988. — 69 с.
  37. А.Й. Семантика Интонация в украшськй мови Кшв: Наукова думка, 1991. — 167 с.
  38. В.Д. Коррективная работа над английским произношением в средней школе: Автореф. дис.. канд. пед. наук. М., 1964. — 18 с.
  39. Ш. Французская стилистика: / Пер. с фр. М.: Изд-во иностр. лит., 1961. — 394 с.
  40. Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. — С. 88 — 98.
  41. С.А. Обучение русскому произношению иностранцев. М., 1984. — 88 с.
  42. Р.Ю. Основы обучения иностранному языку в условиях двуязычия. М.: Высш. шк., 1970. — 176 с.
  43. К.К. О лингвистическом аспекте фоностилистичес-ких исследований // Звуки, слоговой акцент, интонация. -Вильнюс, 1972. С. 267 — 278.
  44. М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Иск-во, 1986. — 444 с.
  45. Р.Т. Социолингвистика: цели, методы и проблемы: Пер. с англ. М.: Междунар. отнош., 1980. — 318 с.- 380
  46. И.К. Русский язык язык межнационального общения народов СССР. — Киев, 1962. — 34 с.
  47. З.М. Научные основы обучения русской фонетике студентов национальных групп педагогических вузов: Автореф. дис.. д-ра пед. наук. М., 1989. — 57 с.
  48. .А. Психология овладения иностранным языком.- Минск, 1974. 335 с.
  49. .А., Бенедиктов С. Б. Психологические вопросы интерференции в процессе усвоения второго языка // Проблемы интерференции при обучении языкам. Каунас, 1968. — С. 2−5.
  50. С.А., Вейхман A.C. Обучение английской интонации. -М.: Высш. шк., 1973. 118 с.
  51. С.И. Вопросы обучения произношению (применительнок преподаванию русского языка иностранцам) // Вопросы фонетики и обучения произношению. / Под ред. А. А. Леонтьева и Н. И. Самуйловой. М., 1975. — С. 5 — 61.
  52. Т.А. Билингвизм и его разновидности в системе употребления // Проблемы двуязьгшя и многоязычия. М.: Наука, 1972. — С. 49 — 62.
  53. Г. В. Фонетическая интерференция на слоговом уровне (экспериментально-фонетическое исследование): Дис.. канд. филол. наук. М., 1982. — 212 с.
  54. Билингвизм ж диглоссия: Конф. молодых ученых: Тез. докл.- М., 1989. 65 с.
  55. Л.П. К вопросу о методах исследования интонации (метод фонометрии) // Материалы коллоквиума по экспериментальной фонетике и психологии речи. М., 1966. — С. 18 — 23.
  56. Л.П. О роли просодических средств в организации устных текстов // Функциональная просодия текста: Сб. науч. тр. / МИШИН им. М.Тореза. М., 1982. — Вып. 201. — С. 33 — 38.- 381
  57. Л.П. Интонационный аспект билингвизма (на материале немецкого и русского языков) // Актуальные вопросы интонации.- M., 1984. -С. 93 102.
  58. Л.П. Интонационное моделирование в обучении русской интонации с помощью аппаратурного комплекса OK // Вопросы фонологии в аспекте русского языка как иностранного. М., 1989. — С. 74 — 77.
  59. Л.П., Потапова Р. К. Методика анализа просодических характеристик речи. М.: МПШЩ им. М. Тореза, 1982. — 75 с.
  60. Л. Язык: Пер. с англ. М.: Прогресс, 1968. — 607 с.
  61. З.У. Адыгейско-русское двуязычие: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Киев, 1980. — 18 с.
  62. Э.Х. Обучение выразительному чтению в языковом вузе // Иностр. яз. в высш. шк. М., 1987. — Вып. 20. — С. 126 — 132.
  63. В.А. Фонетика русского языка в свете экспериментальных данных. Казань, 1930. — 358 с,
  64. В.А. Очерки по языковедению и русскому языку.- М.: Учпедгиз, 1939. 224 с.
  65. В.А. Введение в изучение современных романских и германских языков. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1959. — 184 с.
  66. A.A. Восприятие и понимание человека человеком. М., 1982. — 199 с.
  67. Бодуэн де Куртене И. А. О смешанном характере всех языков // Избранные труды по общему языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1963. — T. I. — С. 362 — 373.
  68. В.Д. Социальная лингвистика. М.: Просвещение, 1987. — 159 с.- 382
  69. A.B. Опыт лингвистической интерпретации соотношения системы и среды // Вопр. языкознания. 1985. — .№ I. — С. 13- 23.
  70. Л.В. Теоретические и прикладные аспекты экспериментально-фонетических исследований // Проблемы фонетики и фонологии. М., 1963. — С. 7 — 13.
  71. Л.В. Звуковой строй современного русского языка.- М.- Просвещение, 1977. 175 с.
  72. Л.В. «Знание языка» и восприятие речевых единиц // Сенсорные системы. Л.: Наука, 1979. — С. 90 — 105.
  73. Л.В. Фонетическое описание языка и фонологическое описание речи. Л.: Изд-во ЛГУ, 1981. — 200 с.
  74. Л.В. Исследование восприятия звуковых единиц // Актуальные вопросы фонетики в СССР: К XI ШШ (Таллин, 1−7 авг. 1987 г.). М.: ИНИОН, 1987. — С. 40 — 70.
  75. Л.В., Вербицкая Л. А., Гордина М. В., Зиндер Л. Р., Касевич В. Б. Стили произношения и типы произнесения // Вопр. языкознания. 1974. — № 2. — С. 64−70.
  76. Л.В., Лебедева Г. Н. Опыт описания свойств фонологического слуха // Там же. 1983. — № 2. — С. 9 — 18.
  77. Л.В., Эдельман Д. И., Николаева Т.М. XI Международный конгресс фонетических наук // Там же. 1988. — № 2.- С. 28 30.
  78. Е.А. Методика работы по профилактике и коррекции ошибок в иноязычной речи студентов // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. М.: Изд-во МГУ, 1984.- С. 203 213.
  79. Е.Ю. Речевая интонация и распевная речь: Дис.. канд. филол. наук. Л., 1985. — 140 с.- 383
  80. А.Е. Текстообразующая функция ритма: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1987. — 26 с.
  81. В.В., Вербицкая I.A. Пособие по фонетике .для иностранных студентов-филологов. М.: Рус. яз., 1983. — 118 с.
  82. О.И. Английская диалектная вариативность: Типологический и общетеоретический аспекты: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. Санкт-Петербург, 1991. — 32 с.
  83. Е.А. Практическая фонетика и интонация русского языка. М., 1963. — 306 с.
  84. Е.А. Звуки и интонация русской речи. М., 1977.- 279"с.
  85. Е.А. Эмоционально-стилистические различия русской звучащей речи. М., 1984. — 118 с.
  86. Бубнова Г, И. Коммуникативная функция интонации в диалоге: (Экспериментально-фонетическое исследование на материале французского языка): Дис.. канд. филол. наук. М., 1980.- 371 с.
  87. P.A. Очерки по языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1953. — 280 с.
  88. Л.Л. Фонетика современного русского языка. М.: Высш. шк., 1970. — 206 с.
  89. Е.А. Роль просодии в формировании ритма спонтанной .диалогической речи (экспериментально-фонетическое исследование на материале английского языка): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1983. — 23 с.
  90. Г. М. Ритмопедия в обучении иностранным языкам. -Кишинев, 1985. 130 с.
  91. Г. М., Григоревский В. М. Языковая интерференция и методы ее выявления. Кишинев, 1978. — 127 с.- 384
  92. О.Г. Интонация вопроса в русском языке и ее модификации в русской речи билингвов (экспериментально-фонетическое исследование на материале русской речи эстонцев и грузин): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Л., 1986. — 16 с.
  93. П.К. Тонические средства речи. Таллин, 1964. — T. I.- 195 с.
  94. П.К. Тонические средства речи. Таллин, 1964. — Т. 2.- 140 с.
  95. Ю., Вишневская Г. М. Немецкий акцент в русской речи: Де-пон. ИНИОН РАН $ 3170. M., 1992. — 20 с.
  96. У. Одноязычие и многоязычие // Языковые контакты.- M., 1972. С. 25 — 60. — Новое в лингвистике- - Вып. 6.
  97. У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования / Пер. с англ. и коммент. Ю. А. Жлуктенко. Киев: Вища шк., 1979. — 263 с.
  98. Ван дер Варден Б. Л. Математическая статистика. М., i960.- 153 с.
  99. H.H. Фонетико-графичеекая интерференция в речи монголов на русском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Л., 1985. — 17 с.
  100. В.А. Теория фонетического строя английского языка: (В сопоставлении с русским языком): Дис.. д-ра филол. наук. M., 1969. — 805 с.
  101. В.А. Фонетика английского языка: (Теоретический курс). М.: Высш. шк., 1970. — 324 с.
  102. В.А. Учебное пособие по оргранизации, проведению и анализу итогов экспериментального исследования по фонетике английского языка. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1976. — 75 с.
  103. В.А. Обучение английскому произношению в средней школе. М.: Просвещение, 1979. — 144 с.- 385
  104. В.А. и др. Фонетика английского языка: Нормативный курс. 2-е изд. — М.: Высш. шк., 1980. — 256 с.
  105. Л.В. Контрастивно-фонологический анализ и обучение иноязычному произношению: (Обучение интонации и артикуляции немецкого языка). Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1989.- 197 с.
  106. Л.А. Русская орфоэпия: К проблеме экспериментально-фонетического исследования особенностей современной произносительной нормы. Л.: Изд-во ЛГУ, 1976. — 124 с.
  107. Л.А. К вопросу о соотношении нормы и вариантов // Звуковой строй языка. М.: Наука, 1979. — С. 38 — 43.
  108. Л.А. Теоретические проблемы интерференции при обучении русскому языку (система и норма) // Национальное и интернациональное в развитии языков: Межвуз. сб. науч. тр. / Иван. гос. ун-т. Иваново, 1984. — С. 22−27.
  109. НО. Вербицкая Л. А., Гордина М. В. Особенности фонетической интерференции языков разной степени родства // Проблемы фонологических исследований. Л., 1980. — С. 115 — 116.
  110. S.B. 0 соотношении логического и эмоционального в громком чтении // Иностр. яз. в шк. 1983. — № I. — С. 16 — 20.
  111. Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.: Изд-во МГУ, 1969. — 160 с.
  112. Е.М. Психолингвистическая проблематика теории языковых контактов // Вопр. языкознания. 1976. — 1 6. — С. 122 — 123.
  113. Взаимовлияние и взаимообогащение языков народов СССР: Сб. статей / Отв. ред. Ю. Д. Дешериев. М.: Наука, 1987. — 320 с.- 386
  114. E.H. Раннее развитие ребенка и проблемы дефектологии. М.: Просвещение, 1987. — 160 с.
  115. E.H. Выразительные средства текста (на материале русской поэзии). М.: Высш. шк., 1989. — 136 с.
  116. В.А. Лингвистические аспекты обучения языку: Вып. I. Универсальное и ареальное при обучении произношению.
  117. М.: Изд-во МГУ, 1972. 57 с.
  118. В.А. Лингвистические аспекты обучения языку: Вып. 2. К проблеме иноязычного акцента в фонетике. М.: Изд-во МГУ, 1976. — 63 с.
  119. В.А. Стратификация нормы, интерференция и обучение языку // Лингвистические основы преподавания языка / Отв. ред. Н. А. Баскаков, А. М. Шахнарович. М., 1983. — С.44 65.
  120. В.В. Избранные труды: Исследования по русской грамматике. М., 1975. — 378 с.
  121. Г. М. Экспериментально-фонетическое исследование интонационной структуры и функциональных особенностей низкой мелодической шкалы в английской речи: Дис.. канд. филол. наук. М., 1974. — 175 с.
  122. Вишневская Г. М.К проблеме русского акцента в мелодическом оформлении английского художественного текста // Фонетика и психология речи: Межвуз. сб. науч. тр. /Иван. гос. ун-т.- Иваново, 1980. С. 34−44.- 387
  123. Г. М. Некоторые особенности русского акцента в интонации // Фонетика и психология речи. Иваново, 1981.- С. 15 34.
  124. Г. М. Лингвистические предпосылки возникновения русского акцента в английской интонации // Фонетическая интерференция: Межвуз. сб. науч. тр. / Иван. гос. ун-т. Иваново, 1985. — С. 38 — 50.
  125. Г. М. Английская интонация (В условиях русской интерференцииi): Учеб. пособие / Иван. гос. ун-т. Иваново, 1985. — 84 с.
  126. Г. М. Восприятие спонтанной иноязычной речи в условиях интерференции // Проблемы спонтанной разговорной речи: Сб. науч. тр. / МГПИИЯ игл. М.Тореза. М., 1989. — Вып. 332. — С. ИЗ — 119.
  127. Г. М. Методология и методика экспериментально-фонетических исследований: Учеб. пособие. Иваново: Иван. гос. ун-т, 1990. — 84 с.
  128. Г. М. О совершенствовании обучения интонационного оформления иноязычной речи // Научные основы обучения дипломированных специалистов иностранному языку: (Тез. докл. на-учно-метод, конф.). М.: Изд-во МГЛУ, 1991. — С. 25−26.
  129. Г. М., Иванова Н. К. Константность и вариативностьв просодии английской речи: (К проблеме исследования иноязычного акцента) // Экспериментально-фонетический анализ речи: Межвуз. сб. Л., 1989. — Вып. 2. — С. 165 — 170.
  130. П.С. О классификации ошибок иностранцев в русском произношении // Русский язык для студентов иностранцев. М., 1969. — Вып. 9. -С. 72 — 105.
  131. А.И. Фонологическая и фонетическая транскрипция тоно-групп // Содержательные аспекты языковых единиц. Киев, 1982. — С. 46 — 49.- 388
  132. В.Г. Интонационные структуры инструкции в английском и русском языках: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -Одесса, 1988. 17 с.
  133. Н.Б. Релевантные признаки интонационной интерференции (экспериментально-фонетическое исследование на материале акцентных ошибок русских студентов в английской речи): Дис.. канд. филол. наук. Л., 1985. — 193 с.
  134. Вопросы изучения русского языка в сопоставлении с другими языками. М., 1986. — 171 с.
  135. Вопросы обучения русскому произношению / Под ред. Н.И.Самуй-ловой. M., 1978. — 95 с.
  136. .Ф. К проблеме типичности и устойчивости ошибок в речи // Психология и методика обучения второму языку. М., 1967. — С. 16 — 21.
  137. C.B. Основы фоносемантики. Л.: Изд-во ЛГУ, 1982.- 243 с.
  138. Всеволодский-Гернгросс В. Н. Теория русской речевой интонации. Прага, 1922. — 128 с.
  139. Л.С. Мышление и речь // Собр. соч. в 6-ти т. М.: Педагогика, 1982. — Т. 2. — С. 6 — 361.
  140. B.C. Психолингвистическая характеристика лексической интерференции // Психолингвистические исследования развития речи и обучения второму языку. М., 1980. — С. 99 -III.
  141. . К проблематике смешения языков // Языковые контакты. М., 1972. — С. 94 — III. — Новое в лингвистике- Вып. 6.
  142. Гак В. Г. Норма и толерантность // Иностр. яз. в шк. 1984.- № I. С. 7 — 14.- 389
  143. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.: Просвещение, 1989. — 220 с.
  144. М.М. О некоторых методах изучения иностранного акцента в русском языке // Фонетические исследования в целях обучения иностранных студентов русскому произношению / Под ред. В. И. Петрянкиной. M., 1977. — С. 40 — 46.
  145. О.П. Перцептивная интерференция на разных уровнях лингвистической компетенции (на материале вокализма русского, английского и немецкого языков): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Одесса, 1988. — 16 с.
  146. С. Фонетические трудности русского языка для учащихся хмонголов и пути их преодоления: Автореф. дис.. канд. филол. наук. M., 1964. — 22 с.
  147. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. — 139 с.
  148. .В. Немецкий акцент в русской речи // Русский язык для студентов иностранцев. M., 1971. — С. 17 — 42.
  149. .В. Проблемы произносительной стилистики. М.: Изд-во АН СССР, 1977. — 30 с.
  150. .В. Русский язык: фонетика и орфоэпия: Учебное пособие. М.: Высш. шк., 1990. — 173 с.
  151. М.В. Интонационная норма: восприятие и акустика // Функции симметрии асимметрии в тексте. — М.: Изд-во МГИИЯ им. М. Тореза, 1990. — Вып. 354. — С. 121 — 128.
  152. A.A. К вопросу о методах и приемах экспериментального исследования речевой интонации // Исследования по интонации английского языка. M., 1968. — С. 5 — 18. -(Учен, зап. / МПЖ им. В.И.Ленина- Вып. 282).
  153. Гез Н.И. О факторах, определяющих успешность аудирования иноязычной речи // Иностр. яз. в шк. 1977. — 1 5. — С. 32• 36.- 390
  154. A.A. Белорусско-русский художественный билингвизм: типология и история, языковые процессы / Под ред. П. П. Шубы.- Шнек, 1990. 175 с.
  155. Т.А. Фонетическая организация разновидностей английской спонтанной разговорной речи: Дис.. канд. филол. наук. М., 1987. — 139 с.
  156. Т.И. Взаимодействие просодических средств с языковыми средствами других уровней в реализации отрицания в современном английском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Шнек, 1986. — 21 с.
  157. .Н. Язык и статистика. М.: Просвещение, 1971.- 191 с.
  158. И.А. Позиционная вариативность интонационных единиц (экспериментально-фонетическое исследование на материале английского языка): Дис.. канд. филол. наук. Л., 1987. — 220 с.
  159. М.В. Использование родного языка учащихся для постановки русского произношения // Проблемы теоретической и практической фонетики и обучение произношению. М., 1973.- С. 124 125.
  160. С.И. Психолингвистические особенности механизма порождения речи по данным речевых ошибок: Дис.. канд. филол. наук. М., 1987. — 197 с.
  161. Р. Основы психологического эксперимента: Пер. с англ. М.: Изд-во МГУ, 1982. — 463 с.
  162. Н.Р. Степени завершенности высказывания и их интонационное выражение е спонтанной речи (экспериментально-фонетическое исследование): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Одесса, 1987. — 16 с.- 391
  163. А.И. Об исследовании просодической интерференции в фонетических стилях // Лингвистическое моделирование коммуникативных единиц. Минск, 1983. — С. 30 — 35.
  164. В.Б. Релевантные признаки интонационных единиц: Дис.. канд. филол. наук. Л., 1980. — 123 с.
  165. В.Б., Светозарова Н. Д. О типологическом сходстве интонационных систем // Экспериментально-фонетический анализ речи: Межвуз. сб. Л.: Изд-во ЛГУ, 1989. — Вып. 2. — С. 106 — ИЗ.
  166. H.H. О психолингвистической природе ошибок в ритмическом оформлении русскими английского высказывания // Системность в романских и германских языках. Харьков, 1981.- С. 3−7. (Вестн. Харьк. ун-та- Вып. 220) .
  167. М.В. Паралингвистические функции сверхсегментных средств английского языка в сопоставлении с русским: Дис.. канд. филол. наук. М., 1965. — 259 с.
  168. М.В. Пособие по интонации английского языка. М., 1975. — 76 с.
  169. М.В. Звуковые парадоксы английского языка и их функциональная специфика. М.: Высш. шк., 1984. — 175 с.
  170. М.С. Формирование ритмико-интонационных навыков высказывания на начальном этапе языкового вуза (при контакте немецкого языка с узбекским): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1987. — 23 с.
  171. Дачкова-Стоянова Л. П. Норма, правильность и ошибка в обучении языку (лингвистический анализ на материале английского и болгарского языков): Автореф. дис.. канд. филол, наук.- М., 199I. 15 с.
  172. Двуязычие в советском обществе: Тез. респ. науч. конф., II -13 мая 1988 г. Винница, 1988. — 438 с.- 392
  173. Двуязычие и взаимовлияние языков: Медвуз, сб. науч. тр. / Редкол.: Михайлов М. М. (отв. ред.) и др. Чебоксары: Изд-во Чуваш, гос. ун-та им. И. Н. Ульянова, 1990. — 107 с.
  174. Двуязычие: типология и функционирование. Казань, 1990.- 356 с.
  175. Л.А. Фонетические характеристики сочетаний гласных (на материале русской речи кубинцев): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Л., 1988. — 14 с.
  176. О.В. Просодические характеристики и восприятие вопросительных высказываний (экспериментально-фонетическое исследование на материале русского и французского языков): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Л., 1988. — 16 с.
  177. K.M. Соотношение лексико-синтаксических и интонационных средств в передаче эмоционального значения: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Л., 1987. — 16с.
  178. Ю.Д. Социальная лингвистика. М.: Наука, 1977.- 382 с.
  179. Ю.Д., Протченко И. Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия.- М.: Наука, 1972. С. 26 — 42.
  180. Ю.Ю. О внутриязыковой интерференции // Филол. науки. 1976. — № 4. — С. 15 — 21.
  181. Ю.Ю. Проблемы лингвистической интерференции в современном языкознании // Теоретические проблемы социальной лингвистики. М., 1981. — С. 240 — 255.
  182. З.Н. Перцептивная фонетика. Тбилиси: Мецниере-ба, 1985. — 118 с.
  183. Динамические спектры речевых сигналов / М. Ф. Деркач, Р.Я.Гу-мецкий, Б. М. Гура, М. Е. Чабан. Львов, 1983. — 168 с.
  184. А.И. Просодия английского общего вопроса в ус- 393 ловиях интерференции (экспериментально-фонетическое исследование): Дис.. канд. филол. наук. Минск, 1986. -187 с.
  185. Ю.А. Вопросы просодии устного текста. Минск: Минский гос. пед. ин-т иностр. яз., 1975. — 294 с.
  186. Ю.А. Анализ интонации устного текста и его составляющих. Минск: Вышэйш. шк., 1978. — 137 с.
  187. Ю.А. Просодические контрасты в языке. Симферополь: Симферопольский гос. ун-т, 1983. — 95 с.
  188. Ю.А. Типология маркеров для анализа речевой просодии // Просодические средства организации стилистически различных текстов в современном английском языке: Межвуз. сб. науч. тр. / МГ1Ш им. В. И. Ленина. M., 1985. — С. 131 — 140.
  189. Ю.А. Вариативность просодии стиха результат интерпретации или интерференции? // Фонетическая интерференция: Межвуз. сб. науч. тр. / Иван. гос. ун-т. — Иваново, 1985.- С. 58 63.
  190. Ю.А. Предисловие // Фонетика устного текста: Межвуз. сб. науч. тр. /Иван. гос. ун-т. Иваново. — С. 3−4.
  191. Дубовский Ю. А, Социально-стилистический потенциал речевой просодии // Слово и предложение в структурно-семантическом и социально-стилистическом аспектах. Пятигорск, 1989. -С. 83 — 85.
  192. Дубовский Ю. А, Карневская Е. Б., Ковалева Г. В. Практическая фонетика английского языка. Минск: Вышэйш. шк., 1979.- 248 с.
  193. Дубовский Ю. А, Петрова Л. А, Таболич Е. В. Конкретно-языковое и типологическое в английской интонации: Учеб. пособие по спецкурсу. Шнек: Минский гос. пед. ин-т иностр. яз., 1979. — 103 с.- 394
  194. И.А. Система терминальных тонов в американском варианте английского языка (экспериментально-фонетическое исследование): Дис.. канд. филол. наук. М., 1990. -205 с.
  195. Л.М. Синтагма как единица текста // Сб. науч. тр. МИШИН им. М.Тореза. М., 1986. — Вып. 267. — С. 45 — 60.
  196. А.П. Вариативность просодии устного текста как функция интерпретации (экспериментально-фонетическое исследование на материале английской поэтической речи): Автореф, дис.. канд. филол. наук. Одесса, 1986. — 16 с.
  197. В.Г. Экспериментальное исследование некоторых проблем обучения интонации на первом курсе языкового вуза (на материале неэмфатической интонации английского языка): Дис,. канд. пед. наук. М., 1973. — 224 с.
  198. Н.И. Интонация речи в связи с общими проблемами экспрессии: Дис.. канд. психол. наук. М., 1946. — 397 с.
  199. Н.И. Механизмы речи. М., 1958. — 369 с.
  200. Н.И. Как воспринимается звучащая речь. М., 1973.- 18 с.
  201. Н.И. Взаимоотношение компонентов интонации в речи и в музыке // Проблемы структурной лингвистики. 1982. М., 1984. — С. 137 — 149.
  202. Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев, 1974. — 176 с.
  203. .Н. К проблеме структурирования речевого акта (речевого действия) // Вопр. языкознания. 1984. — № 6.- С. 119 124.
  204. И.З. Двуязычие и интерференция. Уфа, 1984.- 80 с.
  205. Звуковая интерференция и обучение произношению. М., 1982.- 47 с.- 395
  206. Звучащий текст: Сб. научно-аналит. обзоров / Отв. ред. Ф. М. Березин, Р. К. Потапова. М., 1983. — 249 с.
  207. Л.Н. Распределение информации в интонационном контуре (экспериментально-фонетическое исследование на материале высказываний с предтактом в английском языке): Дис.. канд. филол. наук. Л., 1987. — 171 с.
  208. И.А. Психологические основы формирования двуязычия // Рус. яз. в нац. шк. 1984. — № 3. — С. 27 — 29.
  209. И.А. Психология обучения неродному языку. М., 1989.- 189 с.
  210. Л.Р. Общая фонетика. М.: Высш. шк., 1979. — 312 с.
  211. Л.Р. Очередные задачи фонетики // Проблемы фонетики и фонологии. М., 1986. — С. 40 — 43.
  212. Л.В. Фонетические единицы русской речи. М.: Изд-во МГУ, 1981. — 108 с.
  213. Л.В. Роль фразовых акцентов в организации звучащего стиха // Русское стихосложение: Традиции и проблемы развития. М.: Наука, 1985. — С. 49 — 60.
  214. Л.В., Мишева А. Акцентно-ритмические единицы в русском и болгарском языках // Актуальные вопросы интонации.- М., 1984. С. 47 — 54.
  215. Л.В., Потапова Р. К., Трунин-Донской В.Н. Общая и прикладная фонетика: Учеб. пособие. М.: Изд-во МГУ, 1986. — 304 с.
  216. Зоз Е. А. Роль фонетической организации стиха в передаче поэтического образа: Автореф. дис.. канд. филол. наук.- М., 1988. 17 с.
  217. Г. В. Смысловое членение звучащего текста в процессе его восприятия: Автореф. дис.. канд. филол. наук.- М., 1988. 23 с.- 396
  218. З.Т. Просодическая интерференция в словесном ударении: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Л., 1987. — 16с.
  219. Н.К. Механизмы реализации интонационных особенностей языка (экспериментально-фонетическое исследование на материале интонации завершенности в английском и русском языках): Дис.. канд. филол. наук. Л., 1985. — 254 с.
  220. Иванова-Лукьянова Г. Н. Ритмико-интонационное строение текста (функционально-стилистический аспект): Автореф. дис.. д-ра филол. наук. М., 1990. — 36 с.
  221. А.А. Явления интерференции и переноса в процессах долговременной вербальной памяти: Автореф. дис.. канд. психол. наук. Харьков, 1985. — 17 с.
  222. У.М. Соотношение интонации и лексико-семантических средств при выражении содержательно-концептуальной информации описательного текста (на материале английского языка): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1987. — 23 с.
  223. Г. П. Языковые контакты: На материале славяно-молдавских отношений. М.: Наука, 1970. — 206 с.
  224. Н.В. Мотивационные условия формирования билингвизма в условиях педвуза // Психология билингвизма. М., 1986.- С. 14 18.
  225. Интерференция в русской речи казахов. Алма-Ата: Наука, 1988. — 128 с.
  226. Интерференция в сфере лексики и грамматики немецкого языка.- Саратов, 1990. Ч. I. — 62 с.
  227. Интерференция звуковых систем / Отв. ред. Л. В. Бондарко, Л. В. Вербицкая. Л.: Изд-во ЛГУ, 1987. — 280 с.
  228. Интонация (на материале славянских, германских и романских языков). Киев: Вища шк., 1978. — 240 с.
  229. М.И. О языках народов СССР. М.: Наука, 1978. — 222с.- 397
  230. М.К. Фонетическая интерференция при казахско-английском искусственном двуязычии: Учеб. пособие. Алма-Ата, 1986. — 121 с.
  231. М.К. Лингво-контрастивное исследование речевой деятельности в условиях искусственного двуязычия: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. М., 1992. — 50 с.
  232. Е.И. Психологические основы речевого онтогенеза в начальном периоде: Автореф. дис.. д-ра психол. наук. -М., 1986. 49 с.
  233. Ф.С. Об интерференции родного языка и сопоставительном изучении иностранного языка // Иностр. яз. в шк.- 1979. № 6. — С. II — 15.
  234. О.Л. Текст и коммуникация. М.: Высш. шк., 1990.- 151 с.
  235. .С. Текст как интонационная структура: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1968. — 21 с.
  236. Л.А. Системный анализ речевой интонации: Учеб. пособие. М.: Высш. шк., 1988. — 128 с.
  237. Л.А. Просодические характеристики речи как объект системного анализа: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. -М., 1990. 52 с.
  238. А.Е. Основы теории взаимодействия языков и проблема интерференции: Дис.. д-ра филол. наук. Киев, 1980.- 434 с.
  239. А.Е. Диалингвальный анализ и его применение в обучении второму языку // Лингвистические основы преподавания языка. М., 1983. — С. 103 — ИЗ.
  240. Е.Б. и др. Практическая фонетика английского языка. Минск: Вышэйш. шк., 1990. — 279 с.- 398
  241. Е.П. Роль темпорального компонента в ритмической организации стиха (экспериментально-фонетическое исследование на материале современной английской поэзии): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1981. — 18 с.
  242. В.А. Акустическая структура и функции восходяще-нисходящего тона в современном английском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1974. — 33 с.
  243. В.Б. О типологии просодических систем // Исследования звуковых систем языков Сибири. Новосибирск, 1984. -С. 173 — 187.
  244. В.Б. и др. Ударение и тон в языке и речевой деятельности. I.: Изд-во ЛГУ, 1990. — 244 с.
  245. Л.Г. Формирование универсальных умений билингва.- М.: Высш. шк., 1988. 139 с.
  246. С.С. Просодия слова в русской речи монголов: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Л., 1988. — 17 с.
  247. С.Б. Социальная обусловленность интонационной вариативности речи (экспериментально-фонетическое исследование на материале английского языка): Дис.. канд. филол. наук.- М., 1988. 157 с.
  248. Т.М. Дифференцированная коррекция речевых ошибок как дидактический прием, активизирующий речевую деятельность студентов: Автореф. дис.. канд. пед. наук. М., 1989.- 16 с.
  249. Г. А. Основы лингвистической компаративистики. М.: Наука, 1990. — 168 с.
  250. Н.Д. Некоторые проблемы изучения иностранного акцента как фактора устноречевого воздействия // Проблемы организации речевого общения. М., 1981. — С. 63 — 77.- 399
  251. Н.Д. Некоторые актуальные вопросы организации ориентировочной основы действия в обучении иноязычному произношению // Актуальные проблемы обучения иностранному языку как специальности. М.: Изд-во МГЛУ, 1990. — Вып. 350. — С.68 72.
  252. З.И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке. М., 1983. — 207 с.
  253. М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1977. — 223 с.
  254. М.Н. Речевой голос как предмет языковедческого исследования (на материале современного английского языка): Дис.. канд. филол. наук. М., 1981. — 137 с.
  255. М.Н. Введение в изучение английского речевого голоса (голосообразования). М.: Изд-во МГУ, 1986. — 98 с.
  256. М.Н., Кулешов В. В. Вариантность британского произносительного стандарта и обучение фонетике // Вестн. МГУ.- Сер. 9, Филология. 1989. — № I. — С. 32 — 40.
  257. K.M. Обучение фонетике в языковом вузе: иллюзии и реальность // Актуальные проблемы методики обучения иностранному языку как специальности. М.: Изд-во МГЛУ, 1990.- С. 39 47.
  258. Конецкая 0. О сопоставлении нормативных вариантов в родном и иностранном языке // Иностр. яз. в шк. 1981. — № 6.- С. 8 12.
  259. Конфронтативная лингвистика. Киев, 1990. — 283 с.
  260. Н.И. Фонологические аспекты акцента в системе консонантизма русского языка (на материале английского акцента): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1983. — 17 с.
  261. М.М., Ахметжанова З. К. Фонетическая интерференция в русской речи казахов. Алма-Ата: Наука, 1984. — 64 с.- 400
  262. М.А. К проблеме построения типологии речевых ошибок // Высказывание и текст. М., 1987. — С. 18 — 25.
  263. М.А. Языковая система и «отрицательный языковый материал» // Функциональная семантика и проблемы синтаксиса.- М., 1987. С. 24 — 32.
  264. Т.М. Интонация модальности в звучащей речи. Киев- Одесса: Вища шк., 1989. — 146 с.
  265. О.Н. Фонологический механизм интерференции: Дис.. канд. филол. наук. М., 1986. — 190 с.
  266. Е.Ю. Интонация как средство жанровой дифференциации устных текстов в современном немецком языке (на материале текстов радиовещания ГДР): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1981. — 24 с.
  267. Е.В. Психолингвистическая типология межъязыковой лексической интерференции: Дис.. канд. филол. наук. Минск, 1987. — 186 с.
  268. Н.С. Временная организация устного диалогического текста (экспериментально-теоретическое исследование на материале английского спонтанного диалога и радиопьесы): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1986. — 21 с.
  269. И.Г. Пунктуация в тексте (на материале английского языка) // Иностр. яз. в шк. 1984. — № I. — С. 15−18.
  270. Ю.В. Теория речевых ошибок (на материале ошибок наборщика). М.: Наука, 1980. — 124 с.
  271. Т.А. Просодическая интерференция при взаимодействии лексико-грамматических и интонационных средств: Автореф. дис.канд. филол. наук. Л., 1985. — 14 с.
  272. О.Ф. Некоторые особенности интонационной системы русского языка (на основе экспериментального исследования): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1969. — 13 с.- 401
  273. Т.Ф. Интонационные признаки дидактически ориентированного текста: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1987. — 23 с.
  274. С.Н. Основы интерлингвистики. М., 1982. — 105 с.
  275. H.A. Программированное обучение интонации английского языка: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1986. — 23 с.
  276. H.A. Структура и функции нисходящих тонов и их вариантов в современном английском языке (экспериментально-фонетическое исследование): Автореф. дис.. канд. филол. наук. M., 1988. — 17 с.
  277. Т.Д. Роль установки в формировании правильного и ошибочного речевого действия в условиях билингвизма и три-лингвизма: Автореф. дис.. канд. пед. наук. Тбилиси, 1982. — 16 с.
  278. Н.Т. Вариативность акцентной структуры фразы в зависимости от внутрилингвистических факторов (экспериментально-фонетическое исследование на материале английского языка): Дис.. канд. филол. наук. Минск, 1990. — 212 с.
  279. В.В. Введение в типизацию английской речи. М.: Изд-во МГУ, 1981. — 124 с.
  280. В.В. Основные произносительные тенденции русского языка в сопоставлении с английским // Вестн. МГУ. Сер. 9, Филология. — 1985. — № 6. — С. 37 — 47.
  281. В.В. Межъязыковая интерференция и обучение языку // Лингводидактические исследования. M., 1987. — С. 157 -165.
  282. В.В. Семиотика основ английской фонации: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. M., 1988. — 36 с.
  283. Л.Ю. Психолингвистические аспекты восприятия устной иноязычной речи: Зависимость восприятия от речевых характеристик говорящего, Киев: Вища шк., 1982. — 208 с.
  284. Э.Г. Норма и вариативность как методическая проблема при обучении произношению // Нормы реализации: Варьирование языковых средств. Горький, 1980. — Вып. 6. — С.42 51.
  285. Кусаль КДЦЗоспроизведение и восприятие русских звукотипов в иностранной аудитории: Автореф. дис.. канд. филол. наук.- Л., 1986. 17 с.
  286. М.М. Просодическая интерференция в условиях искусственного билингвизма (экспериментально-фонетическое исследование): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Киев, 1987.- 25 с.
  287. Г. Ф. Биометрия. М., 1973. — 256 с.
  288. Г. Н. Восприятие гласных неродного языка (экспериментально-фонетическое исследование на материале английского и русского языков): Автореф. дис.. канд. филол. наук.- Л., 1982. 18 с.
  289. Ю.Г. Пособие по фонетике русского языка. М.: Высш. шк., 1981. — 128 с.
  290. Ю.Г. Лингводидактические основы обучения русскому произношению студентов-иностранцев в гуманитарном вузе: Дис.. д-ра пед. наук. М., 1981. — 496 с.
  291. Ю.Г. Звуки. Ударение. Интонация. М.: Рус. яз., 1986. — 272 с.- 403
  292. Д.Л., Соловьева E.B. Фонетика в аспекте прагматики.- Кишинев, 1989. 97 с.
  293. A.A. Некоторые проблемы обучения языку как иностранному: (Психолингвистические очерки). М., 1970. — 88 с.
  294. A.A. Актуальные проблемы психологии речи и психологии обучения языку. М., 1971. — 282 с.
  295. A.A. Признаки связанности и цельности текста // Лингвистика текста. М., 1975. — 253 с.
  296. A.A. Психология речевого общения: Дис.. д-ра психол. наук. М., 1975. — 534 с.
  297. A.A. Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977. — 78 с.
  298. A.A. Высказывание как предмет лингвистики, психолингвистики и теории коммуникации // Синтаксис текста. М., 1979. — С. 136 — 141.
  299. A.A. Психолингвистические и социолингвистические проблемы билингвизма в свете методики обучения неродному языку // Психология билингвизма. М., 1986. — С. 43 — 56.
  300. H.A. Роль просодии в организации рациоинтервью (экспериментально-фонетическое исследование на материале американского варианта английского языка): Дис.. канд. филол. наук. М., 1983. — 183 с.
  301. Е.А. Фонологические проблемы энергосодержания текста (на материале текстов различной эмоциональной насыщенности): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1989.- 23 с.
  302. К.Б. Социальная природа языка и процесс языкового взаимодействия (социолингвистический анализ контактной интерпретации): Дис.. д-ра филол. наук. Тбилиси, 1989.- 41 с.- 404
  303. Лингвистические основы преподавания языка. М., 1983.- 272 с.
  304. И.Л. К вопросу о механизме порождения фонетических ошибок в иноязычной речи // Проблемы сверхфразовых единств: Просодия и интонация: Межвуз. темат. сб. Уфа, 1985. — С. 161 — 164.
  305. В.А. Фонологический слух и восприятие слов неродного языка (экспериментально-фонетическое исследование на материале монгольского, немецкого, русского и кубинского варианта испанского языка): Дис.. канд. филол. наук. Л., 1991. — 230 с.
  306. И.Г. Просодия поэтического текста (на материале твердой строфической формы английского фольклора): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Киев, 1989. — 16 с.
  307. И.М. Некоторые вопросы изучения иностранного акцента // Оптимизация процесса обучения иностранцев русскому произношению. М., 1981. — С. 3 — 19.
  308. А.Ф. Выразительное чтение при изучении синтаксиса и пунктуации: Пособие для учителя. 2-е изд. — М., 1986.- 96 с.
  309. А.Ю. Текстовый акцент как явление языковой интерференции // Рус. яз. за рубежом. 1989. — Jfe 6. — С. 85 — 89.
  310. И.А. Предупреждение ошибок учащихся в английском произношении: Пособие для учителя. Л., 1957. — 108 с.
  311. Х.Ф. Фонологический слух и восприятие гласных родного и неродного языков: Автореф. дис.. канд. филол. наук.- Л., 1986. 17 с.
  312. Н.А. Фонетическая интерференция: Учеб. пособие.- Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. 55 с.
  313. H.A. Фонетический аспект общения на неродном языке.- Л.: Изд-во ЛГУ, 1988. 195 с.
  314. H.A. Фонетическая интерференция и общение на неродном языке (экспериментальное исследование на материале фин-ско-русского двуязычия): Автореф. дис.. д-ра филол. наук.- Санкт-Петербург, 199I. 33 с.
  315. М.Р. Словарь-справочник по методике русского языка.- М.: Просвещение, 1988. 240 с.
  316. И.М. Теория и практика прагматического регистра английской речи: Дис.. д-ра филол. наук. М., 1989. -407 с.
  317. Л.З. Система упражнений для обучения иностранцев русской интонации. М., 1989. — 148 с.
  318. В.А. Парадигматика интонационного контура в процессе интерференции: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -Санкт-Петербург, 1992. 16 с.
  319. E.H. Просодическая интерференция и место фразового ударения: Дис.. канд. филол. наук. Л., 1989. — 194 с.
  320. М.М. Английская диалектология: Современные английские территориальные диалекты Великобритании. М., 1980.- 191 с.
  321. М.М. Социальные диалекты Англии. М., 1982. -135 с.
  322. Э.Э. Русская суперсегментная фонологическая система с точки зрения сопоставительного и типологического языкознания: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Тбилиси, 1981.- 23 с.
  323. И.А., Эльман П. А. К вопросу о просодической интерференции при изучении английского языка как второго иностранного. Деп. в ИНИОН АН СССР 06.07.79, № 4029. М., 1979.- С. I 7.
  324. А. Принцип экономии в фонетических изменениях: (Проблемы диахронической фонологии): Пер. с фр. М.: Йзд-во иностр. лит., i960. — 261 с.
  325. A.A. Сравнительный анализ эффективности использования визуальных опор в процессе обучения иноязычной интонации (немецкий язык, языковой вуз): Автореф. дис.. канд. филол. наук. M., 1988. — 23 с.
  326. К.С. Роль просодии в дифференциации и интеграции побудительно-ответных диалогических единств (экспериментально-фонетическое исследование на материале английского языка): Автореф. дис.. канд. филол. наук. M., 1983. — 16 с.
  327. А. Основные особенности германской группы языков: Пер. с фр. М.: йзд-во иностр. лит., 1952. — 168 с.
  328. Г. И. Проблемы фонетической и фонологической интерференции в межъязыковом контактировании: Автореф. дис.. канд. филол. наук. M., 1971. — 17 с.
  329. С.Р. Фонетическая интерференция при взаимодействии языков с контрастными фонологическими системами (на материале русской речи агульцев): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Л., 1986. — 17 с.
  330. A.A. Просодия белорусского языка в условиях двуязычия. Шнек: Минский гос. пед. ин-т иностр. языков, 1982. — 106 с.
  331. A.A. Взаимодействие просодических систем в речи билингва: Учеб. пособие. Минск: Вышэйш. шк., 1986. — 112 с.
  332. A.A. Экспериментально-фонетические исследования просодической интерференции в СССР // Актуальные вопросы фонетики в СССР: К XI Международному конгрессу фонетических наук. M., 1987. — С. 142 — 161.- 407
  333. A.A. Взаимодействие просодических систем в речи билингва (теоретическое и экспериментально-фонетическое исследование): Дис.. д-ра филол. наук. М., 1989. — 308 с.
  334. Методы билингвистических исследований. М., 1976. — 130 с.
  335. A.B. Просодические характеристики английской официально-деловой и непринужденной диалогической речи в условиях интерференции: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Минск, 1988. — 24 с.
  336. JI.K. Инвариантные и вариативные признаки в интонационной организации английского поэтического текста (экспериментально-фонетическое исследование): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1981. — 19 с.
  337. В.Ф. Интонация присоединения в английском языке в сравнении с русским языком: Автореф. дис.. канд. Филол. наук. М., 1957. — 17 с.
  338. В.П. Интерферирующее воздействие русского языка на кетский язык: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1986. — 17 с.
  339. Л.В. Слово в языке и речи. М.: Высш. шк., 1986.- 147 с.
  340. Г. С. О критериях оценки произносительных ошибок с позиции существенности // Теоретическая фонетика и обучение произношению. М., 1975. — С. 191 — 197.
  341. Е.А. Структура и функции восходящего тона в английском и русском языках: Автореф. дис.. канд. филол. наук.- Минск, 1983. 22 с.
  342. А.К. Техника статистических вычислений. М., 1971. — 134 с.
  343. М.М. О двуязычии // Вопр. языкознания. 1967. -В 5. — С. 3 — 8.- 408
  344. М.М. Двуязычие: (Принципы и проблемы). Чебоксары, 1969. — 136 с.
  345. М.М. Двуязычие и вопросы сопоставительной стилистики. Чебоксары, 1984. — 84 с.
  346. М.М. Двуязычие в современном мире. Чебоксары, 1988. — 70 с.
  347. М.М. Двуязычие: проблемы, поиски. Чебоксары, 1989. — 160 с.
  348. А.Б. Русский акцент в английской речи: Дис.. канд. филол. наук. М., 1983. — 189 с.
  349. О.Й. Грамматика текста. М., 1981. — 184 с.
  350. Т.В. Развитие орфоэпической нормы английского языка, обусловленной социально-лингвистическими факторами: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1989. — 16 с.
  351. З.Г. Понятие билингвизма и некоторые вопросы обучения иностранному языку // Лингво-дидактические исследования. М.: Изд-во МГУ, 1987. — С. 166 — 175.
  352. Ю.Е. Опыт сравнительного стилистического анализа 116-го Сонета В.Шекспира и перевода С. Маршака // Вопросы стилистики. Саратов, 1978. — Вып. 14. — С. 144 — 154.
  353. И.Х. Социолингвистические аспекты речевого поведения в условиях двуязычия: Дис.. канд. филол. наук. М., 1990. — 219 с.
  354. И.Л. Пособие по интонации для филологов старших курсов. М., 1983. — 239 с.
  355. И.Ю. Стилеобразующая функция интонационных средств русского языка (на материале текстов информационного сообщения): Дис.. канд. филол. наук. М., 1991. — 253 с.- 409
  356. Т.М. Акцентная структура высказывания в русском языке (просодический и функциональный аспекты): Дис.. канд. филол. наук. М., 1986. — 179 с.
  357. Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. — 351 с.
  358. И.О. Грамматическая интерференция в условиях искусственного билингвизма: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Киев, 1987. — 23 с.
  359. Н.Ф. Ритм как форма организации текста (на материале англо-язычной сказки): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1985. — 21 с.
  360. O.A., Поплавская Т. В. Сравнительная типология английского и белорусского языков. Шнек, 1983. — 173 с.
  361. Н.Е. Ритмическая организация как основа синтакти-ко-стилистического анализа научного текста (на материале английского языка): Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 1986. 25 с.
  362. Н.Е., Шишкина Т. Н. Практика преподавания английской пунктуации и проблема интерференции // Фонетическая интерференция: Межвуз. сб. науч. тр. / Иван. гос. ун-т. Иваново, 1986. — С. 105 — 113.
  363. Т.М. О соотношении сегментных указателей и суперсегментных языковых средств: выбор интонемы при чтении // Вопр. языкознания. 1986. — № 6. — С. 49−57.
  364. Т.М. Новое направление в изучении спонтанной речи // Там же. 1970. — № 3. — С. 117 — 123.
  365. Т.М. Лингвистические проблемы типологического изучения фразовой интонации: Дис.. д-ра филол. наук. М., 1974. — 452 с.- 410
  366. Т.М. Фразовая интонация славянских языков. М.: Наука, 1977. — 278 с.
  367. Т.М. «Экстренное» введение в ситуацию: особый вид просодического ввделения // Теория языка, методы его исследования и преподавания. JI., 1981. — С. 17 — 21.
  368. Т.М. Семантика акцентного выделения. М.: Наука, 1982. — 104 с.
  369. Т.М. Функции частиц в высказывании: На материале славянских языков. М.: Наука, 1985. — 169 с.
  370. Т.М. Типология интонации и акцентное выделение // Экспериментально-фонетический анализ речи: Межвуз. сб. Л., 1989. — Вып. 2. — С. ИЗ — 121.
  371. Н.П. К вопросу о критериях исследования просодической интерференции // Экспериментальная фонетика и прикладная лингвистика. Минск, 1980. — С. 63−69.
  372. Н.П. Признаки белорусско-английской просодической интерференции в структуре устного монологического текста // Экспериментальный анализ устных и письменных текстов. -Шнек, 1981. С. 79 — 84.
  373. Новейшие направления лингвистики: Тезисы Всесоюз. школы-конференции / Звенигород, 14 18 апр. 1989 г. — М., 1989. -250 с.
  374. Д.В. Высотно-тональная структура английской экспрессивной фразы в условиях интерференции: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Минск, 1990. — 23 с.
  375. O.A. Изучение интонации на современном этапе и некоторые задачи интонационных исследований // Иностр. яз. в шк. 1970. — № 4. — С. II — 19.
  376. И.А. Начала статистики для лингвистов: Учеб. пособие. М.: Высш. шк., 1981. — 157 с.- 411
  377. ЭЛ. Об использовании некоторых темпоральных характеристик речи для объективного установления уровня владения устной иноязычной речью // Иностр. яз. в шк. 1969. — А1? 5.- С. 48 59.
  378. Э.А. Особенности речи в состоянии эмоциональной напряженности. Днепропетровск, 1975. — 132 с.
  379. Э.А. Разновидности восходящего завершения в современном английском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1969. — 23 с.
  380. Э.А. Типология интонации эмоциональной речи. Киев- Одесса: Вища шк., 1986. — 157 с.
  381. Обучение иностранному языку как специальности: (Для ин-тов и фак. иностр. яз.): Учеб. пособие / М. К. Бородулина и др.- М.: Высш. шк., 1982. 255 с.
  382. Обучение иностранным языкам в условиях билингвизма: Сб. науч. тр. Казань, 1981. — 161 с.
  383. Общение. Текст. Высказывание / Отв. ред. Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов. М.: Наука, 1989. — 172 с.
  384. Д.Б. Интонационные характеристики при разных типах двуязычия (экспериментально-фонетическое исследование на материале туркменского, русского и английского языков): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Л., 1985. — 17 с.
  385. Оде' С. Сопоставление русской и голландской интонационных систем: перцептивный и лингвистический анализ // Вопр. языкознания. 1989. -14. — С. 92 — 97.
  386. Г. А. Современный английский язык. М.: Высш. шк., 1991. — 240 с.
  387. Основы теории речевой деятельности / Отв. ред. А. А. Леонтьев.- М.: Наука, 1974. 368 с.- 412
  388. H.Г. Интерференция вокалических систем (на материале башкирского и русского языков): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Л., 1982. — 16 с.
  389. C.B. Обучение интонационным моделям английского языка как средству прагматики высказывания (на 2-м курсе яз. фак.): Автореф. дис.. канд. пед. наук. M., 1984. — 16с.
  390. C.B. Обучение иноязычному произношению на коммуникативной основе // Иностр. яз. в шк. 1990. — № I. — С. 18 -21.
  391. М.В. Современный русский язык: Фонетика: Учеб. для ун-тов. М.: Высш. шк., 1979. — 256 с.
  392. Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. M., 1989. — 277 с.
  393. Р.Ф. Фонетика слова и фразы в севернорусских говорах. M., 1983. — 238 с.
  394. Т.А. Взаимодействие безударной редукции и просодической организации высказывания: Автореф. дис.. канд. филол. наук. M.- I., 1987. — 15 с.
  395. Г. П. К исследованию интонологии в современном языкознании // Сопоставительная лингвистика и обучение иностранным языкам в условиях двуязычия. Чебоксары, 1986. — С.34 46.
  396. Л.А. Конкретно-языковые и типологические черты в просодии общения (экспериментально-фонетическое исследование на материале русского и белорусского языков: фоностилистиче-ский аспект): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1984. — 17 с.
  397. Л.А. Вокалические системы диалектов южной Англии: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Л., 1990. — 19 с.- 413
  398. Е.Т. Модификации фонетических характеристик немецкой фразы в речи билингвов // Лингвистическое моделирование коммуникативных единиц. Шнек, 1983. — С. 74 — 78.
  399. В.И. Экспериментально-фонетическое исследование иноязычного акцента. М., 1975. — 102 с.
  400. В.И. Методические особенности экспериментально-фонетического исследования просодических отклонений в речи иностранцев // Экспериментальная фонетика и обучение произношению. М., 1976. — С. 5 — 15.
  401. В.И. Межъязыковые различия интонации // Актуальные вопросы интонации. М., 1984. — С. 113 — 129.
  402. В.И. Функционально-семантический аспект интонации. М.: Изд-во Ун-та дружбы народов, 1988. — 190 с.
  403. В.И. Функционально-семантический анализ интонации (теоретическое и экспериментально-фонетическое исследование): Дис.. д-ра филол. наук. М., 1990. — 404 с.
  404. .Б. О некоторых интонационных особенностях чтения английских художественных и научных текстов: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1975. — 38 с.
  405. H.A. Биометрия. 2-е изд. — М.: Изд-во МГУ, 1970.- 367 с.
  406. В.А. Триглоссия и языковая доминация // Билингвизм и диглоссия: Конф. молод, ученых / Тез. докл. М., 1989.- С. 43 44.
  407. Г. Е., Богомазова Т. Р. К вопросу о фонетической интерференции // Иностр. яз. в шк. 1979. — № I. — С. 71 -80 .
  408. Е.К. Универсальное и специфическое в интонационном оформлении эмоционально-окрашенных высказываний (экспериментально-фонетическое исследование на материале неродственных- 414 языков): Дис.. канд. филол. наук. Л., 1988. — 254 с.
  409. Е.Д. Статьи по общему языкознанию. М.: Наука, 1968. — 376 с.
  410. О.В. Лингвистические трудности восприятия английской речи на слух // Иностр. яз. в ж. 1966. — № 2. — С. 31 — 38.
  411. К.И. Проблемы организации звучащей речи (системноеи экспериментально-фонетическое исследование звукового строя персидского языка в сопоставлении с русским): Автореф. дис.. д-ра филол. наук. М., 1988. — 43 с.
  412. Т.В. Просодия английских восклицаний в условиях интерференции (экспериментально-фонетическое исследование): Дис.. канд. филол. наук. Минск, 1978. — 176 с.
  413. Т.В. Языковая интерференция и причина ее возникновения в речи // Методика экспериментально-фонетических исследований. Шнек, 1985. — Вып. 15. — С. 35 — 38.
  414. Р.К. Современные достижения области экспериментальной фонетики результат развития лингвистической науки в СССР // Филол. науки. — 1982. — № 6. — С. 23−28^
  415. Р.К. Система делиштативных средств звучащего текста // Звучащий текст. М., 1983. — С. 22 — 60.
  416. Р.К. Слоговая фонетика германских языков. М.: Высш. шк., 1986. — 144 с.
  417. Пражский лингвистический кружок: Сб. ст. / Сост., ред. и предисл. Н. А. Концрашова. М.: Прогресс, 1967. — 559 с.
  418. Практическая фонетика английского языка / М. А. Соколова, К. П. Гинтовт и др. М.: Высш. шк., 1984. — 352 с.
  419. Принципы и методы социолингвистических исследований / Отв. ред. А. Н. Баскаков, В. Ю. Михальченко. М.: Наука, 1989. -196 с.
  420. Проблемы двуязычия и многоязычия / Отв. ред. П. А. Азимов и др. М.: Наука, 1972. — 359 с.
  421. Проблемы и методы экспериментальной фонетики / Под общ. ред. Л. Р. Зиндера, Л. В. Бондарко. Л., 1980. — 151 с.
  422. Проблемы неидиоматической фразеологии: Учеб. пособие / Под ред. О. С. Ахмановой. M., 1971. — 189 с.
  423. Проблемы педагогической лингвистики / Науч. ред. К. К. Филиппенко. Казань, 1989. — 182 с.
  424. Проблемы языковой интерференции и двуязычия в процессе обучения иностранному (неродному) языку: Межвуз. сб. науч. тр.- Алма-Ата: Каз. пед. ин-т им. Абая, 1990. 78 с.
  425. Просодическая интерференция: Межвуз. сб. науч. тр. / Отв. ред. Г. М. Вишневская. Иваново, 1989. — 99 с.
  426. Просодия текста: Тез. докл. науч.-метод, конф. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1982. — 159 с.
  427. Просодия устного текста: Сб. науч. тр. / Отв. ред. Л.П.Бло-хина. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1987, — 132 с.
  428. Психолингвистические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов. Калинин: Изд-во Калинин, гос. ун-та, 1984.- 162 с.
  429. Психология билингвизма: Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза / Отв. ред. И. А. Зимняя. M., 1986. — Вып. 260. — 152 с.
  430. Психология и методика обучения второму языку: Механизм переноса речевых навыков и умений. М.: Изд-во МГУ, 1971. -115 с.
  431. Психологические основы обучения языкам. Душанбе, 1978. -96 с.
  432. А.И. Принципы исследования фонетической интерференции при контактировании разносистемных языков: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Алма-Ата, 1970. — 32 с.
  433. М.В. Опыт определения понятия «произносительная норма» // Нормы реализации языковых средств: Сб. науч. тр. / Горьк. гос. пед. ин-т иностр. яз. Горький, 1986. — С. 90 — 96.
  434. .П. Окно в мир звука. М.: Знание, 1978. — 144с.
  435. Л.Д. Интонация повествования в современном английском и русском языках: Автореф. дис.. канд. филол. наук.- М., 1963. 20 с.
  436. A.A. Обучение произношению и фонология // Филол. науки. 1959. — № 2. — С. 145 — 157.
  437. A.A. О сопоставительном методе // Рус. яз. в шк. 1962. — & 5. — С. 24 — 30.
  438. A.A. Очерки по фонологии, морфонологии и морфологии. М.: Наука, 1979. — 102 с.
  439. Речь, артикуляция и восприятие / Л. А. Чистович и др. М.- Л.: Наука, 1965. — 241 с.
  440. М.А. Теория билингвизма Л.В.Щербы и ее прагматическая интерпретация // Slavics slovaca.-Bratislava.-1982.-Vol.17.-Nr.1.-S.88 91.
  441. O.C. Синтагматическое членение как средство фоно-стилистической организации текста в современном немецком языке: Дис.. канд. филол. наук. М., 1985. — 147 с.
  442. С.П. Лингвистический аспект интерференции (на материале изъяснительных конструкций в русском и французском языках): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1983.- 20 с.- 417
  443. Д.А., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1976. — 543 с.
  444. В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов // Языковые контакты. М., 1972. — С. 5 — 22. -(Новое влингвистике- Вып. 6 ^,
  445. В.Ю. Языковые контакты: Лингвистическая проблематика. Л.: Наука, 1972. — 80 с.
  446. В.Ю. Проблемы языковой интерференции: Дис.. канд. филол. наук. М., 1975. — 386 с.
  447. П.Ф. Биологическая статистика. Шнек: Вышэйш. шк., 1967. — 327 с.
  448. В.И. Акцентная структура русских и английских повествовательных фраз в речи билингва // Проблемы автоматического и экспериментально-фонетического анализа текстов: Сб. науч. ст. Шнек, 1986. — С. 87 — 93.
  449. М.К. Естественная и искусственная речь: Языкознание и кибернетика // Вопр. языкознания. М., 1986. — 1 5.- С. 47 54.
  450. Русская грамматика. Т. I. М.: Рус. яз., 1980. — 356 с.
  451. Русский язык: Энциклопедия / Гл. ред. Ф. П. Филин. М.: Сов. энциклоп., 1979. — 432 с.
  452. Русский язык в его взаимодействии с другими языками: Сб. науч. тр. Тюмень, 1988. — 126 с.
  453. Русский язык в Казахстане и проблемы казахско-русского двуязычия: Сб. тез. I респ. конф., 7−8 апр, 1988. Алма-Ата, 1988. — 224 с.
  454. А.Н. Лингвистика речи // Вопр. языкознания. 1986.- № 3. С. 13 — 18.
  455. Т.И. Интонация как средство реализации коммуникативно-прагматической динамики текста английской волшебной- 418 сказки: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Киев, 1987.- 20 с.
  456. Т.М. Лингвистические проблемы анализа фонетической неоднородности (экспериментально-фонетическое исследование на материале английского и русского языков): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Л.- 1987. — 18 с.
  457. С. Методика развития речевого слуха студентов при обучении произношению иноязычной речи в языковом вузе: Дис.. канд. филол. наук. M., 1981. — 224 с.
  458. Н.И. К вопросу об акценте // Сборник памяти В. В. Виноградова. M., 1971. — С. 205 — 208.
  459. Н.И. Фонетическая интерференция и обучение произношению // Психолингвистика и обучение иностранцев русскому языку. M., 1972. — С. 23 — 29.
  460. Н.И. Вопросы лингвистического обоснования методики обучения произношению // Вопросы обучения русскому произношению / Под ред. Н. И. Самуйловой. М.: Изд-во МГУ, 1978.- С. 3−8.
  461. В.А. Межъязыковые контакты на диалектном уровне (на материале островного русского говора в Белоруссии): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Минск, 1986. — 24 с.
  462. И.А. Вариативность фонетической интерференции: социолингвистическое исследование устной русской речи киргизов: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 199I. — 18с.
  463. З.А. Просодические характеристики чтения английской сказки (в сопоставлении с русским): Автореф. дис,. канд. филол. наук. M., 1981. — 16 с.
  464. Н.Д. Интонационная система русского языка. Л.: Изд-во ЛГУ, 1982. — 176 с.- 419
  465. H.Д. Просодическая организация высказывания и интонационная система языка: Дис.. д-ра филол. наук. -Л., 1983. 514 с.
  466. Светозарова Н. Д, Исследование интонации // Актуальные вопросы фонетики в СССР: К XI МШН (Таллин, I 7 авг. 1987 г.).- M., 1987. С. 162 — 180.
  467. Е.П. Обучение студентов-иностранцев интонационным нормам русского языка // Русский язык для студентов-иностранцев.- М., 197I. С. 53 — 227.
  468. С.Т. К проблеме учета вариативности нормы в процессе преподавания иностранного языка // Иностр. яз. в высш. шк. M., 1987. — Вып. 19. — С. 58 — 65.
  469. .А. 0 взаимодействии языков // Вопр. языкознания. 1955. — № I. — С. 5−12.
  470. М.О. Характер межъязыковых отношении в условиях соприкосновения русского языка с другими мировыми языками (на лексико-семантическом материале русского и испанского языков): Автореф. дис.. канд. филол. наук. M., 1983.25 с.
  471. Н.Р. Воздействие интонационного акцента в усложненных условиях речевой коммуникации // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. M., 1985. — Вып. 248. — С. 210 — 221.
  472. Н.Р. Прагматический подход к изучению иностранного акцента // Там же. M., 1986. — Вып. 273. — С. 86 — 94.
  473. Ю.М. Норма: Нормативная реакция и субъязыковая структура языков // Нормы реализации: Варьирование языковых средств. Горький, 1980. — С. 3−10.
  474. B.C. Просодия повествования в английском устном тексте официального и непринужденного стилей: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Шнек, 1985. — 21 с.- 420
  475. Т.Ф., Ившин В. Д. Обучение английской интонации в вузе: Паузация в речи // Иностр. яз. в высш. шк. Рига, 1977. — Вып. 5. — С. 139 — 150.
  476. М.А. Роль фонетической структуры поэтического текста в создании ритмического движения: (Экспериментально-фонетическое исследование на материале nursery rhymes): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1988. — 20 с.
  477. Совершенствование языковой и методической подготовки учителя иностранных языков: Межвуз. сб. науч. тр. Н. Новгород, 1990. — III с.
  478. М.А. К вопросу о соотношении нормы и стилевой дифференциации английского предложения // Фоностилистическая дифференциация английского предложения. М., 1983. — С. 3−7.
  479. В.М. Вариативность как общее свойство языковой системы // Вопр. языкознания. 1984. — Jfe 2. — С. 31 — 42.
  480. Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку / Отв. ред. В. Т. Ярцева. М., 1987. — 237 с.
  481. Сравнительно-сопоставительное изучение языков и интерференция: Сб. науч. тр. / Отв. ред. А. Е. Карлинский. Алма-Ата: Каз. гос. ун-т им. С. М. Кирова, 1989. — 169 с.
  482. М., Макки У. Образование и двуязычие / Пер. с фр. -М.: Педагогика, 1990. 181 с.
  483. Г. В. Взаимодействие навыков родной и иноязычной речи в процессе овладения иностранным языком: Автореф. дис.- 421 канд. филол. наук. М., 1979. — 23 с.
  484. Е.В. Конкретно-языковые черты в просодической структуре английского вопроса: (Экспериментально-фонетическое исследование: анализ синтез — анализ): Автореф. дис.. канд. фшсол. наук. — Киев, 1983. — 20 с.
  485. Текст в коммуникации. М., 1991. — 237 с.
  486. Теоретическая фонетика английского языка / М. А. Соколова, К. П. Гинтовт и др. М., 1991. — 350 с.
  487. Теоретические и прикладные проблемы обучения иностранным языкам. Шнек, 1983. — 161 с.
  488. Теоретические проблемы речевого общения. М., 1977. — 217с.
  489. С.Н. Профессиональные умения учителя иностранного языка в области обучения слухо-произносительным навыкам // Сб. науч. тр. / МГПЩЯ им. М.Тореза. М., 1989. — Вып. 325. — С. 72 — 79.
  490. P.M. Некоторые особенности просодической организации чтения монологического текста и спонтанного монолога-рассказа (на материале английского языка): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1980. — 16 с.
  491. P.M., Амелина Е. И. Интонационные способы передачи смысла в английском и русском языках // Функциональный анализ фонетических единиц английского языка: Межвуз. сб. науч. тр. М., 1988. — С. 76 — 84.
  492. .В. Стих и язык. М, — Л., 1959. — 130 с.- 422
  493. Тонкова-Ямпольская Р. В. Становление физиологических механизмов речи // Исследования языка и речи. M., 1971. — С. 5 -12. -'Учен. зап. МГПИИЯ им. М.Тореза.
  494. JI.M. Психологическая проблема уровней владения неродным языком: Автореф. дис.. канд. психол. наук. Тбилиси, 1983. — 25 с.
  495. Г. П. Предварительное сообщение об экспериментальном сравнении английской и русской интонации // Экспериментальная фонетика и психология в обучении иностранным языкам. -M., 1940. С. 187 — 199. -(Учен. зап. 1-го МГПИИЯ- T. i) .
  496. Торсуев Г. 11. Фонетика английского языка. М.: Изд-во иностр. лит. — 331 с.
  497. Г. П. Обучение английскому произношению. М.: Учпедгиз, 1953. — 224 с.
  498. Г. П. Вопросы акцентологии современного английского языка. М.- Л.: Изд-во АН СССР, i960. — 92 с.
  499. Г. П. Вопросы фонетической структуры слова: На материале английского языка. М.- Л.: Изд-во АН СССР, 1962. -155 с.
  500. Г. П. Проблемы теоретической фонетики и фонологии. -Л.: Наука, 1969. 100 с.
  501. Г. П. Строение слога и аллофоны в английском языке.- М.: Наука, 1975. 239 с.
  502. Г. П. Константность и вариативность в фонетической системе. М.: Наука, 1977. — 125 с.
  503. И.Г. К интерференции интонационных структур // Проблемы интерференции при обучении языкам. Каунас, 1968.- С. II 12.
  504. И.Г. Теория интонации. М.: МГШИЯ им. М. Тореза, 1974. — 206 с.- 423
  505. И.Г. Интонация и смысл высказывания. М.: Наука, 1979. — III с.
  506. И.Г. Интонация как компонент текста // Фонология. Фонетика. Интонология: Материалы к IX МКФН. M., 1979. -С. 160 — 168.
  507. И.Г. Интонация и семантика текста // Просодия текста. M., 1982. — С. 33 — 36.
  508. И.Г. Современная проблематика интонационных исследований // Вопр. языкознания. 1984. — № I. — С. 116 — 126.
  509. А.Д. Коррективная фонетика: Учеб. пособие. Калинин: Калининск. гос. ун-т, 1984. — 71 с.
  510. А.Д. Фоноварианты слов в английском языке. Калинин, 1985. — 123 с.
  511. А.Л. Практический курс фонетики английского языка.- М.: Высш. шк., 1976. 312 с.
  512. Д.Н. Динамика изменения фонологической системы одного языка под влиянием другого при их контактировании (на материале нижненемецкого диалекта территории СССР): Автореф. дис.. канд. филол. наук. M., 1972. — 24 с.
  513. Г. С. Аллофонное варьирование в неродном языке (экспериментально-фонетическое исследование на материале русской речи англичан): Дис.. канд. филол. наук. Л., 1989.- 254 с.
  514. Н.С. Основы фонологии: Пер. с нем. М.: Изд-во иностр. лит., i960. — 372 с.
  515. Г. И. К проблеме акцента на продвинутом этапе обучения русскому языку студентов-монголов // Рус. яз. за рубежом. 1979. — № 5. — С. 73−76.
  516. М.Б. Двуязычие или билингвизм? // Рус. яз. в нац. шк. 1985. — № 4. — С. 96 — 99.- 424
  517. Г. Акустическая теория речеобразования. М., 1964.- 284 с.
  518. Г. Анализ и синтез речи. Новосибирск: Наука, 1970.- 167 с.
  519. A.M. Иноязычный акцент в ритмико-временном аспекте (экспериментально-фонетическое исследование на материале речи русских, изучающих английский язык): Дис.. канд. филол. наук. Л., 1981. — 125 с.
  520. В.М. Просодия дидактического монолога в английском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Минск, 1983. — 21 с.
  521. H.A. Основные черты русской фонетики в сопоставлении с английской // Рус. яз. за рубежом. 1979. — И. -С. 27 — 35.
  522. Физиология речи: Восприятие речи человеком / Л. А. Чистович и др. Л.: Наука, 1976. — 386 с.
  523. О.Н. Стилистические функции ритмизации англоязычной художественной прозы: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Одесса, 1985. — 17 с.
  524. Ф.П. Современное общественное развитие и проблемы двуязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972.1. С. 13 25.
  525. Г. П. Значение работы над интонацией для усвоения синтаксиса и пунктуации в школе / Под ред. В. В. Виноградова. -М.: Изд-во АПН РСФСР, 1962. 446 с.
  526. С.К. Текст при обучении иностранным языкам // Иностр. яз. в шк. 1985. — № 3. — С. 18 — 22.
  527. Л.Г. Просодическая реализация коммуникативных функций сообщения и воздействия в английской монологической речи: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1985. -16с.- 425
  528. Фонетика спонтанной речи / Под ред. Н. Д. Светозаровой. Л.: Йзд-во ЛГУ, 1988. — 245 с.
  529. Фонетика устного текста: Межвуз. сб. науч. тр. / Отв. ред. Г. М. Вишневская. Иваново, 1987. — 156 с.
  530. Фонетическая интерференция: Межвуз. сб. науч. тр. / Отв. ред. Г. М. Вишневская. Иваново, 1985. — 100 с.
  531. Фонетические единицы речи: Сб. науч. тр. / Ун-т им. Патриса Лумумбы- Отв. ред. В. Й. Петрянкина. М., 1982. — НО с.
  532. Ф.Ф. Избранные труды. М.: Учпедгиз, 1956. -Т. I. — 450 с.
  533. Н.П. Просодическая структура сверхфразовых повествовательных единств в английском языке (экспериментально-фонетическое исследование на материале английского языка): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Шнек, 1989. -22 с.
  534. Е.Л. Роль просодии в реализации прагматических отношений в побудительном диалоге (экспериментально-фонетическое исследование на материале английского языка): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1989. — 16 с.
  535. Функциональные стили: Лингводидактические аспекты: Сб. статей / Отв. ред. М. Я. Цвиллинг. М., 1975. — 239 с.
  536. К.Х. Критерии двуязычия и его причины // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. — С. 119 — 124.
  537. Е.А. Особенности понимания человека по акустическим характеристикам его речи: Дис.. канд. психол. наук. Л., 1986. — 220 с.
  538. .Х. Казахско-русское двуязычие: социолингвистический аспект. Алма-Ата, 1987. — 200 с.
  539. Э. Языковой контакт // Языковые контакты. М., 1972. — С. 61 — 80. -(Новое в лингвистике- Вып. б).- 426
  540. М.А. О типах билингвизма // Рус. яз. в над. шк. -1985. № 2. — С. 95 — 96.
  541. Е. Детективная лингвистика: К проблеме языковых контактов // Знание-сила. 1975. — № 2. — С. 26−29.
  542. А.И. Конкретно-социологические исследования двуязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. — С. 160 — 176.
  543. З.М. О преподавании иностранных языков в средней школе. М.: Учпедгиз, 1949. — 31 с.
  544. Л.К. Речевые ошибки и их предупреждение. М., 1982. — 143 с.
  545. Л.К. Анализ речевой интонации. Рига: Зинатне, 1974. — 272 с.
  546. Н.Б. Роль интонации в структурировании текста (на материале английских радиопьес): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1983. — 24 с.
  547. M.G. Текст как сообщение и воздействие: Учеб. пособие. М.: Высш. ппс., 1986. — 128 с.
  548. Н.В. Ритм и интонация русской художественной речи: Дис.. д-ра филол. наук. М., 1970. — 487 с.
  549. Н.В. Русская интонация: поэзия, проза, разговорная речь. М.: Рус. яз., 1982. — 208 с.
  550. B.C. Экспертные оценки в педагогических исследованиях. М.: Педагогика, 1989. — 151 с.
  551. Л.С. Роль просодии в интеграции оппозиционных диалогических блоков, реализующих функцию воздействия: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1988. — 17 с.
  552. Л.А., Венцов A.B., Гранстрем М. П. и др. Восприятие речи человеком. Л., 1976. — 386 с.
  553. А.Л. Интонационная структура фраз, выражающих мо- 427 дальние значения безразличия и интереса в английском языке (в сопоставлении с русским): Дис.. канд. филол. наук. -М., 1975. 267 с.
  554. Т.Н., Штерн A.C. Изучение механизма восприятия речи в условиях интерференции // Экспериментально-фонетический анализ речи. Л.: Изд-во ЛГУ, 1989. — Вып. 2. — С. 59 — 69.
  555. Г. А. Экспериментальное исследование интонационного выражения эмоций неодобрения («упрек-выговор») в английской речи: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1969. -22с.
  556. Е.И. Текстообразующая роль абзаца в индивидуально-авторских стилях английской художественной прозы: Автореф. дис.. канд. филол.наук. Шнек, 1989. — 19 с.
  557. Д.А. Семантическая интерференция в условиях искусственного билингвизма: Дис.. канд. филол. наук. Саратов, 1989. — 216 с.
  558. Д.А. О статусе произносительной нормы национальных вариантов английского языка // Фонетика-83: Материалы к X МКФН (авг. 1983 г., Утрехт, Нидерланды). М., 1983. — С. 177 — 187.
  559. Д.А. Фонетические особенности произносительных вариантов английского языка. М.: Высш. шк., 1982. — 128 с.
  560. Д.А. Основные категориальные свойства фонетической системы английского языка целостность, устойчивостьи вариативность: Текст лекций. М.: МГПИШ им. М. Тореза, 1988. — Ч. I. — 56 с.
  561. Д.А., Статьева Л. В. Об одном опыте экспериментального исследования просодической интерференции // Функциональная просодия текста. М.: МГПЙИЯ им. М. Тореза, 1982.- Вып. 201. С. 31 — 36.
  562. B.C. Типы соотношения вариантов и статистические исследования нормы // Языковая норма и статистика. М., 1977. — С. 126 — 134.
  563. А.Д., Никольский Л. Б. Введение в социолингвистику.- М.: Высш. шк., 1978. 323 с.
  564. Т.А. К вопросу об интонационной норме в свете задач обучения иноязычной речи // Коммуникативная функция единиц сегментного и суперсегментного уровней: Сб. науч. тр. / МГПИШ им. М.Тореза. М., 1988. — Вып. 321. — С. 123 -131.
  565. Т.И. Социальная дифференциация английского произношения. М.: Высш. шк., 1990. — 142 с.
  566. Т.И. Коммуникативные функции социальной вариативности интонации (экспериментально-теоретическое исследование на материале английского языка): Автореф. дис.. д-ра филол. наук. М., 1990. — 48 с.- 429
  567. В.Е. Современный английский язык: Поряцок слов, актуальное членение, интонация. М.: Высш. шк., 1980. — 379с.
  568. Т.А. Просодические особенности английского свободного стиха (экспериментально-фонетическое исследование): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Пятигорск, 1989. — 17 с.
  569. Шор Ю. В. Просодика оригинального и переводного стихотворного текста (экспериментально-фонетическое исследование на материале английского и русского языков): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Л., 1985. — 16 с.
  570. A.C. Перцептивный аспект речевой деятельности: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. Л., 1990. — 33 с.
  571. Т.Н. Иерархия интерферирующих систем в просодике предложения (экспериментально-фонетическое исследование на материале обучения интонации английской речи в условиях русско-украинского двуязычия): Дис.. канд. филол. наук.- Л., 1985. 220 с.
  572. Г. Избранные статьи по языкознанию. М., 1950. -292 с.
  573. JI.B. Как надо изучать иностранные языки. М. — Л., 1929. — 53 с.
  574. Л.В. Фонетика французского языка. — Л.: Гос. уч.—пед. изд-во Наркомпроса РСФСР, 1939. 279 с.
  575. Л.В. Очередные проблемы языковедения // Изв. АН СССР.- Сер. лит. и яз. 1945. Т. 4. — Вып. 5. — С. 173 — 186.
  576. Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л.: Изд-во ЛГУ, 1958. — T. I. — 182 с.
  577. Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. — 428 с.
  578. Н.Б. О временной организации английской речи: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1976. — 20 с.- 430
  579. Н.Г. Просодический минимум научного регистра (на материале современного английского языка): Автореф. дис.. канд. фияол. наук. М., 1982. — 14 с.
  580. У.К. Проблемы сопоставительной лингвистики: Дис.. д-ра филол. наук. М., 1983. — 338 с.
  581. У.К. Сопоставительная лингвистика как самостоятельная дисциплина // Методы сопоставительного изучения языков.- М., 1988. С. 6 — II.
  582. Язык и личность: Сб. ст. / Отв. ред. Д. Н. Шмелев. М., 1989.- 211 с.
  583. Языки мира и проблемы языковой вариативности: Сб. ст. / Отв. ред. В. Н. Ярцева. М., 1990. — 211 с.
  584. Языковые контакты и интерференция / Отв. ред. А. П. Комаров и др. Алма-Ата, 1984. — 123 с.
  585. Языковые ситуации и взаимодействие языков / Отв. ред. Ю. А. Жлуктенко. Киев: Наук, думка, 1989. — 203 с.
  586. Языковые уровни и их взаимодействие / Науч. ред. Н.А.Андра-монова, Ф. С. Сафиуллина. Казань, 1990. — 158 с.
  587. В.Н. О сопоставительном методе изучения языков // Филол. науки. i960. — В I. — С. 3−14.
  588. А.И. Общепсихологические проблемы интерференции языков в становлении школьного многоязычия // Проблемы интерференции при обучении языкам. Каунас, 1968. — С. 5−6.
  589. А.И. Психология формирования многоязычия: Автореф. дис.. д-ра психол. наук. Вильнюс, 1970. — 54 с.-«I •"*rctv ~ ¦ ' ¦ >431 ,
  590. Abberton E., Fourcin A. J, Intonation and speaker identification // Language and Speech. 1978. — Vol. 21. ~ Pt.4. — P.305 — 318.
  591. Adams G. English speech rhythm and the foreign learner. -The Hague et al.: Mouton, cop.1979. XII, 231 p.
  592. Allen W.S. Living English Speech,.-London, 1967.-194 p.
  593. Allport G.W., Cantril H. Judging personality from voice // Journal of Social Psychology.-1934.-Nr.5.-P.37 55.
  594. Anderson S.E. Phonology in the twentieth century: Theories of rules and theories of representations.-Chicago- London, 1985.-IX, 373 p.
  595. Anwar M.S. The legitimate fathers of speech errors // The History of linguistics in tne Near East.-Amsterdam (Philad.), 1983.-P.13 29.
  596. Arnold R., Hansen K. Englische Phonetik.-Leipzig, 1988.-244 S.
  597. Aronovitch C.D. The voice of personality: Stereotyped judgements and their relation to voice quality and sex of speaker // J. of Social Psychology.-1976.-Nr.99.-P.207 220. Auditory analysis and perception of speech / Ed.G.Pant.-London, 1975.-564 p.
  598. Baart J.L.G. Pocus, Syntax, and Accent Placement- Towards a rule system for the derivation of pitch accent patternsin Dutch as spoken by humans and machines,-Leiden, 1987.-196 p
  599. Baetens-Beardsmore H. Bilingualism: Basic Principles. -Glevedon: Tieto LTD, 1982.-172 p.
  600. Bailey R.W., Robinson J.L. Varieties of present day English: New York: Mac Millan, 1973.-461 p.
  601. Bailey Ch. Native accent and learning English as a foreign language // IRAL.-Heidelberg, 1978.-Vol.16.-Nr.3.-P.229 240.- 432
  602. Barry W. Language background and the perception of foreign accent // J.Phonetics.-1974.-Vol.2.-P.65 89.
  603. Barry W. Prosodic functions revisited again // Phonetica.-1981.-Vol.38.-Nr.5 6.-P.320 — 340.
  604. Barski J.S. When and to teach intonation? // Acta University Lodziensis Folia Ling.-1983.-Nr.5.-P.41 48.
  605. Bartsch R. Norms of language.-London, 1987.-218 p.
  606. Benson M. American-Russian Speech // American Speech.-1960.-Vol.35.-Nr.3-P.163 174.
  607. Bilingualism and Language Contact-.-London, 1982.-31 5 p.
  608. Bilingualism: Psychological, Social, and Educational Implications / Ed. by Peter A. Hornby .-New York et al., 1977?.-XI, 167 p.
  609. Bing J.M. Aspects of English prosody.-New York- London: Garland, 1985.-241 p.
  610. Black J.W., Josi 0., Singh S., Takefuta Y. A Study of pauses in oral reading of one’s native language and in English // Language and Speech.-1966.-Vol.9.-P.237 241.
  611. Bolinger D. Intonation across languages // Universals of Human Language: Vol.2. Phonology / Ed. by J.H.Greenberg.-Stanford (Calif.): Stanford University Press, 1978.-P.471 -524.
  612. Bolinger D. Intonation and its parts: Melody in spoken English.- Stanford, 1986.-XIII, 421 p.
  613. Bolinger D. Intonation and its uses.- Stanford, 1989.-356 p.
  614. Bond Z. S, Perceptual Errors in Ordinary Speech:// Zeitschrift fur Phonetik und Sprachwissenschaft:.-1973.~Bd, 26.-Heft 6,-691 S.
  615. Bojanus S.C. A manual of Russian pronunciation,-London, 1955″ -VIII, 124 p,
  616. Bouchard R.E. Subjective reaction towards accented speech // Language attitudes: Current trends and prospects,—Georgetown, 1973.-P.60 73,
  617. Bradford B. Intonation in context.-Cambridge, 1988:.-211 p.
  618. Brazil D. The communicative value of intonation in English.-Birmingham: Bleak House, 1985.-274 p.
  619. Brazil D. et al. Discourse intonation and language teaching Harlow (Essex), 1981.-XVI.205 p.
  620. Brieve E. An investigation of phonological interference //1.nguage.-1966.-Vol.42.-P, 768 796.
  621. Bronstein A.J. The Pronunciation of American English.—New York, I96O.-32O p.
  622. Bronstein A, J., Jacoby B.F. Your speech and voice.-New York, 1967.-294 p.638# Brook G. L, English dialects.-New York: Oxford University Press, 1963.-232 p.
  623. Brook G. L, Varieties of English.-London: Mac Millan, 1977.~ 196 p.
  624. Brown G. Listening to Spoken English.-London, 1977.-171 p,
  625. Brown G., Currie K. L, Kenworthy J. Questions of Intonation.-London: Croom Helm, 1980,-206 p,
  626. Brown Ph., Fraser C., Speech as a maker of a situation // Social Markers in Speech / Eds.K.R.Scherer, H.Giles.-Cambridge: Cambridge University Press, 1979, P.33 — 62,434
  627. Beerling R. Sounding Right.-New York: Newbury House Publishers Inc.(US).-1982.-150 p.
  628. Carls U. Das Problem der sprachlichen Interferenz, dargestellt am Deutschen und Englischen //Zeitschrift fur Anglistik und Amerikanistik.-1976.-Nr.2."S.119 123.
  629. Garstensen B. Euro-English // Linguistics across historical and geographical boundaries.-Berlin et al., 1986.Vol.2.~1. P.827 835.
  630. Gatford J.G. A practical introduction to phonetics.-Oxford, 1988*-XIII, 239- p.
  631. Chambers J.K., Trudgill P. Dialectology.-Cambridge: Cambridge University Press, 1980.-218 p.
  632. Chatman S. Some intonational crosscurrents: English and Danish // Linguistics."1966.-Vol.21.-P.24 44.
  633. Chomsky N. Barriers.-Camba (Mass.) — London, 1986.-246 p.
  634. Chreist P.M. Foreign accent.-Englewood Cliffs- Hew York, Prentice Hall, 1964.-114 p.
  635. Close R.A. The Advantages of Choosing RP for Teaching Purposes // English Language Teaching.-1971.-Vol.25.~Nr.2.-P.147 151.
  636. Cohen A., t*Hart I. On the anatomy of intonation // Lingua.1 967.-Vol.19.-Nr.2.-P.177 192.
  637. Contrastive linguistics: Prospects and problems: Papers presented for the 4th Intern.conf.of contrastive projects held at Charzykowy, Poland, 3−6 Dec.1980 / Ed. by J. Fisiak.-Berlin et al.: Mouton, cop-1984.-X.449 p.
  638. Cook V. Active Intonation.-London: Longmans, 1968. *» 99 p.
  639. Communication Studies: An introductory reader. / Ed. J. Corner J.Hawthorn.-London: The Chancer Press, 1985.- 132 p.
  640. Contrastive Linguistics: Prospects and Problems. / Ed.J. Tisiak.-Berlin- New York- Amsterdam: Mouton, 1984.-449 p.
  641. Corder S.P. Error analusis and interlanguage.-Oxford: OUP, 1985.-120 p.
  642. Coulmas P. Why speak English? // Analyzing intercultural Communication.-Berlin, 1987.-P.95 107.
  643. Couper-Kuhlen E. An introduction to English prosody.-Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1986.-VIII, 239 p.
  644. Crow Gh. Phonological organization in bilinguals: evidence from speech error data // Proc. Xllth ICPhS.-Aix-en-Provence, 1991.-Vol.4.-P.30 33.
  645. Gruttenden A. On the so-called grammatical function of intonation // Phonetica.-1970.-Vol.21.-Nr.3.-P.182 191.introduction to language acquisition.-Manchester, 1979.-XIV, 193 p.
  646. Gruttenden A. Palling adverbs // English language teaching journal.-London, 1979.-Vol33.-Nr.2.-P.142 ~ 144.
  647. Cruttenden A. The relevance of intonation misfits // Intonation, Accent and Rhythm: Studies in Discourse Phonology / Eds. D. Gibbon, H.Richter.-Berlin, New York: Walter de Gruyter, 1984.-P.67 76.
  648. Gruttenden A. Intonation.-Cambridge: CUP, 1986.-214 p.
  649. Cruz-Perreira M. A test for non"native comprehension of intonation in English // IRAL.-Heidelberg, 1989.-Vol.27.-Nr.1.1. P.23 39.
  650. Crystal D. Prosodic systems and intonation in English.-Cambridge: GUP, 1969.-VIII, 381 p.
  651. Crystal D. The English tone of voice.-London: Edward Arnold,""1975.-258 p.
  652. Cummins J.S., Swain M. Biligualism in education aspects theory, research and practice.-London, lewKY (c)rk: Longman, 1986, — 235 P.
  653. Cunningham-Andersson U., Foreign accent and the native speaker // Proc. XIIth ICPhS.-Aix-en-Provence, 1991.-VO1.2.-P.190 193.
  654. Cunningham-Andersson U., Engstrand 0, Perceived strength and identity of foreign accent in Swedish // Phonetica.-Basel et a. 1989.-Vol.46.-Nr.4.-P.138 154.
  655. Cutler A, Errors of stress and intonation // Errors in linguistic performance / Ed.V.Fromkin.-New York, 1980,-P.67 80.
  656. Cutler A., Isard S.D. The production of prosody // Language Production / Ed.B.Butterworth.-London: Acad.Press., 1980.-" Vol.1.-P.245 269.
  657. Czochralski J. Zur sprachlichen Interferenz // Ibid."1971.-Kr.67.-S.5 25.
  658. Dalton P., Hardcastle W. Disorders of fluency and their effect on communication.-London, 1977.-155 p.
  659. Danes F. Sentence intonation from a functional point of view // Word.-1960.-Vol.1.-Nr.1.-P.34 «54.
  660. Dennis F. Homo loquens: Man as a talking animal.-Cambridge: CUP, 1977.-267 p.
  661. De Houwer A. Second language acquisition: A survey of recent literature // ITL: Review of Applied Linguistics.-1982.-Nr.55."1. P.39 68.681.68 268 368 468 568 6 687 688,689690691692- 437
  662. Diebold A.K. Incipient bilingualism // Language.-1961.-Vol.37. -Nr.1.-P.97 112.
  663. Dieling H. Zu einigen Aspekten, des Horens in Fremdsprachenunterricht // Phonetik des Deutschen.-Halle (Saale), 1989.-S.30 43.
  664. Dobson Ch. Language teaching and the bilingual method. London: Pitman, 1967.-VII, 182 p.
  665. Dole R. Interference of a tertiary language compared to that of the mother tongue in an advanced learner of English as a second language // Bulletin of the Coal.-1980.-Vol.2.-Nr.2.-P.164 174.
  666. Downes W. Language and society.-London: Fontana Paperbacks, 1984.-384 p.
  667. Ede J., Williamson J. Talking, listening, and learning: The development of children’s language.-London: Longman, 1980.-310 p.
  668. Eidheim H. When ethnic identity is a social stigma // Ethnic groups and boundaries / Ed.Fr.Barth.-Bergen-Oslo: Universi-tets Forlaget-London: J. Allen and Unwin, 1970.-P.39 „57. Ellis R. Understanding second language acquisition.-Oxford: 0UP, 1986.-327 p.
  669. English as a world languageAnn Arbor: Univ. of Michigan press, 1982.-VIII, 496 p.
  670. English in contact with other languages: Studies in honour of Broder Carstensen on the occasion of his 60th birthday.- 438 ~ Budapest, 1986.-570 p.
  671. Epstein E.L. Language and Style.-New York: Methuen & Co."1978."50 p.
  672. Error analysis, contrastive linguistics and second language learning.-Heidelberg: Gross.Cop., 1982.-167 p.
  673. Ervin S.M., Osgood C.E. Second language learning and bilingua-lism // Psycholinguistics: A Survey of theory and research problems / Eds.C.E.Osgood, Th.A.Sebeck.-Bloomington: Indiana univ.press., 1965.-P.139 146.
  674. Pantini A.E. Language acquisition of a bilingual child: A sociolinguistic perspective.-Clevendon, 1:985.-265 p.
  675. Faerch C., Haarstrup K., Phillipson R. Leayrner language and language learning.-Clevendon, 1984.-320 p.
  676. Pasold R. The sociolinguistics of society.-Oxford: Basil Blackwell, 1984.-335 p.
  677. Payer J.M., Krasinski E. Native and non-native judgements of intelligibility and irritation // Language Learning.-Ann Arbor, 1987.-Vol.37.-Nr.3.-P.313 326.
  678. Peodorov A. Native or alien: Verification of foreign accent in the speech of Russian learners of English // Proc. Xlth ICPhS.-Tallin, 1987.-Vol.5.-P. 142 „145.
  679. Pergusson Ch. Diglossia // Word.-1959.-Vol.15.-Nr.4.-P.325−340
  680. Fishman J.A. Bilingualism, intelligence and language learning // The Modern Language Journal.-1965.-Vol49.-Nr.4.-P.227 237
  681. Pledge J. E, The phonological basis of foreign accent: A hypothesis // TES0L quarterly.-Washington, 1981.-Vol.15.-Nr.4.-P.443 „, 456.
  682. Fonagy I., Magdics K. Emotional patterns in intonation and music // Zeitschrift fur Phonetik."1963.-S.293 313.
  683. Portin C. Bilingualism in Canada // J. of American and- 439 ~
  684. Canadian Studies.-Tokyo, 1988.-Nr.2.-P.21 68.
  685. Frazer B. The role of intonation in signifying speaker intent // Studies in language variation: Semantics, syntax, phonology „pragmatics, social situations, ethnographic approaches.-Georgetown, 1977.-P.164 170.
  686. Freeborn D. et al. Varieties of English.-Basingstoke (Hampshire)-London, 1986.-154 p.
  687. Fromkin V.A. Errors in linguistic performance Slips of the tongue, ear, pen and hand.-New York: Academic Press, 1980.-350 p.
  688. Promkin V., Ladefoged P. Electromiography in Speech Research // Phonetica.-1966.-Nr.15.-P.219 ~ 242.
  689. Fudge E.C. English word-stress.-London:!Allen a. Unwin, 1984.-XII, 240 p.
  690. Gardner Th. Einfuhrung in die moderne englische Phonologie.-Heidelberg, 1975.-148 S.
  691. Gaskell W.H. Correction in native speaker-non-native speaker conversation // Discourse analysis and second language research / Ed.D.Larson-Freeman.-Rowley (MassJ,-1980.-P.130 -135.
  692. Gelinas-Chebat C., Ghebat J.C. Effects of voice characteristics on attitude change // Proc. XIIth ICPhS.-Tallin, 1987.-Vol4.-P.298 301.
  693. Giegerich H.J. Metrical phonology and phonological structure: German and English.-Cambridge et al.: CUP, 1985.-X, 301 p.
  694. Giles H. Evalution Reactions to Accents // Educational Review.-1970.-Nr.22.-P.211 227.
  695. Gimson A.C. An introduction to the pronunciation of English.-London, 1973.-320 p.
  696. Gimson A.C. The linguistic relevance of stress in English
  697. Ed.W.E.Jones, J.Laver.-London: Longman, 1973.-P.94 102.
  698. Gimson A.C. A practical course of English pronunciation: a perceptual approach.-London: Edward Arnold, 1975.-80 p.
  699. Gimson A.C. English as she is spoke // New Society.-1976, 8 July.-P.71 72.
  700. Gimson A.C. Towards an international pronunciation of English // In Honour of A.S.Hornby.-Oxford: OUP, 1978.-P.25 37.
  701. Gimson A.C. The RP accent // Language in the British Isles.-Cambridge, 1983.-P.45 54.
  702. Gimson A.C. RP accent // Language Learning.-1984.-Vol.34.-Nr.2.-P.1 8.
  703. Grosjean F. Life with two languages: An introduction to bi-lingualism.-Harvard: HUP, 1982.-370 p.
  704. Halliday M.A.K. Intonation system of English // Patterns of language: Papers in general, descriptive and applied linguistics. -London, 19 66. -P.1 1 1 -1 33.
  705. Halliday M.A.K. Intonation and Grammar in British English.-The Hague, Paris: Mouton, 1967.-61 p.
  706. Halliday M.A.K. A course in spoken English: intonation.-London: OUP, 1970.-21 2 p.
  707. Halliday M.A.K. Language as a social semiotic.-London: Arnold, 1978.-256 p.
  708. Hamers J, F., Blanc M.H. Biliguality and biPingualism.-Cambridge, 1989.-324 p.
  709. Hammarberg B. The insufficiency of error analysis // IRAL.“ Heidelberg, 1974.-Vol.12.-Nr.3.-P.185−192.
  710. Hammarstrom G. Articulatory, acoustic or auditory description? // Zeitschrift fur Phonetik.-1984.-Bd.37.-Hefte 3.-P.309−320,
  711. Harris J. Phonological variation and change: Studies in Hiberno-English. -Cambridge etc.: CUP, 1985.-XI, 379 p.
  712. Harrison B. English as a second and foreign language.-London, 1973.-151 p.73 6. Hart J.'t, Collier R., Cohen A. A perceptual study of intonation: An experimental phonetic approach to speech melody.-Cambridge: CUP, 1990.-257 p.
  713. Hartley A"F. Linguistics for language learners.-London, 1982.-XI, 207 p.
  714. Hatch E.M. Psycholinguistics: a second language perspective.-London, Rowley (Mass) etc.: Newbery House, 1983.-IX, 266 p.
  715. Haugen E. Bilingualism in the Americas: A bibliography and research guide. Publications of the American dialect society.-Nr.26.-Alabama: University of Alabama Press, 1956.-159 p.
  716. Haugen E, Language conflict and language planning! The case of modern Norwegian.-Cambridge (Mass): Harvard univ. press, 1966.-393 p.
  717. Hawkins P. Introducing phonology.-London et al., 1984.-326 p.
  718. Hayes B. A metrical theory of stress rules.-New York, 1985.-VI, 212 p.
  719. Haycraft B. The teaching of pronunciation.-Harlow: Longman, 1971.-157 p.
  720. Heaton J.B., Turton U.D. Longman dictionary of common errors.
  721. Harlow: Logman, 1987.-XV, 303 p.
  722. Henderson A.M. The Handbook of good speaking.-London, 1965.-78 .
  723. Herbert R. K, Language universals, markedness theory, and natural phonetic processes.-Berlin et al., 1986.-VIII, 299 p.
  724. Hewett N. Reactions of prospective English teachers toward speakers of a non-standard dialect // Language Learning.-1971.-Vol21.-Nr.2.-P.205−212.
  725. Herwig R. Non-native speakers' English: a variety in its own right? // Formal function.-Iena, 1990.-P.7−14.
  726. Higgins J.J., Lewis J.W. Teaching intonation in the language laboratory // English language teaching.-1969.-Vol.24.-Nr.1 P.46−48.
  727. Hill J.H. Foreign accents, language acqusition, and cerebral dominance revisited // Language learning.-1970.-Vol.20.-Nr.2.-P.237−248.
  728. Hill L. A, Pronunciation Work // ELT.-1967.-Vol.22.-Nr.1.-P.81−83.
  729. Hirschfeld U. Zur Interferenz im Bereich der Phonologie und Phonetik //Deutscft, als Fremdsprache.-1983.-Nr.1.-S.51−54.
  730. Hirst D. Intonative Features: a syntactic approach to English intonation.-The Hague: Mouton, 1977.-132 p.
  731. Honey J. Does accent matter? The Pygmalion factor.-London: Paber and Faber Limited, 1989.-208 p.
  732. Huber D. On the discourse function of intonation // Proc. XII th ICPhS.-Aix-en-Provence, 1991 .-Vol5."P.19QM93.
  733. Hudson R.A. Sociolinguistics.-Cambridge: CUP, 1980.-250 p.
  734. Hughes A., Trudgill P. English accents and dialects: An introduction to social and regional variants of British English.-London: Arnold, 1979.-90 p.- 443
  735. Hultfors P. Reactions to non-native English speakers' assessments of errors in the use of English made by non—native users of the language // Acceptability and Intelligibility:
  736. Stockholm Studies in English LXVII. Part 1- Stockholm: Acta
  737. Universistatis Stocklolmiensis, 1986.-253 p.
  738. Eds. D. Gibbon, H.Richter.-Berlin: New York, 1984.-IX, 350 p. 7 62. Intonation. Selected readings / Ed.D.Bolinger.-Harmondsworth
  739. Midd’x), 1972.-464 p. 763. Intonation in discourse / Ed.G.Johns-Lewis,-London- Sydney: Groom Helm, 1986.-XXXVI, 302 p.7 64. Ilson R. Diversity in unity. American and British English //
  740. English today.-1985.-Nr.4.-P.7−11. 765. Isachenko A. V, Schadlich H.J. Untersuchungen uber die deutsche Satzintonation // Studia Grammatika VII.-Berlin, 1966.-S. 7−67.
  741. James A.R. The acquisition of a second language phonology:
  742. A linguistic theory of developing sound structure,-Tubingen, 1988.-XIII, 205 p.
  743. James C. Contrastive Analysis.-London, 1981.-208 p.
  744. James K., Mullen L, English as she is heard: aural difficulties experienced by foreign learners // English Language
  745. Teaching.-1973,-Vol28.-Nr.1.-P.15−22.
  746. Janicki K. The Foreigner’s Language: a sociolinguistic perspective .-Oxford: OUP, 1985.-181 p.- 444
  747. Jassem W. Intonation of conversational English (Educated Southern. British).-Wroclaw, 1952.-122 p.
  748. Jassem W. The phonology of Modern English.-Warsz.ivwa: Panstw. wyd.-wo nauk, 1987.-768 p.
  749. Jenkins J.P., Summers V. English practice.-Oxford: Pergamon Press Ltd., 1979.-74 p.
  750. Johanssons. Studies of error gravity: Native reactions to errors produced by Swedish learners of English.-Gothenburg: Acta Universitatis Gothoburgensis, 1978.-138 p.
  751. Johansson S. Another look at foreign accent and speech distortion // Revue de phonetique appliquee.-Mons, 1980.-Nr.53.-P.35−48.
  752. Jones D. The pronunciation of English.-Cambridge: CUP, 1909.-214 p.
  753. Jones D. An Outline of English Phonetics.-2nd ed.-Leipzig, Berlin, 1922.-370 p.
  754. Jones D. An Outline of English Phonetics.-Cambridge: Heffer, 1956.-XX, 378 p.
  755. Jones D., Ward D. The phonetics of Russian.-London- New York: CUP, 1969.-XI, 307 p.
  756. Kahru B. Other tongue: English in non-native contexts.-Cambridge: CUP.-1982.-136 p.
  757. Kasper ?. Pragmatische Defizite im Englischen deutschen Lerner // Linguistik und Didaktik.-Munchen, 1979.-Jg.10.-Nr.40.-S.370−379.
  758. Kasp er G. Bilingual education and bilingualism in education: a comment // Papers from the fifth- Nordic conference on bilingualism.-Clevedon (Philad.), 1988.-P.37−42.- 445 ~
  759. Keller K. Phonostylistics in foreign language learning // Proc. XIIth ICPhS.-Aix-en-Provence, 1991.-VoM.-P.306−309.
  760. Kess J.F. Psyeholinguistics.-London, 1976.-258 p.
  761. Kingdon R. The groundwork of English intonation.-London, 1958.-272 p.
  762. Kingdon R. English intonation practice.-London: Longmans, 1960. -184 p.
  763. Knight M. Teaching Pronunciation // Zielsprache Englisch.-Munchen, 1935.-Nr.1.-S.1−6.
  764. Kohler P.H. Deutsch russische Interferenzfahler bei fortgeschritten Russisch — Studenten // Linguistische Berichte.“ 1975.-S.26−34.
  765. Koster G.J. Word recognition in foreign and native language effects of context and assimilation.-Dordrecht: Poris Publications, 1 987.-1 71 P.
  766. Krashen S, Pon P. An error analysis of an advanced ESL learner // Working papers on bilingualism.-1975.-Vol.7.-P.125−129.
  767. Krzyzanowski H., Dozdzia K. Do we need error analysis inthe E.P.L. classroom? // Glottodidactica.-Poznan, 1978.-Vol.11 S.33−40.
  768. Kruyt J.G. Accents from speakers to listeners. An experimental study of the production and perception of accent patternsin Dutch.-Leiden, 1985.-132 p.
  769. Kullova J. The most important difficulties when teaching Spanish phonetics to Czech // Proc. XIIth ICPhS.-Aix"en~Pro-vence, 1991.-Vol.4.-P.290−293.
  770. Labov W. The social stratification of English in New York city.-Washington: Center -for Applied Linguistics, 1966.-655 p.79 6. Ladd D.R. The structure of intonational meaning.-London, 1980.-139 p.
  771. Ladefoged P. What are linguistic sounds made of? // Language. -1980.-Vol56.-Nr.3.-P.485−502.
  772. Ladefoged P. Instrumental phonetic field work techniques and results // Proc. XII ICPhS."Aix"en-Provence, 1991.-Vol.4."1. P.126−129.
  773. Lambert W.E. The relation of bilingualism to intelligence.-Washington: Amer. psychological assoc., 1962."23 p.
  774. Lane H. Foreign accent and speech distortion // J.A.S.-1963.-Vol.35.-Nr.4.-P.451 -453.
  775. Language and communication / Ed, by J.C.Richards, R.W.Schmidt. „London, New York: Longman, 1984.-XII, 276 p.
  776. Language contact in Europe.-Tubingen: Niemeyer, 1986.-204 p.
  777. Language sound structure.-Cambridge (Mass.).1984.-139 p.
  778. Lass R. Phonology: An introduction to basie concepts.“ Cambridge et al., 1984.-XIX, 362 p.
  779. Laver J. The phonetic description of voice quality."Cambridge: CUP, 1980.-186 p.
  780. Lee R. Dialect perception: A critical review and re-evalution // Quarterly Journal of Speech.-1971."Nr.57.-P, 410−417,
  781. Leed R.L. A contrastive analysis of Russian English intonation contours // The Slavic and East European Journal.-1965.- 447 --Vol.9.-Nr.1.-P.62−73.
  782. Lehiste I. Suprasegmentale.-Cambridge (Mass.): The Massachu-sets Institute of Technology Press, 1970.-194 p.
  783. Lepetit D. Cross-linguistic influence in intonation: French (Japanese and French), English //Language Learning.-Ann Arbor, 1 989.-Vol.39.-Nr.3.-P.397−413.
  784. Lewis E.G. Bilingualism and bilingual education.-Oxford, 1981. -171 p.
  785. Lewis J.W. English intonation studies / University of Leeds, Phonetic Department.-1973.-Rep.4.-P.73−88.
  786. Lewis J.W. Xenophonic inadvertent paronomasia // Papers fron“ the first Leeds English language teaching symposium.-Leeds: The University of Leeds, 1985.-P.13−18.
  787. Liberman M. The intonation system of English.-New York-London: Garland Publishing, Inc., 1979.-319 p.
  788. Lieberman Ph. On the acoustic basis of the perception of intonation by linguists // W0rd.-1965.-Nr.21.-P.40−54.
  789. Lieberman Ph. Intonation, perception and language.-Cambridge (Mass.): The M.I.Press, 1967.-210 p.
  790. Lieberson S. Language diversity and language contact.-Stanford (Calif.): SUP, 1981.-XV, 390 p.
  791. Lindner G., Melika G. Mechanismus der Sprachinterferenz und Prinzipien seiner Wirkungsweise // Zeitschrift fur Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung."1981.-Nr.3.-S.289−305.
  792. LindstrOm 0. Aspects of English intonation.-Goteborg, 1978. -XI, 260 p.
  793. Mackey W.F. Bilingual interference: Its analysis and measurement // The Journal of Communication.-1965.-Vol.15.-Nr.3.-P.51−59.
  794. Mackey W.F. Bilingualism as a world problem.-Montreal: Harrest House, 1967.-62 p.
  795. Mac Namara J. How can one measure the extent of a person’sbilingual proficiency // Description and measurement of bili-ngualism / Ed.L.G.Kelly.-London, 1969.-P.80−119.
  796. Mans E. Zweisprachigkeit, Bedeutung, Interaktion.-Marburg, 1986. -290 S.
  797. Mc. Glure J.D. Western Scottish intonation: A preliminary study // The melody of language.-Baltimore, 1980.-P.201−217.
  798. Measuring spoken language proficiency / Ed.J.R.Frith.~ Georgetown: Georgetown Univ., 1980.-352 p.
  799. Meier R. Bibliographie zur Intonation.-Tubingen, t984.-156 S.
  800. Meinhold G., Stock E. Phonologie der deutschen Gegenwartssprache. -Leipzig, 1980.-256 S.
  801. Mencher P. Teaching English to Russian students // English Language Teaching.-1979.-Vol.34.-Nr.1.-P.47−55.
  802. Metlyuk A. Prosodic interference: a typological approach // Proc. XIth ICPhS.-Tallin, 1987.-Vol.5.-P.130−133.
  803. Mickey K. On „high“ and „low“ in English // Language and Speech.-1977.-Vol.20.-P.20−39.
  804. Mobarg M. English „standard“ pronunciations: a study of attitudes: (Diss).-Goteborg, 1989.-VIII, 380 p.
  805. Mull er U, Zielsprache Deutsch.—Ausgangssprache Russisch: (Ver"-“ such einer Gegenuberstellung unter phonologisch-phonetischen
  806. Aspect) // Deutsch als Fremdsprache.-1987.-Nr.6.~S.359−366.
  807. Mutt 0. Social and regional varieties of present-day English.-Tartu: Tartu State Univ., 1977.-89 p.
  808. Nash R. Phonetic and prosodic interference and intelligibility // Proc. VTIth IGPhS.-The Hague: Mouton, 1973.-P.570−573.
  809. Nash W. Our experience of language.-London, 1971.-184 p.
  810. Nash W. English usage: a guide to first principles.-London: Routledge, Kegan, 1986.-XIII, 167 p.
  811. Nelson C. Intelligibility and non-native varieties of English // The other tongue: English across culturestUniv. of Illinois1. Press, 1982.-P.58−71 .
  812. Nevalainen T. A quantitative survey of nuclear tone variation in English // Proc. XIth IGPhS.-Tallin, 1987.-Vol.3.-P.180−183.
  813. Nickel G. Glimpses into trends of contrastive linguistics and error analysis at ALLA’s world congress from Cambridge (1968) to Brussels (1984) // Linguistics across historical and geographical boundaries.-Brussels, 1984.-P.13−16.
  814. Nikolayeva T. M, The intonology of the 80-es // Proc. XIth ICPhS.-Tallin, 1987.-Vol2.-P.486−491.
  815. Nikolayeva T.M. The typology of sentence intonation system // Ibid.-Vol.6.-P.106−109.
  816. Nolan P. The phonetic bases of speaker recognition.-Cambridge: CUP, 1983.-X, 221 p.85 6. Nolan P. The problem of accent in speaker indentification // Proc. XIIth ICPhS.-Aix-en-Provence, 1991 .-Vol.1 .-P.402.
  817. Norrish J. Language learners and their errors.-London, 1983,-172 p.
  818. O’Dell F» English as a foreign language.-London, New York, 1987. -139 p.8 61. O’Connor J.D. Styles of English Pronunciation // English Language Teaching,-1951.-Vol.5.-Nr.6.-P.158−162.
  819. O’Connor J.D. Better English pronunciation.-Cambridfge: CUP, 1967.-257, p.
  820. O’Connor J.D. Stress, rhythm and intonation.-London, 1970.-176 p.
  821. O’Connor J.D. Phonetics.-Harmondsworth, 1977.-320 p.
  822. O’Connor J.D., Arnold G.P. Intonation of colloquial English.-London: Longman, 1961.-211 p.
  823. Opata D.U. Some tentative axioms about interference errors // IRAL.-Heidelberg, 1989.-Vol.27.-Nr.4.-P.348−353.
  824. Osgood Gh. The measurment of meaning.-Urbana: Univ. of Illinois press, 1958.-342 p.
  825. Palmer H.E. English intonation with systematic exercises." Cambridge, 1924.-49 p.
  826. Palmer E.E. Concerning pronunciation.-lokyo: The institute for Research and English Teaching, 1925."1503 p.
  827. Paradis M. Neurolinguistic and psycholinguistic aspects of bilingualism. Aspects of multilingualism // Proc. of the 4th Nordic Symposium on Bilingualism, 1984.-Uppsala, 1987.-P.79−85.
  828. Past R. The Music of English // Introductory Readings on Language.-London, 1958.-P.21−26.875* Pear T.H. Personality, appearance and speech,-London: Allen and Unwin, 1957.-167 p.
  829. Penny U, Teaching listening comprehension.-Cambridge: CUP, 1984.-152 p.
  830. Perspectives on bilingualism and bilingual education / Eds. J.E.Alatis, J.J.Staczek.-Washington: Georgetown univ. press, 1985.-IX, 452 p.
  831. Phonetics and Phonology.-San Diego et al.: Acad. press, 1989,-358 p.
  832. Pierrehumbert J.B. The phonology and phonetics of English intonation: (Diss).-Cambridge (Mass.0,1980.-253 p.
  833. Pierrehumbert J.B., Steele Sh.A. Categories of tonal alignment in English // Phonetica, 1989.-Vol.46.—Nr.4.-P.181−186.
  834. Pike K. The intonation of American English.-10th ed.-Ann Arbor: The Univ. of Michigan Press, 1965.-203 p.
  835. Pilch H. The elementary intonation contour of English: a phonemic analysis // Phonetica.-1970.-Nr.22.-P.82−111.
  836. Pittman J. The long-term spectral measurement of voice quality as a special and personal marker // Language and Speech.-1987.-Vol.30.-Nr.1.-P.1−12.
  837. Piatt J. et al. The New Englishes.-Routledge (USA), 1984.-VIII, 225 p.
  838. Poldauf J. English word-stress." Oxford, etc.: Pergamon Press, 1 984."IX, 1 69 p.
  839. Predota S. Zur Untersuchung der phonetischen Interferenz // German! ca Wratislaviensia."1971.~S.99−103.
  840. Pring J.T. Colloquial English pronunciation.-London, 1967.-83 p.
  841. Dordrecht: Poris Publications, 1984."Р.624−627. 891. Rayfield J.R. The languages of a bilingual community."The
  842. Hague- Paris: Mouton, 1970.-118 p. 892. Rich K. The Art of Speech."London, 1979."151 p. 893″ Richards B.I. Language development and individual differences." Cambridge et al., 1990.-158 p.
  843. Richards B.J. Language development and individual differences." Cambridge et al., 1990."163 p.
  844. Richards J.G. Error analysis and second language strategies // Language sciences."Bloomington (Indiana)."1971.-Nr.17." P. 15−20.
  845. Rivers W.M. Teaching foreign «language skills."Chicago, 1971. „151 p.
  846. Rivers W.M. Speaking in many tongues."Cambridge: GUP, 1983.“ 153 p.
  847. Rivers W.M., Temperley M.A. A practical guide to the teaching of English as a second or foreign language.-Oxford: 0UP, 1978. -1 59, p.
  848. Roach On the distinction between „stress-timed“ and „syllable-timed“ languages // Linguistic Controversies /
  849. Ed.D.Crystal.-London: Arnold j982.-P.73−79.
  850. Roach P. English phonetics and phonology. A practical course.-Cambridge: CUP, 1983.-212 p.
  851. Robbins J.P. Employers * language expectations and non-standard dialect speakers // English Journal.-Urbana, 1988.-Vol.77. „fir, 6.-P.22^-24.
  852. Roberts P. Intonation // Essay on language and usage,-New York, 1963."P.178−192.
  853. Romaine S. Bilingualism.-Oxford: 0UP, 1989.-337 p.
  854. Romporti M. Intonological typology // Studies in Phonetics. -Prague: Academia, 1973.-P.131−146.
  855. Ross A.S.C. U and Non-U: An Essay in sociological linguistics // Noblesse oblige: An enquiry into the identifiable characteristics of the English aristocracy.-London: Hamilton, 1956.-P.11−36.
  856. Ross J. The habit of perception in foreign language learning: Insights into error from contrastive analysis // TES0L Quarterly. „1976.-Vol.10.-Nr.2.-P.169−175.
  857. Rovere G. Zweitsprachdidaktik // Sociolinguistics.-Berlin- New York.-1988.-Vol.2.-S.1714−1726.
  858. Rumsey H.St.John, Speech training: Its science and art.-Meth-nen, 1947.-1 57 p.
  859. Russische Sprache der Gegenwart: Bd.1.Phonetik und Phonologie / Autoren-Kollectiv unter Zeitung von Erwin Wiede Leipzig, 1 987.-21 9 S.
  860. Rutherford W. Markedness in second language acquisition // Language Learning.-1982.-Vol.32.-P.85−108.
  861. Ryan E. Why do low prestige varieties persist? // Language- 455 in Society.-1979.-Nr.1.-P.145−157.
  862. Sanders M.J. British English intonation and sentence structure // Proc. XIIth lCPhS.*Aix-en-Provence, 1991.-VoL.3.1. P.270−273.
  863. Searle J.R. Speech acts: an essay in the philosophy of language.-London: Cambridge university press, 1969.-231 p.
  864. Seliger H.W., Shohamy E. Second language research methods.-Oxford: OUP, 1989.-135 p.
  865. Seppel R. Selective attention and interference: between first and second language.-London, 1968.-162 p.
  866. Schubiger M. English intonation: its form and function.-Tubingen, 1958.-313 p.
  867. Schubiger M. Einfuhrung in die Phonetik.-Berlin, 197.0.-158 S.
  868. Scholes R. Phonetic interference as perceptual phenomenon // Language and Speech.-1968.-Vol.11.-P.86−103.
  869. Sprachichen Interferenz: Teil 1. // Phonetica-1973,"Nr.3.-S.129−149.
  870. Sharp A. Falling-rising intonation patterns in English // Phoneti ca.-1958.-Kr.2.-P.16−20.92 6. Sheorey R. Error perceptions of native speaking and non-native speaking teachers of ESL // ELI Oxford, 1986.-Vol. 40.-Nr.4.-P.306−312.
  871. Skinner B.F. Verbal behaviour.-New York: Appleton-Century-Crofts Inc., 1957.-48Q p.
  872. Sociolinguistic patterns in British English / Ed.P.Trudgill. -London: Edward Arnold, 1978.-202 p.
  873. Social markers in speech / Eds.K.R.Scherer, H.Giles."Cambridge: CUP, 1979.-395 p.9 30. Soderlind J. Recording non-native English // Studia neophilo'-logica.-Uppsala.-1981.-Vol.53.-Nr.1.-P.63−68.
  874. Sole G.R. Bilingualism: stable and transitional: The case of Spanish in the United States // Intern. Journal of the sociology of language: IJCL.-Boston, New York, 1990.-Nr.84.-P. 35−80.
  875. Spoken Discourse, Phonetics Theory and Practice / Eds. J, Morley, A. Partington: Universita de Camerino.-1986.-Nr.1.-195 p.
  876. Spolsky B. Bilingualism // Language: the socio-cultural context .-Cambridge et al., 1989.-P.100−118.9 34. Stagner R. Judgements of Voice and Personality // Journal of Social Psychology.-1936.-Nr.27.-P.272−277.
  877. Stockwell R. The place of intonation in a generative grammar of English // Language.-1960.-Nr.36.-P.360−367,.
  878. Strategies in interlanguage communication.-London-New York: Longman, 1983.-220 p.
  879. Svetozarova N.D. Sentence intonation in language and linguistics // Proc. XIth ICPhS.-Tallin, 1987.-Vol.2.-P.496−499.
  880. Swadesh M. The origin and diversification of language .-London: Routledge & Kegan, 1972.-XVIII, 350 p.
  881. Sweet H. A Primer of Phonetics.-Oxford: At the Clarendon Press, 1906.-119 p.
  882. Taglicht J. Message and Emphasis: On focus and scope in English.-London: Longman, 1984.-XVIII, 214 p.9 47. Taylor D.S. Non-native speakers and the rhythm of English // IRAL -Heidelberg, 1981.-Vol.19.-Nr.3.-P.219−226.
  883. The dynamic of speech accomodation / Ed. by Howard Giles.-Berlin etc.: Mouton, 1984.-155 p.
  884. The melody of language: Intonation and prosody / Eds.L.R, Waugh & C.H.van Schooneveld.-Baltimore, 1980).-XIV, 378 p.9 50. Theoretical issues in contrastive phonology / Ed. Stig Eliason.-Heidelberg: Groos, cop.1984.-110 p.
  885. The other tongue: English across cultures.-Oxford et al. :
  886. PergamoEi Press, 1983.-XVI, 358 p.
  887. Thompson Jan. Intonation Practice.-Oxford: OUP, 1986.-102 p.9 53. Tomaszczyk J. On accented speech: The Polish of Polish Americans // Studia anglica posnaniensia.-1980).-Vol. 12.-P. 1 211 37.
  888. Transfer and interference in language: A selected bibliography / Comp. by Hans.W.Dechert et al.-Amsterdam- Philadelphia: Benjamins, 1984.-XIII, 488 p.
  889. Trim J.L.M. Some contrastive intonated, features of British English and German // Essays on the Ebglish language and applied linguistics on the occasion of Gerhard Nickel’s 60th birthday.—Heidelberg, 1988.-P.235−249.
  890. Trudgill P. Accent, dialect and school.-London: Arnold, 1 975 106 p.
  891. Trudgill P. On dialecti Social and geographical perspectives.-Oxford: Blackwell, 1983.-VIII, 240 p.
  892. Trudgill P. Dialects in contact.-Oxford: Blackwell, 1986.1. VIII, 174 p.9 59. Trofimov M.V., Jones D. The pronunciation of Russian.-Cambridge: CUP, 1y23.-252 p.
  893. Turner J.C. Voice and speech in the theatre.-3rd.ed.-London: — 459
  894. Pitman Publishing Ltd., 1976.-146 p.9 61. Tyler S. The said and the unsaid.-London: Academic Press, 1978.-502 p.
  895. Vaissiere J. Language — independent prosodic features //
  896. Van Lier L. The classroom and the language learner: ethnography and second—language classroom research.—London: Longman, 1988.-XVIII, 262 p.
  897. Verma G. Listening comprehension and communicative competence // Research bull,/ Panjab univ. arts-Chandigarh, 1989.-Vol.20.—Nr.1.-P.105—11 2.
  898. Vishnevskaya G.M. The accentual and melodical structure of stylistically heterogeneous texts // Proc. IXth ICPhS.-Copenhagen, 1979.-P.779−783.
  899. Von Essen 0. Allgemeine und angewandte Phonetik.-Berlin: Academie Verlag, 1962.-228 p.9 68. Wallwork J, P. Language and Linguistics.-London, 1976,—1 51 p.
  900. Ward I. C, The phonetics of English.-Cambridge: Heffer, 1948.-XV, 255 p.
  901. Ward J., Armstrong L. Handbook of English intonation.-Cambridge Heffer, 1926.-124 p.
  902. Wardhaugh R. An introduction to sociolinguistics.-Oxford: Basil Blackwell, 1986.-VIII, 384 p.
  903. Waterson iJ. Prosodic phonology: the theory and its applicationto language acquisition and speech processing.-Newcastle upon Tyne, 1987.-XI, 162 p,
  904. Weidert. A. Tonologie: Ergebnisse, Analysen, Vermutungen.-Tubingen: Neimeyer, 1981.—X, 337 S.
  905. Weiner E.S., Smith L.E. English as an international language: A writing approach.-Oxford, 1983.-IX, 91 p.
  906. Wells J. Accents of English.-Cambridge et al.: CUP, 1982.-Vol.1−3.-673 p.
  907. Wells J.C. A phonetic update on RP // Mod. sprak,-Goteborg, 1 990.-Vol.84.-Nr.1.-P.3' —- 9.
  908. Wells J.C. Longman Pronuncin-g Dictionary.-London: Longman Group UK Limited, 1990b-802 p.
  909. West M. Learning English as behaviour // ELT.-1960.-Vol.15.-Nr, 1.-P.3—8.
  910. White L. Error analysis and error correction in adult learners of English as a second language // Working Papers in Bilingualism, 1982.-Nr.13.-P.42−58.
  911. Wijk A. Rules of pronunciation for the English language.-Oxford, 1966.-17.2 p.
  912. Wilkins D.A. Linguistics in language teaching.-London: Ed-word Arnold, 1972.-58 p.
  913. Willems N. English intonation from a Dutch point of view.-Dordrecht (Holland), Cinnaminson (USA): Poris Publications, 1982.-216 p.
  914. Willems N., Collier R., t’Hart J. A synthesis scheme for British English intonation // J.Acoust.Soc.Am.-84(4).-October 1988.-P.1250 1261.
  915. Working papers on bilingualism.-London, 1978.-35,3 p.
  916. Wrangham C. Bilingual in Britain: Language training materials for the bilingual worker.-London: Inst. of ling, educational trust, 1989.-121 p.
  917. Witten I.H. Principles of computer speech.-London: Acad. Press, 1982.-172 p.
  918. Zalewski J., Majewski W. Gross-correlation of long-term speech spectra as a speaker identification technique // Acoustica.-1975.-Vol.34.—P.20 26.
  919. Zawadzka E. Fehler und Fehler Korrektur vom Standpunkt des nicht mittersprachlichen Fremdsprachenlehrers // Acta philo!, Warzawa.-1989.-Nr.17.-S. 129—142.
  920. Zwirner E. A Guide to linguistic tape recording.-Strasburg, 1963.-151 p.1. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ ИЛЛЮСТРАТИВНЫЙ
  921. МАТЕРИАЛ К ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЙ ЧАСТИ РАБОТЫ
  922. Протокол магнитофонной записи экспериментального материала для интоиографического анализа. с. 4724., Инструкция для аудиторов-пронетистоб. с.474
  923. Метаязык интонационного описания экспериментального материала. с.475
  924. Образец протокола аудиторского анализа, выполненного носителем английского языка. с.477
  925. Образец протокола аудиторского анализа, выполненного носителем русского языка. с.481
  926. Admit impediments. Love is not love
  927. Which alters when it alteration finds,
  928. Or bends with the- remover to remove.0, not it is an ever-fixed mark,
  929. That looks on tempests and is never shaken-1. is the star tojevery wand*ring bark,
  930. Whose worth’s unknown, although his height be taken.1.ve's not Time’s fool, though rosy lips and cheeks
  931. Within his bending, sickle’s compass come-1.ve alters not with his brief hours and weeks,
  932. Bolt bears it out even to the edge- of doom.1. this be error and upon me prov’d, I never writ, nor no man ever loved.1. Интонация“
  933. Голодная волчиха встала, чтобы идти на охоту. Ее волчата, все трое крепко спали, сбившись в кучу, и грели друг друга. Она облизала их и пошла.
  934. Heike Martina 4e Hoffman Andrea5. Muller Cornelia6. Resas Peter7. Schneider Heinrich8. Weise Judith
  935. ПРОТОКОЛ магнитофонной записи экспериментального материала для интонографического анализа
  936. Английский текст Intonation“ Дикт. I (нос. англ. яз., муж
  937. Английский текст IT Intonation» Дикт. 2 (нос. англ. яз., жен
  938. Английский текст и Intonation" Дикт. 3 (нос. русс. яз., муж
  939. Английский текст и Intonation" Дикт. 4 (нос. русс. ЯЗ., жен
  940. Английский текст и Intonation" Дикт. 5 (нос. нем. ЯЗ., муж
  941. Английский текст п Intonation" Дикт. 6 (нос. нем. яз., жен
  942. Английский текст и Theatre «Дикт. I (нос. англ. ЯЗ., муж
  943. Английский текст If Theatre «Дикт. 2 (нос. англ. яз., жен
  944. Английский текст п Theatre «Дикт. 3 (нос. русс. ЯЗ., муж
  945. Английский текст M Theatre «Дикт. 4 (нос. русс. ЯЗ., жен1. Английский текст 1» Theatre «Дикт. 5 (нос. нем. яз., муж
  946. Английский текст «Theatre «Дикт. 6 (нос. нем. яз., жен
  947. Английский текст It Sonnet «Дикт. I (нос. англ. яз., муж
  948. Английский текст 1» Sonnet «Дикт. 2 (нос. англ. яз., жен
  949. Английский текст 1» Sonnet «Дикт. 3 (нос. РУсс. яз., муж
  950. Английский текст «Sonnet «Дикт. 4 (нос. русс. ЯЗ • f жен
  951. Английский текст •1 Sonnet «Дикт. 5 (нос. нем. яз., муж
  952. Английский текст M Sonnet «Дикт. 6 (нос. нем. яз., жен
  953. Русский текст •1 Интонация» Дикт. I (нос. англ. яз., муж
  954. Русский текст •1 Интонация» Дикт. 2 (нос. англ. ЯЗ., жен
  955. Русский текст II Интонация» Дикт. 3 (нос. русс. ЯЗ., муж
  956. Русский текст II Интонация» Дикт. 4 (нос. русс. яз., жен
  957. O со • Русский текст «Интонация» Дикт. 5 (нос. нем. яз., муж
  958. Русский текст II Интонация» Дикт. 6 (нос. нем. яз., жен
  959. Русский текст II Белолобый» Дикт. I (нос. англ. яз., муж
  960. Русский текст «Белолобый» Дикт. 2 (нос. англ. яз., жен.
  961. Русский текст «Белолобый» Дикт. 3 (нос. русс. яз., муж.
  962. Русский текст «Белолобый» Дикт. 4 (нос. русс. яз., жон •
  963. Русский текст «Белолобый» Дикт. 5 (нос. нем. яз., муж.
  964. Русский текст «Белолобый» Дикт. 6 (нос. нем. яз., жен.
  965. Русский текст «Сонет» Дикт. I (нос. англ. яз., муж.
  966. Русский текст «Сонет» Дикт. 2 (нос. англ. ЯЗ. } жен.
  967. Русский текст «Сонет» Дикт. 3 (нос. русс. ЯЗ., муж.
  968. Русский текст «Сонет» Дикт. 4 (нос. русс. ЯЗ., жен•
  969. Русский текст «Сонет» Дикт. 5 (нос. нем. ЯЗ., муж.
  970. Русский текст «Сонет» Дикт. 6 (нос. нем. яз., жен.
  971. ИНСТРУКЦИЯ для аудитора фонетиста
  972. Провести интонационно-синтагматическое членение звучащего текста, отметив паузы, определяя при этом их качество и длительность.
  973. Отметить синтагматические и фразовые ударения.
  974. Определить направление движения тона на всех участках акцент-но-мелодического контура синтагм.
  975. Определить количество ритмогрупп, синтагм, фраз в каждом тексте.
  976. Определить общий темп речи в тексте и на отдельных его участках.
  977. Определить характер общего высотного уровня голосового тона диктора и высотный уровень произнесения отдельных частей текста.
  978. Определить характер общего высотного диапазона и высотного диапазона отдельных частей текста.
  979. Study of errors in English pronunciation made «by visiting Soviet students in recordings made in Autumn 1986.1. J.S.Barbour1.general
  980. The lax vowels were in turn often made too long, hence sounding too much like the tense vowels.
  981. Occasionally the vowels /&/ and /g/ were pronounced identically.
  982. Some speakers failed to distinguish voiced and voiceless stops in word-final position, in word pairs such as had and hat.
  983. Dental fricatives /Q/ and /$/. Some speakers confused these with the alveolar fricatives /s/ and /z/.
  984. Most speakers showed a rather foreign intonation pattern over all.
  985. ОБРАЗЕЦ ПРОТОКОМ АУДИТОРА, анализировавшего акцентную речь англичан (на примере чтения сонета диктором № 2)
  986. Ме’шать соединены) двух «сердец ^
  987. Я не намерен. ЦЙожет ли из (мена (, 1 ¦ V А.
  988. Любви безмерной положить конец?
  989. ЛюЬовь не ^ает^убшш^и ^лена.Ц
  990. Лю&овь^ над 'бурей пог^нятьпСмаяк, ||
  991. Не.меркнущий^во чщзаке (и тумане.
  992. ЛюЬовь^- звезда/) которого моряк^
  993. Определяетесто (|в океане.^
  994. Лю^ош» (р не ^укла^жалкая^в 'руках 10 Увремени, А отдающего (розы)--------I*)
  995. Напламенных устах и на щеках,)С
  996. И’если я не^рав^и &bdquo-лжет мой.^стих
  997. Топнет любри! и >нет стихов морс! |||
Заполнить форму текущей работой