Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Типологические особенности заимствованных языковых единиц: на материале английских заимствований в канадском варианте французского языка

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В XX веке в мире значительно возросла роль английского языка, что способствовало появлению определенного числа исследований английских заимствований во французском языке Канады (см.: Реферовская «Французский язык в Канаде»). Главной задачей этих исследований было изучение истории распространения английского языка на территории Канады и выявление заимствованной лексики. Сегодня, в начале нового… Читать ещё >

Типологические особенности заимствованных языковых единиц: на материале английских заимствований в канадском варианте французского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ЯЗЫКОВЫХ КОНТАКТОВ И ЗАИМСТВОВАНИЙ
    • 1. 1. Основные положения контактной лингвистики
    • 1. 2. Языковой контакт как одно из условий возникновения заимствований
    • 1. 3. Проблема заимствований в лингвистике
    • 1. 4. Причины заимствования
    • 1. 5. Ассимиляция заимствований
    • 1. 6. Отношение калек к заимствованиям
  • Выводы
  • Глава 2. СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ СИТУАЦИЯ В КАНАДЕ
    • 2. 1. Исторический обзор распространения французского языка в Канаде
    • 2. 2. Языковая ситуация в Канаде
      • 2. 2. 1. Билингвизм
      • 2. 2. 2. Диглоссия
    • 2. 3. Языковая политика в Канаде
  • Выводы
  • Глава 3. АНГЛИЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ КАНАДЫ
    • 3. 1. Неизменяемые англицизмы
    • 3. 2. Адаптированные англицизмы
    • 3. 3. Гибридные англицизмы
    • 3. 4. Усеченные англицизмы
    • 3. 5. Кальки
      • 3. 5. 1. Семантические кальки
      • 3. 5. 2. Морфологические кальки
      • 3. 5. 3. Синтаксические кальки
      • 3. 5. 4. Фразеологические кальки
    • 3. 6. Семантические англицизмы
  • Выводы

Настоящее диссертационное исследование посвящено исследованию взаимодействия двух языков, объединенных в одну лингвистическую ситуацию, а именно: типологии заимствованной английской лексики в канадском варианте французского языка в условиях двуязычия. В диссертации рассматриваются особенности взаимодействия этих языков, приводящие к появлению особой локально-маркированной заимствованной лексики. Исследование английских заимствований позволяет, с одной стороны, выявить лексические особенности канадского варианта французского языка, с другой — определить характерные черты взаимодействия английского и французского языков в пределах конкретной языковой общности, что представляет большой интерес как с точки зрения проявления межкультурной и межъязыковой коммуникации, так и с точки зрения обогащения лексики заимствующего языка.

Данная работа выполнена в русле контактной лингвистики, относительно новом направлении в языкознании, сформировавшимся лишь к концу XX века. И хотя взаимовлияние языков было отмечено еще во времена античности, детальное изучение этого явления и его результатов оказалось возможным лишь недавно. Наиболее значимыми в области теории языковых контактов являются работы Г. И. Асколи, Г. Шухардта, И. А. Бодуэна де Кур-тенэ, У. Вайнрайха, Э. Хаугена, JI.B. Щербы и др. Среди современных отечественных лингвистов вопросы контактной лингвистики рассматривались в работах В. А. Виноградова, Ю. А. Жлуктенко, Н. Б. Мечковской, Н.М. Фирсо-вой, В. Т. Клокова, A.M. Молодкина, Ж. Баганы, Э. Ф. Володарской, А. Ю. Русакова и др.

В XX веке в мире значительно возросла роль английского языка, что способствовало появлению определенного числа исследований английских заимствований во французском языке Канады (см.: Реферовская «Французский язык в Канаде»). Главной задачей этих исследований было изучение истории распространения английского языка на территории Канады и выявление заимствованной лексики. Сегодня, в начале нового столетия, вопросы заимствования рассматриваются в ином русле (см.: Голубева-Монаткина «Билингвизм в Канаде" — Клоков «Французский язык в Северной Америке»). Однако, до сих пор отсутствуют диссертационные исследования, рассматривающие в комплексе проблему английских заимствований во французском языке Канады. Существуют лишь работы, касающиеся частных проблем, связанных с изучением особенностей отдельных лексических пластов (Кривоно-гова М. М. Особенности фразеологии французского языка Квебека (в сравнении с фразеологией первичного ареала) — Кругляк Е. Е. Семантические изменения в условиях языкового контакта (на материале общественно-политической лексики французского языка Канады).

Актуальность исследования определяется возросшим вниманием современной лингвистики к вопросам территориального варьирования языков и контактов языковых систем и их вариантов. Специфичные английские заимствования в системе французского языка Канады, являющиеся следствием двуязычия, не подвергались еще систематизированному изучению. В связи с этим приобретает актуальность вопрос о взаимодействии двух контактирующих в Канаде языковых систем и, как одна из сторон этого процесса, проявление лексической интерференции английского языка во французский язык Канады. Рассмотрение типологических особенностей английских заимствований в канадском варианте французского языка, а также их сопоставление с другими вариантами французского языка, способствует дальнейшему выявлению специфики лексической системы французского языка Канады, изучение которой началось сравнительно недавно.

Объектом исследования является английская лексика, заимствованная канадским вариантом французского языка в результате контактов англоязычного и франкоязычного населения страны, а также в связи с глобальным распространением английского языка.

Предметом исследования является специфика процесса заимствования и типологические особенности английской лексики канадского варианта французского языка. Выявление данных особенностей, а также их зависимости от ряда лингвистических и экстралингвистических факторов составляет цель исследования.

В соответствии с намеченной целью при проведении исследования предполагается решить следующие конкретные задачи:

1. Рассмотреть теоретические основы заимствования.

2. Определить статус, роль и место французского и английского языков в социально-коммуникативной системе Канады.

3. Определить пути и источники проникновения английских заимствований в территориальный вариант французского языка Канады.

4. Провести лексико-семантический анализ заимствованных лексических единиц.

5. Выявить продуктивные типы английских заимствований.

В работе нашли применение следующие методы исследования: индуктивно-дедуктивный метод, позволяющий осмыслить и обобщить соответствующий теоретический и практический материалметодика сплошной выборки из франко-канадских СМИ и словарей канадского варианта французского языка — для сбора языковых фактовописательный метод, позволяющий установить специфику реализации английской лексики франкоязычным населением Канадысравнительно-сопоставительный метод — для выявления различий в использовании английских заимствований в различных территориальных вариантах французского языкаа также метод структурно-семантического анализа, представленный в данной работе процедурой определения вида семантических трансформаций.

Материалом для исследования послужила английская лексика, зафиксированная в словарях французского языка Канады и Франции, а также во франко-канадских газетных и журнальных статьях и произведениях художественной литературы, помещенных на официальных сайтах Интернета. В 6 результате проведенной работы было выявлено около 3000 английских заимствований, регулярно используемых в национальном варианте французского языка Канады.

Научная новизна обусловлена тем, что в работе впервые проводится комплексное исследование английских заимствований во французском языке Канады на материале лексики, относящейся к различным сферам употребления. В данном исследовании впервые определяются типологические особенности вышеупомянутых лексических единиц в канадском варианте французского языка. Научная новизна также связана с обновлением исследовательского аппарата контактной лингвистики путем введения в научный обиход системы понятий, связанных с особенностями английской лексики на рассматриваемой территории.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Языковой контакт — необходимое, но отнюдь недостаточное условие заимствования. Восприятие иноязычных элементов языком-реципиентом обусловлено также рядом социально-исторических, социально-психологических, социально-культурных факторов.

2. Французский язык Канады, выполняющий значительный объем социальных функций и имеющий статус официального языка, является национальным вариантом французского языка.

3. Интенсификация процесса заимствования в условиях современной Канады, где французский язык находится в непосредственном окружении англо-канадской и англо-американской культуры, позволяет определить существующие английские заимствования как англицизмы.

4. На основе выявления типологических характеристик англицизмы канадского варианта французского языка подразделяются на неизменяемые англицизмы, адаптированные англицизмы, гибридные англицизмы, усеченные англицизмы, кальки и семантические англицизмы.

5. Наиболее многочисленными и продуктивными типами английских заимствований во французском языке Канады являются кальки и семантические заимствования.

Теоретическая значимость работы заключается в уточнении причин заимствования, а также в выявлении зависимости процесса заимствования от культурно-исторических и социолингвистических факторов. Данная работа вносит вклад в решение проблемы функционирования лексических единиц в новых языковых и культурных условиях. В частности, проведенное исследование дает возможность расширить представление о результате языкового контакта (в случае опосредованного влияния английского языка довольно распространенными являются семантическое заимствование и калькирование) и выявить типы английских заимствований в канадском варианте французского языка.

Практическая значимость в первую очередь состоит в том, что выводы и материалы диссертации могут быть использованы в дальнейшем исследовании языковых контактов и языковых изменений, а также при изучении проблем функционирования французского языка в Канаде. Результаты исследования могут быть также использованы в теоретических курсах французского языка, в спецкурсах по языковым контактам и социолингвистике, в курсах лингвострановедения, при составлении толковых и переводческих словарей.

Апробация работы. Основные положения диссертации были изложены на Научно-практической конференции «Лингвометодические основы обучения профессионально-ориентированному общению на иностранном языке» (Белгород, 1997), Межвузовской научной конференции «Единство системного и функционального анализа языковых единиц» (Белгород, 1998), Международной научной конференции «Единство системного и функционального анализа языковых единиц» (Белгород, 2001), Научном российско-украинском семинаре «Русский язык как фактор интеграции образовательных систем и культур» (Белгород, 2006), Межвузовской научной конферен8 ции «Иностранные языки: лингвистические и методологические аспекты» (Тверь, 2007). По результатам исследования опубликовано 7 статей (в том числе одна публикация в журнале ВАК).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложения.

Выводы:

1 .Английские заимствования во французском языке Канады многочисленны и имеют давнюю историю. В различные исторические периоды менялась как интенсивность процесса заимствования, так и источники. В условиях современной Канады, где французский язык находится в непосредственном окружении англо-канадской и англо-американской культуры, процесс заимствования из английского языка не ослабевает. В связи с этим представляется логичным определить существующие английские заимствования как англицизмы.

2.Англицизмы составляют значительный пласт лексики канадского национального варианта ФЯ. Можно выделить следующие типы существующих английских заимствований: неизменяемые англицизмы, адаптированные англицизмы, гибридные англицизмы, усеченные англицизмы, кальки и семантические англицизмы.

3.Появление неизменяемых англицизмов во ФЯ Канады обусловлено многими особенностями ситуации заимствования данного типа. По своему содержанию неизменяемые англицизмы относятся большей частью к терминологической и бытовой лексике. Часть заимствованной лексики носит эмоционально-экспрессивный характер.

4.Большинство адаптированных англицизмов возникает в процессе аффиксальной деривации, когда новое слово образуется путем добавления к уже существующему англицизму французского суффикса или префикса. Кроме этого, имеют место случаи скрещиваемой лексики, что также является одной из продуктивных форм пополнения словарного состава ФЯ Канады.

5.Усеченные англицизмы, существующие во ФЯ Канады, образуются посредством апокопы или в виде инициальных сокращений. Чрезвычайно быстрый темп развития современной науки и техники и связанное с ним стремление выразить новые понятия, обозначаемые сложными словами и словосочетаниями более компактно, приводит к появлению все большего количества новых усеченных английских заимствований.

6.На современном этапе калькирование по сравнению с прямым заимствованием является более активным процессом и одним из наиболее динамичных путей проникновения англицизмов в канадский национальный вариант ФЯ. Англциизмы в виде калек входят в новую языковую систему в привычной, и, главное, мотивированной форме. Они предпочитаются носителями языка, так как такие слова легко и прочно закрепляются в сознании.

7.Следствием семантического заимствования являются изменения семантической структуры слова в результате включения дополнительного значения или изменения значения слова, в виде расширения или сужения одного или нескольких значений. Отметим также, что в процессе языкового освоения английские заимствования также подвергаются семантическим трансформациям, что может привести к изменениям их коннотации.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Проведенное исследование представляет собой разработку проблемы типологических особенностей английских заимствований в канадском национальном варианте ФЯ, связанном динамикой интерферентных отношений с английским языком.

Результатом или формой языкового контакта в Канаде является билингвизм, возникающий в результате функционирования в пределах одной страны двух государственных языков — французского и английского. Данные контакты имеют большое значение, так как оказывают заметное влияние на произношение, грамматику, а также лексику и фразеологию канадского варианта французского языка. Таким образом, возникновение нового варианта ФЯ на территории Канады, обусловлено желанием носителей языка приспособить его к локальным условиям речевого общения. Следовательно, французский язык Канады можно квалифицировать как национальный вариант французского языка в системе других территориальных вариантов французского языка. Языковая ситуация, сложившаяся в Канаде, дает богатый материал для размышлений о судьбе языка, развивающегося на весьма отличной социально-культурной почве.

Существуют различные средства обогащения языка. Часть из них, отражая внутренние возможности языка, относится к числу специфических, уникальных. Универсальным же для всех языков мира, независимо от типологических различий, является заимствование. Нет ни одного языка, который был бы свободен от чужеродных элементовможно говорить лишь о разной степени проникновения иноязычных элементов в разные языки.

Заимствование представляет собой одно из основных явлений жизни языка: это международный обмен, вызываемый всей совокупностью отношений между народами. Специфика проникновения английской лексики во французский язык Канады состоит в первую очередь в том, что процесс заимствования происходит в условиях тесного контакта национальных вариантов английского и французского языков.

Можно также утверждать, что английские заимствования во ФЯ Канады обусловлены явлением глобализации английского языка. Канадский национальный вариант ФЯ в определенной степени подвержен влиянию глобального английского языка и это влияние на территории Канады значительно интенсивнее, чем в Европе. Основной поток англицизмов попадает во французский язык под влиянием канадского, британского и американского территориальных вариантов английского языка.

Анализ английских заимствований в канадском национальном варианте показал, что французский язык подвергся влиянию со стороны английского языка преимущественно в научно-технической, общественно-политической и культурной сферах. Однако значительная часть англицизмов может быть отнесена к бытовой и эмоционально-экспрессивной лексике.

Достаточно специфичными могут быть и причины заимствования англицизмов. Одними из главных являются: потребность в номинации новых понятий или устранение полисемии существующих терминологических систем, выражение определенной стилистической окраски и эмоционально-экспрессивной оценки.

Английские заимствования встречаются преимущественно в речи образованных франкоканадцев, которым свойственно употребление данной лексики по ряду причин социального характера. Значительным фактором в этом процессе остается и явление престижности английского языка. Использование англицизмов создает у собеседника впечатление о языковой компетентности, соответствии моде, социальном статусе и уровне образования.

В процессе внедрения в чужую языковую среду английская лексика подвергается изменениям, которые затрагивают фонетическую, грамматическую и графическую стороны слова, а также проявляются в семантике. На преобразования, которым подвергаются англицизмы, оказывает влияние как собственно лингвистическая ситуация, так и культурно-исторические условия. Английские заимствования испытали во французском языке Канады такие изменения, которые во многом отличаются от изменений, происшедших в языке-источнике.

Но непосредственное заимствование англицизмов — не единственная возможность осуществления влияния одного языка на другой. В ситуации языкового контакта в Канаде, при наличии активного двуязычия явления семантического заимствования и калькирования становятся очень распространенными. В некоторых случаях семантическое заимствование и калькирование являются более предпочтительными, чем лексическое. В случае если семантическое значение приводит к изменению семантической структуры слова, возникает полисемия. Если же значение, заимствованное французским языком Канады у английского эквивалента, является далеким от семантики данного французского слова, следует говорить о начале процесса образования нового слова или омонима. Изменения семантического уровня происходят, как правило, на поздних стадиях языкового контакта. Вместе с тем именно они представляют большой интерес, являясь результатом межкультурной и межъязыковой коммуникации двух языковых сообществ.

В ходе исследования английские заимствования во французском языке Канады систематизированы нами следующим образом:

• Неизменяемые англицизмы;

• Адаптированные англицизмы;

• Гибридные англицизмы;

• Усеченные англицизмы;

• Кальки;

• Семантические англицизмы.

Всестороннее освоение английских заимствований ФЯ Канады и их дальнейшее успешное функционирование может зависеть от ряда обстоятельств: данные заимствования должны приводить к ликвидации лакун, входить в общефранцузскую терминологию и образовывать дериваты, устранять полисемию внутри терминологических систем, легко адаптироваться к французскому языку или обозначать те реалии, которые не имеют собственно французских названий. Но есть и нежелательные заимствования, с которыми проводится борьба в рамках стандартизации и нормализации французского языка Канады. Англицизмы отклоняются в следующих случаях: если они являются общефранцузскими заимствованиями и в Канаде употребляются наряду с собственно французскими словами, если они с трудом адаптируются фонетически и орфографически, если они представляют собой местные заимствования и употребляются параллельно известным общефранцузским словам.

Таким образом, наблюдая развитие французского языка Канады на данном этапе, отмечая резкое увеличение численности английских заимствований, зарегистрированных словарями канадского варианта ФЯ, стремительность и настойчивость, с которой английские инновации проникают во французский язык, можно утверждать, что процесс этот необратим, динамичен, находится в постоянном развитии и претерпевает новые изменения в ситуации активного контактирования национальных вариантов английского и французского языков, а также с учетом возрастающей роли глобального английского языка.

Несмотря на большое количество заимствованной лексики, процесс «англизации» французского языка Канады не отмечается ни на уровне языковой системы, ни на уровне речевого узуса. Можно, с большой долей уверенности утверждать, что французский язык Канады не потерял своего «лица», он остался языком романской группы со всеми характерными чертами, присущими ему на всем протяжении его развития, и те изменения, которые он претерпел в связи с вхождением английских заимствований, лишь обогатили его словарный состав.

Таким образом, представляя собой «языковой остров», окруженный англоязычным обществом, находясь с этим обществом в постоянном и интенсивном языковом контакте, канадский вариант французского языка вызывает большой интерес у исследователей как результат межкультурной и межъязыковой коммуникации двух языковых сообществ.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Авронин В А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (к вопросу о предмете социолингвистики) / В. А. Авронин. Л.: Изд-во Наука, 1975. — 276 с.
  2. В.А. Двуязычие и школа / В. А. Аврорин // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Изд-во Наука, 1972. — С. 49 — 62.
  3. Н.Ф. Теория языка. Вводный курс: Учеб. пособие для студ. филол. спец. высш. учеб. заведений / Н. Ф. Алеференко. М.: Изд-во Академия, 2004. — 368 с.
  4. Ю.Д. Значение и употребление / Ю. Д. Апресян // ВЯ. -2001. -№ 4. -С.3−23.
  5. Н.С. Калька / Н. С. Арапова // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Изд-во Сов. энциклопедия, 1990.-С. 211.
  6. В.М. Англо-русские языковые контакты / В. М. Аристова. -Л., 1978.- 150 с.
  7. Э.М. О разграничении интерференции и трансференции в условиях языковых контактов / Э. М. Ахунзянов // ВЯ 1978. -№ 5. — С. 72−82.
  8. . Судьба европейского языка в Африке / Ж. Багана. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та. — 2003. — 192 с.
  9. . Реализация французской глагольной лексики в условиях франко-конголезского билингвизма / Ж. Багана // Романо-германская филология: Межвузовский сборник научных трудов. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та. 2004. — Вып. 4. — С. 28 — 35.
  10. . Языковая интерференция в условиях франко-конголезского билингвизма: Дис. д-ра филол. наук / Ж. Багана. -Саратов, 2004. 350 с.
  11. . Французский язык в Африке: проблемы интерференции / Ж. Багана. -М.: Изд-во Наука, 2006. 163 с.
  12. Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. -М.: Изд-во УРСС. 2001. — 416 с.
  13. Л.И. Сущность интерференции и специфика её проявления / Л. И. Баранникова // Проблемы двуязычия и многоязычия. -М.: Изд-во Наука, 1972. С.88−98.
  14. В.И., Крысин Л. П. Социолингвистика: Учеб. пособие для вузов / В. И. Белл, Л. П. Крысин. М.: Изд-во РГГУ, 2001.-439 с.
  15. Р.Т. Социолингвистика. Цели, методы и проблемы / Р. Т. Белл. М.: Изд-во Междунар. отношения, 1980. — 318 с.
  16. Бессер-Зигмунд К. Магические слова / К. Бессер-Зигмунд. -СПб., 1997.-С. 73−89.
  17. Бодуэн де Куртене И. А. Избранные труды по общему языкознанию / И. А. Бодуен де Куртене. М.: Изд-во АН СССР, 1963. — Г. 1. -334 с.
  18. В.Д. Социальная лингвистика / В. Д. Бондалетов. М.: Изд-во Просвещение, 1987. — 160 с.
  19. Р.А. Человек и его язык / Р. А. Будагов. М.: Изд-во МГУ, 1974.-262 с.
  20. Н.Н. Лексические особенности английского языка Канады / Н. Н. Быховец. Киев: Наук, думка, 1988. — 150 с.
  21. У. Одноязычие и многоязычие / У. Вайнрайх // Новое в лингвистике. М.: Изд-во Прогресс, 1972. — Вып. VI. Языковые контакты. — С. 25−60.
  22. У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования / У. Вайнрайх. Киев: Изд-во Киев, ун-та, 1979. — 263 с.
  23. Е.М. Психологическая и методологическая характеристика двуязычия (билингвизма) / Е. М. Верещагин. М.: Изд-во МГУ, 1969.- 160 с.
  24. В.А. Интерференция / В. А. Виноградов // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Изд-во Сов. энциклопедия, 1990. — С. 197.
  25. В.А. Языковые контакты в Восточной Африке: суахили и луганда / В. А. Виноградов // Социо и этнокультурные процессы современной Африки. М.: Институт Африки, 1992. — С. 118−131.
  26. Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов / Э. Ф. Володарская // ВЯ. 2002. — № 4. — С. 96−118.
  27. И.Б. Изменения в семантике англо-американских заимствований во французском языке / И. Б. Воронцова // ИЯШ. 1986. -№ 4.-С. 13−18.
  28. Гак В. Г Языковые преобразования / В. Г. Гак. М: Изд-во Языки русской культуры, 1998. — 768 с.
  29. .С. Процесс заимствования и особенности освоения заимствованных слов в языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук / Б. С. Гасанов. Баку, 1975.
  30. Голубева-Монаткина Н. И. Билингвизм в Канаде / Н.И. Голубева-Монаткина // Речевое общение в условиях языковой неоднородности / Под ред. Л. П. Крысина. М.: Изд-во Эдиториал УРСС, 2000. -224 с.
  31. Е.Б. Социолингвистические модели изучения проблем языкового планирования / Е. Б. Гришаева. Красноярск, 1997.
  32. Т.П. Семантическое освоение слов заимствованных русским и болгарским языками из французского языка: Автореф. дис.. канд. филол. наук / Т. П. Димитрова. Москва, 1984.
  33. М.В. Креольские языки / М. В. Дьячков. М.: Изд-во Наука, 1987. — 106 с.
  34. В.В. Лексические параллели / В. В. Дубичинский. -Харьков, 1993.- 156 с.
  35. В.Б. Концепции этносоциального развития США и Канады: типология, традиции, эволюция / В. Б. Евтух. Киев, 1991.
  36. Л.П. Основы теории лексического калькирования / Л. П. Ефремов. Алма-Ата: Изд-во КазГУ, 1974. — 191 с.
  37. Л.П. Некоторые примечания об установлении фактов калькирования (лексическая дублетность и калькирование, лексико-словообразовательные единицы и калькирование) / Л. П. Ефремов // Филологический сборник. Алма-Ата, 1974. — Вып. 13−14. -С. 125−132.
  38. Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия / Ю. А. Жлуктенко. Киев: Изд-во Вища школа, 1974. — 174 с.
  39. B.C. Языковые контакты / B.C. Иванов // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Изд-во Сов. энциклопедия, 1990. — С. 237−238.
  40. Л.А. Методологические проблемы исследования процесса лексического заимствования / Л. А. Ильина // Лексика и фразеология языков народов Сибири. Новосибирск, 1984.
  41. Т.П. Языковые контакты / Т. П. Ильяшенко. -М.: Изд-во Наука, 1970.-204 с.
  42. И.В. Особенности заимствования французской лексики английским языком Канады: Автореф. дис.. канд. филол. наук / И. В. Ищенко. Москва, 1980.
  43. И.В. О функционировании французских заимствований в английском языке Канады / И. В. Ищенко // Сборник научных трудов Московскою пед. института иностранных языков. 1977. -Вып. 6.-С. 175−190.
  44. Й. Романское языкознание. Историческое развитие, течение, методы / Й. Йордан. -М: Изд-во Прогресс, 1971. 619 с.
  45. А.Е. Проблемы теории языковых контактов / А.Е. Кар-линский // Языковые контакты и интерференция. Алма-Ата: Изд-во КазГУ, 1985.-С. 3−12.
  46. Кацнельсон С. Д Содержание слова, значение и обозначение / С. Д. Кацнельсон. М.: Изд-во Наука, 1965. — 109 с.
  47. В.В. Языковые контакты / В. В. Климов // Общее языкознание: Формы существования, функции, история языка. М., 1970.
  48. В.Т. Интеллектуальная интерференция как фактор развития семантики слова / В. Т. Клоков // Вопросы Романо-германского языкознания: Межвузовский сборник научных трудов. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1988. — Вып. 9. — С. 112−116.
  49. В.Т. Французский язык в Канаде: Социолингвистический и лексикографический аспекты изучения / В. Т. Клоков // Романо-германская филология: Межвузовский сборник научных трудов. -Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. Вып. 1. — С. 3−15.
  50. В.Т. Английские заимствования в африканском и американском вариантах французского языка / В. Т. Клоков // Романо-германская филология: Межвузовский сборник научных трудов. -Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2002. Вып. 2. — С. 3−20.
  51. ВТ. Концептный компонент значения языковых и речевых единиц / В. Т. Клоков // Романо-германская филология: Межвузовский сборник научных трудов. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2003. Вып. 3.-С. 3−14.
  52. В.Т. Тополектная вариативность французского языка в Америке / В. Т. Клоков // Романо-германская филология: Межвузовский сборник научных трудов. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2004.-Вып.4.-С. 3−19.
  53. В.Т. Французский язык в Северной Америке / В. Т. Клоков. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2005. — 400 с.
  54. Е.А. Лексико-семантическая ассимиляция и интеграция французских глаголов в значении «достигать, получать» в современном английском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук / Е. А. Комарова. Киев, 1975.
  55. М.Ф. Языковые контакты как объект лингвистического исследования / М. Ф. Кондакова // Уральские лингвистические чтения. Екатеринбург, 2001.
  56. М.М. Особенности фразеологии французского языка Квебека (в сравнении с фразеологией первичного ареала): Автореф. дис.. канд. филол. наук / М. М. Кривоногова. СПб., 1996.
  57. Е.Е. Английские заимствования во французском языке Канады / Е. Е. Кругляк // Романо-германская филология: Межвузовский сборник научных трудов. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2004.-С. 35−39.
  58. Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л. П. Крысин. М.: Изд-во Наука, 1968. — 208 с.
  59. Л.П. Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики / Л. П. Крысин // Диахроническая социолингвистика. М., 1993.-С. 131−150.
  60. Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни / Л. П. Крысин // Русский язык конца XX столетия. -М., 1996.-С. 147−154.
  61. Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий / Л. П. Крысин // ВЯ. 2002. -№ 6.-С. 27−35.
  62. Ю.А. Усечения в современной речи: Автореф. дис.. канд. фи-лол. наук / Ю. А. Лазарева. Москва, 2004.
  63. Т.Г. Проблемы языкового заимствования / Т. Г. Линник // Языковые ситуации и взаимодействие языков. Киев, 1989.
  64. М.П. К вопросу о сущности лексического заимствования / М. П. Майоров. -М.: Изд-во Уч. зап. 1-го МГПИИЯ, 1967.
  65. М.М. Теория лексической аттракции / М. М. Маковский. М.: Изд-во Наука, 1971.-252 с.
  66. А. Распространение языка и структурная лингвистика / А. Мартине // Новое в лингвистике. М.: Изд-во Прогресс, 1972. -Вып. 6.-С. 81−93.
  67. Ю.С. Введение в языкознание: Учебник для филол. спец. вузов / Ю. С. Маслов. М.: Изд-во Высш. шк., 1998. — 272 с.
  68. О. В. К вопросу об отношении кальки к заимствованиям / О. В. Матвеева // Романо-германская филология: Межвузовский сборник научных трудов. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2002. -Вып. 2.-С. 58−62.
  69. О.В. О роли формы и значения в семантическом калькировании / О. В. Матвеева // Романо-германская филология: Межвузовский сборник научных трудов. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2003.-Вып.3.-С. 153−157.
  70. О.В. Лексическое калькирование как результат лингво-культурного влияния в условиях межкультурной коммуникации. Дис. канд. филол. наук/ О. В. Матвеева. Саратов, 2005. — 216 с.
  71. Н.Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманитарных вузов и учащихся лицеев / Н. Б. Мечковская. Москва: Изд-во Аспект-пресс, 2000. — 205 с.
  72. Н.Б. Общее языкознание: Структурная и социальная типология языков / Н. Б. Мечковская. М.: Изд-во Флинта: Наука, 2001.-312с.
  73. Михайлов М. М Двуязычие и взаимовлияние языков / М. М. Михайлов // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Изд-во Наука, 1972.-С. 197−204.
  74. A.M. Взаимодействие языков разного типа в этнокультурном контексте / A.M. Молодкин. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2001.- 183 с.
  75. A.M. Языковые контакты в этнокультурном пространстве португалоязычной Африки: Автореф. дис.. канд. филол. наук / A.M. Молодкин. Волгоград, 2001.
  76. А.П. Проблема значения лексических заимствований и их прототипов (на материале итальянских заимствований XV века во французском языке): Автореф. дис.. канд. филол. наук / А. П. Нестеров. Челябинск, 2002.
  77. Л.Б. Языковая политика как форма сознательного воздействия общества на языковое развитие / Л. Б. Никольский // Язык и общество. М.: Изд-во Наука, 1968. — С. 111−124.
  78. Новое в зарубежной лингвистике. М., 1972. — Вып. 6. — 320 с.
  79. Новое в зарубежной лингвистике. М., 1983. — Вып. 12. — 462 с.
  80. Общее языкознание: Учебное пособие для филологических факультетов вузов. Минск: Изд-во Высшая школа, 1983. — О.Р. К вопросу о взаимодействии французского и английского языков в Канаде /
  81. О.Р. Оксентюк // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 1980. -№ 3.-С 39−49.
  82. О.Р. Становление лексико-семантических особенностей варианта английского языка в условиях двуязычия: Автореф. дис. канд. филол. наук / О. Р. Оксентюк. М., 1981.
  83. П.Р. Диалог культур в языковом пространстве мира / П. Р. Палажченко. -М.: Изд-во Свободная мысль, 2004.
  84. Н.Ф. Коннотативные компоненты значения слова в процессе исторического развития языка (на материале значений цвета) / Н. Ф. Пелевина // Семантика слова в диахронии. Калининград: Изд-во Калининград, ун-та, 1987. С. 35−42.
  85. А.И. О терминологическом двуязычии / А. И. Полторацкий // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Изд-во Наука, 1972.-С. 176−185.
  86. Л.Г. Лексика английского языка в Канаде / Л. Г. Попова. -М.: Изд-во Высшая школа, 1978. 116 с.
  87. Г. Г. Профессия: имиджмейкер / Г. Г. Почепцов. Киев, 1998.
  88. Е.А. Французский язык в Канаде / Е. А. Реферовская. -Ленинград: Изд-во Наука, 1972. 215с.
  89. А.А. Введение в языковедение / А. А. Реформатский. М.: Изд-во Аспект-Пресс, 1999. — 536 с.
  90. Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке / Е. В. Розен. М.: Изд-во Менеджер, 2000. — 192 с.
  91. В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов /
  92. B.Ю. Розенцвейг // Новое в лингвистике. М.: Изд-во Прогресс, 1972. — Вып. VI. Языковые контакты. — С. 5−25.
  93. В.Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика / В. Ю. Розенцвейг. Л.: Изд-во Наука, 1972. — 80 с.
  94. В.Ю. Методы описания лексико-семантических явлений языковых контактов / В. Ю. Розенцвейг // Методы билингвисти-ческих исследований / Ред. А. Н. Баскаков, В. Ю. Михальченко. -М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1976. С. 84−86.
  95. А. Смешанный язык и смешение языков / А. Россети // Новое в лингвистике. — М.: Изд-во Прогресс, 1972. — Вып. VI. —1. C. 112−120.
  96. А.Ю. Интерференция и переключение кодов (севернорусский диалект цыганского языка в контактологической перспективе): Дис. в виде науч. доклада. д-ра филол. наук / А. Ю. Русаков. -СПб., 2003.-99 с.
  97. .Л. Некоторые вопросы психологии двуязычия / Б. Л. Сазонтьев // Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов. Калинин: Изд-во Калинин, гос. ун-та, 1978.-С. 17−31.
  98. О.С. Коннотативные значения французских лексических единиц / О. С. Сапожникова // ИЯШ. 1985. — № 6. -С. 14−19.
  99. И.Б. Ассимиляция англо-американских заимствований во французском языке / И. Б. Свечина // ИЯШ. 1982. — № 3. -С. 66−69.
  100. И.А. Заимствованное слово и его этнокультурное содержание / И. А. Седакова // ВЯ. 2005. — № 3. — С. 44−53.
  101. В.П. Заимствования в английском языке / В. П. Секирин. -Киев: Изд-во Киевского ун-та, 1964. 152 с.
  102. Г. А. Языковые контакты и проблема межъязыковой омонимии (гетеронимии) / Г. А. Селиванов // Вопросы русского и славянского языкознания. Межвуз. сб. науч. трудов. Иваново: Изд-во ИвГУ, 1976. — С. 116−127.
  103. Семантика языковых единиц и категорий в диахронии и синхронии. Калининград: Изд-во КГУ, 2002. — 132 с.
  104. С.В. Семантическая интерференция языков (на материале славяно-восточнороманских языковых контактов): Авто-реф. дис.. д-ра филол. наук / С. В. Семчинский. Киев, 1973.
  105. Э. Язык / Э. Сепир. М., Л.: Изд-во ОГИЗ, 1934. — 222 с.
  106. Е.М. О месте экстралингвистических факторов в изучении заимствований / Е. М. Сепдровиц // Вестник МГУ. Серия 9. Филология, 1989. — № 4. — С. 16−22.
  107. .А. О взаимодействии языков / Б. А. Серебренников // ВЯ. 1965. — № 1. — С. 34−45.
  108. В. О современном состоянии типологии / В. Скаличка // Новое в лингвистике. М: Изд-во Прогресс, 1963. — Вып.З. -С. 19−35.
  109. Э.М. Сопоставительный анализ заимствованной фразеологии (на материале английского, французского и русского языков): Автореф. дис.. канд. филол. наук / Э. М. Солодухо. Казань, 1974.
  110. Ю.С. Контакты: словарь русской культуры: опыт, исследования / Ю. С. Степанов. М.: Изд-во Языки русской культуры, 1997.-824 с.
  111. И.А. Проблемы анализа структуры значения слова / И. А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1979. — 156 с.
  112. Ю.С. Динамика семантических процессов заимствования в современном французском языке (свободный и связанный контекст): Автореф. дис.. канд. филол. наук / Ю. С. Сухорукова. -С.-Петербург, 2005.
  113. Е.Ф. Межкультурное общение. Новая онтология анализа языкового сознания / Е. Ф. Тарасов // Этносоциокультурная специфика языкового сознания. М.: Изд-во МГЛУ, 1996. — С. 7−22.
  114. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. -М.: Изд-во, 2000.
  115. П.В. Лингвокультурная интерференция как коммуникативная помеха (на материале английского языка): Автореф. дис.. канд. филол. наук / П. В. Тимачев. Волгоград, 2005.
  116. В.А., Кошелев Л. В. История Канады / В. А. Тишков, Л. В. Кошелев. М.: Изд-во Мысль, 1982. — 270 с.
  117. В.А. Англо-французское двуязычие в Канаде / В. А. Тишков // Сов. этнография. 1985. — № 4. — С. 37−67.
  118. В.А. Теоретические и практические аспекты калькирования / В. А. Ткаченко // Языковые ситуации и взаимодействие языков. -Киев: Изд-во Наук, думка, 1989. 178−192.
  119. Г. В. К вопросу о типологии культурных коннотаций / Г. В. Токарев // Филологические науки. 2003. — № 3. — С. 56−61.
  120. С. Дескриптивная семантика и лингвистическая типология / С. Ульман //Новое в лингвистике. М.: Изд-во Прогресс, 1962. -Вып. И.-С. 17−45.
  121. . Л.М. Проблема грамматической интерференции: Автореф. дис.. канд. филол. наук / Л. М. Уман. Москва, 1964.
  122. Е.В. Языковая картина мира VS. Обиходные представления (модель восприятия в русском языке) / Е. В. Урысон // ВЯ. -1998.-№ 2.-С. 3−22.
  123. .А. Язык и культура. Избранные труды / Б. А. Успенский. М.: Изд-во Языки русской культуры, 1996. — 780 с.
  124. А.В. К проблеме лексической коннотации / А. В. Филиппов // ВЯ. 1978. — № 1. — С. 57−64.
  125. К.Х. Критерии двуязычия и его причины / К.Х. Хана-заров // Проблемы двуязычия и многоязычия. М: Изд-во Наука, 1972.-С. 119−125.
  126. Е.В. Контакты европейских языков на территории Африки (на материале английских заимствований в африканских вариантах французского языка): Автореф. дис.. канд. филол. наук / Е. В. Хапилина. Саратов, 2005.
  127. Э. Проблемы двуязычного описания / Э. Хауген // Новое в лингвистике. М.: Изд-во Прогресс, 1972. — Вып. VI. — С 277−290.
  128. Э. Процесс заимствования / Э. Хауген // Новое в лингвистике. М.: Изд-во Прогресс, 1972. — Вып. VI. — С. 344−382.
  129. Э. Языковой контакт / Э. Хауген // Новое в лингвистике. -М.: Прогресс, 1972. Вып. VI. — С. 61−79.
  130. Ч. Проблема языковых универсалий / Ч. Хокетт // Новое в лингвистике. М.: Изд-во Прогресс, 1970. — С. 45−76.
  131. А.И. Язык и общество в развивающихся странах Африки / А. И. Чередниченко. Киев: Изд-во при Киевском ун-те, 1983.- 166 с.
  132. М.Н. Заимствования в лексике русского языка конца XX века: Автореф. дис.. канд. филол. наук / М. Н. Черкасова. -Ростов-на-Дону, 1997.
  133. М.П. Новые слова и значения в русском языке / М. П. Чернышева // ВЯ. 2000. — № 2. — С. 122−129.
  134. Н.М. Фразеология современного русского языка / Н. М. Шанский. 3-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во Высшая школа, 1985.- 160 с.
  135. Ю.А. Взаимодействие культурно-исторических и собственно языковых факторов в процессе заимствования языковых единиц: Автореф. дис.. канд. филол. наук / Ю. А. Шаповалов. -Саратов, 2003.
  136. О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики / О. Б. Шахрай // ВЯ. 1961. — № 2. — С. 34−44.
  137. А.Д. Очерк современного английского языка в США / А. Д. Швейцер.-М., 1963.
  138. А.Д. Различия в лексике американского и британского вариантов английского языка / А. Д. Швейцер // ВЯ. 1967. — № 2. -С. 64−73.
  139. А.Д., Никольский Л. Б. Введение в социолингвистику / А. Д. Швейцер, Л. Б. Никольский. М.: Изд-во Высшая школа, 1978.-216 с.
  140. Г. Избранные работы по языкознанию / Г. Шухардт. -М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1950. 292 с.
  141. Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике / Л. Б. Щерба. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1958. — 182 с.
  142. Л.В. Языковая система и речевая деятельность / Л. В. Щерба. Л.: Изд-во Наука, 1974. — 428 с.
  143. Языковая номинация: Общие вопросы. М.: Изд-во Наука, 1977.-360 с.
  144. Языковая ситуация и взаимодействие языков. Киев.: Изд-во Наук, думка, 1989. — 204 с.
  145. Языковые универсалии и лингвистическая типология. М.: Изд-во Наука, 1969. — 342 с.
  146. Е.С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слова / Е. С. Яковлева // ВЯ. 1998. — № 3. — С. 43−74.
  147. В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь / В. Н. Ярцева. М.: Изд-во Советская Энциклопедия, 1990. — 687 с.
  148. Allard М. Histoire nationale du Quebec / M. Allard. Montreal, 1982.
  149. Appel R., Muysken P. Language contact & bilingualism / R. Appel, P. Muysken. London, 1987.-213 p.
  150. Bal W. Les situations linguistiques. Contacts des langues / W. Bal. -Paris :CILF, 1977.-276 p.
  151. Barbeau V. Le fran9ais du Canada / V. Barbeau. Montreal, 1963.
  152. Barreteau D., Diadie B. Emprunts et caiques dans le fran9ais du Niger: de la necessite a la creativite / D. Barreteau, B. Diadie // Contacts de langue et identites culturelles. Quebec: Presses de l’Universite Laval, 2000. — 286 p.
  153. Baylon C. Sociolinguistique: Societe, langue et discours / C. Baylon. -Paris, 1991.
  154. Bedard E., Maurais J. Reflexions sur la normalisation linguistique au Quebec / E. Bedard, J. Maurais // La norme linguistique. Quebec, 1983.
  155. Benzakour F. Le fran9ais au Maroc. Processus neologique et problemes d’integration / F. Benzakour // Le franfais au Maghreb. Actes du colloque d’Aix-en-Provence. Provence: Publications de l’Universite de Provence, 1995. — P. 61−76.
  156. Betz W. Lehnwortschatz / W. Betz // Handbuch der Linguistik / Zu-sammengestellt von H. Stammerjohann. Munchen, 1975. — 250 s.
  157. Bloomfield L. Le langage. Paris: Payot, 1970. — 144 p.
  158. Bouchard Ch. Anglicisation et autodepreciation / Ch. Bouchard // Le fran^ais au Quebec, 400 ans d’histoier et de vie. Montreal, 2000.
  159. Bovet L. Du coq gaulois a l’english cat / L. Bovet // Quebec fran? ais. -№ 89.-P. 120−121.
  160. Bovet L. Honni soit qui mal у pense ! / L. Bovet // Quebec franfais. -№ 90.-P. 122−123.
  161. Breton R. Crepuscule ou survivance des Francos et de franco-americanie? (une communaute bien vivante, mais qui ne pouvait pas etre un pays) / R. Breton // Le franfais dans l’espace francophone. Paris, 1996.-T. 2.
  162. Brodeur F. Lexique anglais-fran^ais du groupe imprimant de la presse / F. Brodeur. Quebec, 1991.
  163. Brown R.C. Histoire generate du Canada / R.C. Brown. Montreal, 1988.
  164. Cadiot P., Habert В. Aux sources de la polysemie nominale / P. Cadiot, B. Habert // Langue fran9aise. 1997. — № 113. — 126 p.
  165. Castongay Ch. L’assimilation linguistique: mesure et evolution 19 711 986 / Ch. Castongay. Quebec: Les Publications du Quebec, 1994.
  166. Castongay Ch. L’assimilation linguistique, enjeu decisif au Canada frantpais / Ch. Castonguay // Identite franco-canadienne et societe civile quebecoise. Leipzig, 1997.
  167. Celestin T. L’emprunt et intervention linguistique officielle / T. Celestin // Contacts de langues et identites culturelles. Perspectives lexicographique. Quebec, 2000.
  168. Chantefort P. Diglossie au Quebec, limites et tendances actuelles / P. Chantefort // Langue frangaise. Paris, 1976. — № 31.
  169. Chaurand J. Preface / J. Chaurand // Franfais de France et francais du Canada. Lyon, 1995.
  170. Colpron G. Les anglicismes au Quebec: essai de classification et de numeration comparative / G. Colpron. Montreal, 1965.
  171. Colpron G. Les anglicismes au Quebec. Repertoire classifie / G. Colpron.-Montreal, 1971.
  172. Colpron G. Dictionnaire des anglicismes / G. Colpron. Montreal: Beauchemin, 1982.
  173. Corbeil J.C. Les sources frani^ais du vocabulaire canadien / J.C. Corbeil // Vie et langage. 1965. — № 160. — 23 p.
  174. Corbeil J.C. Origine historique de la situation linguistique quebecoise / J.C. Corbeil // Langue fran? aise. Paris, 1976. — № 31.
  175. Corbeil J.C. Vers un amenagement linguistique compare / J.C. Corbeil // Politique et amenagement linguistique. Quebec, 1987.
  176. Cote L. Congres de la langue fran^aise au Canada / L. Cote. Quebec, 1977.-P. 392−408.
  177. Dagenais G. Dictionnaire des difficultes de la langue fran9aise au Canada / G. Dagenais. Quebec, 1967.
  178. Darbelnet J. Valeurs semantique du verbe en fran? ais et en anglais / J. Darbelnet // Revue canadienne de linguistique. 1963. — P. 32−39.
  179. Darbelnet J. Reflexions sur le bilinguisme / J. Darbelnet // Culture. -Quebec, 1964.-P. 255−266.
  180. Darbelnet J. La traduction, voie ouverte a l’anglicisation / J. Darbelnet // Culture vivante. 1968. — № 7/8. — P. 39−45.
  181. Darbelnet J. Etude sociolinguitique des contacts entre l’anglais et le fran? ais au Canada et en Nouvelle-Angleterre / J. Darbelnet // MLA French Bulletin. 1970. — № 14. — P. 11−20.
  182. Darbelnet J. Le fran^ais face a l’anglais comme langue de communication / J. Darbelnet // Le fran9ais dans le monde. 1972. -№ 89. — P. 6−9.
  183. Darbelnet J. Le fran9ais en contact avec l’anglais en Amerique du Nord / J. Darbelnet. Quebec: Presses de l’Universite Laval, 1976. -146 p.
  184. Darbelnet J. Reflexions sur le bilinguisme, illusions et realite / J. Darbelnet // La Banque des Mots. 1979. — № 16. — P. 131−140.
  185. Darbelnet J. Comparabilite des situations bilingues en Amerique du
  186. Nord et en Europe occidentale / J. Darbelnet // Langues en contact et en conflit.- 1982.-P. 31−39.
  187. Darbelnet J. La norme lexicale et l’anglicisme au Quebec / J. Darbelnet // La norme linguistique (sous la redaction de Bedard E., Maurais J.). Quebec: CLF, 1983. — P. 693−623.
  188. Darbelnet J. Reflexions sur la typologie de I’emprunt linguistique et des situations bilingues / J. Darbelnet // Multilingua. 1986. -P. 199−204.
  189. Darmesteter A. La vie des mots etudies dans leurs significations / F. Darmesteter. Paris, 1989. — 210 p.
  190. Daoust D., Maurais J. L’amenagement linguistique / D. Daoust, J. Maurais // Politique et amenagement linguistique. Quebec, 1987.
  191. Deroy L. L’emprunt linguistique / L. Deroy. Paris: Les Belles lettres, 1956.-360 p.
  192. Desirat C., Horde H. La langue franipaise au XX-e siecle / C. Desirat, H. Horde.-Paris, 1976.
  193. Dubuc P. Le «nationalisme civique», cheval de Troie de la mondialisation / P. Dubuc // Larose n’est pas Larousse. Regards critique. -Montreal, 2001.
  194. Dubuc P. La victoire du franfais passe par le triomphe de l’anglais / P. Dubuc // Larose n’est pas Larousse. Regards critique. Montreal, 2001.
  195. Dumont P., Maurer B. Sociolinguistique du fran9ais en Afrique francophone: gestion d’un heritage, devenir une science / P. Dumont, B. Maurer. Vanves: EDICEF — AUPELF, 1995. — 224 p.
  196. Durand M. Histoire du Quebec / M. Durand. Paris, 2002.
  197. Elliott A.M. Speech Mixture in French Canada /A.M. Elliott // American Journal of Philology. 1965. — № 38.
  198. Enonce d’une politique relative a l’emprunt de formes linguistiques etrangeres. Quebec, 1980.
  199. Ferguson C.A. Diglossia / C.A. Ferguson // Word, 1959. vol. 15. -№ 2.-P. 325−340.
  200. Fox C.A. Le fran? ais en contact avec Г anglais: analyse des anglicismes dans le franfais parle a Cohoes, New York / C.A. Fox // Le fran? ais des Amerique. Trois-Riviere, 1995.
  201. Fox C.A., Charbonneau L. Le fran? ais franco-americain: nouvelles perspectives sur les communautes linguistiques / C.A. Fox, L. Charbonneau // Francophonie d’Amerique. 1998. — № 8.
  202. Goebl H. Kontakt linguistic: ein internationales Handbuch zeitgenos-sischer Forschung & Bande / H. Goebl. Berlin, 1997. — S. 1310−1317.
  203. Guilbert L. La creativite lexicale / L. Guilbert. Paris: Larousse, 1975.-285 p.
  204. Hamelin L.E. Le Quebec par des mots. Le rang des campagnes / L.E. Hamelin. Quebec, 2000.
  205. Harou L. La langue au Quebec, objet d’un debat sans cesse / L. Harou // Terminogramme. Quebec, 1998. -№ 86.
  206. Haugen E. Language Conflict and Planning: the Case of Modern Norwegian / E. Haugen. Cambridge, 1966. — 245 p.
  207. Hellot M.C., Malo L. Formation en journalisme, norme linguistique et medias / M.C. Hellot, L. Malo // Terminogramme. Quebec, 2001. -№ 97−98.
  208. Lacroix P.F. Cultures et langues africaines: les emprunts linguistiques / P.F. Lacroix // Langages. Paris, 1970. — vol. 18. — P. 48−64.
  209. Lane G.S. Notes of Louisiana-French / G.S. Lane // Language. 1964. — № 4. — P. 323−333.
  210. Langues en contact: enjeux locaux et planetaires. Tendances degagees a partir de quelques colloques recents. Quebec, 1999.
  211. Langue et identite. Le fran? ais et les francophones d’Amerique du Nord. Quebec: Les Presses de l’Universite Laval, 1990.
  212. Le Bidois. Les mots trompeurs ou le delivre verbal / Le Bidois. -Paris, 1995−346 p.
  213. Lehiste I. Lectures on language contacte / I. Lehiste. Cambridge, Massachusetts, 1988. — 119 p.
  214. Lockerbie I. Le debat sur l’amenagement du frangais au Quebec / I. Lockerbie // Revue Internationale d’etudes quebecoises, 2003. -Vol. 6.-№ 1.-P.125−149.
  215. Loubier C. Les emprunts: traitement en situation d’amenagement linguistique / C. Loubier // Langues et societes № 41. Les publications du Quebec. Quebec, 2003. — 105 p.
  216. Mareschal G. Etude comparee de l’anglicisation en Europe francophone et au Quebec / G. Mareschal // Le fran^ais en contact avec anglais. Paris, 1988. — P. 67−78.
  217. Marmen L., Corbeil J.P. Nouvelles perspectives canadiennes. les langues au Canada / L. Marmen, J.P. Corbeil. 2005. — www. pch.qc.ca / progs / pubs / census 2001.
  218. Marouzeau J. Aspects du frangais / J. Marouzeau. Paris: Masson, 1950.-213 p.
  219. Martel P., Langlais M.F. Les textes journalistiques quebecois sont-ils «envahis «par les emprunts critiques a l’anglais? / P. Martel, M.F. Langlais // Terminogramme. Quebec, 2001. — № 97−98.
  220. Maurais J. L’experience quebecoise d’amenagement linguistique / J. Maurais // Politique et amenagement linguistique. Quebec, 1987.
  221. Maurais J. Etat de la recherche sur la description de la francophonie au Quebec / J. Maurais // Le frangais dans l’espace francophone. Paris, 1996.-Т. 1.
  222. Meillet A. Comment les mots changent de sens / A. Meillet // Linguistique historique et linguistique generale. Paris, 1921. — T.l. -335 p.
  223. Meney L. Parler fran9ais comme un vrai Quebecois? / L. Meney // Le Devoir. Montreal, 2004. — 7 janvier.
  224. Mougeon R. La question de Г interference de l’anglais a la lumiere de la sociolinguistique / R. Mougeon // Langue, espace, societe, 1994.
  225. Mougeon R. Les emprunts au vocabulaire de base de l’anglais Ontarien / R. Mougeon // Contacts de langues et identites culturelles. -Quebec: Presses de l’Universite Laval, 2000.
  226. Mougeon R., Beniak E. Le fran? ais canadien parle hors Quebec / R. Mougeon, E. Beniak. Quebec, 1989.
  227. Mounin G. Dictionnaire de la linguistique / G. Mounin. Paris: PUF, 1974.-340 p.
  228. Myers-Scotton C. Contact linguistics. Bilingual encounters & grammatical outcomes / C. Myers-Scotton. Oxford: Oxford University Press, 2002. — 342 p.
  229. Paquot A. Les Quebecois et leurs mots. Etude semiologique et sociolinguistique des regionalismes lexicaux au Quebec / A. Paquot // Langue frangaise au Quebec. 1988. — № 9.
  230. Phelizon J.H. Vocabulaire de la linguistique / J.H. Phelizon. Paris: Roudel.- 1976.-280 p.
  231. Poirier C. Le lexique Quebecois: son ёvolution, ses composantes / C. Poirier // Stanford french review, 1980. P. 43−80.
  232. Poirier C. Le fran? ais «regional», methodologie et terminologie / C. Poirier // Fran9ais du Canada, fran9ais de France. Tubingen, 1987.
  233. Poirier C. Dictionnaire du fran9ais plus. A l’usage des francophones d’Amerique / C. Poirier. Montreal, 1988.
  234. Poirier C. Identite quebecoise, norme et lexicographie / C. Poirier //
  235. Bulletin d’information terminologique et linguistique. Quebec, 1992. -№ 64.-P. 1−5.
  236. Poirier C. Description du lexique et incidence normative / C. Poirier // Inventaire des usages de la francophonie: nomenclatures et methodologies. Paris, 1993.
  237. Poirier C. Le fran9ais au Quebec / C. Poirier // Histoire de la langue franfaise 1914−1945. CNRS-Editions, 1995.
  238. Poirier C. De la defense a la codification du fran? ais: plaidoyer pour une action concertee / C. Poirier // Revue quebecoise de linguistique, 1998.-Vol.26.-№ 2.-P. 129−150.
  239. Poirier C. Vers une nouvelle representation du fran? ais du Quebec: vingt ans du Tresor / C. Poirier // The French Review, 1998. vol. 7. — № 6.
  240. Poirier C. Q comme Quebec, un fran? ais d’Amerique / C. Poirier // Tu paries. Le fran? ais dans tous ses etats. Paris, 2000.
  241. Poirier C. Une langue qui se definit dans l’adversite / C. Poirier // Le fran? ais au Quebec: 400 ans d’histoire et de vie. Sous la direction de M. Ploudre. Quebec, 2000. — P. 111−126.
  242. Poirier C. Le fran9ais qu6becois: Rameau ou rejeton? / C. Poirier // Au fil des evenements. Quebec, 2001.
  243. Poirier C. Vers une nouvelle pratique de la lexicographie du fran9ais / C. Poirier // Diversite culturelle et linguistique: quelles normes pour le fran9ais? Kaslik, 2001.
  244. Queffelec A. Emprunt ou xenisme: les apories d’une dichotomie introuvable? / A. Queffelec // Contacts de langues et identites culturelles. Quebec: Presses de l’Universite Laval, 2000. — P. 283−300.
  245. Raunet D. La norme dans les medias / D. Raunet // Terminogramme. -Quebec, 2001.-№ 97−98.
  246. Reveillaud E. Histoire du Canada et des Canadiens franfais de la decouverte jusqu’aux nos jours / E. Reveillaud. Paris, 1984.
  247. Rioux M. Quebec in Question / M. Rioux. Toronto, 1978. — P. 3−8.
  248. Roberts R.P., Blais J. Les anglicismes dans le dictionnaire canadien bilingue / R.P. Roberts, J. Blais // Contacts de langue et identites culturelles. Quebec: Presses de l’Universite Laval, 2000.
  249. Spence N. Qu’est-ce que c’est que l’anglicisme? / N. Spence // Revue de linguistique romane, 1989. № 53.
  250. Sulan B. Zu einigen Fragen des Bilinguismus / B. Sulan. Debrezen, 1963.
  251. Termote V., Gavreau D. La situation demolinguistique au Quebec / V. Termote, D. Gavreau. Quebec: Conseil de la langue fran^aise, 1988.
  252. Thomason S.G., Kaufman T. Language contact, Creolization & Genetic Linguistics / S.G. Thomason, T. Kaufman. Bercley, 1988. -411 p.
  253. Tougas G. La langue fran9aise au Canada / G. Tougas // French Review. 1954.-№ 2.
  254. Tremblay L. La qualite de la langue et les medias ecrits / L. Tremblay // Terminogramme. Quebec, 2001. — № 97−98.
  255. Unbegaun B. Le caique dans les langues slaves litteraires / B. Unbegaun // La Revue des etudes slaves, 1932. Т. XII. -P. 328−346.
  256. Vers un amenagement de l’Acadie du Nouveau Brunswick. -Universite de Moncton, 1991.
  257. Vries de J. Language & Ethnicity: Canadian Aspects / J. de Vries // Race & Ethnic Relations in Canada. Toronto: Oxford Univ. Press, 1990.
  258. Weinreich U. Languages in contact: finding & problems / U. Weinreich. New York, 1953.- 148 p.
  259. Wexler F. Diglossia, language standardization & purism. Parameters for a typology of literary languages / F. Wexler // Lingua, 1971. -P. 330−354.
  260. Yang W. Anglizismen im Deutschen. Am Beispiel des Nachrichten-magazins Der Spiegel / W. Yang. Tubingen, 1990.
  261. Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь в 3-х т. / Ю. Д. Апресян, Е. М. Медникова. М.: Изд-во Русский язык, 2001. -332 с.
  262. БРЭС: Большой Российский энциклопедический словарь. М.: Изд-во Большая Российская энциклопедия, 2003. — 1888 с.
  263. БЭС: Большой энциклопедический словарь. М.: Изд-во Большая Российская энциклопедия, 1998. — 1456 с.
  264. Гак В. Г. Новый франко-русский словарь / В. Г. Гак, К. А. Ганшина. -М: Изд-во Русский язык, 1997. 1195 с.
  265. В.Т. Словарь французского языка в Канаде. Квебек и Акадия / В. Т. Клоков. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 2004. -522 с.
  266. В.Т. Словарь французского языка за пределами Франции / В. Т. Клоков. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 2000. — 494 с.
  267. А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А. В. Кунин. М.: Изд-во Русский язык, 1986. — 524 с.
  268. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. -М.: Изд-во Сов. энциклопедия, 1990. 682.
  269. Е.В. Англо-русский словарь языка СМИ / Е. В. Покровская.-М, 2003.-496 с.
  270. Фразеологический словарь русского языка / Л. А. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А. И. Федоров. СПб: Изд-во Вариант, 1994.-544 с.
  271. Новый большой французско-русский фразеологический словарь / Под ред. В. Г. Гака. М.: Изд-во Рус. яз. — Медиа, 2005. — 1625 с.
  272. Beaumont J.C. Le quebecois de poche / J.C. Beaumont. Cedex: Carlet, 2000.- 101 p.
  273. Belisle L.A. Dictionnaire general de la langue fran9aise au Canada / L.A. Belisle. Quebec: Belisle, 1979. — 1487 p.
  274. Bergeron L. Dictionnaire de la langue quebecoise / L. Bergeron. -Montreal: VLB Editeur, 1980.
  275. Cellard J. Qa mange pas de pain! 400 expressions familieres ou vouyoutes de France et du Quebec / J. Cellard. Paris, 1982.
  276. Clapin S. Dictionnaire canadien-frangais / S. Clapin. Quebec: Les Prsses de l’Universite Laval, 1974.
  277. Colpron G. Dictionnaire des anglicismes / G. Colpron. Montreal: Librairie Beauchemin, 1982. — 247 p.
  278. Cormier Y. Dictionnaire du frangais acadien / Y. Cormier. Canada: Editions Fides, 1999.
  279. Croteau C. Lexique des fruits: lexique frangais-anglais-latin / C. Croteau.-Quebec, 1991.
  280. Dagenais G. Dictionnaire des difficultes de la langue frangaise au Canada / G. Dagenais. Montreal: Editions pedagogia, 1967. — 680 p.
  281. Darbelnet J. Dictionnaire des particularites de l’usage / J. Darbelnet. -Sillery: Presses de l’Universite du Quebec, 1986.
  282. Depecker L. Les mots de la francophonie / L. Depecker. P.: Editions Belin, 1988.-653 p.
  283. DesRuisseaux P. Dictionnaire des expressions quebecoises / P. DesRuisseaux. Montreal: Bibliotheque quebecoise, 1990.
  284. Dictionnaire de la langue frangaise. Lexis. Paris: Larousse, 2001. -2109 p.
  285. Dictionnaire universel francophone. Hachette / EDICEF / UREF, 1997.
  286. Dubois J., Mitterand H., Dauzat A. Dictionnaire etymologique et historique du frangais / J. Dubois, H. Mitterand, A. Dauzat. Paris: Larousse, 1993.-822 p.
  287. Dulong G. Dictionnaire des canadianismes / G. Dulong. Montreal: Larousse Canada, 1989 (1-е edition 1968).
  288. Dunn O. Glossaire franco-canadien / O. Dunn. Quebec, 1980. — 199 p.
  289. Equipe TLFQ. Dictionnaire historique du frangais quebecois. Quebec: Les Presses de l’Universite Laval, 1998.152
  290. Gilbert P. Dictionnaire des mots contemporaines / P. Gilbert. Paris, 1980.
  291. Glossaire du parler franfais au Canada. Quebec: Les Presses de TUniversite Laval, 1968.
  292. Hofler M. Dictionnaire des aglicismes / M. Hofler. Paris: Librairie Larousse, 1982.-308 p.
  293. Laurin J. Corrigeons nos anglicismes / J. Laurin. Montreal: Editions de I’Homme, 1975.
  294. Le Grand dictionnaire terminologique. Quebec: Office de la langue fran9aise, 2002. — Version 1.22: http://www.granddictionnaire.com
  295. Le Robert Micro Poche. Dictionnaire d’apprentissage de la langue francaise. Redaction dirigee par Alain Rey. Paris, 1993. — 1375 p.
  296. Le Robert & Collins Senior. Dictionnaire franfais-anglais, anglais-fran?ais. Paris, 5-eme ed., 1998.
  297. Letourneau D. Vocabulaire des loisirs de plein air: vocabulaire anglais-fran9ais / D. Letourneau. Quebec, 1993.
  298. Maurais J. Lexique des boissons gazeuses / J. Maurais. Quebec, 1980.
  299. Maurais J. Lexique des pates alimentaires / J. Maurais. Quebec, 1982.
  300. Meney L. Dictionnaire quebecois-franfais: pour mieux se comprendre entre francophones / L. Meney. Montreal: Editions Guerin, 1999. -1884 p.
  301. Merle P. Dictionnaire du fran? ais branche / P. Merle. Paris, 1986.
  302. Rey-Debove J., Gagnon G. Dictionnaire des anglicismes / J. Rey-Debove, G. Gagnon. Paris: Le Robert. — 1152 p.
  303. S. & Smith D. NTC’s Dictionary of Canadian French / S. Robinson & D. Smith. Chicago, 1992.
  304. Roux P. Lexique des difficultes du franfais dans les medias en usage a la Presse. Edition revue ct augmentee / P. Roux. Quebec, 1991. — 218 p.
  305. Tournier J. Les mots anglais du fran9ais / J. Tournier. Paris: Editions Belin, 1999.-589 p.
  306. Basile J. La Jument des Mongols. Paris, 1966.
  307. Bolzer G. Pour la petite Canadienne la chance est arrivee. Montreal:
  308. Editions Libre Expression, 2000.
  309. Chaput-Rolland S. Les quatre saisons d’Isabelle. Saint-Laurent:
  310. Edition du Club Quebec loisirs, 1994.
  311. Claudais M. J’espere au moins qu’y va faire beau! Boucherville :
  312. Editions de Mortagne, 1985.
  313. Claudais M. Ne pleurez pas tant, Lysandre. Montreal: Editions Libre1. Expression, 1993.
  314. Cormier Y. Grandir a Moncton. Quebec: Editions d’Acadie, 1993.
  315. Desjardins R. Tu m’aimes-tu. Montreal: Wagram Music, 1990.
  316. Dufresne O. Cap-aux-Sorciers. Montreal: Lemeac, 1985.
  317. Filion J.P. A mes ordres, mon colonel! Montreal: Lemeac, 1982.
  318. Fournier C. Rene Levesque: portrait d’un homme seul. Montreal:1.s Editions de l’Homme, 1993.
  319. Gagnon S. Mourir hier et aujourd’hui. Quebec: Les Presses de l’Universite Laval, 1987.
  320. Gerin-Lajoie R. Les phares du Saint-Laurent. Montreal: Editions du1. Seuil, 1977.
  321. Gosselin M. Marie Calumet. Montreal: Editions Parti pris, 1988.
  322. Hamelin L. Cowboy. Montreal: XYZ Editeur, 1992.
  323. Laberge M. Juillet. Saint-Laurent: Editions du Club Quebec loisirs, 1993.
  324. Latraverse P. Cris et ecrits: Plume la traverse. l'epoque. Vercheres :1.s Editions Rebelles, 1983.
  325. Lemieux G. La vie paysanne. Laval: Les Editions FM, 1982.
  326. Montmorency A. De la ruelle au boulevard. Montreal: Lemeac, 1992.
  327. Pellerin F. Dans mon village, il у a belle Lurette. Montreal: Planeterebelle, 2001.
  328. Pomerleau F. Le Grand Blanc. Montreal: Libre Expression, 1989.
  329. Renaud J. Le casse. Montreal: L’Hexagone, 1990.
  330. Roby Y. Les Franco-Americains de la Nouvelle Angleterre. Sillery :1. Septentrion, 1990.
  331. Savard F.A. Menaud, maitre-draveur. Quebec: Librairie Garneau, 1972.
  332. Soucy R. Recits de forestiers. Quebec: Les Presses de l’Universite1.val, 1976.
  333. Tremblay M. Les belles soeurs. Ottawa: Lemeac, 1972.
  334. Tremblay M. Demain matin Montreal m’attend. Ottawa: Lemeac, 1978.
  335. Tremblay M. Le coeur decouvert. Montreal: Lemeac, 1992.
  336. Tremblay M. Un objet de beaute. Montreal: Lemeac, 1997.
  337. L’Actualite. Quotidien quebecois d’information.2. Le Devoir. Hebdomadaire.3. Echos vedettes. Mensuel.
  338. Le Journal de Quebec. Quotidien quebecois d’information.
  339. La Presse. Quotidien d’information.6. Le Soleil.Hebdomadaire.
  340. Канадские франкоязычные сайты в Интернете
  341. BDTS банк лексических данных Banque de donnees textuelles de Sherbrooke на сайте http://www.usherbrooke.ca
  342. TLFQ банк лексических данных Tresor de la langue fran? aise au Quebec на сайте http ://www. ciral.ulaval. ca
  343. Clavardages электронная пресса на сайте http://www.Cyberpresse.ca/clavardage
  344. Cyberpresse электронная пресса на сайте http://www.Cyberpresse.ca Stationzero — электронная пресса на сайте http://www.stationzero.ca1. ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
  345. АЯ английский язык ФЯ — французский язык
Заполнить форму текущей работой