Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Клиническая терминология (название наук и разделов медицины, название методов лечения, результатов обследования, хирургических операций и хирургических приемов)

Реферат Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Происходила постепенная латинизация греческих терминов. Интересен тот факт, что следы языка Гиппократа и сегодня прослеживаются в составе терминов, например, в окончаниях таких слов, как diabetes и dyspnoe. Латинское слово supertension превратилось в привычное hypertension (гипертония), и это лишь один из тысяч примеров. Итак, современный язык медицины представляет собой синтез латинского… Читать ещё >

Клиническая терминология (название наук и разделов медицины, название методов лечения, результатов обследования, хирургических операций и хирургических приемов) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • 1. Историческое распространение латинского языка в области медицины
  • 2. Результаты эволюции современного медицинского словаря
  • 3. Значение латинского языка в медицине
  • Заключение
  • Список литературы

André, 1658—1742)Симпатический (sympathicus)Греч. sympathēs — сочувствующий.

Винслоу (J.В. Winslow, 1669—1760)Цирроз (cirrhosis)Стетоскоп.

Греч. kirrhos — желтый.

Греч. stethos грудь + skopeō — исследовать.

Лаэннек (R.Th.H. Laennec, 1781—1826)Агорафобия (agoraphobia)Греч. agora — рыночная площадь + phobos — страх.

Вестфаль (К.F.O. Westphal, 1833—1890)Фагоцит (phagocytus)Греч. phagos — поедающий, пожирающий + kytos — вместилище (в гистологии латинизированное cytus — клетка) И. И. Мечников (1845—1916)Лейкемия (leukaemia)Амилоид (amyloidum)Греч. leukos — белый + haima — кровь.

Греч. amylon — крахмал + eidos — вид.

Вирхов (R. Virchow, 1821—1902.

Атетоз (athetosis)Греч. athetos — не занимающий определенного положения в пространстве, неустойчивый.

Хаммонд (W.A. Hammond, 1828—1900)Парабиоз.

Греч. para — вблизи, около + bios — жизньH.E. Введенский (1852—1922)Гормон.

Греч. hormaō — побуждать, приводить в движение.

Бейлисс и Старлинг (W.M. Bayliss, 1860—1924; E.H. Starling, 1866—1927)Аллергия (allergia)Греч. allos — другой + ergon — действие.

Пирке и Шик (С.P. Pirquet, 1874—1929; В. Schick, 1877—1967).

3. Значение латинского языка в медицине.

Язык считается «мертвым», если не осталось в живых его носителей. Отвечая на вопрос о том, верно ли данное утверждение о латыни, следует отметить, что сегодня нет народов, для которых этот язык с 3000-летней историей является родным, однако им продолжают активно пользоваться медики, фармацевты, биологи и другие специалисты. Дисциплину «Латинский язык и медицинская терминология» преподают уже на 1 курсе любого медицинского университета. Воистину, InviaestinmedicinaviasinelinguaLatina — непроходим путь в медицине без латинского языка. Базовым для медицины стал именно латинский язык, потому что после римского завоевания Древней Греции произошло неизбежное взаимопроникновение двух языков — латинского и древнегреческого. Происходила постепенная латинизация греческих терминов.

Интересен тот факт, что следы языка Гиппократа и сегодня прослеживаются в составе терминов, например, в окончаниях таких слов, как diabetes и dyspnoe. Латинское слово supertension превратилось в привычное hypertension (гипертония), и это лишь один из тысяч примеров. Итак, современный язык медицины представляет собой синтез латинского и греческого, а не просто латынь, как принято считать. Несмотря на то, что со времен античности прошло много лет, именно латинский продолжает оставаться базовым языком медицины. Также это одна из самых богатых систем терминологии, фонд которой превышает 500 тыс. терминов.

Предпринималось немало попыток перейти к национальной медицинской терминологии (английской, французской, немецкой и т. д.), однако позиции латинского остаются незыблемыми благодаря особенностям этого языка. Ёмкость и лаконичность латинского языка также обеспечивают его передовое использование в медицине. Одним словом можно передать то, что в других языках придется обозначать несколькими словами: amblyopia, aef — ослабление зрения без объективных патологических данных в самом глазу, keratitis, tidisf — воспаление роговицы глаза и так далее. Латинский язык имеет свойство структурированности. Части слова латинского языка — приставки, корни, суффиксы — сохраняют одинаковое значение в разных словах. Клинические термины имеют сложную структуру, которую легко понять, владея знаниями об отдельных элементах.

Вследствие этого, если субъект знает, что такое entero (кишечник) и nephro (почка), он сразу поймет значение процедур enterorrhagia (кишечное кровотечение) и nephropexia (оперативное вмешательство по фиксации почки).Латинскому языку присуща систематичность. Благодаря стройной логике и наличию многочисленных суффиксов и приставок с четким значением возможности латинского для классификации и описания болезней практически безграничны. Универсальность также характеризует латинский язык как передовой в области медицинской терминологии. Из поколения в поколение студенты медицинских вузов всего мира изучают латынь и используют его в работе. Давняя практика применения языка объединяет медиков всего мира, способствует унификации медицинской литературы и образования в целом. Особую роль играет латынь в фармакологии. Перевод лекарств на латинский язык является обычной практикой для каждого нового препарата.

Это гарантирует, что врачи в России поймут рецепт американского коллеги. Только так можно ориентироваться в безбрежном море лекарственных препаратов. Таким образом, на сегодняшний день в ряде медико-биологических дисциплин и номенклатур, которые изучают и используют врачи и медицинские работники со всего мира, латынь используется как международный научный язык. Ввиду этого абсолютно очевидным представляется необходимость владения принципами словообразования и понимания латинской медицинской терминологиилюбым специалистом, работающим в области медицины. &#.

160;Данная традиция номинации никогда не прерывалась и продолжается вобластях анатомии, гистологии, микробиологии, патологической анатомии, клинических дисциплинах, а также в фармакологии. Это подтверждается тем фактом, что традиция использования латинского языка в медицине насчитывает более двух тысяч лет и служит объединяющим фактором для медиков всего мира и для унификации медицинского образования.

Заключение

.

Таким образом, в связи с научным прогрессом и развитием медицинских технологий, в результате которых произошло появление новых лекарственных средств, диагностика новых заболеваний, разработка медицинского и диагностического оборудования, латинский язык продолжит существовать и развиваться, имея в некоторых аспектах аналогичное прошломузначение. За более чем двухтысячелетнюю историю медицинский словарь видоизменялся, пополняясь новыми терминами, изменяя некоторые значения в области медицинской терминологии. Медицинская терминология стала формироваться на двуязычной греко-латинской основе, начиная с античности. Первые заслуги в сфере разработки медицинской терминологии принадлежат Аристотелю, Гиппократу, Герофилу и Эразистрату, Лукрецию, Цельсу и некоторым другим. Несмотря на то, что латинский язык перестал выступать в качестве разговорного столетия назад, его роль в медицине осталась неизменна и значительна: являясь унифицированным средством для наименования болезней и лекарственных препаратов, латынь является связующим звеном мировой медицины. Таким образом, цели, поставленные в работе, достигнуты и задачи выполнены: было рассмотрено историческое распространение латинского языка в области медицины, историческая эволюция медицинского словаря, а также значение латинского языка в области современной медицинской терминологии.

Список литературы

Авксентьева А. Г. Латинский язык и основы медицинской терминологии. −.

Ростов-на-Дону: «Феникс», 2002. — С. 12−18.Знаменская С. В. История латинского языка и медицинской терминологии. Общекультурное значение латинского языка. −.

М.: ФГОУ «ВУНМЦ Росздрава», 2007. — С. 20−23.Купреянова В. Н., Умнова Н. М. Словарь латинских слов. М.: ТЕРРА, 1996.

− 96 с. Чернявский М. Н. Латинский язык и основы медицинской терминологии. −.

М.: Медицина, 2002. — С.16−22.Mattila H. E. S. L egal Language: History/ H.E. S. M attila; Edit.-in-chief K.

B rown// Encyclopedia of Language and Linguistics. 2nd edit. L ondon: ELSEVIER publ, 2006.

V. 7. С. 8−13.

Показать весь текст

Список литературы

  1. А. Г. Латинский язык и основы медицинской терминологии. − Ростов-на-Дону: «Феникс», 2002. — С. 12−18.
  2. С. В. История латинского языка и медицинской терминологии. Общекультурное значение латинского языка. − М.: ФГОУ «ВУНМЦ Росздрава», 2007. — С. 20−23.
  3. В. Н., Умнова Н. М. Словарь латинских слов. М.: ТЕРРА, 1996. − 96 с.
  4. М. Н. Латинский язык и основы медицинской терминологии. − М.: Медицина, 2002. — С.16−22.
  5. Mattila H. E. S. Legal Language: History/ H.E. S. Mattila; Edit.-in-chief K. Brown// Encyclopedia of Language and Linguistics. 2nd edit. London: ELSEVIER publ, 2006. V. 7. С. 8−13.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ