Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Национально-специфическая характеристика интерпретаций традиционных басенных сюжетов: на материале русского, французского и английского языков

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Характерной чертой некоторых русских переводов басни «Волк и журавль» является тема жалости, которая осознается как специфическая русская черта. В них также можно встретить и представление о непостижимости и неконтролируемости окружающего мира, свойственное представителям русской этнолингвокультуры. В интерпретации А. П. Сумарокова отражен концепт «тоска», являющийся одним из ключевых концептов… Читать ещё >

Национально-специфическая характеристика интерпретаций традиционных басенных сюжетов: на материале русского, французского и английского языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава I. Национальные особенности развития басенного жанра
    • 1. 1. Языковая характеристика басенного жанра
    • 1. 2. История развития басенных текстов
    • 1. 3. Басенная традиция во французской культуре
    • 1. 3. Басенная традиция в русской культуре
    • 1. 5. Англоязычная басенная традиция
    • 1. 6. Культурная специфика использования басенных персонажей
  • Выводы к I главе
  • Глава II. Специфика этнокультурных интерпретаций традиционных басенных сюжетов
    • 2. 1. Проблема отражения национальной специфики в тексте басни
    • 2. 2. Влияние национального менталитета на возникновение этнокультурных особенностей интерпретаций традиционных басенных сюжетов
    • 2. 3. Языковая картина мира и ее национальные особенности
    • 2. 4. Лексический уровень реализации этнокультурных характеристик басенного текста
    • 2. 5. Грамматический уровень проявления национальной специфики басенных текстов
    • 2. 6. Национальные особенности коммуникативного поведения басенных персонажей
  • Выводы ко II главе
  • Глава III. Влияние национальной специфики на развитие традиционных басенных сюжетов
    • 3. 1. Анализ басни «Ворона и лисица»
    • 3. 2. Анализ басни «Волк и ягненок»
    • 3. 3. Анализ басни «Волк и журавль»
    • 3. 4. Анализ басни «Дуб и трость»
    • 3. 5. Анализ басни «Лягушки, просящие царя»
  • Выводы к III главе

Данное диссертационное исследование, выполненное в русле работ лингвокультурологического направления, посвящено изучению национально-культурной специфики жанра басни и ориентировано на выявление характера связей между языком басни и национальным менталитетом, культурой представителей разных этнолингвокультурных сообществ.

Одна из особенностей басенного жанра заключается в универсальности его использования. Образно-поэтическая разработка фабулы басенного рассказа реализуется посредством аллегории, что способствует порождению множественности смыслов в индивидуальном восприятии реципиента, которая преломляется через призму сформулированной баснописцем морали. В силу своей многозначности басни могут быть приложены к любому подходящему моменту, и, несмотря на то, что в настоящее время данный жанр литературы практически исчез, старые басни так же актуальны сегодня, как и века назад.

За долгое время своего существования рассматриваемые в данной работе традиционные басенные сюжеты не только не потеряли свою актуальность, но вобрали в себя национально-специфические черты англоязычной, русской и французской лингвокультур, так как были не просто заимствованы представителями данных культур, но и проинтерпретированы ими с позиции национальных менталитетов принимающих сторон. Вследствие этого данные интерпретации, несмотря на схожую сюжетную линию, обладают разным семантическим наполнением, которое отражает различия в культурном опыте.

В настоящее время актуальность изучения этнокультурной специфики языкового сознания и речевого поведения признана мировой наукой и практикой, а лингвокультурное моделирование языка является одним из наиболее активно развивающихся направлений современной лингвистики. Этот факт хорошо согласуется с общей тенденцией разных наук помещать культуру в центр теоретических построений, так или иначе связанных с человеком и его деятельностью.

В современном мире взаимодействие культур представляет основу развития и имеет первостепенное значение, занимая одно из ведущих мест в ценностных ориентациях людей. Исследования разных культурных общностей через сравнение образов их языкового сознания являются особенно важными в настоящее время, когда расширяющиеся межэтнические контакты обнажают различия в сопоставляемых фрагментах образа мира конкретных народов. Как известно, эти различия в некоторых случаях могут приводить к серьезным коммуникативным сбоям, выступая в качестве помех и барьеров. В связи с этим для успешного совместного достижения цели в растущем межкультурном общении чрезвычайно необходим учёт национальных особенностей участников коммуникации. К данным особенностям относятся национально-культурное своеобразие языковой картины мира определённого народа и национально-культурная специфика коммуникативного поведения представителей данной нации.

Особая роль в хранении, конструировании и трансляции культурных представлений, оценок и норм поведения, сложившихся в рамках национальной языковой картины мира, принадлежит художественным текстам, среди которых басни, имеющие нравственно-дидактическую направленность, занимают одно из первых мест. Использование информации, представленной в различных басенных интерпретациях, при анализе национального компонента языковой картины мира вносит значительный вклад в изучение национальных особенностей лингвокультурных сообществ, а также связанных с ними культурных стереотипов, норм и оценок. Этим фактором определяется значимость лингвокультурологического изучения басенного жанра на материале интерпретаций традиционных басенных сюжетов, рассматриваемых в качестве текстовых источников информации о языковых средствах экспликации культурно релевантных представлений. Сказанное выше обусловливает выбор и актуальность темы диссертационной работы.

Степень научной разработанности проблемы. Несмотря на то, что существует несколько работ, посвященных изучению закономерностей организации басенного текста (Арепьева, 2000), а также лингвистическим особенностям английских литературных басен (Полуянова, 2001), исследование, связанное с выявлением национально-культурных особенностей интерпретаций традиционных басенных сюжетов в аспекте сопоставительного лингвокультурного анализа, проводится впервые.

В качестве объекта исследования выступают басенные тексты (свыше пятидесяти различных авторов и переводчиков), в основу которых были положены традиционные сюжеты, имеющие более чем двадцатипятивековую историю. Предметом исследования являются лингвистические средства экспликации национально-культурных представлений, свойственные представителям русской, французской и англоязычной культур и влияющие на специфику развития и трансформации традиционных басенных сюжетов (под представителями англоязычной культуры здесь и далее имеются в виду англичане и американцы).

В основу настоящей работы была положена гипотеза, согласно которой басенный текст рассматривается как активная среда реализации специфических национально-культурных представлений и ценностей, вербализующихся на разных уровнях языковой структуры.

Цель диссертационной работы заключается в выявлении и анализе языковых средств и коммуникативных категорий, которые эксплицируют национальную специфику языковой картины мира, представленной в интерпретациях традиционных басенных сюжетов.

Для достижения цели и проверки гипотезы исследования были поставлены следующие задачи:

• рассмотреть состояние научных изысканий в сфере языка авторских текстов басенного жанра в синхроническом и диахроническом аспектах, а также определить статус и место басенного жанра в национальной литературе русской, французской и англоязычной культур;

• доказать правомерность рассмотрения культурных интерпретаций традиционных басенных сюжетов в качестве материала для сопоставительного изучения национальной специфики языковой картины мира, менталитета и характера, свойственных представителям русской, французской и англоязычной культур;

• исследовать репертуар языковых средств, участвующих в воссоздании национально-культурной специфики басенного текста;

• обосновать этнокультурную обусловленность специфики коммуникативного поведения и стратегий главных басенных персонажей;

• выявить и изучить конкретные проявления семантических модификаций традиционной фабульной модели, описать специфику национального перевода сюжетных характеристик языка басен и их моральных сентенций.

Научная новизна настоящего исследования состоит в том, что:

• впервые предпринимается попытка выявления, системного описания и сопоставительного анализа этнокультурных особенностей интерпретаций традиционных басенных сюжетов;

• впервые анализируются языковые способы экспликации национально-культурного компонента басенных текстов, которые ранее в данном аспекте не исследовались;

• впервые проводится комплексный лингвокультурологический анализ специфики коммуникативного поведения представителей разных лингвокультур в проекции на басенных персонажей;

• впервые обосновывается обусловленность семантической трансформации типизированной фабульной модели национально-культурной принадлежностью баснописцев;

• впервые для исследования данной темы используются материалы на трех языках.

Характер и объем поставленных задач предусматривают использование комплексной методики исследования, основанной на применении разнообразных методов: описательного метода, сопоставительного анализа текстов на разных языках, дефиниционного анализа, контекстологического анализа значений лексических единиц, интерпретативного семантического анализа контекстов, в которых употребляются лингвоспецифичные слова и словосочетания, семантического типологического описания грамматических категорий и конструкций, реализующих определенные культурные представления, семантического описания аффиксов, выражающих определенный смысл, интерпретативного анализа ценностно-маркированных высказываний (мораль басен), а также метод лингвокультурологического комментария.

Теоретическую базу исследования составили теоретические и методологические положения, доказанные в научной литературе:

• Знания о мире, полученные человеком в процессе жизнедеятельности, существуют в его сознании в виде картины мира. Национально-культурные ценности, которые представляют собой высшие ориентиры поведения, являются базовой категорией при построении картины мира (Ю.Н.Караулов, 1987; Е. Бартминьский, 2005; Е. Fiedler, R. Jansen, М. Norman-Risch, 2004; В. А. Маслова, 2001; К. Касьянова, 2003; И. В. Привалова, 2005; В. И. Карасик, 2002; К. Леви-Стросс, 1980). Конфигурация ценностей определяет культурный тип той или иной общности и специфику национальных картин мира и находит выражение в языке (В.В. Иванов, 1962; А. Вежбицкая, 1997; С. В Лурье, 1997; О. А. Корнилов, 2003; З. Д. Попова, И. А. Стернин, 2003а).

• Язык отражает во всех своих единицах культуру народа, вместе с тем существуют единицы, которые в концентрированном виде несут страноведческую (этнокультурную) информацию (А. А. Зализняк, И. Б. Левонтина, А. Д. Шмелев, 2005; В. В. Воробьев, 1997; А. Вежбицкая, 2001; В. И. Карасик, 2002).

• Текст представляет собой феномен культуры, который обладает многомерными связями с другими явлениями культуры и фиксирует национальную специфику языкового сознания и речевого поведения представителей того или иного этноса (Н.А. Рубакин, 1929; И. И. Кон, 1968; Ю. М. Лотман, 1970; Р. Барт, 1978; А. А. Леонтьев, 1979; В. В. Красных, 2003).

Материалом исследования послужили различные сборники басенных текстов, изданные с 1758 по 2003 гг., из которых согласно наибольшей частоте разработанности было отобрано 15 сюжетов, восходящих к античности. Языковой материал составил свыше 300 исследованных басен на русском, французском и английском языках.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что исследование вносит определенный вклад в осмысление и обоснование принципов лингвокультурологического описания национальных особенностей художественного текста, позволяет выявить и систематизировать языковые средства, участвующие в экспликации этнокультурного компонента языковой картины мира различных лингвокультурных сообществ. Результаты исследования могут быть использованы для дальнейшего изучения проблем реализации национальной специфики не только басен, но и произведений других жанров. Исследование тем самым оказывается связанным с разработкой фундаментальных проблем антропоориентированного изучения языка, его взаимодействия с культурой, обществом и коммуникацией.

Практическая значимость исследования определяется возможностью применения новых лингвистических данных в вузовском преподавании, при разработке лекционных курсов по языкознанию, лингвокультурологии, культурологии, спецкурсов по теории межкультурной коммуникации, а также при написании курсовых, дипломных и диссертационных работ. Результаты исследования могут учитываться в практике преподавания французского и английского языков, а также при составлении справочников языка и культуры.

Положения, выносимые на защиту:

• Типизированные фабульные модели с традиционными героями и обстоятельствами составляют типовую семантику языка басни и выступают определяющими при переводе. В своем творчестве баснописец наполняет мнемоническую басенную модель новым содержанием, которое отражает специфические национальные, социальные, политические и исторические особенности различных культур.

• Отбор языковых элементов из традиционного арсенала для построения текста басни обусловлен принадлежностью баснописцев и переводчиков к определенному этнолингвокультурному сообществу со свойственной ему языковой картиной мира.

• Национальная специфика басенного текста получает возможность реализации на различных структурных уровнях языка.

• Национально-культурная специфика коммуникативного поведения, принятая в русской, французской и англоязычной культурах, проецируется на главных персонажей, которые наделяются особенностями национального менталитета и характера представителей соответствующих этносов.

• Культурно-языковые характеристики французских, русских и англоязычных басенных интерпретаций свидетельствуют о различии между сравниваемыми культурами применительно к национальным ценностным смыслам, внедряемым в басенную мораль, которая является основой сюжетной линии.

Достоверность полученных результатов и обоснованность выводов обеспечивается комплексной методикой анализа, а также репрезентативным объемом исследованного материала, составляющим свыше 300 басенных интерпретаций (от 6 до 19 национальных интерпретаций сюжета в каждой из сопоставляемых культур) и научно обоснованной теоретической базой диссертационного исследования.

Апробация работы. Материалы, подготовленные в ходе работы над диссертацией, обсуждались на научных конференциях и симпозиумах различных уровней: в рамках Международной научной конференции и XV съезда англистов «Английская литература в контексте мирового литературного процесса» (2005 г.), Международной научной конференции, посвященной 90-летию со дня рождения проф. Л. И. Баранниковой «Язык и общество в синхронии и диахронии» (2005 г.), четвертой Международной конференции «Человек в информационном пространстве» (2005 г.), XV Международного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации «Речевая деятельность. Языковое сознание. Общающиеся личности» (2006 г.). По теме исследования опубликовано 7 работ.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка.

Выводы к III главе.

1. Во французских интерпретациях басни «Ворона и лисица» присутствует известная всему миру почтительная галантность французов. В англоязычных переводах — характерная для данной культуры отстраненная вежливость, которая отражает освященную законом ценность личной неприкосновенности, невмешательства. Излишняя эмоциональность русских персонажей противопоставлена мнимой рациональности соответствующих персонажей в англоязычных интерпретациях. Мораль, представленная во французских и англоязычных вариантах басни, акцентирована на утрате материальных благ.

2. Русские и французские интерпретации басни «Волк и ягненок» отражают большую значимость родственных и личных связей в данных культурах. Несмотря на то, что представление о значении кровного родства входит во все культуры, в англоязычных интерпретациях оно воспроизводится в незначительном объеме. В переводах басни на английский язык проявляется приоритет таких ценностей, как независимость и самостоятельность человека, невмешательство в его частную жизнь, частная собственность.

3. Характерной чертой некоторых русских переводов басни «Волк и журавль» является тема жалости, которая осознается как специфическая русская черта. В них также можно встретить и представление о непостижимости и неконтролируемости окружающего мира, свойственное представителям русской этнолингвокультуры. В интерпретации А. П. Сумарокова отражен концепт «тоска», являющийся одним из ключевых концептов в русской языковой картине мира. Существенным различием русских и англоязычных интерпретаций является применение разных коммуникативных стратегий. Категория вежливости, характерная для англоязычных интерпретаций, в русских вариантах басни никак не проявляется. Объяснением этому может являться индивидуалистическое и коллективистское мировоззрение, высокая ценность личных интересов индивида в культуре англоязычной и, соответственно, неуважение к приватности в русской культуре. Русские интерпретации противопоставлены другим вариантам басни тем, что в них идет речь об услуге, в англоязычных и французских интерпретациях имеет место сделка, что является подтверждением большой значимости помощи и взаимовыручки в русской, и коммерческих отношений в сопоставляемых культурах.

4. За долгое время своего существования басня «Дуб и трость» претерпела множество изменений, одним из которых было ее разделение на три равноправных сюжета. Впоследствии русская культура выбрала для себя сюжет, акцентированный на оппозиции гордыни и смирения, в то время как французская и англоязычная культуры склонились в пользу противопоставления гибкости, готовности к переменам и упрямства, несгибаемости, бескомпромиссности. Суть данных различий кроется в том, что все русские интерпретации басни отражают традиционную христианскую этику, а французские и англоязычные скорее основаны на секулярной этике.

5 Характерной чертой большинства русских переводов является употребление значительного количества слов, отражающих специфически русский концепт «воля», который относится к ключевым идеям русской языковой картины мира. Также в русских и французских интерпретациях данной басни нашла подтверждение тяга к крепкой власти, составляющая неотъемлемую часть национального менталитета данных культур.

Несмотря на то, что в некоторых английских переводах так же, как и в русских вариантах, возникает тема свободы, данные употребления не являются идентичными. В отличие от соответствующего русского концепта, английский концепт сосредоточен на идее «невмешательства» или «ненавязывания», которая играет ключевую роль в англоязычной культуре благодаря высоко ценимой личной независимости. Во всех без исключения интерпретациях данного басенного сюжета прослеживается одна общая тенденция во взглядах, а именно, консерватизм по отношению к установленному порядку.

Заключение

.

Как один из видов эпических текстов басня по своему происхождению близка к таким жанрам древней античности, как притча и аполог. Конструктивное построение басни из двух элементов — морали и повествования, нравоучительность, иносказательность, оперативность, аллегоричность, краткость и лапидарность — таковы основные характеристики «Эзопова языка», который стал традиционным для басенного жанра европейских литератур. Связь языка басни с общественными и культурными представлениями проявляется в использовании для обозначения определенных групп людей номенклатуры различных животных видов, обладающих традиционной аллегоричностью образа. При этом некоторые персонажи наделены способностью актуализировать в разных басенных сюжетах различные качества в зависимости от контекста и персонажа-антагониста.

За две с половиной тысячи лет своего существования басня распространилась из Древней Греции по всей Европе и достигла Америки. В связи с отсутствием канонического текста басен Эзопа возникло большое количество интерпретаций одних и тех же традиционных сюжетов, которые имели огромный читательский успех во всех культурах.

Своего апогея жанр поэтической басни достиг во Франции благодаря творчеству Жана де Лафонтена, который, соединяя в своих баснях античные сюжеты и новую манеру их рассказывания, ввел новую басенную форму, ставшую канонической для XVII—XIX вв. Под большим влиянием французской традиции, жанр басни получил впоследствии развитие в произведениях многих русских авторов, среди которых наиболее плодотворным стало творчество Ивана Андреевича Крылова. Одновременно басенный жанр развивался в англоязычной культуре, где, несмотря на творчество нескольких оригинальных баснописцев, он распространился в основном благодаря различным сборникам, включающим переводы басен античных авторов. Во всех своих модификациях басня стала универсальным явлением в мировом фольклоре и литературе.

Несмотря на то, что типизированные фабульные формулы с традиционными героями и обстоятельствами составили типовую семантику языка басен и выступили определяющими критериями при переводе, басенный жанр у каждого народа приобрел своеобразный национальный колорит. Создавая авторизованный перевод традиционных басенных сюжетов, баснописцы наполнили мнемоническую басенную модель новым содержанием, которое эксплицирует специфические национальные, социальные, исторические и политические особенности различных культур. Эта специфика национального развития басенного жанра позволила провести сопоставительный анализ различных интерпретаций традиционных сюжетов в аспекте реализации в них национально-культурного компонента, свойственного русской, французской и англоязычной культурам.

Само возникновение этнокультрных особенностей басенных интерпретаций обусловливалось спецификой национальной культуры со свойственной ей аксиологической системой, которые воздействовали на своеобразный способ восприятия и понимания баснописцами текстов других культур. Процесс перевода басен на разные языки характеризуется различными подходами авторов к реализации в своих работах тех или иных культурных представлений, маркирующих принадлежность текста определенной национальной культуре. Данный фактор имел огромное значение при интерпретациях одних и тех же сюжетов, которые могли существенно модифицироваться. Каждый раз, воспринимая текст басни, принадлежащий к чужой культуре, баснописцы интерпретировали и впоследствии излагали его в образах и понятиях своей собственной культуры. В связи с этим басенный текст выстраивался в соответствии с исходными культурно-лингвистическими параметрами этнолингвокультурного пространства, которому принадлежали авторы, выступая при этом в качестве идеального способа фиксации и передачи информации о национальной специфике языкового сознания и речевого поведения представителей того или иного этноса. При этом важное значение приобрело само искусство рассказывания басни, манера повествования, самостоятельность авторов в нахождении живописных деталей и ярких красок родного языка.

Фабульные модели басен интернациональны, но их лексическое наполнение индивидуально для каждого языка и зависит от его имманентных свойств, зависящих от национальной специфики языковой картины мира, которую он отражает. В первую очередь национальная специфика басенных интерпретаций проявляется за счет частого употребления различных лексико-семантических групп, содержащих культурный компонент значения, который отражает когнитивную деятельность, видение мира и национальную культуру народа, говорящего на данном языке.

Также было выявлено, что реализация особенностей национальной языковой картины мира в басенных текстах происходит и на уровне грамматики языка благодаря широко используемым в переводах басен некоторых морфологических категорий и синтаксических конструкций, свойственных сравниваемым языкам и несущих информацию о специфике этнического мировидения.

Национальная специфика басенных интерпретаций проявляется не только на уровне лексики и грамматики, но и на уровне коммуникативного поведения, присущего главным персонажам басен. Так, антропоморфизированные персонажи басен, воплощающие различные людские пороки и добродетели и следующие стереотипной для определенного народа модели поведения, проявляют специфику определенного национального менталитета и характера представителей соответствующих этнолингвокультурных сообществ. В рассматриваемых басенных текстах наблюдается употребление различного рода конвенциональных форм общения и коммуникативных стратегий, характерных для представителей сопоставляемых культур.

Разные культурные варианты традиционных басенных сюжетов, описывающие определенные ситуации, имеют специфическую нравственную направленность и отражают различные национально-культурные ценности и доминанты поведения. В ходе лингвокультурологического анализа басни.

Ворона и лисица" было выявлено, что сюжет басни в рассмотренных интерпретациях коренным образом не изменился, но произошли перемены в описании главных персонажей, которые отличаются между собой в зависимости от этнокультурной принадлежности. Так, излишняя эмоциональность русских персонажей, которая считается чертой национального характера русских людей, противопоставляется рациональности соответствующих персонажей в англоязычных интерпретациях. В вариантах русских баснописцев отражаются такие жизненные ценности, во многом определяющие ориентацию русских людей при построении отношений, как родственные и личные связи. Данная культурно-специфическая черта также подтверждается русскими интерпретациями басни «Волк и ягненок», где подобное представление проявляется и во французских вариантах басни, так как ценность межличностных связей занимает далеко не последнее место в приоритетах носителей как русского, так и французского национального менталитета. Несмотря на то, что представление о значении кровного родства входит во все культуры, в англоязычных интерпретациях басни «Волк и ягненок» оно воспроизводится в незначительном объеме. С другой стороны русские басенные варианты эксплицируют тот факт, что близкие отношения между людьми играют очень важную роль в русской культуре, что отражается в лексическом составе русского языка, который проявляет высокую степень дифференциации понятий родства. В переводах басни на английский язык наоборот проявляется приоритет таких ценностей, как независимость и самостоятельность человека, невмешательство в его частную жизнь, частная собственность.

Анализ басен «Волк и журавль», «Дуб и трость» и «Ворона и лисица» показал, что существенным различием между русскими интерпретациями с одной стороны и французскими и англоязычными с другой является применение разных коммуникативных стратегий. В некоторых французских и англоязычных переводах басен отчетливо проявляется категория негативной вежливости, характерная для французской и англоязычной коммуникативной культур. В общении русских персонажей данная категория не используется, так как она предполагает лишь формальное следование правилам этикета, что плохо согласуется с эмоциональностью русских.

Среди эмоций, характерных для представителей русской культуры, как выявил анализ басен «Волк и журавль» и «Дуб и трость», наиболее ярко проявляется жалостливость, которая значительно влияет на поведение русских персонажей, но, по-видимому, не входит в число культурно значимых ценностей Запада. Это является подтверждением большой значимости свободы и автономности личности в западных культурах и коллективизма и взаимозависимости — в российской культуре. Подтверждением последнего высказывания являются интерпретации басни «Волк и журавль», в которых русские персонажи напрямую обращаются за помощью, в то время как соответствующие персонажи сопоставляемых культур при обращении учитывают лишь фактор материальной выгоды. В то время как в русских вариантах идет речь об услуге, в англоязычных и французских интерпретациях имеет место сделка, что является подтверждением значимости коммерческих отношений и материальных благ в данных культурах. Кроме этого, высокая ценность материальной составляющей культуры также проявляется и в морали басенных вариантов сюжета «Ворона и лисица».

Также в русских интерпретациях басен «Волк и ягненок», «Дуб и трость» и «Ворона и лисица» в значительном объеме отражается свойственное русской культуре представление о непостижимости и неконтролируемости окружающего мира, которое является следствием большой роли фатализма в русской этнопсихологии.

Наиболее существенно специфика национального менталитета проявляется в интерпретациях басни «Дуб и трость», которая за время своего существования подверглась разделению на три равноправных сюжета, которые ярко эксплицируют различия в моральных установках, представителей сопоставляемых культур. Русская культура выбрала для себя сюжет, акцентированный на оппозиции гордыни и смирения, в то время как французская и англоязычная культуры склонились в пользу противопоставления гибкости, готовности к переменам и упрямства, несгибаемости, бескомпромиссности. Все русские интерпретации басни отражают традиционную христианскую этику, а французские и англоязычные основаны на секулярной этике.

Анализ басни «Лягушки, просящие царя» позволил прийти к выводам о том, что неотъемлемой составляющей русского менталитета является тяга к крепкой власти, так как русскому народу, в силу ли его исторических традиций или еще чего-либо, почти совершенно непонятна идея самоуправления. Это же относится и к французским интерпретациям басни, в которых желания главных персонажей также обусловлены национальной спецификой менталитета. При этом выявились глубокие различия в морали басенных интерпретаций, которые основаны на разных культурных мировоззрениях. В русских и французских интерпретациях осуждается неприятие первого посланного царя, в англоязычных же вариантах, наоборот, скорее желание его иметь, а также нерациональный подход к поступкам, приводящим к большим переменам в жизни. Общей чертой всех культурных интерпретаций басни является консерватизм по отношению к установленному порядку.

Итак, проведенный лингвокультурологический анализ позволил на примере интерпретаций традиционных басенных сюжетов проиллюстрировать реализацию в художественном тексте таких общеизвестных в лингвистике понятий как «языковая картина мира», «национальный менталитет» и «национальный характер», которые обрели возможность экспликации благодаря присутствию в текстах басен языковых единиц и коммуникативных категорий, обладающих национальной спецификой и отражающих культурно-значимые концепты. Таким образом, можно констатировать перспективность подобного анализа переводов традиционных басенных сюжетов, так как язык басни как лингвистический объект сложен и неисчерпаем в силу существования множества интерпретаций одних и тех же явлений.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , Н.М. Лингвостилистическая характеристика прозаической басни (на материале Лессинга и других немецких писателей). Дисс. канд. филол. наук Текст. /Н.М. Анненкова. -М., 1977. — 176 с.
  2. , Ю.Д. Избранные труды. Т. 1: Лексическая семантика Текст. / Ю. Д. Апресян. М: Школа «Языки русской культуры», 1995. — 472 с.
  3. , Н.Г. Семантические модификации метаязыковой сущности языка басни (сопоставительный анализ переводов). Дисс.. канд. филол. наук Текст. / Н. Г. Арепьева. Краснодар, 2000. -274 с.
  4. , Н.Д. Язык и мир человека. 2-е изд.- исп. Текст. / Н. Д. Арутюнова. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 896 с.
  5. , А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка Текст. / А. П. Бабушкин. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та. 1996.-104 с.
  6. , А.С. Этническая психология Текст. / А. С. Баронин. Киев: Тандем, 2000. — 264 с.
  7. , Р. Лингвистика текста Текст. / Р. Барт. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. М.: Прогресс, 1978. — С. 442−449.
  8. , Ё. Языковой образ мира: очерки по этнолингвистике Текст. / Ё. Бартминьский. М.: Индрик, 2005. — 528 с.
  9. Ю.Бауэр, О. Национальный вопрос и социал-демократия Текст. / О. Бауэр. -СПб., 1909−257 с.
  10. , В.Г. Поли. собр. соч. Текст. / В. Г. Белинский. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1959. — 826 с.
  11. В.Бердяев, Н. А. Судьба России Текст. / Н. А. Бердяев. М.: МГУ, 1990. -490 с.
  12. Н.Биева, Е.Г. К вопросу о факторах, определяющих понимание текста Текст. / Е. Г. Биева // Уровни текста и методы его лингвистического анализа. М., 1982. — С. 67−78.
  13. , А. Избранное (Сборник) Текст. / А. Бирс- сост. Зверев A.M. На англ. языке. М.: Прогресс, 1982. — 535 с.
  14. , Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии Текст. / Н. Н. Болдырев. Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2001, -123 с.
  15. , Г. В. Лакунарность как категория лексической системологии: Афтореф. дис.. д-ра филол. наук. Текст. / Г. В. Быкова Г. В. Воронеж, 1999.-32 с.
  16. , А. Понимание культур через посредство ключевых слов Текст. / А. Вежбицкая- пер. с англ. А. Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 288 с.
  17. , А. Семантические универсалии и описание языков Текст. / А. Вежбицкая. М.: Языки русской культуры, 1999. — 776 с.
  18. , А. Язык. Культура. Познание. Текст. / А. Вежбицкая- отв. ред. и сост. Кронгауз М. А., вступ. статья Падучева Е. В. М.: Русские словари, 1997. — 416 с.
  19. , Т.И. Словообразование и «сокрытые смыслы» языка культуры Текст. / Т. И. Вендина // Вестник МГУ. 2001. — № 2. — Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — С. 14−24.
  20. , Е.М. Лингвострановедческая теория слова Текст. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М: Русский язык, 1980. — 320 с.
  21. , Е.М. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного Текст. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М: Русский язык, 1983. — 269 с.
  22. , В.В. Язык и стиль басен И.А.Крылова Текст. / В. В. Виноградов // Языки стиль русских писателей. От Карамзина до Гоголя. Избранные труды, отв. ред. Лихачев Д. С. М.: Наука, 1990. -С. 148−181.
  23. , С. Непереводимое в переводе Текст. / С. Влахов, С. Флорин. -М.: Международные отношения, 1986. 187 с.
  24. , М.И. Представления русских о нравственном идеале Текст. / М. И. Воловикова. М.: Институт психологии РАН, 2004. — 312 с.
  25. , В.В. Лингвокультурология. Теория и методы Текст. / В. В. Воробьёв. М.: Изд-во РУДН, 1997. — 331 с.
  26. Гак, В. Г. Сопоставительная лексикология (На материале французского и русского языков) Текст. / В. Г. Гак. М.: Международные отношения, 1977.-261 с.
  27. , О.В. Этнопсихология: Конспект лекций. Текст. / О. В. Галустова. М.: Приор-издат, 2005. — 160 с.
  28. , М.Л. Избранные труды. Том I. О поэтах. Текст. / М. Л. Гаспаров. М.: изд. Языки русской культуры, 1997. — 660 с.
  29. , Ф. Жан Лафонтен. Методические материалы к вечеру, посвященному 275-летию со дня смерти Текст. / Ф. Гинзбург. М.: ВГБИЛ, 1970.-21 с.
  30. , Н.В. Полн. собр. соч. Текст. / Н. В. Гоголь. М.-Л.: Академия наук СССР, 1952.-Т.8.-815 с.
  31. , Э.В. Концепт «savoir-vivre» во французской лингвокультуре и его русские соответствия: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Текст. / Э. В. Грабарова. Волгоград, 2004. — 20 с.
  32. Д.Б. Русское культурное пространство и межкультурная коммуникация Текст. / Д. Б. Гудков, В. В. Красных // Научные доклады филологического факультета МГУ. Вып. 2 — М., 1998. — С. 124−133.
  33. , Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. Текст. / Д. Б. Гудков. М.: Гнозис, 2003. — 288 с.
  34. , Л. Вечерний Челябинск «Чуешь, чем пахнет?» Электронный ресурс. / Л. Дачко. — Режим доступа: http://www.chelcom.ru/LANG=ru/newspapers/vecherka/archive/04−06−1998/5/11 .ЕЮС/html
  35. , Н. Природа национальной психологии Текст. / Н. Джандильдин. Алма-Ата, 1971, — 122 с.
  36. , Д.О. Образная составляющая в семантике идиом Текст. / Д. О. Добровольский // Вопросы языкознания, 1996, № 1. С. 71−93.
  37. , Г. В. Культурологическая лингвистика (Опыт исследования понятия в методических целях) Текст. / Г. В. Елизарова. СПб.: Бельведер, 2000. — 140 с.
  38. , В.И. К вопросу о характере русских и английских лакун. Текст. / В. И. Жельвис // Национально-культурная специфика речевого поведения (сборник статей). М.: Наука, 1977. — С. 137−153.
  39. , В.В. Язык в сопоставлении с другими средствами передачи и хранения информации Текст. / В. В. Иванов // Прикладная лингвистика и машинный перевод: Сб. Статей/ Отв. ред Л. А. Кулажицкий. Киев, 1962. -С. 105−117.
  40. Иная ментальность Текст. / В. И. Карасик, О. Г. Прохвачева, Я. В. Зубкова, Э. В. Грабарова. М.: Гнозис, 2005, — 352 с.
  41. , В. Этнос и нация Текст. / В. Иорданский // Мировая экономика и международные отношения. 1992, N3. С. 83−97.
  42. , О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи Текст. / О. С. Иссерс. Омск: Омск. гос. ун-т, 1999. — 285 с.
  43. , А.П. Византийская культура 2-е изд., испр. и доп. (X-XII век). Текст. / А. П. Каждан. СПб.: Алетейя, 2000. — 279 с.
  44. , В.И. Лингвокультурный концепт как единица исследования Текст. / В. И. Карасик, Г. Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И. А. Стернина. -Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. С. 75−80.
  45. , В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. / В. И. Карасик. Волгоград: Перемена, 2002. — 477 с.
  46. , Ю.Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю. Н. Караулов. М.: Наука, 1987. — 264 с.
  47. , К. О русском национальном характере Текст. / К. Касьянова. М.: Академический Проект- Екатеринбург: Деловая книга, 2003. — 560 с.
  48. Ким, И. Е. Русский этнограмматический тип Текст. / И. Е. Ким // Отражение русской языковой картины мира в лексике и грамматике. Межвуз. сб. науч-х тр. Новосибирск: Новосибирск. ГПУ, 1999. — С. 141 153.
  49. Колмачевский, JI.3. Животный эпос на Западе и у славян Текст. / JI.3. Колмачевский. Казань, 1882. — 454 с.
  50. , О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд., испр. и доп. Текст. / О. А. Корнилов. М.: ЧеРо, 2003.-349 с.
  51. , В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? Текст. / В. В. Красных. М.: ИТДК «Гнозис», 2003. — 375 с.
  52. , В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность. Текст. / В. В. Красных. М.: Диалог — МГУ, 1998. — 352 с.
  53. , Л.Н. Лингвострановедческий аспект ФЕ (на материале фразеологизмов русского и английского языков): Дис.. канд. филол. наук Текст. / Л. Н. Латыпов. Л., 1989.-203 с.
  54. Леви-Стросс, К. Предмет антропологических исследований / Леви-стросс К. Культурная антропология Текст. / К. Леви-Стросс. М.: Наука, 1980. -276 с.
  55. , О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: Монография Текст. / О. А. Леонтович. М.: Гнозис, 2005. -352с.
  56. , А.А. Восприятие текста как психологический процесс Текст. / А. А. Леонтьев // Психологическая и лингвистическая природа текста и особенности его восприятия. Киев, 1979. — С. 18−29.
  57. , А.А. Основы психолингвистики. Текст. / А. А. Леонтьев. М.: Смысл, 1999.-287 с.
  58. , А.А. Языковое сознание и образ мира Текст. / А. А. Леонтьев // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М: Прогресс, 1993. — С. 16−21.
  59. , А.Н. Проблемы развития психики. 3-е изд. Текст. / А. Н. Леонтьев. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1972. — 575 с.
  60. , Г. Э. Драмы. Басни в прозе Текст. / Г. Э. Лессинг. М.: Наука, 1972.-253 с.
  61. , Ю. М. Беседы о русской культуре. Быт и традиции русского дворянства (XVIII начало XIX века) Текст. / Ю. М. Лотман. — СПб.: Искусство — СПб, 1994. — 398 с.
  62. , Ю.М. Структура художественного текста Текст. / Ю. М. Лотман. М.: Искусство, 1970. — 384 с.
  63. , С.В. Историческая этнология Текст. / С. В. Лурье. М.: Аспект-пресс, 1998. — 445 е.
  64. , С. Англичане, французы, испанцы Текст. / С. Мадариага- пер. с английского А. В. Говорунова. СПб.: Наука, 2003. — 244 с.
  65. , А.С. Язык и культура: сопоставительный аспект изучения. Текст. / А. С. Мамонтов. М.: Ин-т языкознания РАН, 2000. — 187 с.
  66. , И.Ю. Элиминирование лакун как действие социально-психологических механизмов «притяжения» и «отталкивания» Текст. / И. Ю. Марковина // Вопросы психолингвистики. М.: Институт языкознания РАН, 2006. — С. 12−33.
  67. , В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие Текст. / В. А. Маслова. М.: Академия, 2001. — 208 с.
  68. , В. Поли. собр. соч. Текст. / В. Маяковский. М.: Гослитиздат, 1957. — Т. 3. — 68 с.
  69. , А.А. Язык и национальный характер. Взаимосвязь структуры языка и ментальности Текст. / А. А. Мельникова. СПб.: Речь, 2003. -320с.
  70. , Н.В. Язык и религия Текст. / Н. В. Мечковская. М.: Изд. -торг. дом «Гранд»: Агенство «Фаир», 1998.-327 с.
  71. , В.В. Русская лексика в аспекте педагогической лексики Текст. / В. В. Морковкин // VI международный конгресс МАПРЯЛ. М: Русский язык, 1986. — С. 214−228.
  72. , В.Л. Проблемы возникновения этнографических лаку (пособие по курсу типологии русского и французского языков) Текст. / В. Л. Муравьев. Владимир: ВГПИ, 1980. — 107 с.
  73. , К.Э. Национально-культурный компонент значения французских устойчивых сравнений. Дис.. канд-та филол. наук. Текст. / К. Э Нагаева. М., 2003. — 429 с.
  74. , А.Г. Фразеология современного французского языка: Учеб. 2-е изд., перераб. и доп. Текст. / А. Г. Назарян. — М.: Высшая школа, 1987.288 с.
  75. , Т.М. Типология интонации и аспектное выделение Текст. / Т. М. Николаева // Экспериментально-фонетический анализ речи: проблемы и методы. Л., 1989. — С. 113−122.
  76. , В.Ф. Психосемантика сознания Текст. / В. Ф. Петренко. М.: Изд-во МГУ, 1988. — 207 с.
  77. , А. О басне Текст. / А. Писарев // Сын отечества. 1817. ч. 38, № 24.-С. 161−170.
  78. , Ю.П. Основы этнической психологии. Учеб. пособие Текст. / Ю. П. Платонов. СПб.: Речь, 2003. — 452 с.
  79. , З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике. Изд. 3-е стереотипное Текст. / З. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2003. — 192 с.
  80. , З.Д. Язык и национальная картина мира Текст. / З. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2003а. — 60 с.
  81. , А.А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка Текст. / А. А. Потебня. Харьков: Изд-во М. В. Потебни, 1930.-162 с.
  82. , А.А. Слово и миф. Текст. / А. А. Потебня. М.: Правда, 1989. — 622с.
  83. , А.А. Эстетика и поэтика. Текст. / А. А Потебня. М.: Искусство, 1976. — 614 с.
  84. , И.В. Интеркультура и вербальный знак (лингвокогнитивные основы межкультурной коммуникации) Текст. / И. В. Привалова. М.: Гнозис, 2005. — 472 с.
  85. Психолингвистическая и лингвистическая природа текста и особенности его восприятия Текст. / Ред. Ю. А. Жлуктенко, А. А. Леонтьев. Киев, 1979. — С. 18−26.
  86. , Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость Текст. / Е. В. Рахилина. М.: Русские словари, 2000. — 416с.
  87. Российский менталитет: вопросы психологической теории и практики Текст. / Под ред. К. А. Абульхановой, А. В. Брушлинского, М. И. Воловиковой. М.: Институт психологии РАН, 1997. — 336 с.
  88. , Н.А. Психология читателя и книги. Краткое введение в библиологическую психологию Текст. / Н. А. Рубакин. М., Л.: Госуд. изд-во, 1929. — 308 с.
  89. , Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке Текст. / Б. А. Серебренников // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. — С. 87−107.
  90. , В.П. Методы психосемантики: Учеб. пособие для студентов вузов. Текст. / В. П. Серкин. М.: Аспект Пресс, 2004. — 207 с.
  91. , Дж.Р. Классификация иллокутивных актов . Текст. / Дж.Р. Сёрль // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. — С. 170−194.
  92. , Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе Текст. / Г. Г. Слышкин. -М.: Academia, 2000. 128 с.
  93. , Ю.А. Роль этнопсихолингвистических факторов в процессе перевода Текст. / Ю. А. Сорокин // Национально-культурная специфика речевого поведения (сборник статей). М.: Наука, 1977. -С. 166−174.
  94. , Т.Н. Невольность осуществления в русской языковой картине мира Текст. / Т. Н. Стексова // Отражение русской языковой картины мира в лексике и грамматике. Межвуз. сб. науч-х тр. -Новосибирск: Новосибирск. ГПУ, 1999. С. 153−161.
  95. , Ю.С. Французская стилистика Текст. / Ю. С. Степанов Ю.С. М.: Высшая школа, 1965. — 335 с.
  96. , И.А. Контрастивная лингвистика Текст. / И. А. Стернин. -Воронеж: Истоки, 2004. 189 с.
  97. , Л. П. Современный английский речевой этикет Текст. / Л. П. Ступин, К. С. Игнатьев. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1980. — 143 с.
  98. , Р.Б. Старший русский перевод басен Эзопа и переписчики его текста Текст. / Р. Б. Тарковский. Л.: Сов. писатель, 1975.- 175 с.
  99. , В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. / В. Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1996. — 228 с.
  100. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст. / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2000. — 264 с.
  101. , Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку Текст. / Б. Л. Уорф // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 1 — М.: Прогресс, 1960.-С. 135−198.
  102. , Н.В. Психолингвистика и преподавание французского языка: особенности русского и французского менталитетов Текст. /
  103. Н.В. Уфимцева // XII сессия Ассоциации преподавателей французского языка России. М.: МГЛУ, 14−15 сентября 1999. — С. 33−37.
  104. , Т.Н. языковое сознание и принципы его исследования // Языковое сознание и образ мира Текст. / Ушакова Т. Н. М., 2000. -С. 13−23
  105. , С.А. Последний русский баснописец. Электронный ресурс. / С. А. Фомичев. Режим доступа: http://www.ibmh.msk.su/vivovocoA^V/PAPERS/LITRA/KRYLOV2.HTM.
  106. , А. Психология французского народа Текст. / А. Фулье. СПб.: Изд-во Ф. Павленкова, 1899.-310 с.
  107. , А.Т. Основы лингвокультурологии: Учебное пособие. -2-е изд. Текст. / А. Т. Хроленко. М.: Флинта, Наука, 2005. — 184 с.
  108. , Т.З. Идиоматика и культура (Постановка вопроса) Текст. / Т. З. Черданцева // Вопросы языкознания, 1996, № 1. С. 58−69.
  109. Чужое: опыты преодоления. Очерки из истории культуры Средиземноморья Текст. М., 1999. — 327 с.
  110. Шубарт, Вальтер. Европа и душа Востока Текст. / Вальтер Шубарт. М.: Русская идея, 1997. — 446 с.
  111. , Л.В. Очередные проблемы языковедения. Избранные работы по языкознанию и фонетике, т. 1. Текст. / Л. В. Щерба. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1958. — 182 с.
  112. , Е. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. Текст. / Е. Эткинд. Л.: Наука, 1973. — 248 с.
  113. Язык. Сознание. Культура Текст. / Сборник статей под ред. Н.В.. Уфимцевой, Т. Н. Ушаковой. М.-Калуга: ИП Кошелев А. Б. («Эйдос»), 2005.-400 с.
  114. Adam, A. Histoire de la litterature fran9aise au XVII siecle. T.IV. Текст. / A. Adam. P., 1954. — 368 p.
  115. Amal’rik, Andrej. Will the Soviet Union survive until 1984? Текст. / Andrej Amal’rik. London: Penguin, 1970. — 144 p.
  116. Arnault, A.V. Fables par A.V. Arnault Текст. / A.V. Arnault. Paris: Imprimerie de Guile Fils, 1812 — 150 p.
  117. Baif, A. Les mimes, enseignements et proverbes Текст. / A. Baif. P., 1976.-246 p.
  118. Bedier, J. Histoire de la litterature fran9aise Текст. / J. Bedier, P. Hazard.-P., 1924.-284p.
  119. Brown, P. Politness: Some Universals in Language Usage. Текст. / P. Brown, S. Levinson. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1987. — 346 p.
  120. Corrozet, G. Fables du tres ancien Esope Phrygien Текст. / G. Corrozet. -P., 1942.-512 p.
  121. Curial, H. Fables. Livre VII a XII (1678−1693). La Fontaine. Текст. / H. Curial. Paris, 1996.-279 p.
  122. Daniels Stephen, H. Political and Philosophical Uses of Fable in Eighteenth-Century England Текст. / Stephen H. Daniels // The Eighteenth-Century: Theory and Interpretation 23 (1982)
  123. Delassault, G. Le Maitre de Sacy et La Fontaine, traducteurs de Phedre Текст. / G. Delassault // Revue des sciences, oct.-dec, 1952.
  124. Duicker, H.C. National Character and National Stereotyps Текст. / Duicker H.C., Freida N.H. Amsterdam, 1960. — P. 110.
  125. Fiedler, E. American in Close-up. 13th emp. Текст. / E. Fiedler, R. Jansen, M. Norman-Risch. — U.K.: Longman Group UK Ltd., 2004. — 284 p.
  126. Gerhart, G. The Russian’s World. Life and Language. 2nd ed. Текст. / G. Gerhart. — Texas, Fort Worth: Harcourt Brace College Publishers, 1995. -420 p.
  127. Girardin, S.-M. La Fontaine et les fabulistes. T. l-2. Текст. / S.-M. Girardin. Paris: Libr. freres Michel Levy., 1867, t.I.
  128. Goffman, E. Forms of Talk Текст. / E. Goffman. Oxford: Basil Blackwell, 1981.-336 p.
  129. Gorer, J. Exploring English Character Текст. / J. Gorer. New York: Criterion Books, 1955. — 328 p.
  130. Gouton 1959 Gouton G. La politique de La Fontaine. Текст. / G. Gouton. — P., 1959.-176 p.
  131. Guroult, G. Le premier livre des Emblemes Текст. / G. Guroult. Lyon, 1950.-560 p.
  132. Haudent, G. Trois cent soixante-six apologues d’Esope. Текст. / G. Haudent. Rouen, 1947. — 479 p.
  133. Hegemon, Ph. La Colombiere et maison rustique- plus l’abeille franchise. Fable morale et autres poesies. Текст. / Ph. Hegemon. P., 1983. -67 p.
  134. Hertel, J. Zeit. d. deutsch. morgen. Gesellsch. Текст. / J. Hertel. -№ 57,1903, № 62,1908
  135. Hockett, Ch. F. Chinese versus English: an exploration of the whorfian thesis. «Language and Culture» Текст. / Ch. F. Hockett. Chicago, 1954. -182 p.
  136. Huber, A. La Fable dans la Litterature Provan9ale du Moyen Age Текст. / A. Huber. Lausanne: Universite de Lausanne, 2001 — 235 p.
  137. Janssens, J. La fable et les fabulistes Текст. / J. Janssens. Bruxelles., 1955.-223 p.
  138. Jarintzov, N. The Russians and their language. Текст. / N. Jarintzov. -Oxford: Blackwell, 1916. 249 p.
  139. Kardiner, A. The individual and his society. Текст. / A. Kardiner, R. Lipton. New York, 1945. — 153 p.
  140. Keller, O. Untersuchungen uber die Geschichte der griechischen Fabel Текст. / О. Keller. Lpz., 1862, «Jahrbuch. f. klass. Philol.», 4
  141. La Motte, Antoine Hudar. Fables Nouvelles Текст. / Antoine Hudar La Motte. Paris: Chez Gregoire Dupuis, 1799. — 406 p.
  142. Levrault, L. La fable, evolution du genre. Текст. / L. Levraul. Paris: Libraire Classique Paul Delaplane, (6r). -151c.
  143. Lewis, J.E. The English fable: Aesop and literary culture, 1651−1740 Текст. / J.E. Lewis. Cambr.: CUP, 1996. — X, 234 p.: ill.
  144. Lutz, C. Emotion, thought and estrangement: emotion as a cultural category Текст. / С. Lutz // Cultural Anthropology. 1986. № 1. P. 287−309.
  145. Marie de France. Poesies de Marie de France, en 2 volumes Текст. / Marie de France P., 1932.
  146. Noel, Thomas. Theories of the Fable In the Eighteenth Century Текст. / Thomas Noel. New York: Columbia University Press, 1975. — 212 p.
  147. Paris, G. La litterature fran9aise au moyen age Текст. / G. Paris. P., 1888.- 184 p.
  148. Robert, A.-C.-M. Fables inedits des XII, XIII, XIV siecles et fables de La Fontaine. Текст. / A.-C.-M. Robert. -P., 1825. 234 p.
  149. Rohde, E. Ueber griech Текст. / E. Rohde. Novellendichtung, Rost., 1875.- 197 p.
  150. Sainte-Beuve, C.-A. Causeries du Lundi. T.VII. Текст. / C.-A. Sainte-Beuve. P., MDCCCLIII
  151. Saroyan, William. Saroyan’s Fables. Текст. / William Saroyan. Ear court, Brace and company, 1941 — 89 p.
  152. Scollon, R. Intercultural Communication. A Dicourse Approach. Текст. / R. Scollon, S. W. Scollon. Cambridge: Blackwell, 1995. — 271 p.
  153. Thurber, James. Fables for Our Time and Famous Poems. Текст. / James Thurber. New York: Harper and Row, Publishers, 1990. — 128 p.
  154. Thurber, James. Further Fables for Our Time. Текст. / James Thurber. -New York: Simon and Schuster, 1957. 174p.
  155. Wagener, A. Essai sur les rapports qui existent entre les apologues de l’lnde et les apologues de la Grece Текст. / A. Wagener. Brux., 1854. -317p.
  156. Weber, A. Indische Studien, III Текст. / A. Weber. Berlin, 1862. -255 p.
  157. Zeldin, T. Les Fran9ais Текст. / Т. Zeldin- traduit de l’anglais par Eric Diacon. Librairie Artheme Fayard, 1983. — 526 p.
  158. Словари и справочные издания
  159. , О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 3-е, стереотипное. Текст. / О. С. Ахманова. М.: КомКнига, 2005. — 576 с.
  160. , Г. Энциклопедия символов: Пер. с нем. Текст. / Г. Бидерман- ред. и предисл. И. С. Свенцицкой. М.: 1996. — 335 с.
  161. Брокгауз, Ефрон Электронный ресурс. Режим доступа: http: www.yandex.ru (портал словарей)
  162. , К.А. Французско-русский словарь 8-е изд., стер. Текст. / К. А. Ганшина. — М.: Русский язык, 1979. — 912 с.
  163. , Х.Э. Словарь символов Текст. / Х. Э. Керлот. М.: REFL-book, 1994.-608 с.
  164. Краткий словарь когнитивных терминов Текст. / Под общ. ред. Е. С. Кубряковой. М.: МГУ, 1996. — 245 с.
  165. , В.К. Англо-русский словарь 22-е изд., стер. Текст. / В. К. Мюллер. — М.: Русский язык, 1989. — 848 с.
  166. , В.В. Словарь международной символики и эмблематики Текст. / В. В. Похлебкин. М.: ЗАО Центрполиграф, 2006. -543 с.
  167. Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь: Вып. 1 Текст. / И. С. Брилева, Н. П. Вольская, Д. Б. Гудков, И. В. Захаренко, В. В, Красных. М.: Гнозис, 2004. — 318 с.
  168. Современный толковый словарь русского языка Текст. / Гл. редактор С. А. Кузнецов. М.: Ридерз Дайджест, 2004. — 960 с.
  169. , Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. 3-у изд., испр. и доп. Текст. / Ю. С. Степанов. — М.: Академический Проект, 2004. -992 с.
  170. Энциклопедия символов, знаков, эмблем Текст. / Сост. В Андреева и др. М.: Локид- Миф, 2000. — 756 с.
  171. The New Encyclopaedia Britannica 15th Edition. Текст. Chicago: By Encyclopedia Britannica, Inc. 1994. — 648p.1. Источники исследования
  172. Басни и баснописцы Текст. / Под ред. В. И. Шемякина с жизнеописаниями и примечаниями А. Филонова. М.: Типогрфия И. Д. Сытина, 1894. — 191 с.
  173. Басни Лафонтена (полное собрание) в переводах русских баснописцев и современных писателей Текст. СПб.: Типография Стасюлевича, 1901. — 625 с.
  174. , И.И. Басни, сказки и сатирические стихи Текст. / И.И. Дмитриев- сост., вступит, статья и примеч. В. Афанасьева, худож. В. Рыжов. -М.: Сов. Россия, 1981.- 128 с.
  175. , И.И. Сочинения Дмитриева И.И. Часть III Текст. / И. И. Дмитриев. М.: В Университетской типографии, 1818. — 256 с.
  176. , А.Д. Собрание стихотворений Текст. / А. Д. Кантемир. -Л.: Сов. писатель, 1956. 545 с.
  177. Классическая басня Текст. / Сост., подготовка текста, примечания М. Л. Гаспарова. М.: Московский рабочий, 1981. — 382 с.
  178. , Я.Б. Избранное Текст. / Я. Б. Княжнин. М.: Правда, 1991.-342 с.
  179. , И.А. Басни. Иллюстрированное энциклопедическое издание. Текст. / И. А. Крылов. М.: Белый город, 2003. — 532 с.
  180. , И.А. Басни. Словарь языка басен Крылова Текст. / И.А. Крылов- вуступит, ст., сост., коммент., словарь языка басен Крылова Р. С Кимягаровой. М.: Школа-Пресс, 1996. — 704 с.
  181. , А.Н. Полное собр. соч. Текст. / А. Н. Майков. СПб., 1914.-489 с.
  182. Русская басня Текст. / Под ред. В. П. Степанова. М.: Правда, 1986.-541 с.
  183. Русская басня XVIII — XIX Текст. / Н. Л. Степанов. Русская басня. Серия «Библиотека поэта». 2-е изд. Л.: Сов. писатель, 1977. — 654 с.
  184. , А. П. Полное собрание всех сочинений в стихах и прозе Текст. / А. П. Сумароков. М.: в Университетской Типографии у Н. Новикова, 1787. — 543 с.
  185. , В.К. Избранные произведения Текст. / В. К. Тредиаковский. М.-Л.: Сов. писатель, 1963. — 577 с.
  186. , И.И. Полн. собр. стихотворений Текст. / И. И. Хемницер. -М.-Л., 1963.-381 с.
  187. Эзоп. Басни Текст. / Перевод М. Л. Гаспарова. Калининград: Янтарный сказ, 2002. — 336 с.
  188. Эзоп. Басни Текст. // Предисл. Г. К. Честертона. Сост., пер. с англ. и древнегреч., примеч. Л. Ю. Громовой. СПб.: ООО «СЗКЭО „Кристалл“», 2003, — 215 с.
  189. Эзоповы басни с нравоучением и примечаниями Рожера Летранжа. Текст. / Перевод Сергея Волчкова. СПб.: Изд. При Императорской Академии Наук, 1791. — 367 с.
  190. Aesop’s Fables (L'Estrange version) Электронный ресурс. Режим доступа: http://tomsdomain.com/aesop
  191. Aesop’s fables Текст. / Illustrated by Edwin Noble. Edited by Edric Vredenburg. London: Rafael Tuck & Sons, Ltd. (6r). — 276 p.
  192. Aesop’s Fables Текст. / Literally Translated from the Greek by George Fyler Townsend. New York: The American News Company, (6r). — 356 p.
  193. Aesop’s Fables Текст. London: Fairy-Tale Ltd., 1984. — 234 c.
  194. Aesop’s Fables Текст. / Selected and Adapted by Jack Zipes. London: Penguin Books, 1996. — 316 p.
  195. Aesop’s Fables Электронный ресурс. Режим доступа: http://loyopp.typepad.com/loyalopposition/2005/02
  196. Aesop’s fables edited and illustrated by Boris Artzybasheff Текст. -N.Y.: The Viking Press, 1942. 86 p.
  197. Aesop’s fables retold and presented by Kiddel-Monroe Текст. -Oxford: Basil Blackwel, 1972. 35 p.
  198. Aesop’s fables told by J. Curiks. (Teacher of English at the first Riga (English) secondary school.) Текст. Riga: Zemnieka Domas, 1939 — 45 p.
  199. Aesopus. Le Rat des Champs et le Rat de Maison d’arpes Esope Текст. / Fables illustrees par Kubis. Paris: Hatier, 1972. — 10 p.
  200. Aesopus. Les Fables d’Esope mises en Fran? ais Текст. Paris: Chez Dufour, 1798.-464 p.
  201. Anouilh, Jean. Fables Illustees par Jean-Denis Malcles Текст. / Jean Anouilh. Paris: La Table Ronde, 1962. — 156 p.
  202. Choix de Fables D’Esope Текст. / Par J.-C. Jumel Paris: A La Librairie d’Education et de Jurisprudence, 1816 — 196 p.
  203. Esope, Grec et Latin Текст. / Traduit en Fran? ais par J.-B. Gail. Paris: De L’lmpimerie de Delance, 1796. — 371 p.
  204. Esope. Fables Текст. / Texte Etabli et Traduit par Emile Chambiy. -Paris: Les Belles Lettres, 1985. 164 p.
  205. Desmares, Eugene. Les Metamorphoses du Jour, ou La Fontaine en 1831. V. 1 Текст. / Eugene Desmares. Paris: Delaunay, 1831. — 256 p.
  206. Fables d’Esope avec la Traduction Russe Текст. M.: в Типографии С. Селиванскаго, 1813. — 135 p.
  207. Fables of Aesop and others Текст. / Translated into English by Samuel Croxall, D. D. London, 1792. — 336 p.
  208. Famous Fables from Aesop Текст. / Cut Paper Silhouettes by Florence Samson. Cleveland: The Harter Publishing Company, 1933. — 42 p.
  209. Fenelon, Fran5ois. Les Contes et Fables Текст. / Fran? ois Fenelon. -Jene: 1762.-184 p.
  210. Fontaine, J. de La. Fables. Текст. / J. de La Fontaine. Manchecourt, 1998.-604 p.
  211. Fontaine, J. de La. Oeuvres. Nouvelle edition revue sur les plus anciennes impressions et les autographes Par H.Regnier. Текст. / J. de La
  212. Fontaine. -P., 1883.-538 p.
  213. La Fontaine, Jean de. Fables choisies mise en vers Текст. / Jean de La Fontaine. Paris: Editions Gamier Freres- 1974. — 576 p.
  214. La Fontaine, J. de. Oeuvres Choisies Текст. / J. de La Fontaine. -Moscou: Editions du Progres, 1966. 439 p.
  215. La Fontaine, Jean de. Fables Текст. / Jean de La Fontaine- Pref. De Jean Giraudoux. Notes de Jose Lupin. Paris: Le Livre De Poche, 1964. -51 lp.
  216. La Vie et les Fables d’Esope. Avec Reflextions morales Текст. -Strasbourg: Chez Amand Konig Libraire, 1758. 456 p.
  217. Lawrence, J. Aesop’s Fables Текст. / Jacob Lawrence. Seattle & London: University of Washington Press, 1997 — 56 p.
  218. Les Cinq Fabulistes, ou les Trois Cents Fables D’Esope, De Lockmann, De Philelphe, De Gabrias et D’Avienus. Par M. De Bellegarde. Т. I Текст. -Paris: Chez J.-Ch. Pongelin, Imprimeur-Libraire, 1802. 222 p.
  219. Patten, Brian. The Sly Cormorant and the Fishes Текст. / Brian Patten- illustrated by Errol Le Cain. Harmondsworth, 1977. — 64 p.
  220. Prior, Matthew. The Literary Works of Matthew Prior. Volume 1 Текст. / Matthew Prior. Owford: The Clarendon Press, 1971. — 722 p.
  221. The Aesop for Children with Pictures by Milo Winter Текст. -Chicago: Rand McNally & Co, 1928. 112 p.
  222. The Fables of Aesop based on the texts of L’Estrange and Croxall edited by J. Walker McSpadden Текст. N. Y.: Thomas Y. Crowell Company Publishers, 1903.-230 p.
  223. The Fables of Aesop illustrated by Charles H. Bennett, complied and with an introduction by Willis L. Parker Текст. N.Y.: Illustrated Editions Company, 1931. — 222 p.
  224. The Fables of Aesop selected, told anew and their history traced by Joseph Jacobs, done into pictures by Richard Heigh way Текст. N.Y.: The Macmillan Copmpany, 1929. — 233 p.
  225. The fables of Aesop translated into English By Samuel Croxall, with new applications, morals, etc. By Rev. Geo. Fyler Townsend Текст. -London: Frederich Warne and CO., 1869. 264 p.
  226. The Fables of Aesop. 143 Moral Tales Retold, Selected and Edited by Ruth Spriggs with an Introduction by Ann Wood Текст. Sydney: Hodder and Stonghton, 1976 — 116 p.
  227. The Frogs Asking for a King Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.factmonster.eom/t/lit/aesop-fables-jones/76.html
  228. The Frogs Desiring a King Электронный ресурс. Режим доступа: http://aesop.thefreelibrary.com/Fables/2−161
  229. The Frogs Who Wanted a King. Aesop’s Fables Tanslated by Natalie Harwood Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.natalieharwood.eom/pages/l/index.htm
  230. The Oak and the Reed Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.smallbusinessadvocate.com/cgi-bin/articlesbybtsub.cgi?art=685
  231. The Oak and the Reeds Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.businessballs.com/aesopsfables.htm
  232. The Town Mouse and the Country Mouse. Aesop’s Fable Retold by Ruth Manning-Sanders Текст. / Illustrated by Harold Jones. London: Penguin Books, 1977. — 27 p.
  233. The Wolf and the Crane Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.cexams.com/panchatantra/50.html
  234. The Wolf and the Crane Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.wolfcountry.net/information/mythstories/aswolfcrane.html
  235. The Wolf and the Crane Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.sgbox.com/aesopfables 16. html
  236. The Wolf and the Crane Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.textfiles.com/stories/wolfcran.txt
  237. The Wolf and the Crane Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.happychild.org.uk/nvs/cont/stories/aesopsfables/pageO ИЗ.
  238. The Wolf and the Crane Электронный ресурс. Ржим доступа: http://vww.holyspiritinteractive.net/kids/aesopsfables/thewolfandthecrane
  239. The Wolf and the Crane Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.mainlesson.com/display .php?author=scudder&book=fables&story =craneyh
  240. The Wolf and the Crane Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.storyit.com/Classics/Stories/wolfandcrane.htm
Заполнить форму текущей работой