Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Типы межъязыковой эквивалентности в текстах дипломатических документов на русском и болгарском языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Несмотря на постоянное внимание исследователей к текстам дипломатических документов, многое в них остается до сих пор малоизученным, в частности, проблема выявления и описания типов межъязыковой эквивалентности и уровней их реализации на конкретном материале международных договоров, составленных на русском и болгарском языках. Пока не до конца выяснена организация и функционирование языковых… Читать ещё >

Типы межъязыковой эквивалентности в текстах дипломатических документов на русском и болгарском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава 1. Проблема межъязыковой эквивалентности в теоретическом 18 аспекте
    • 1. 1. Межъязыковая эквивалентность как объект сопоставительной 19 лингвистики
    • 1. 2. Межъязыковая эквивалентность как объект лингвистики 23 перевода. Уровневый подход к изучению эквивалентности текстов
    • 1. 3. Типы и уровни эквивалентности
    • 1. 4. Эквивалентность на уровне текста
  • Выводы по первой главе
  • Глава 2. Характеристика языковых и стилистических особенностей дипломатических документов
    • 2. 1. Дифференциация дипломатического подстиля в системе 40 официально-делового функционального стиля
    • 2. 2. Стандартизованность и унифицированность дипломатических 45 документов
    • 2. 3. Текстовая организация жанров дипломатических документов
    • 2. 4. Международный договор как дипломатический жанр. 57 Структурно-семантическая организация текста международного договора
  • Выводы по второй главе
  • Глава 3. Эквивалентность текстов международных договоров на русском и болгарском языках
    • 3. 1. Лексические средства достижения межъязыковой эквивалентности текстов дипломатических документов
      • 3. 1. 1. Лексический состав текстов дипломатических документов 72 3.1.2. Термины как лексические единицы дипломатических 77 документов
        • 3. 1. 2. 1. Дипломатическая терминология
        • 3. 1. 2. 2. Пополнение терминологии дипломатических 88 документов
        • 3. 1. 2. 3. Происхождение терминов дипломатической 93 терминосистемы
        • 3. 1. 2. 4. Процессы терминообразования в языке дипломатии
    • 3. 2. Роль морфологических категорий и частей речи в реализации 108 эквивалентности текстов международных договоров
      • 3. 2. 1. Средства выражения категории определенности — 111 неопределенности в текстах международных договоров на русском и болгарском языках
      • 3. 2. 2. Функции имен в тексте международного договора
        • 3. 2. 2. 1. Имя существительное
        • 3. 2. 2. 2. Имя прилагательное
      • 3. 2. 3. Функции местоимений
      • 3. 2. 4. Глагол. Функционирование глагольного вида, категории времени, наклонения и залога
        • 3. 2. 4. 1. Функции отглагольных форм /причастий и 164 деепричастий/
      • 3. 2. 5. Наречие и имя числительное
    • 3. 3. Роль синтаксических средств в реализации функциональной, 174 семантической и коммуникативно-прагматической эквивалентности текстов международных договоров
  • Выводы по третьей главе

В современном мире действуют две противоположные тенденции, характеризирующие облик мирового сообщества. С одной стороны, активный процесс глобализации как результат интеграции и сближения людей в региональном и мировом масштабе налагает свой отпечаток на международные отношения. Информационный бум, развитие новейших информационных средств, глубинная трансформация основных демократических ценностей перестраивают характер межгосударственных отношений. С другой стороны, прочно прослеживается линия утверждения национального суверенитета и регулирования отношений между государствами на двусторонней основе.

Дипломатия на современном этапе призвана играть все более активную роль в регламентировании отношений на глобальном, региональном и межгосударственном уровнях. Дипломатические документы, отражая различные стороны и формы дипломатической деятельности, играют ключевую роль в урегулировании международных отношений. Двусторонние договоры играют роль инструмента, с помощью которого государства добиваются максимальной защиты национальных интересов.

В связи с этим становится актуальным изучение текстов дипломатических документов, которые существуют в большом жанровом многообразии. Настоящая работа посвящена выявлению типов межъязыковой эквивалентности в текстах дипломатических документов. Фокус нашего внимания сосредоточен главным образом на изучении текста международного договора как репрезентативного жанра дипломатических документов. На наш взгляд, проблема выявления структурных особенностей текста международного договора и изучения способов реализации типов и уровней межъязыковой эквивалентности официальных дипломатических документов является актуальной для современной лингвистики.

В данном исследовании в центре внимания стоит изучение структуры русского текста дипломатических документов как речевого образования, в котором языковые средства реализуют все свои возможности и стилистический потенциал.

Степень научной разработанности проблемы. В лингвистической науке работ, посвященных собственно языковой организации текстов официальных (международных) документов, немного. В основном тексты официально-деловых документов стали предметом изучения с точки зрения перевода (JI.C. Бархударов, Я. И. Рецкер, А. Д. Швейцер, В. Н. Комиссаров, Е.В. Бреус). Среди работ последнего времени, исследующих научный текст по международным отношениям, можно отметить публикации O.A. Вдовиной. В частности, договор как тип текста рассматривался в небольшом количестве диссертаций, в которых анализу подвергается главным образом лексический состав (Т.В. Солтановская, 1990) и способы словообразования современных официально-деловых текстов (Н.В. Егорова, 2010), внимание акцентируется на лексических и грамматических особенностях дипломатических документов (Е.Ю. Мегедь, 1982), выявляются синтаксические особенности законодательных или дипломатических текстов прошлых эпох (В.И. Лященко, 1983, С. Е. Максимов, 1984), устанавливаются прагматико-функциональные особенности текста дипломатических документов (М. Шараф, 2007), проводится анализ дипломатического дискурса (Т.А. Волкова, 2007), исследуется специфика структуры текста договоров (Л.Г. Фарафонова, 1977, Л. Н. Ковалев, 2000).

Несмотря на постоянное внимание исследователей к текстам дипломатических документов, многое в них остается до сих пор малоизученным, в частности, проблема выявления и описания типов межъязыковой эквивалентности и уровней их реализации на конкретном материале международных договоров, составленных на русском и болгарском языках. Пока не до конца выяснена организация и функционирование языковых единиц на разных уровнях, составляющих особенности текстовой структуры жанра международного договора. По словам Кормилицыной и Сиротининой «полного описания как уже сложившихся, так и вновь возникающих жанров делового общения пока не существует» [2007: 57]. В болгарской русистике почти отсутствуют работы, посвященные проблемам описания и теоретического обоснования дипломатического подстиля официально-делового стиля речи. Изучению и описанию языка и стиля дипломатических документов на материале русского языка посвящена одна монография (Л. Янкова, В. Лесневский, 1984). К ней можно добавить еще несколько статей (Д. Лесневская, 1999, 2004), вышедших в журнале «Болгарская русистика» и сборниках докладов конференций. Недостаточная теоретическая разработанность проблемы типов и уровней межъязыковой эквивалентности аутентичных дипломатических документов на русском и болгарском языках обуславливает важность и востребованность настоящего диссертационного исследования.

Объектом рассмотрения является русский текст дипломатических документов в контексте теории межъязыковой эквивалентности с позиций носителя болгарского языка.

Предметом исследования является выявление типов эквивалентности и уровней их реализации в текстах дипломатических документов на русском и болгарском языках.

В основе гипотезы лежит предположение о том, что необходимым лингвистическим условием объявления аутентичными текстов дипломатических документов, в частности — международных договоров, является их функциональная эквивалентность /равнозначность/. Функциональная эквивалентность определяется лексическими, терминологическими, структурно-семантическими особенностями текста и создает предпосылки для эффективного функционирования международного договора как нормативного акта международного права.

Целью настоящего исследования является изучение способов реализации типов и уровней межъязыковой эквивалентности языка официальных дипломатических документов (далее ДД) на русском языке средствами лексики, терминологии, словообразования, морфологии и синтаксиса с последующим выявлением структурных особенностей текста международных договоров как ядерного жанра дипломатического подстиля на фоне аутентичных текстов на болгарском языке.

Реализация поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1. Описание специфики русских дипломатических документов и выявление их языковых и функциональных характеристик;

2. Определение принципов функционирования частей речи и их морфологических категорий в тексте международного договора;

3. Выявление роли синтаксических средств при реализации функциональной, семантической и коммуникативно-прагматической специфики текста международного договора;

4. Изучение роли лексических и стилистических средств в создании текста международного договора;

5. Этимологический и словообразовательный анализ терминов дипломатической терминосистемы;

6. Описание уровней языкового (формального) и речевого (функционального) типов эквивалентности аутентичных текстов договоров и выявление способов их реализации.

7. Обзор теоретических работ и анализ понятий типа и уровня межъязыковой эквивалентности с точки зрения контрастивной лингвистики и теории перевода;

8. Составление двуязычного русско-болгарского словаря сочетаемости дипломатических и общественно-политических терминов.

Для достижения поставленных задач в настоящей работе использован комплекс методов. В качестве основного применяется сопоставительный метод. Особо следует подчеркнуть, что в выбранном нами аспекте исследования языковое сопоставление двух языков (русского и болгарского) является не целью, а методом исследования, и поэтому, вслед за В. Барнетом, мы считаем, что целью функционально-системного сопоставления текстов на двух языках «является глубокое изучение системы одного языка через призму другого» [1983: 18]. Этот метод изучения русского языка обоснован в работах Л. В. Щербы (1947), В. Г. Гака (1989), В. Б. Кашкина (2007), Ч. Фрайз (1945) и др.

При решении конкретных задач применяются следующие методы:

1) Метод анализа научной литературы, метод лингвистического описания и метод классификации при изучении существующих подходов к межъязыковой эквивалентности;

2) Метод анализа морфемного состава слова и метод классификации при изучении дипломатический терминологии;

3) Сопоставительный анализ лексических, морфологических и синтаксических единиц аутентичных текстов для выявления способов установления функционально-эквивалентных отношений на лексико-семантическом, грамматико-синтаксическом и коммуникативно-прагматическом уровнях;

4) Метод сплошной выборки при обработке текстового материала позволил добиться объективности исследования. Этот метод использовался при отборе терминологических единиц для составления русско-болгарского словаря сочетаемости дипломатической и общественно-политической лексики;

5) Метод контекстуального анализа для лингвистического описания текста международного договора.

Научная новизна работы и полученных в ней результатов заключается в: многоуровневом лингвистическом описании русского текста международного договора как структуры, вбирающей в себя специфические особенности лексического, морфологического, синтаксического и стилистического уровней языкав разработанной комплексной методике изучения текста дипломатических документов на русском языке и их аутентичных эквивалентов на болгарском языкев предложенном уточнении содержания терминов типа и уровня межъязыковой эквивалентности.

Теоретические основания работы.

Текст является объектом исследования обособившейся в языкознании во второй половине XX столетия лингвистики текста. Прочный интерес к лингвистике текста в последние десятилетия вызвал появление многочисленных работ, предметом изучения в которых стали различные направления теории текста (Ю.М. Лотман, Б. М. Гаспаров, Т. М. Николаева, Е. С. Кубрякова, Н.С. Валгина). Возникли такие направления, как лингвистика текста (И.Р. Гальперин, К.А. Филиппов), стилистика текста (М.П. Брандес, Г. Я. Солганик, А.И. Горшков), грамматика текста (О.И. Москальская) и лингвокультурологический подход к тексту, интерпретирующий соотношение действительности, текста и дискурса (Е.М. Верещагин, В. Г. Костомаров, A.A. Леонтьев, Ю.Е. Прохоров).

Изучая проблему типов и уровней межъязыковой эквивалентности, в данной работе мы опираемся на достижениях различных лингвистических направлений. Рассматриваемое в реферируемой работе понятие межъязыковой эквивалентности является узловой категорией контрастивной лингвистики, теории перевода и сопоставительной стилистики.

Контрастивное языкознание изучает межсистемные и внутрисистемные свойства языков на всех уровнях: фонетическом, словообразовательном, лексическом, морфологическом, синтаксическом, семантическом. В своих работах Л. В. Щерба, В. Н. Ярцева, A.A. Реформатский особо подчеркивали, что сопоставительные исследования позволяют осознать структуру одного языка с позиции сравниваемого языка, а также выявить структурные и типологические особенности каждого из исследуемых языков. Контрастивные исследования проводятся на основе эквивалентных текстов, в которых путем сопоставления изучается «варьирование смыслоразличительных возможностей сравниваемых языков в пределах изучаемой части их системы» (Ю.В. Рождественский, 1990). Вопросам сопоставительного языкознания славянских языков посвящены работы И. А. Бодуэна де Куртенэ, Л. В. Щербы, Р. Якобсона, В. Г. Гака, В. Н. Ярцевой, А. Е. Супруна, Р. Ладо, В. И. Манакина, А. Г. Широковой, Е. В. Петрухиной, В. Б. Кашкина, В. Барнета, С. Сятковского, И. Червенковой, М. Цветковой, А. Данчева, Л. Крумовой-Цветковой.

Проблема выявления типов межъязыковой эквивалентности рассматривается и теорией перевода. Теоретики перевода в своих исследованиях опираются на теоретические достижения сопоставительного языкознания. До обособления теории перевода как самостоятельного научного направления, некоторые ученые отождествляли их (Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне, 1958). Л. С. Бархударов (1975) считал, что «теория перевода теснейшим образом связана с сопоставительным языкознанием, которое служит для нее непосредственной теоретической базойи все же лингвистическая теория перевода не тождественна сопоставительному изучению языков». Он отмечал, что в функции сопоставительной лингвистики входит выявление сходства и различия между системами двух языков, в то время как перевод имеет дело с конкретными речевыми произведениями, т. е. языковые явления сопоставляются «в структуре связного текста». Таким образом, по мнению автора, «лингвистическая теория перевода — это не что иное, как &bdquo-сопоставительная лингвистика текста» «[1975: 26−27].

Известно, что сопоставительный анализ ставит своей целью выявление специфических черт в структуре сопоставляемых текстов, их стиле, лексики, синтаксисе. В настоящее время не подвергается сомнению мнение, высказанное А. Д. Швейцером, что «теория перевода нуждается в контрастивной лингвистике как в источнике исходных данных» [1988: 12]. Таким образом, теория перевода, опираясь на достижения контрастивной лингвистики, прослеживает влияние соотношения языков на процесс перевода [1988: 15].

Р. Якобсон акцентировал внимание на двусторонней связи теории перевода и сопоставительной лингвистики, отмечая, что «эквивалентность при существовании различия — это кардинальная проблема языка и центральная проблема лингвистики» [1978: 17]. Эквивалентность текстов с позиций лингвистической теории перевода становится объектом изучения в работах А. В. Федорова (1953), Ю. Найды (1964), Дж. Кэтфорда (1965), Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне (1958), Я. И. Рецкера (1974), Л. С. Бархударова (1975), Р. Якобсона (1978), В. Н. Комиссарова (1980), Л. К. Латышева (1981), А. Д. Швейцера (1988), Р.К. Миньяр-Белоручева (1996), Н. К. Гарбовского (2004).

Вине и Дарбельне отмечали неотделимую связь между переводом и сопоставительной стилистикой, так как всякое сравнение должно основываться на эквивалентных фактах. А. Мальблан (1963), заложивший основы сопоставительной стилистики, сформулировал этапы сопоставительно-стилистических исследований. Так, по словам Н. К. Гарбовского, на первом этапе решаются задачи контрастивного описания стилистических ресурсов сравниваемых языков, а на втором «объектом наблюдения сопоставительно-стилистического исследования должен стать текст, завершенное речевое произведение». Именно текст является тем уровнем, на котором «проявляются контрастные черты различных &bdquo-жанров и стилей» сопоставляемых языков" [2004: 189]. В сфере стилистики, в том числе сопоставительной стилистики, работали такие известные ученые, как В. В. Виноградов (1963), А. Н. Васильева (1976), Ю. А. Бельчиков (1977), Т. Г. Винокур (1980), И. Б. Голуб (1997, 2004), М. Н. Кожина (1977, 1983), В. Г. Гак (1988), Н. К. Гарбовский (1988), Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров (1990), Г. Я. Солганик (2000), В. Н. Ярцева (1970), Хр. Станева (2000).

Для нашего исследования особую важность приобретает тезис Н. К. Гарбовского, что «сопоставление жанров и текстов, предполагаемое как сопоставление на уровне текста, т. е. анализ текстовых категорий, может осуществляться путем сравнения между собой оригинальных текстов двух языков, создававшихся в аналогичных типовых ситуациях общения» [2007: 196]. В свете сказанного, нам кажется правомерным выбор предмета настоящего исследования, который заключается в изучении типов эквивалентности и уровней их реализации в аутентичных1 текстах дипломатических документов (далее ДД) на русском и болгарском языках на основе сопоставительного анализа русских текстов и их болгарского аналога.

Положения, выносимые на защиту:

1. Специфика составления жанров ДД, в частности, жанра международного договора, по сути представляет собой создание текстов в однотипных ситуациях общения, в результате чего эти тексты обнаруживают семантическую и функциональную эквивалентность.

2. Жанровую специфику ДД можно представить в свете концепции полевой структуры. Ядро дипломатического дискурса составляет регламентирующий жанр ДД — международный договор, который подразделяется на жанровые разновидности (соглашение, конвенция, протокол). Ближе к ядру расположены итоговые жанры ДД (коммюнике, заявления, декларации, вербальная нота), которые, как и договор, обладают юридической силой, но подчиняются менее жестким требованиям композиционного и языкового оформления. На периферии находятся жанры дипломатической переписки (личная нота, памятная записка, меморандум, частные полуофициальные письма), которые включают стилевые черты других функциональных стилей.

3. Международный договор можно определить как родовое понятие, охватывающее все наименования международных договоров, заключенных в письменной форме (договор, соглашение, конвенция, протокол, устав, Аутентичный текст (от греч. аиИіегігікоз — подлинный), текст какого-либо документа, официально признанный равнозначным другому тексту, составленному на другом языке и имеющий одинаковую с ним юридическую силу. В международном праве термин «аутентичный текст» применяется в связи с международным договором. Текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность установлена на двух или более языках. Если договор изложен на двух или более языках, то, по общему правилу, его текст на каждом из этих языков считается равно аутентичным, т. е. одинаково подлинным и имеющим равную силу. (БСЭ, 2011: 85) меморандум, пакт), имеющие одинаковые лексические и структурно-композиционные особенности, связанные со спецификой их создания, функционирования в сфере делового общения и коммуникативно-прагматической направленностью.

4. Структура текста дипломатических документов воздействует на элементы, из которых он построен. Для создания формальной связности текста используются средства лексического, морфологического и синтаксического уровней языка. Релевантным стилеопределяющим признаком жанров ДД является и композиционно-архитектоническая организация текста.

5. Специфика текста международного договора как ядерного жанра ДД заключается в использовании ограниченного набора языковых средств, которые реализуют языковой (формальный) тип эквивалентности между ними при сопоставлении текстов ДД на русском языке и аутентичных ДД на болгарском языке. Лингвистический анализ средств выражения формальной и смысловой связности с учетом функций лексических, словообразовательных, морфологических и синтаксических средств при установлении аутентичности (семантической и коммуникативно-прагматической равноценности) текстов выявляет реализацию речевого (функционального) типа эквивалентности текстов.

Теоретическая значимость работы заключается в: 1) развитии и обогащении концепции межъязыковой эквивалентности и, в частности, в выявлении типов языковой и речевой эквивалентности и уровней их реализации в текстах дипломатических документов на русском и болгарском языках- 2) в выявлении особенностей жанровой специфики дипломатических документов с точки зрения полевой структуры- 3) в проведении комплексного описания текстовой организации международного договора и функционирования языковых единиц в соответствии с целями, задачами, условиями коммуникации, содержанием и формой сообщения, взаимоотношениями коммуникантов.

Практическая ценность работы состоит в том, что достигнутые выводы и результаты исследования могут послужить базой для разработки двуязычного (русско-болгарского и болгарско-русского) словаря дипломатической и общественно-политической лексики и учебного словаря сочетаемости терминов этой области. Они могут использоваться в процессе подготовки специалистов по международным отношениям, в работе переводчиков, специализирующихся в переводе текстов общественно-политической тематики и официальных документов, а также на практических занятиях по языку специальности в неязыковом вузе и по переводу в языковом вузе.

Исследование проводилось на репрезентативном материале оригинальных текстов дипломатических документов — двусторонних договоров, соглашений, конвенций, программ и протоколов, подписанных между РФ и РБ в период демократических перемен (после 1991 г.). Копии документов на русском и болгарском языках были предоставлены официально дирекцией «Международное право» МИД РБ. Корпус текстов насчитывает двадцать два документа (или 11 текстовых пар) в общем объеме более 400 страниц. К исследованию привлечены и тексты вербальных нот, деклараций, заявлений, меморандумов и пр. на обоих языках.

Апробация работы. Основой диссертации стал индивидуальный научно-исследовательский проект под названием «Дипломатическите документа на руски и български език и установяване на междуезиковата еквивалентност», разработанный в Университете национальной и мировой экономики, София, в объеме 169 страниц. Проект был осуществлен в период с 2009 по 2011 гг. Результаты проекта были обсуждены, одобрены на заседании Ученого совета УНМЭ, состоявшегося 12 апреля 2012 г., и опубликованы. Достигнутые результаты находят практическую реализацию в учебном процессе. Основные положения работы прошли апробацию на научных конференциях, где автор выступал с докладами по теме исследования: на X международном симпозиуме МАПРЯЛ’Ю «Теоретические и методические проблемы русского языка как иностранного в традиционной и корпусной лингвистике» (В.-Тырново, 2010) — на Международной научной конференции «Категории глагольной множественности в славянских и неславянских языках (синхрония и диахрония)» (Охрид, 2010) — на II международной конференции «Русский язык и литература в международном образовательном пространстве: современное состояние и перспективы» (Гранада, 2010) — на II и III Конгрессах РОПРЯЛ «Русский язык и культура в пространстве Русского мира» (СПб, 2010 и 2012 гг.) — на XII Конгрессе на МАПРЯЛ «Русский язык во времени и пространстве», (Шанхай, 20 011) — на VI международной конференции «Язык, Культура, Общество» (Москва, 2011) — на Юбилейной научной конференции «Русистика: язык, культура, перевод», СУ им. Кл. Охридского (София, 2011) — на V международной научной конференции «Русский язык в языковом и культурном пространстве Европы и мира: Человек. Сознание. Коммуникация. Интернет» (Варшава, 2012).

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

В изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

1. Пенчева А. И. Стилистические особенности синтаксиса международных договоров (на материале документов на русском и болгарском языках) // Русский язык за рубежом. 2012 г. № 3. С. 62−67.

2. Пенчева А. И. Особенности словообразования дипломатической терминологии (на материале дипломатических документов на русском и болгарском языках) // Вестник ЦМО МГУ. 2012 г. № 4. С. 23−28.

3. Пенчева А. И. Особенности языковой, структурной и композиционной оформленности текста международного договора (на материале дипломатических документов на русском и болгарском языках) // Вестник РУДН, серия Русский и иностранные языки и методика их преподавания. 2012 г. № 4. С. 62−70.

В других изданиях.

4. Пенчева А. И. Дипломатическите документа на руски и български език и установяване на междуезиковата еквивалентност. София: ИК УНСС, 2012. -169 с.

5. Пенчева А. И. Текст международного договора в обучении русскому языку как иностранному //Динамика языковых и культурных процессов в современной России. Материалы III Конгресса РОПРЯЛ. — Санкт-Петербург, 10 — 13 октября 2012 г. / Сост.: Е. Е. Юрков, Л. В. Московкин, и др. В 2 т. — Том 2. СПб: Изд. дом «МИРС», 2012. — С. 364−68.

6. Пенчева А. И. Стилевые черты синтаксиса текстов международных договоров (на материале документов на русском и болгарском языках). // V международная научная конференция «Русский язык в языковом и культурном пространстве Европы и мира: Человек. Сознание. Коммуникация. Интернет». Варшава, 9−13 мая 2012. — С. 1053−1060.

7. Пенчева А. И. Двуязычный учебный болгарско-русский и русско-болгарский словарь общественно-политической и дипломатической лексики" (тезисы) // Вопросы филологии — спецвыпуск. VI Международная научная конференция «Язык, культура, общество». Тезисы докладов. Москва, 22−25 сентября 2011 г.-С.250.

8. Пенчева А. И. Особенности функционирования глагольного вида и наклонения в текстах международных договоров на болгарском и русском языке // Сб. XII Конгресса МАПРЯЛ «Русский язык и литература во времени и пространстве» — т. 2. Под ред. Вербицкой Л. А., Лю Лиминя, Юркова Е. Е. Шанхай: Shanghai Foreign Language Education Press, 2011. — С. 720−725.

9. Пенчева А. И. О лексико-грамматической эквивалентности международных договоров на русском и болгарском языке // Русский язык и культура в пространстве Русского мира. Материалы II Конгресса РОПРЯЛ. В двух частях — т. 1. — СПб: Изд. дом «МИРС», 2010. — С. 232−239.

10. Пенчева А. И. О достижении лексико-семантической эквивалентности текста международных договоров на русском и болгарском языке //Русский язык и литература в международном образовательном пространстве: современное состояние и перспективы / Материалы II межд. научн. конф. / Под ред. Гусмана-Тирадо Р. — т. 1. — Granada: Rubinio 1- 1860. S.A., 2010 г. — рр. 941 -947.

11. Пенчева А. И. О функционировании глагольного вида в текстах дипломатических документов на болгарском и русском языке // Сб. межд. научн. конф. «Категории глагольной множественности в славянских и неславянских языках (синхрония и диахрония)», Охрид, 20−26 июня 2010 г. / Под ред. JI. Спасова и Искры Пановской-Димковой. — CKonje: Филол. фак. &bdquo-Блаже Конески", 2011. — С. 79−84.

12. Пенчева А. И. Проблема лексической эквивалентности перевода официальных документов на русском и болгарском языке // Десятый международный симпозиум МАПРЯЛ’Ю «Теоретические и методические проблемы русского языка как иностранного в традиционной и корпусной лингвистике», Велико Тырново, 8−11 апреля 2010 г. — В. Тырново: ИВИС, 2011. — 351−356.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка источников фактического материала. Работа снабжена приложением, представляющим собой двуязычный русско-болгарский словарь сочетаемости дипломатической и общественно-политической лексики.

Выводы, к которым мы пришли в ходе настоящей работы, могут послужить в дальнейшем изучении структурных и языковых особенностей текста международного договора как репрезентативного жанра официальных дипломатических документов. Настоящая работа является обощением нашего практического опыта преподавания и теоретического изучения языка международных отношений и может стать основой для дальнейшего его исследования.

Заключение

.

В центре нашего внимания в настоящей работе стояло изучение структуры русского текста дипломатических документов как речевого образования, в котором языковые средства реализуют все свои возможности и стилистический потенциал.

На примерах официальных дипломатических документов, составленных на русском и болгарском языках, были рассмотрены возможности и стилистический потенциал языковых средств, которые реализуют функциональную эквивалентность аутентичных18 текстов международных договоров как репрезентативного жанра дипломатических документов. Аутентичными мы считаем тексты, которые представляют однотипную ситуацию общения, обладают общими содержанием и формой сообщения в соответствии с целями, задачами, условиями коммуникации.

Во введении мы уточнили, что в выбранном нами аспекте исследования языковое сопоставление двух языков (русского и болгарского) является не целью, а методом исследования. В фокусе нашего внимания стояли аутентичные тексты дипломатических документов в их жанровой реализации (договоры, соглашения, конвенции, протоколы, программы). Приступая к исследованию, мы выдвинули гипотезу о том, что необходимым лингвистическим условием объявления аутентичными текстов дипломатических документов, в частности международных договоров, является их функциональная эквивалентность /равнозначность/. Мы предположили, что функциональная эквивалентность определяется лексическими, терминологическими, структурно-семантическими особенностями текста, и она создает предпосылки для эффективного функционирования международного договора как нормативного акта международного права.

18 «.

В международном праве аутентичность текстов договора утверждается подписями уполномоченных лиц.

Мы задались целью выявить способы реализации типов и уровней межъязыковой эквивалентности средствами лексики, терминологии, словообразования, морфологии и синтаксиса. Хотя мы выбрали сопоставительный подход к исследованию, результаты, которые были получены в ходе анализа, относятся, по существу, к системным и функциональным особенностям русского языка. Как мы попытались доказать на основе анализа сопоставительного лингвистического описания, особенности одного языка могут быть изучены на фоне сравнения с другим. Мы солидаризируемся с тезисом А. Г. Широковой, что болшими возможностями в этом плане располагают близкородственные языки. Настоящее исследование проводилось на материале оригинальных текстов дипломатических документов на русском и болгарском языках. По нашему мнению, сопоставление функционально-стилистических признаков текстов на двух языках обладает большей объективностью, если проводится на основе аутентичных оригинальных (а не переводных) текстов.

С целью выявления типов межъязыковой эквивалентности в дипломатических документах на русском и болгарском языках нами была изучена лингвистическая литература по этой проблематике и сделана попытка обобщить теоретические исследования. Мы пришли к выводу, что системно-функциональные, узуальные и семиотические характеристики определяют языковой (формальный) тип эквивалентности, который можно исследовать на разных уровнях: формальном, категориальном, функционально-семантическом. Языковой тип эквивалентности является объектом изучения контрастивной (сопоставительной) лингвистики. В сопоставительной лингвистике языковые явления не рассматриваются изолированно, а в системе языка, в их связи с другими единицами. Принцип сравнимости двух языков реализуется в процессе анализа с различных, лингвистически релевантных, аспектов: лексического, словообразовательного, грамматического, семантического, стилистического. Речевой (функциональный, переводческий) тип эквивалентности, устанавливающий семантическую равноценность сопоставляемых единиц, следует рассматривать на формальном уровне с учетом функций лексических, морфологических и синтаксических средств для ее реализации в речи. Следующий, более высокий этап изучения эквивалентности представляет уровень текста, на котором учитываются средства передачи формальной и смысловой связности, а также способы реализации композиционно-структурных и жанровых особенностей текста. Со своей стороны, переводческая эквивалентность учитывает коммуникативно-прагматическую равноценность текстов исходного и переводного языка. В целом, речевой (функциональный) тип эквивалентности является объектом изучения, прежде всего, лингвистики перевода. Результаты анализа теоретических исследований обобщены нами в виде рабочей таблицы (стр. 32).

Таким образом, пользуясь методами сопоставительного исследования, мы решили комплекс задач, которые выполнили в следующей последовательности: первоначально был сделан обзор лексического и терминологического состава и источников пополнения дипломатического подъязыка, а также были проанализированы активные словообразовательные способы терминологии в сфере дипломатии. В ходе анализа мы доказали, что экстралингвистические факторы влияют на выбор лексико-стилистических средств оформления дипломатических документов: официальная ситуация общения требует релевантного языкового поведения участников, как результат их социального статуса и общественного положения. Влияние экстралингвистических факторов сказывается также и на выборе грамматических средств, участвующих в создании речевого жанра международного договора.

Далее, на основе значительного числа примеров из текстов нами была показана роль частей речи и специфических для них морфологических категорий в реализации определяющих стилевых черт жанра ДД: точности, лаконичности, стандартизованности, стереотипности, неличного, информационного характера изложения. Специальное место в работе (пункт.

3.2.1) уделяется вопросу о природе и средствах выражения категории определенности-неопределенности с точки зрения системных расхождений в этом плане между обоими языками.

В специализированной литературе особо подчеркивается именной характер деловой речи — т. е. роль имен, главным образом существительных, в выражении стилистических особенностей официально-делового стиля. Присоединяясь к этим мнениям и уделяя в работе внимания функционированию имен существительных и прилагательных в тексте международного договора, мы отвели широкое место исследованию роли местоимений, глагола (рассмотрев морфологические категории вида, времени, наклонения и залога) и отглагольных форм (причастия и деепричастия) в реализации смысловой и структурной связности текста международного договора.

Следующим шагом в нашем исследовании был анализ синтаксической структуры языка дипломатических документов. Особо было подчеркнуто, что синтактические явления следует сопоставлять в тесной связи с морфологическими и лексическими явлениями сравниваемых языков и что трудно провести границу через них. В этом смысле мы разделяем мнение, высказанное Г. А. Золотовой, что деление языков на лексику и грамматику часто оказывается неудобным для методики межъязыкового сопоставления. Это стало и основанием рассматривать лексические, морфологические и синтаксические особенности международных договоров в одной главе. Проведенное исследование выявило, что синтаксис дипломатических документов проявляет высокую избирательность в использовании языковых средств. При анализе текста международного договора обращалось внимание на взаимосвязанность и взаимообусловенность компонентов его синтаксической организации. Так, конкретный анализ доказал, что логическая последовательность изложения реализуется как посредством строгой стереотипности структурирования текста, так и широким использованием возможностей простых осложненных и сложноподчиненных предложений с придаточными определительными, изъяснительными и условными частями, тема-рематической организацией предложения. Важной особенностью синтаксической структуры текста договоров является ее членение на статьи, объединенные общей микротемой в смысловые блоки, которые составляют СФЕ. Связывающими средствами между элементами СФЕ служат непервообразные предлоги, указательные местоимения, выполняющие анафорическую функцию в предложениях и между предложениями, многократные повторы лексических единиц и целых фраз, отсылочные конструкции.

В ходе исследования, выявляя сходства и расхождения в формальном оформлении высказывания на каждом языковом уровне (уровень языковых средств и уровень грамматических категорий), на котором проводился анализ, мы подчеркивали способы достижения функциональной межъязыковой эквивалентности текстов дипломатических документов.

В целом, проведенный анализ позволяет заключить, что с использованием единиц лексики (терминологии), словообразования, морфологии, синтаксиса и текста реализуются языковой (формальный) и речевой (функциональный) типы межъязыковой эквивалентности текстов международных договоров, которые в результате делают возможной аутентичность текстов официальных дипломатических документов на русском и болгарском языках и создают предпосылки для эффективного функционирования международного договора как нормативного акта международного права. Таким образом, мы считаем доказанной первоначальную гипотезу нашего исследования.

Теоретические положения данной диссертационной работы выводились на основе анализа широкого набора аутентичных документов на русском и болгарском языках (фактически это полный перечень основных двусторонних договоров, подписанных после 1991 г.). Практическая ценность и новизна подтверждаются тем, что на основе сопоставительного исследования текстов дипломатических документов был разработан двуязычный русско-болгарский словарь сочетаемости дипломатической и общественно-политической лексики, который прилагается к настоящей работе в качестве приложения. Отбор лексических единиц для словаря был сделан по методу сплошной выборки из текстов рассматриваемых дипломатических документов. Основным критерием включения в словарь терминов из различных терминологических областей (сферы дипломатии, международного права, экономики, финансов, транспорта, военного дела, безопасности и пр.) является их фактическое употребление в текстах международных договоров. Кроме специализированных терминов, в словник включены и общенаучные термины. Значительное место занимают слова общеупотребимого языка, которые входят в состав терминологического словосочетания. Критерием включения таких слов с нетерминологическим значением является их способность участвовать в образовании терминологических словосочетаний, так как не следует забывать, что условием реализации лексического значения слова является его сочетаемость. На этом основании мы включили в словарь глаголы, поскольку, как было указано в подпункте 3.1.2.4., в терминологических сочетаниях типа представлять угрозу миру / заплашвам мирасослаться на статью договора / позова се на член на договоротказать в предоставлении убежища / откажа да предоставя убежище опорным словом является глагол, связанный предложной или беспредложной связью с именем существительным (в сочетании с существительным или прилагательным). В составе терминологических словосочетаний дипломатической терминосистемы глагольные лексемы выполняют номинативную функцию, обозначая понятийную категорию «действие». Не на последнем месте, при включении лексических единиц в словник нами учитывался принцип методической ценности терминов и терминологических сочетаний для обучения с учетом их специфических орфографических, грамматических и семантических особенностей в обоих языках. По нашему мнению, выявление словосочетаемости терминов и подбор их семантических эквивалентов на болгарском языке может послужить преодолению негативной интерференции и избежанию т.н. в лингвистике и в теории перевода явления «ложных друзей переводчика».

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. М.: Международные отношения, 2010, — 182 с.
  2. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» / Акуленко В. В., Комиссарчик С. Ю., Погорелова Р. В., Юхт В. Л. / Под ред. В. В. Акуленко. -М.: Сов. энциклопедия, 1969. 384 с.
  3. Л. К морфологической характеристике видовой системы современного болгарского языка // Вопросы глагольного вида. Сб. / Отв. ред. Ю. С. Маслов. М: Иностр. л-ра, 1962. С. 213−237.
  4. О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1969. — 606 с.
  5. В.Н. Политический дискурс в России: Кадры решают всё. Материалы постоянно действующего семинара. М.: Изд-во СГУ, 2009. -384 с.
  6. Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М: Междун. о-ния, 1975. — 240 с.
  7. С.Г. О значении и задачах научных исследований в области терминологии // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. Сб. М.: Наука, 1970. — 7−11 с.
  8. М.М. Проблема речевых жанров // Эстетика словесного творчества.- М.: Искусство, 1986. С. 250−296.
  9. Э. Уровни лингвистического анализа // Новое в лингвистике. -М.: Прогресс, 1965. Вып.4. -С.434−449.
  10. A.B., Гладров В. Теория функциональной грамматики: Субъектность. Объектность. Коммуникативная перспектива высказывания. Определенность/неопределенность / Отв. ред. A.B. Бондарко. СПб.: Наука, 1992.-303 с.
  11. А. В. Вид и время русского глагола (значение и употребление). -М.: Просвещение, 1971. -239 с.
  12. А. В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. Л.: Наука, 1983. — 208 с.
  13. A.B. Функциональная грамматика. Л.: Наука, 1984. -136 с.
  14. Т. Езиковата ситуация у нас в исторически и съвременен план и европейската езикова политика // Български език, кн. 2 и 3, 2008. Электронный ресурс.: http://www.balgarskiezik.org/3−2008/TBoyadzhiev.pdf.
  15. Т., Куцаров И., Пенчев Й. Съвременен български език. С.: ИК «Петър Берон», 1999. — 655 с.
  16. Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: УРАО, 1998. — 208 с.
  17. Н.С. Теория текста. Учебное пособие. М.: Логос. 2003. — 230 с.
  18. Ю.В. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности. Ч. 1-М.-.ВЦП, 1984. 52 е.- Ч. 2. — М.: ВЦП, 1985. — 62 с.
  19. Ив. Превод на руските деепричастия на български език // Изкуството на превода. С.: Народна куртура, 1969. — 181 — 201 с.
  20. O.A. Научный текст по международным отношениям: языковые характеристики. -М: Из-во МГИМО-Университет, 2009 г. 88 с.
  21. Венская конвенция о праве договоров между государствами и международными организациями 1986. Эл. ресурс.: http://law7.ru/legal2/se 18/pravo 18 315/index.htm.
  22. Венская конвенция о праве международных договоров, 1969. Электронный ресурс.: http://www.mid.ru/ns-dp.nsf/0/B6644B07AAl 8813DC3257460003C00DF.
  23. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы / Под редакцией и с послесловием академика Ю. С. Степанова. М.: «Индрик», 2005. -1040 с.
  24. П. В. Аксиомы делового письма: культура делового общения и официальной переписки. -М.: ИВЦ «Маркетинг», 1993. 78 с.
  25. П.В. Современное деловое письмо в промышленности. М.: Издательство стандартов, 1990. — 160 с.
  26. В.В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. -М.: Наука. 1975.-559 с.
  27. В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. -М.: Учпедгиз, Ленинград, 1947. 784 с.
  28. B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М: Издательство Института общего среднего образования РАО, 2001.-224 с.
  29. С.И., Платонова О. В., Культура русской речи. -М.: Норма, 1999. Эл. ресурс.: http://sbiblio.com/biblio/archive/graudinashiryaevspikingculture/32.aspx).
  30. В., Денисов П. О русско-чешском словаре сочетаемости слов // Проблемы учебной лексикографии .Под ред. П. Н. Денисова и В. В. Морковкина. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1977. 111−122 с.
  31. Т.А. Дипломатический дискурс в аспекте стратегичности перевода и коммуникации (на материале английского и русского языков): Автореф. дисс.. канд. филолог, наук. Тюмень, 2007. 24 с. Эл. ресурс.: http://www.tmnlib.ru/DbFileHandler.axd71598.
  32. М.Н. Теория терминологической номинации. М.: Изд-во Моск. ун-та 1997. -180 с.
  33. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков). М.: Международные отношения, 1977. — 264 с.
  34. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.: Просвещение, 1989. — 287 с.
  35. Гак В.Г., Львин Ю. И. Курс перевода. Французский язык. Общественно-политическая лексика. М.: Международные отношения, 1980. — 400 с.
  36. Н.К. Логические основания переводческих трансформаций // Язык и действительность / Сб. научн. трудов памяти В. Г. Гака. М.: ЛЕНАНД, 2007. — 303−323 с.
  37. Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. унив., 2004. — 544 с.
  38. С. Г. Образ России в российском дипломатическом дискурсе // Investigationes linguisticae, vol. XVI, Poznari, December 2008. Электронный ресурс.: http://www.staff.amu.edu.pl/~inveling/pdf/SwietlanaGasinvel6.pdf.
  39. Вл. Проблеми на българския език. -С.: БАН, 1985. 311 с.
  40. И.Б. Стилистика русского языка: Учеб. Пособие. М.: Рольф- Айрис-пресс, 1997. — 448 с. Электронный ресурс.: http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook028/01/index.html.
  41. А.И. Русская стилистика. -М.:АСТ, Астрель, 2006. -368 с.
  42. И.М., Петрухина Е. В. Общие вопросы изучения русского языка в сопоставлении со славянскими языками (по работам зарубежных русистов) // Вопросы изучения русского языка в сопоставлении с другими языками. -М.: И-во МГУ, 1986.-171 с.
  43. А. Семантика отглагольных существительных в русском и болгарском языках (имена на-ние и -не). София: Евразия, 1999. -142 с.
  44. JI.K., Ширяев E.H. Культура русской речи. -М.: Изд. группа «Норма Инфра М», 1999. — 560 с.
  45. Гринев-Гриневич C.B. Терминоведение. -М.: Изд. центр Академия, 2008. -303 с.
  46. И. Българските причастия и деепричастия в славянски контекст. С.: Унивр. изд-во «Св. Кл. Охридски», 2005. — 218 с.
  47. В. Язык и философия культуры: Пер. с нем. М.: Прогресс, (1836). 1985. -370 с.
  48. Гуц О. Д. Реализация эквивалентности содержания научно-технического текста в двуязычной ситуации // Труды одесского политехнического университета. Вып. 2, 1977. С. 197−200. Эл. ресурс.: http://www.library.ospu.odessa.ua/online/periodic/opu972/5A10.pdf.
  49. В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. -М.: Наука, 1977.-21−28 с.
  50. А. Съпоставително езикознание: Теория и методология. София: Унив. изд-во «Св. Климент Охридски», 2001. — 254 с.
  51. С. Теоретични основи на логистиката. Терминология на логистиката // Диалог, бр. 1, 2008. Эл. ресурс.: http://www.uni-svishtov.bg/dialog/2008/l.08.SD.pdf.
  52. Н.М. Главнейшие особенности общеславянской лексики современного болгарского языка (в сопоставлении с общеславянскойлексикон русского языка). // Славист. Сб. Т. 1. Езикознание. С., 1958. С. 91 132.
  53. Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. -М.: Дрофа, Русский язык, 2000. 1233 с.
  54. Е. Сопоставительная болгарско-русская грамматика. Синтаксис, т. 2.-С.: Велес, 2009.-335 с.
  55. И. Интернациональные суффиксы существительных в современном русском език // Spisy University J.E.Purkyne v Вгпё. Filosoficka fakulta. 168. Brna, 1971. 281 с.
  56. К. Местоимения и текст. -С.: Изд-во на Българската академия на науките, 1985. 171 с.
  57. Е.М. Лексика и фразеология современных дипломатических документов. М. 1966. 15 с.
  58. A.A. Современный русский язык. Морфология. М.: Изд-во МГУ, 1999.-240.
  59. Т. Л. Семантика и мотивированность терминов. -М.: Наука, 1977. -167 с.
  60. В.И. Ментальность и язык. (кол. моногр.) Вып. 7. Сибирская АН высш. шк. (Кузбасское отд-ние), КемГУ. -Кемерово: КемГУ, 2006. 236 с.
  61. В.И. О котегориях дискурса. Волгоградский государственно-педагогический университет, 2006. Эл. ресурс.: http://homepages.tversu.ru/~ips/JubKaras.html.
  62. В.Б. Сопоставительная ллингвистика. Учеблое пособие для вузов. -Воронеж: ВГУ, 2007. 87 с.
  63. Киселева J1.A. Вопросы речевого взаимодействия. Д.: ЛГУ, 1978. — 160 с.
  64. М.Н., Дускаева Л. Р., Салимовский В. А. Стилистика русского языка. Учебник. М.: Флинта, Науса, 2008. — 464 с.
  65. М.В. Конвенции как прагматический фактор делового диалогического общения. М: Академия гуманитарных исследований, 2005.-228 с.
  66. , В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990.-253 с.
  67. В.Г. Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики. М.: Гардарики, 2005. — 287 с.
  68. В.Г. Слова-сигналы. Статьи старых лет. (Под ред. Ю.Е. Прохорова). М.: ИКАР, 2010. — 832 с.
  69. A.H. Деловой русский язык: Учебно-практическое пособие. М.: Из-во МФА, 2001.-80с.
  70. Крумова-Цветкова JI. Семантичната категория количество и нейното изразяване в българския език. С. АИ &bdquo-Проф. Марин Дринов, 2007. — 207 с.
  71. В.Н. Лексикографические аспекты перевода. М.: Высшая школа, 1987.- 192 с.
  72. В.Н. В творческой лаборатории переводчика (Очерки по профессиональному переводу). -М.: Междунар. отношения, 1976. 192 с.
  73. С.М. Семантика и стилистика неопределенных местоимений // Грамматические исследования. Функционально-стилистический аспект. Суперсегментная фонетика. Морфологическая семантика / Сб. Отв. ред. академик Д. Н. Шмелев. М.: Наука, 1989. — 214−219 с.
  74. С.П. Документная лингвистика. Учебное пособие М.: Из-во Флинта, Наука, 2011. — 255 с.
  75. Р. Лингвистика поверх границ культур // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. Пер. с англ. М.: Прогресс 1989.-32−63 с.
  76. Латышев Л. К, Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания, М.: Академия, 2003. — 192 с.
  77. Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). М.: Международные отношения, 1981. — 248 с.
  78. Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности. // Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода / Сб. Под редакцией Н. К. Гарбовского М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1986. — С. 86−101.
  79. К.М. Юридический перевод. Основы теории и практики. М.: Изд. Дом «Уральская государственная юридическая академия», 2011. — 351 с.
  80. П. За теоретичната основа на проекта «Съпоставително-тнпологичен анализ на вторичната номинация на предметните имена в български, руски, сръбски, чешки, френски и английски език» // Български език, 2007. С. 77−89.
  81. В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. 4-е изд. М., ЛИБРОКОМ, 2009. — 256 с.
  82. Лексические и фразеологические предлоги в современном русском языке: Учебное пособие / Чепасова A.M., Голощапова Т. Г., Павлова H.A. и др. / Под редакцией: Мокиенко В. М. М.: Издательство Флинта, 2012. — 173 с.
  83. В., Янкова Л. Язык и стиль дипломатических документов, I и II ч. София: ВИИ им. Карла Маркса, 1984. — 309 с.
  84. А. Русско-болгарская лексикография. Традиции и тенденции развития. М.: УИ &bdquo-Св. Кл. Охридски", 2009. — 216 с.
  85. Е. И. Русский язык: краткий теоретический курс для школьников (Часть 3. Лексикология и лексикография). М.: Из-во МГУ, 2006. Электронный ресурс.: http://gramota.ru/book/litnevskaya.php%3Fpart3 .htm+&cd=2&hl=bg&ct=clnk&g l=bg.
  86. И.С. Жанры официально-деловой письменной речи. -Петропавловск-Камчатский: КамчатГТУ, 2007. 91 с. Эл. ресурс.: http://www.kamchatgtu.ru/info/.
  87. Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. М.: Из-во Академии наук СССР, 1961. -159 с.
  88. В.И. Основы контрастивной лексикологии: близкородственные и родственные языки. Киев — Кировоград, 1994. — 263 с.
  89. Ю. С. Грамматика болгарского языка, М.: Высшая школа, М1981. — 407 с.
  90. Ю. С. Категория совершенного/несовершенного вида в славянских языках // Очерки по аспектологии. Л.: Изд-во Ленингр. университета, 1984.-48−65 с.
  91. Миньяр-Белоручева А.П., Вдовина O.A. Функционально-стилистические особенности научного текста по международным отношениям. М.: Флинта, 2008.- 160 с.
  92. О.Д. Научный стиль речи: Проблемы обучения. -М.: Русский язык, 1976. -198 с.
  93. В.В. Русско иноязычный словарь сочетаемости, ето лингвистические основы и структура // Проблемы учебной лексикографии.
  94. Под ред. П. Н. Денисова и В. В. Морковкина. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1977. -84−110 с.
  95. А.Н. Межъязыковая эквивалентность как способ представления деривационных отношений в лексике русского языка // Вестник Томского государственного университета, № 297, 2007. С. 12−16.
  96. E.H. Межъязыковая фразеологическая эквивалентность в восточнославянских языках (на материале микрополя «состояние интеллекта») // Вопросы лингвистики. Вып. 2. М., 1998. С. 152−158.
  97. Мохамад Шараф Эль Дин Абдальбри Ахмед, Язык русской дипломатии в арабском восприятии. Автореф. дисс.. канд. филолог, наук. М., 2007. Эл. ресурс.:ttp://wwwl .pushkin.edu.ru/publ/nauka/issled/avtoreferatyl 0020 lrusskiyyazy k/17−1-0−84.
  98. JI. Межъязыковая эквивалентность русских и венгерских соматических фразеологизмов (семантическая асимметрия) // Studia russica. 16.-Будапешт, 1997. С.151−154.
  99. Т.М. Определённости-неопределённости категория // Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: БРЭ, 1998.-С. 349.
  100. А.О. некоторых проблемах синтаксического сопоставления // Болгарская русистика, № 3, 1979. С. 60−64.
  101. А.О. функциональном сопоставлении близкородственных языков (на материале повелительного наклонения) // Болгарская русистика, № 4, 1982.
  102. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Изд-во: ИТИ Технологии, 2006 г. — 944 с.
  103. И.Г. О русско-немецком словаре сочетаемости слов // Проблемы учебной лексикографии. Под ред. П. Н. Денисова и В. В. Морковкина. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1977. С. 134−142.
  104. Е.В. Имперфектив отрицания в русском языке // Вопросы языкознания, 2008, № 3. Эл. ресурс.: http://lexicograph.ruslang.ru/TextPdfl/imperfnegationVJal.pdf.
  105. П. Българска граматика. С.: ИК &bdquo-Хермес", 2004. — 456 с.
  106. П. За «падежите» на местоименията в съвременния български език. Известия на ИБЕ, № 8, 1962.
  107. Е.В. Аспектуальные категории глагола в русском языке в сопоставлении с чешским, словацким, польским и болгарским языками, -М.: Изд-во Моск. ун-та, 2000. 256 с.
  108. Е. В. Объяснительная теория славянского глагольного вида // Вестник Московского университета, сер. 9, Филология, № 5, 2009. С. 111 127.
  109. Е. В. Русский глагол: категории вида и времени в контексте современных лингвистических исследований. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2009.-208 с.
  110. Е.В. Славянская категория глагольного вида и сопоставительный анализ // Съпоставително езикознание, XVI кн., № 4, София, 1991. С.30−37.
  111. E.B. Сопоставительная типология глагольного вида в современных славянских языках (на материале русского, западнославянских и болгарского языков) // Типология вида. Проблемы, поиски, решения / Отв. ред. М. Ю. Черткова. -М, 1998. С. 356−364.
  112. Ю.Н. Переводческие аспекты сопоставительного изучения лексики // Переводческие аспекты сопоставительных исследований. -Пермь: Изд-во Перм. ун. 1988. 148 с.
  113. Р.Г. К вопросу об изучении термина // Ученые записки, 1952, № 161. Сер. филол. наук. — Вып. 18. — С. 21−36.
  114. Т.П., Федотова Н. В., Чечет Р. Г. Стилистика и культура речи / Под ред. П. П. Шубы. Мн.: ТетраСистемс, 2001. — 544 с.
  115. В.И. Современная дипломатия. М.: Международные отношения, 2010.-575 с.
  116. А. Проблемы художественного перевода. Пер. со словац. М.: Высшая школа, 1980. -199 с.
  117. A.A. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976. — 613 с.
  118. Проблемы учебной лексикографии / Сб. под ред. П. Н. Денисова и В. В. Морковкина. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1977. 189 с.
  119. О.П. Употребление видов глагола в современном русском языке. 2-е изд., испр. и доп. — М: Русский язык, 1982. — 149 с.
  120. A.A. Введение в языковедение /Под ред. В. А. Виноградова, (первое изд. 1967 г.), пятое изд. М.: Аспект Пресс, 1996. -536 с.
  121. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии (Материалы Всесоюзного терминологического совещания). -М.: Изд-во Академии наук СССР, 1961.-С. 46−54.
  122. A.A. О сопоставительном методе // Лингвистика и поэтика. -М.: 1987.-С. 40−52.
  123. М.В. Значение определенности/неопределенности: некоторые средства выражения в русском языке // Русский язык за рубежом, вып. № 1 (153), 1995 г.-С. 47−52.
  124. E.H. Документная лингвистика. Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2011. — 784 с. Электронный ресурс.: http://portal.tpu.ru/departments/kafedra/soc/metodic/Tab/DokLingv.pdf.
  125. Ю.В. Лекции по общему языкознанию. М: Высшая школа, 1990.-381 с.
  126. Русская корпусная грамматика. Электронный ресурс.: http://rusgram.ru.
  127. Русский язык и культура речи: учебник / Под общ. ред. В. Д. Черняк. М.: Юрайт, 2011.-492 с.
  128. В.В. Дипломатическая служба. М.: Норма Инфра, 2010. -320 с.
  129. О.Н. Местоимения в языке и речи. М.: Наука, 1988. — 151 с.
  130. К. За термините, терминологията и въпросите на терминологизацията в съвременната българска обществено-политическа лексика // Многообразие в единството. Значим научен принос, СУБ, 2011, № 1,-С. 22−26.
  131. А.И. Лексическое и грамматическое в слове. // Вопросы грамматического строя. М.: АН СССР, 1955. — С. 11−53.
  132. Ю.Б. Семантико-функциональные особенности неопределённых местоименных прилагательных // Русский язык в школе. 1985, № 4. С. 9093.
  133. Современный русский язык / Под ред. Белошапковой В. А. .- М.: Высшая школа, 1989.-800 с.
  134. Хр. Стилистика на българския книжовен език. Велико Търново: Абагар, 2001.-520 с.
  135. Д.С. Некоторые проблемы изучения падежных систем славянских языков в плане их сопостовительного описания. // Slavica Slovaca, № 3. 1974. 240 с.
  136. В. Глаголният вид в съвременния български книжовен език. С.: Наука и изкуство, 1980.
  137. Стилистика английского языка / Мороховский А. Н., Воробьева О. П., Лихошерст H.H., Тимошенко З. В. Киев: Вища школа, 1984 — 270 с .
  138. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. Под ред. Кожиной М. Н. -М.: Флинта-Наука, 2006. 696 с.
  139. A.B., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: вопросы теории. -М.: Наука, 1989. 246 с.
  140. А.Е. Лексическая типология славянских языков. Минск: Изд-во БГУ, 1987.-47 с.
  141. А.Е. Принципы сопоставительного изучения лексики // Методы сопоставительного изучения языков. М.: Наука. 1988. — С.26−31.
  142. С. За същността на съпоставителното езикознание // Съпоставително езикознание, IX. 1984, № 5. С. 23−32.
  143. Ст. Основные принципы сопоставительного анализа. // Русский язык за рубежом. № 4, 1976. С. 69−74.
  144. Ст. Основные принципы сопоставительного анализа. // Русский язык за рубежом. № 5, 1976. С. 70−75.
  145. Толковый словарь современного русского языка: Языковые изменения конца XX столетия / Под ред. Г. Н. Скляревской. М.: Астрель ACT, 2001. -899 с.
  146. Е.С. Полевая структура научного стиля и его жанровых разновидностей // Общие и частные проблемы функциональных стилей. -М.: Наука, 1984.-16−27 с.
  147. З.Я., Лингвистика текста (Текст: структура и семантика). М.: Просвещение, 1988. — 127 с.
  148. A.B. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. -303 с.
  149. М.Ю. Нерешенные вопросы теории речевых жанров // Вопр. языкознания. 1997. № 5. С. 102−120.
  150. С. Муки переводческие. M.: Высшая школа, 1983. — 184 с.
  151. Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. -М.: Русский язык, 2002. 216 с.
  152. Н.И. Сложное предложение в современном русском языке. -М.: Русский язык, 1989. 193 с.
  153. Н.И. Стилистика сложного предложения. М.: КомКнига, 2007. — 240 с.
  154. В.Ф., Халипова Е. В. Власть. Политика. Государственная служба. Словарь. М.: Луч, 1996. — 271 с.
  155. Хорошая речь / О. Б. Сиротинина, Н. И. Кузнецова, Е. В. Дзякович и др.- Под ред. М. А. Кормилицыной и О. Б. Сиротининой. -М.: Изд-во ЛИБРОКОМ, 2009. 322 с.
  156. М. Към въпроса за съпоставителното изследване на единици от различии равнища на езиковата структура // Съпоставително езикознание, VIII. 1983, № 6. С. 45−48.
  157. Цой К.Н., Муратов Х. М. Учебный словарь сочетаемости терминов. Финансы и экономика. Под. ред. Морковкина. -М.: Русский язык, 1988. -262 с.
  158. И. О сопоставительном описании русской и болгарской лексики. // Вопросы сопоставительного описания русского и болгарского языков. София: Наука и изкуство, 1982. — С.123−182.
  159. В.Д. Русский язык и культура речи. -М.: Высшая школа, 2002,508 с.
  160. А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука. 1988.-213 с.
  161. Г. А. Система лексических и фразеологических предлогов в современном русском языке. Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2001. — 454 с.
  162. A.B. Сравнительная типология разноструктурных языков. М.: Добросвет. 2000. — 200 с.
  163. А.Г. Теоретические предпосылки сопоставительного изучения славянских языков // Вестник МГУ. Серия 9, Филология. № 6, 1978. С. 313.
  164. А.Г. Методологические проблемы сопоставительного исследования близкородственных языков (на материале славянских языков). Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. № 4, 1983. С. 14−26.
  165. А.Г. Системно-функциональная и узуальная эквивалентность при сопоставительном изучении славянских языков. Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. 4, 1992. С. 27−37.
  166. А.Г. Теоретические предпосылки сопоставительного изучения славянских языков. Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. № 6, 1978. С. 3644.
  167. JI.M. Категория определенности-неопределенности и ее структурообразующая функция в связном тексте (на материале английского языка) // Лингвистика текста. Материалы научной конференции. -М., 1974. 4.IL. С. 45−49.
  168. А.Н. Методика преподавания иностранных языков: теория и практика. 3-е изд. -М.: Филоматис, 2007. 475 с.
  169. Энциклопедический словарь / Науч.-ред. совет: Ю. С. Осипов (пред.), С. Л. Кравец (отв. секретарь), А. А. Авдеев, Г. С. Голицын, М. Л. Титаренко, А. О. Чубарьян, А. А. Фурсенко и др. -М. НИ «БРЭ», 2011. 1519 с.
  170. Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М. 1978. — С. 16−24с. Электронный ресурс.: http://www.philology.ru/lmguisticsl/jakobson-78.htm.
  171. Р. Типологические исследования и их вклад в сравнительно-историческое языкознание // Новое в лингвистике. Вып. III. М., 1963. — С. 95−105.
  172. Янко-Триницкая Н. А. Местоименные- слова со значением неопределённости // Русский язык в школе, 1977, № 1. С. 71−73.
  173. В.Н. Контрастивная грамматика. М: Наука, 1981. — 112 с.
  174. Н.Е. Толковый словарь обществоведческих терминов. СПб.: Лань, 1999 г. 528с. Эл. ресурс.: http://www.slovarnik.ru/.
  175. Baker М. In Other Words: а Coursebook on Translation, London: Routledge, 1992.-p.311.
  176. V. К problemu ekvivalence pri srovnavani // Konfrontacni Studium гшкё a ceske gramatiky a slovni zasoby II. Praha, 1983. s. 7−27.
  177. Barnet V. Konfrontace a ostatni druhy polylingvalniho popisu // Slavica Slovaca. R. 9, 1974, c. 3. -pp. 273−279.
  178. Boguslawski A. Problem «tertium comparations» w porownaniu lingwistycznym // Kwartalnik neofilologiczny. XXIII. № 3, 1976. p. 295−303.
  179. Catford J. C. A. Linguistic Theory of Translation: an Essay on Applied Linguistics. London: Oxford University Press, 1965. p. 103.
  180. Fawcett P. Translation and Language: Linguistic Theories Explained, Manchester: St Jerome Publishing, 1997. p. 160 .
  181. Fries C. C. Teaching and learning English as a foreign language. Ann Arbor: University of Michigan Press. 1949. p.153.
  182. Guzman Tirado, Rafael y Verba, Galina. Curso de traduccion juridico-administrativa (ruso/espanol y espanol /ruso), Centro de liguistica aplicada Antea, Madrid, 2005. p. 194.
  183. House J. A Model for Translation Quality Assessment, Tubingen, Gunter Narr, 1977.-p. 344.
  184. Jacobson R. On Linguistic Aspects of Translation // L. Venuti (ed.) The Translation Studies Reader, 2nd edition, Advisory Editor: Mona Baker. -London and New York: Routledge, 2004. p. 113−118.
  185. Kenny D. Equivalence in the Routledge Encyclopaedia of Translation Studies / Edited by Mona Baker. -London and New York: Routledge, 1998. p. 77- 80.
  186. Koller W. Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft / vollig neu bearbeitete Auflage, Heidelberg, Wiesbaden: Quelle & Meyer, 1992. p. 343.
  187. Malblanc A. Stylistique comparee du francais et de l’allemand: Essai de representation linguistique comparee et etude de traduction. 2eme ed. revue, Librairie Didier. Paris, 1963. — p.354.
  188. Nida E.A. and Taber C.R. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill, 1974. -pp.223.
  189. NidaE. A. Towards a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill. 1964.-p. 331.
  190. Vinay, J.P. and J. Darbelnet. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation, translated by J. C. Sager and M. J. Hamel. // L.
  191. Venuti (ed.) The Translation Studies Reader, 2nd edition, Advisory Editor: Mona Baker. -London and New York: Routledge, 2004. p. 84−94.
  192. Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Республики Болгарии о взаимной защите классифицированной информации (от 8 мая 2007 года).
  193. Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Республики Болгарии о сотрудничестве в борьбе с преступностью, особенно в ее организованных формах (от 10 ноября 2006 года).
  194. Консульская конвенция между Российской Федерацией и Республикой Болгарией (от 7 сентября 1995 года).
  195. Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Республики Болгарии об избежании двойного налогообложения в отношении налогов на доходы и имущество (от 8 июня 1993 года).
  196. ДСО (2009): Договор между Российской Федерацией и Республикой Болгарией о социальном обеспечении (27 февраля 2009 года).
  197. Договор между Правительством Российской Федерации и Правительством Республики Болгарии о поощрении и взаимной защите капиталовложений (от 8 июня 1993 года).
  198. Договор о дружественных отношениях и сотрудничестве между Российской Федерацией и Республикой Болгарией (4 августа 1992 года).
  199. Протокол между Правительством Российской Федерации и Правительством Республики Болгарии к Договору между Правительством Российской Федерации и Правительством Республики Болгарии о поощрении и взаимной защите капиталовложений (от 2 марта 2003 года).
  200. Протокол об обмене грамотами о ратификации Договора о дружественных отношениях и сотрудничестве между Российской Федерацией и Республикой Болгарией (от 8 июня 1993 года).
  201. Программа сотрудничества в области культуры, образования и науки между Правительством Республики Болгария и Правительством Российской федерации на 2008−2010 гг. (18 януари 2008 года).
  202. Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Республики Болгарии о взаимных поездках граждан (от 5 марта 2002 года).на болгарском языке:
  203. Споразумение между Правителството на Република България и Правителството на Руската федерация за взаимна защита на класифицираната информация информации (от 8 май 2007 г.)
  204. Споразумение между Правителството на Република България и Правителството на Руската федерация за сътрудничество в борбата с престъпността, особено в нейните организирани форми (от 10 номври 2006 г.)
  205. Консул ска конвенция между Република България и Руската федерация (от 7 септември 1995 г.)
  206. Спогодба между Правителството на Република България и Правителството на Руската федерация за избягване на двойното данъчно облагане с данъци на доходите и имуществото (от 8 июня 1993 года).
  207. Договор между Правителството на Република България и Правителството на Руската федерация за насърчаване и взаимна защита на инвестициите (от 8 юни 1993 г.).
  208. Договор между Република България и Руската федерация за социална сигурност (от 27 февруари 2009 г.)
  209. Договор за приятелски отношения и сътрудничество между Република България и Руската федерация (от 4 август 1992 года).
  210. Протокол за размяна на ратификационни документа на Договора за приятелски отношения и сътрудничество между Република България и Руската федерация (от 8 юни 1993 г.)
  211. Протокол между Правителството на Република България и Правителството на Руската федерация към Договора между Правителството на Република България и Правителството на Руската федерация за насърчаване и взаимна защита на инвестициите (от 2 март 2003 г.)
  212. Програма за сътрудничество в областта на културата, образованието и науката между Правителството на Република България и Правителството на Руската федерация за 2008−2010 г. (от 18 януари 2008 г.).
  213. Спогодба между правителството на Република България и правителството на Руската Федерация за взаимни пътувания на граждани (от 5 март 2002 год.)
Заполнить форму текущей работой