Типы межъязыковой эквивалентности в текстах дипломатических документов на русском и болгарском языках
Диссертация
Несмотря на постоянное внимание исследователей к текстам дипломатических документов, многое в них остается до сих пор малоизученным, в частности, проблема выявления и описания типов межъязыковой эквивалентности и уровней их реализации на конкретном материале международных договоров, составленных на русском и болгарском языках. Пока не до конца выяснена организация и функционирование языковых… Читать ещё >
Список литературы
- Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. М.: Международные отношения, 2010, — 182 с.
- Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» / Акуленко В. В., Комиссарчик С. Ю., Погорелова Р. В., Юхт В. Л. / Под ред. В. В. Акуленко. -М.: Сов. энциклопедия, 1969. 384 с.
- Андрейчин Л. К морфологической характеристике видовой системы современного болгарского языка // Вопросы глагольного вида. Сб. / Отв. ред. Ю. С. Маслов. М: Иностр. л-ра, 1962. С. 213−237.
- Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1969. — 606 с.
- Базылев В.Н. Политический дискурс в России: Кадры решают всё. Материалы постоянно действующего семинара. М.: Изд-во СГУ, 2009. -384 с.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М: Междун. о-ния, 1975. — 240 с.
- Бархударов С.Г. О значении и задачах научных исследований в области терминологии // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. Сб. М.: Наука, 1970. — 7−11 с.
- Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Эстетика словесного творчества.- М.: Искусство, 1986. С. 250−296.
- Бенвенист Э. Уровни лингвистического анализа // Новое в лингвистике. -М.: Прогресс, 1965. Вып.4. -С.434−449.
- Бондарко A.B., Гладров В. Теория функциональной грамматики: Субъектность. Объектность. Коммуникативная перспектива высказывания. Определенность/неопределенность / Отв. ред. A.B. Бондарко. СПб.: Наука, 1992.-303 с.
- Бондарко А. В. Вид и время русского глагола (значение и употребление). -М.: Просвещение, 1971. -239 с.
- Бондарко А. В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. Л.: Наука, 1983. — 208 с.
- Бондарко A.B. Функциональная грамматика. Л.: Наука, 1984. -136 с.
- Бояджиев Т. Езиковата ситуация у нас в исторически и съвременен план и европейската езикова политика // Български език, кн. 2 и 3, 2008. Электронный ресурс.: http://www.balgarskiezik.org/3−2008/TBoyadzhiev.pdf.
- Бояджиев Т., Куцаров И., Пенчев Й. Съвременен български език. С.: ИК «Петър Берон», 1999. — 655 с.
- Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: УРАО, 1998. — 208 с.
- Валгина Н.С. Теория текста. Учебное пособие. М.: Логос. 2003. — 230 с.
- Ванников Ю.В. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности. Ч. 1-М.-.ВЦП, 1984. 52 е.- Ч. 2. — М.: ВЦП, 1985. — 62 с.
- Васева Ив. Превод на руските деепричастия на български език // Изкуството на превода. С.: Народна куртура, 1969. — 181 — 201 с.
- Вдовина O.A. Научный текст по международным отношениям: языковые характеристики. -М: Из-во МГИМО-Университет, 2009 г. 88 с.
- Венская конвенция о праве договоров между государствами и международными организациями 1986. Эл. ресурс.: http://law7.ru/legal2/se 18/pravo 18 315/index.htm.
- Венская конвенция о праве международных договоров, 1969. Электронный ресурс.: http://www.mid.ru/ns-dp.nsf/0/B6644B07AAl 8813DC3257460003C00DF.
- Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы / Под редакцией и с послесловием академика Ю. С. Степанова. М.: «Индрик», 2005. -1040 с.
- Веселов П. В. Аксиомы делового письма: культура делового общения и официальной переписки. -М.: ИВЦ «Маркетинг», 1993. 78 с.
- Веселов П.В. Современное деловое письмо в промышленности. М.: Издательство стандартов, 1990. — 160 с.
- Виноградов В.В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. -М.: Наука. 1975.-559 с.
- Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. -М.: Учпедгиз, Ленинград, 1947. 784 с.
- Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М: Издательство Института общего среднего образования РАО, 2001.-224 с.
- Виноградов С.И., Платонова О. В., Культура русской речи. -М.: Норма, 1999. Эл. ресурс.: http://sbiblio.com/biblio/archive/graudinashiryaevspikingculture/32.aspx).
- Влчек В., Денисов П. О русско-чешском словаре сочетаемости слов // Проблемы учебной лексикографии .Под ред. П. Н. Денисова и В. В. Морковкина. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1977. 111−122 с.
- Волкова Т.А. Дипломатический дискурс в аспекте стратегичности перевода и коммуникации (на материале английского и русского языков): Автореф. дисс.. канд. филолог, наук. Тюмень, 2007. 24 с. Эл. ресурс.: http://www.tmnlib.ru/DbFileHandler.axd71598.
- Володина М.Н. Теория терминологической номинации. М.: Изд-во Моск. ун-та 1997. -180 с.
- Гак В. Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков). М.: Международные отношения, 1977. — 264 с.
- Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.: Просвещение, 1989. — 287 с.
- Гак В.Г., Львин Ю. И. Курс перевода. Французский язык. Общественно-политическая лексика. М.: Международные отношения, 1980. — 400 с.
- Гарбовский Н.К. Логические основания переводческих трансформаций // Язык и действительность / Сб. научн. трудов памяти В. Г. Гака. М.: ЛЕНАНД, 2007. — 303−323 с.
- Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. унив., 2004. — 544 с.
- Гась С. Г. Образ России в российском дипломатическом дискурсе // Investigationes linguisticae, vol. XVI, Poznari, December 2008. Электронный ресурс.: http://www.staff.amu.edu.pl/~inveling/pdf/SwietlanaGasinvel6.pdf.
- Георгиев Вл. Проблеми на българския език. -С.: БАН, 1985. 311 с.
- Голуб И.Б. Стилистика русского языка: Учеб. Пособие. М.: Рольф- Айрис-пресс, 1997. — 448 с. Электронный ресурс.: http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook028/01/index.html.
- Горшков А.И. Русская стилистика. -М.:АСТ, Астрель, 2006. -368 с.
- Горшкова И.М., Петрухина Е. В. Общие вопросы изучения русского языка в сопоставлении со славянскими языками (по работам зарубежных русистов) // Вопросы изучения русского языка в сопоставлении с другими языками. -М.: И-во МГУ, 1986.-171 с.
- Градинарова А. Семантика отглагольных существительных в русском и болгарском языках (имена на-ние и -не). София: Евразия, 1999. -142 с.
- Граудина JI.K., Ширяев E.H. Культура русской речи. -М.: Изд. группа «Норма Инфра М», 1999. — 560 с.
- Гринев-Гриневич C.B. Терминоведение. -М.: Изд. центр Академия, 2008. -303 с.
- Гугуланова И. Българските причастия и деепричастия в славянски контекст. С.: Унивр. изд-во «Св. Кл. Охридски», 2005. — 218 с.
- Гумбольдт В. Язык и философия культуры: Пер. с нем. М.: Прогресс, (1836). 1985. -370 с.
- Гуц О. Д. Реализация эквивалентности содержания научно-технического текста в двуязычной ситуации // Труды одесского политехнического университета. Вып. 2, 1977. С. 197−200. Эл. ресурс.: http://www.library.ospu.odessa.ua/online/periodic/opu972/5A10.pdf.
- Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. -М.: Наука, 1977.-21−28 с.
- Данчев А. Съпоставително езикознание: Теория и методология. София: Унив. изд-во «Св. Климент Охридски», 2001. — 254 с.
- Димитров С. Теоретични основи на логистиката. Терминология на логистиката // Диалог, бр. 1, 2008. Эл. ресурс.: http://www.uni-svishtov.bg/dialog/2008/l.08.SD.pdf.
- Дылевский Н.М. Главнейшие особенности общеславянской лексики современного болгарского языка (в сопоставлении с общеславянскойлексикон русского языка). // Славист. Сб. Т. 1. Езикознание. С., 1958. С. 91 132.
- Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. -М.: Дрофа, Русский язык, 2000. 1233 с.
- Иванова Е. Сопоставительная болгарско-русская грамматика. Синтаксис, т. 2.-С.: Велес, 2009.-335 с.
- Йирачек И. Интернациональные суффиксы существительных в современном русском език // Spisy University J.E.Purkyne v Вгпё. Filosoficka fakulta. 168. Brna, 1971. 281 с.
- Илиева К. Местоимения и текст. -С.: Изд-во на Българската академия на науките, 1985. 171 с.
- Иссерлин Е.М. Лексика и фразеология современных дипломатических документов. М. 1966. 15 с.
- Камынина A.A. Современный русский язык. Морфология. М.: Изд-во МГУ, 1999.-240.
- Канделаки Т. Л. Семантика и мотивированность терминов. -М.: Наука, 1977. -167 с.
- Карасик В.И. Ментальность и язык. (кол. моногр.) Вып. 7. Сибирская АН высш. шк. (Кузбасское отд-ние), КемГУ. -Кемерово: КемГУ, 2006. 236 с.
- Карасик В.И. О котегориях дискурса. Волгоградский государственно-педагогический университет, 2006. Эл. ресурс.: http://homepages.tversu.ru/~ips/JubKaras.html.
- Кашкин В.Б. Сопоставительная ллингвистика. Учеблое пособие для вузов. -Воронеж: ВГУ, 2007. 87 с.
- Киселева J1.A. Вопросы речевого взаимодействия. Д.: ЛГУ, 1978. — 160 с.
- Кожина М.Н., Дускаева Л. Р., Салимовский В. А. Стилистика русского языка. Учебник. М.: Флинта, Науса, 2008. — 464 с.
- Колтунова М.В. Конвенции как прагматический фактор делового диалогического общения. М: Академия гуманитарных исследований, 2005.-228 с.
- Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990.-253 с.
- Костомаров В.Г. Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики. М.: Гардарики, 2005. — 287 с.
- Костомаров В.Г. Слова-сигналы. Статьи старых лет. (Под ред. Ю.Е. Прохорова). М.: ИКАР, 2010. — 832 с.
- Красивова A.H. Деловой русский язык: Учебно-практическое пособие. М.: Из-во МФА, 2001.-80с.
- Крумова-Цветкова JI. Семантичната категория количество и нейното изразяване в българския език. С. АИ &bdquo-Проф. Марин Дринов, 2007. — 207 с.
- Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода. М.: Высшая школа, 1987.- 192 с.
- Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика (Очерки по профессиональному переводу). -М.: Междунар. отношения, 1976. 192 с.
- Кузьмина С.М. Семантика и стилистика неопределенных местоимений // Грамматические исследования. Функционально-стилистический аспект. Суперсегментная фонетика. Морфологическая семантика / Сб. Отв. ред. академик Д. Н. Шмелев. М.: Наука, 1989. — 214−219 с.
- Кушнерук С.П. Документная лингвистика. Учебное пособие М.: Из-во Флинта, Наука, 2011. — 255 с.
- Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. Пер. с англ. М.: Прогресс 1989.-32−63 с.
- Латышев Л. К, Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания, М.: Академия, 2003. — 192 с.
- Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). М.: Международные отношения, 1981. — 248 с.
- Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности. // Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода / Сб. Под редакцией Н. К. Гарбовского М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1986. — С. 86−101.
- Левитан К.М. Юридический перевод. Основы теории и практики. М.: Изд. Дом «Уральская государственная юридическая академия», 2011. — 351 с.
- Легурска П. За теоретичната основа на проекта «Съпоставително-тнпологичен анализ на вторичната номинация на предметните имена в български, руски, сръбски, чешки, френски и английски език» // Български език, 2007. С. 77−89.
- Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. 4-е изд. М., ЛИБРОКОМ, 2009. — 256 с.
- Лексические и фразеологические предлоги в современном русском языке: Учебное пособие / Чепасова A.M., Голощапова Т. Г., Павлова H.A. и др. / Под редакцией: Мокиенко В. М. М.: Издательство Флинта, 2012. — 173 с.
- Лесневский В., Янкова Л. Язык и стиль дипломатических документов, I и II ч. София: ВИИ им. Карла Маркса, 1984. — 309 с.
- Липовска А. Русско-болгарская лексикография. Традиции и тенденции развития. М.: УИ &bdquo-Св. Кл. Охридски", 2009. — 216 с.
- Литневская Е. И. Русский язык: краткий теоретический курс для школьников (Часть 3. Лексикология и лексикография). М.: Из-во МГУ, 2006. Электронный ресурс.: http://gramota.ru/book/litnevskaya.php%3Fpart3 .htm+&cd=2&hl=bg&ct=clnk&g l=bg.
- Лобашевская И.С. Жанры официально-деловой письменной речи. -Петропавловск-Камчатский: КамчатГТУ, 2007. 91 с. Эл. ресурс.: http://www.kamchatgtu.ru/info/.
- Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. М.: Из-во Академии наук СССР, 1961. -159 с.
- Манакин В.И. Основы контрастивной лексикологии: близкородственные и родственные языки. Киев — Кировоград, 1994. — 263 с.
- Маслов Ю. С. Грамматика болгарского языка, М.: Высшая школа, М1981. — 407 с.
- Маслов Ю. С. Категория совершенного/несовершенного вида в славянских языках // Очерки по аспектологии. Л.: Изд-во Ленингр. университета, 1984.-48−65 с.
- Миньяр-Белоручева А.П., Вдовина O.A. Функционально-стилистические особенности научного текста по международным отношениям. М.: Флинта, 2008.- 160 с.
- Митрофанова О.Д. Научный стиль речи: Проблемы обучения. -М.: Русский язык, 1976. -198 с.
- Морковкин В.В. Русско иноязычный словарь сочетаемости, ето лингвистические основы и структура // Проблемы учебной лексикографии.
- Под ред. П. Н. Денисова и В. В. Морковкина. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1977. -84−110 с.
- Морозов А.Н. Межъязыковая эквивалентность как способ представления деривационных отношений в лексике русского языка // Вестник Томского государственного университета, № 297, 2007. С. 12−16.
- Морозова E.H. Межъязыковая фразеологическая эквивалентность в восточнославянских языках (на материале микрополя «состояние интеллекта») // Вопросы лингвистики. Вып. 2. М., 1998. С. 152−158.
- Мохамад Шараф Эль Дин Абдальбри Ахмед, Язык русской дипломатии в арабском восприятии. Автореф. дисс.. канд. филолог, наук. М., 2007. Эл. ресурс.:ttp://wwwl .pushkin.edu.ru/publ/nauka/issled/avtoreferatyl 0020 lrusskiyyazy k/17−1-0−84.
- Надь JI. Межъязыковая эквивалентность русских и венгерских соматических фразеологизмов (семантическая асимметрия) // Studia russica. 16.-Будапешт, 1997. С.151−154.
- Николаева Т.М. Определённости-неопределённости категория // Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: БРЭ, 1998.-С. 349.
- Николова А.О. некоторых проблемах синтаксического сопоставления // Болгарская русистика, № 3, 1979. С. 60−64.
- Николова А.О. функциональном сопоставлении близкородственных языков (на материале повелительного наклонения) // Болгарская русистика, № 4, 1982.
- Ожегов С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Изд-во: ИТИ Технологии, 2006 г. — 944 с.
- Ольшанский И.Г. О русско-немецком словаре сочетаемости слов // Проблемы учебной лексикографии. Под ред. П. Н. Денисова и В. В. Морковкина. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1977. С. 134−142.
- Падучева Е.В. Имперфектив отрицания в русском языке // Вопросы языкознания, 2008, № 3. Эл. ресурс.: http://lexicograph.ruslang.ru/TextPdfl/imperfnegationVJal.pdf.
- Пашов П. Българска граматика. С.: ИК &bdquo-Хермес", 2004. — 456 с.
- Пашов П. За «падежите» на местоименията в съвременния български език. Известия на ИБЕ, № 8, 1962.
- Петрухина Е.В. Аспектуальные категории глагола в русском языке в сопоставлении с чешским, словацким, польским и болгарским языками, -М.: Изд-во Моск. ун-та, 2000. 256 с.
- Петрухина Е. В. Объяснительная теория славянского глагольного вида // Вестник Московского университета, сер. 9, Филология, № 5, 2009. С. 111 127.
- Петрухина Е. В. Русский глагол: категории вида и времени в контексте современных лингвистических исследований. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2009.-208 с.
- Петрухина Е.В. Славянская категория глагольного вида и сопоставительный анализ // Съпоставително езикознание, XVI кн., № 4, София, 1991. С.30−37.
- Петрухина E.B. Сопоставительная типология глагольного вида в современных славянских языках (на материале русского, западнославянских и болгарского языков) // Типология вида. Проблемы, поиски, решения / Отв. ред. М. Ю. Черткова. -М, 1998. С. 356−364.
- Пинягин Ю.Н. Переводческие аспекты сопоставительного изучения лексики // Переводческие аспекты сопоставительных исследований. -Пермь: Изд-во Перм. ун. 1988. 148 с.
- Пиотровский Р.Г. К вопросу об изучении термина // Ученые записки, 1952, № 161. Сер. филол. наук. — Вып. 18. — С. 21−36.
- Плещенко Т.П., Федотова Н. В., Чечет Р. Г. Стилистика и культура речи / Под ред. П. П. Шубы. Мн.: ТетраСистемс, 2001. — 544 с.
- Попов В.И. Современная дипломатия. М.: Международные отношения, 2010.-575 с.
- Попович А. Проблемы художественного перевода. Пер. со словац. М.: Высшая школа, 1980. -199 с.
- Потебня A.A. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976. — 613 с.
- Проблемы учебной лексикографии / Сб. под ред. П. Н. Денисова и В. В. Морковкина. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1977. 189 с.
- Рассудова О.П. Употребление видов глагола в современном русском языке. 2-е изд., испр. и доп. — М: Русский язык, 1982. — 149 с.
- Реформатский A.A. Введение в языковедение /Под ред. В. А. Виноградова, (первое изд. 1967 г.), пятое изд. М.: Аспект Пресс, 1996. -536 с.
- Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии (Материалы Всесоюзного терминологического совещания). -М.: Изд-во Академии наук СССР, 1961.-С. 46−54.
- Реформатский A.A. О сопоставительном методе // Лингвистика и поэтика. -М.: 1987.-С. 40−52.
- Рогова М.В. Значение определенности/неопределенности: некоторые средства выражения в русском языке // Русский язык за рубежом, вып. № 1 (153), 1995 г.-С. 47−52.
- Роготнева E.H. Документная лингвистика. Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2011. — 784 с. Электронный ресурс.: http://portal.tpu.ru/departments/kafedra/soc/metodic/Tab/DokLingv.pdf.
- Рождественский Ю.В. Лекции по общему языкознанию. М: Высшая школа, 1990.-381 с.
- Русская корпусная грамматика. Электронный ресурс.: http://rusgram.ru.
- Русский язык и культура речи: учебник / Под общ. ред. В. Д. Черняк. М.: Юрайт, 2011.-492 с.
- Самойленко В.В. Дипломатическая служба. М.: Норма Инфра, 2010. -320 с.
- Селиверстова О.Н. Местоимения в языке и речи. М.: Наука, 1988. — 151 с.
- Симеонова К. За термините, терминологията и въпросите на терминологизацията в съвременната българска обществено-политическа лексика // Многообразие в единството. Значим научен принос, СУБ, 2011, № 1,-С. 22−26.
- Смирницкий А.И. Лексическое и грамматическое в слове. // Вопросы грамматического строя. М.: АН СССР, 1955. — С. 11−53.
- Смирнов Ю.Б. Семантико-функциональные особенности неопределённых местоименных прилагательных // Русский язык в школе. 1985, № 4. С. 9093.
- Современный русский язык / Под ред. Белошапковой В. А. .- М.: Высшая школа, 1989.-800 с.
- Станева Хр. Стилистика на българския книжовен език. Велико Търново: Абагар, 2001.-520 с.
- Станишева Д.С. Некоторые проблемы изучения падежных систем славянских языков в плане их сопостовительного описания. // Slavica Slovaca, № 3. 1974. 240 с.
- Станков В. Глаголният вид в съвременния български книжовен език. С.: Наука и изкуство, 1980.
- Стилистика английского языка / Мороховский А. Н., Воробьева О. П., Лихошерст H.H., Тимошенко З. В. Киев: Вища школа, 1984 — 270 с .
- Стилистический энциклопедический словарь русского языка. Под ред. Кожиной М. Н. -М.: Флинта-Наука, 2006. 696 с.
- Суперанская A.B., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: вопросы теории. -М.: Наука, 1989. 246 с.
- Супрун А.Е. Лексическая типология славянских языков. Минск: Изд-во БГУ, 1987.-47 с.
- Супрун А.Е. Принципы сопоставительного изучения лексики // Методы сопоставительного изучения языков. М.: Наука. 1988. — С.26−31.
- Сятковски С. За същността на съпоставителното езикознание // Съпоставително езикознание, IX. 1984, № 5. С. 23−32.
- Сятковский Ст. Основные принципы сопоставительного анализа. // Русский язык за рубежом. № 4, 1976. С. 69−74.
- Сятковский Ст. Основные принципы сопоставительного анализа. // Русский язык за рубежом. № 5, 1976. С. 70−75.
- Толковый словарь современного русского языка: Языковые изменения конца XX столетия / Под ред. Г. Н. Скляревской. М.: Астрель ACT, 2001. -899 с.
- Троянская Е.С. Полевая структура научного стиля и его жанровых разновидностей // Общие и частные проблемы функциональных стилей. -М.: Наука, 1984.-16−27 с.
- Тураева З.Я., Лингвистика текста (Текст: структура и семантика). М.: Просвещение, 1988. — 127 с.
- Федоров A.B. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. -303 с.
- Федосюк М.Ю. Нерешенные вопросы теории речевых жанров // Вопр. языкознания. 1997. № 5. С. 102−120.
- Флорин С. Муки переводческие. M.: Высшая школа, 1983. — 184 с.
- Формановская Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. -М.: Русский язык, 2002. 216 с.
- Формановская Н.И. Сложное предложение в современном русском языке. -М.: Русский язык, 1989. 193 с.
- Формановская Н.И. Стилистика сложного предложения. М.: КомКнига, 2007. — 240 с.
- Халипов В.Ф., Халипова Е. В. Власть. Политика. Государственная служба. Словарь. М.: Луч, 1996. — 271 с.
- Хорошая речь / О. Б. Сиротинина, Н. И. Кузнецова, Е. В. Дзякович и др.- Под ред. М. А. Кормилицыной и О. Б. Сиротининой. -М.: Изд-во ЛИБРОКОМ, 2009. 322 с.
- Цветкова М. Към въпроса за съпоставителното изследване на единици от различии равнища на езиковата структура // Съпоставително езикознание, VIII. 1983, № 6. С. 45−48.
- Цой К.Н., Муратов Х. М. Учебный словарь сочетаемости терминов. Финансы и экономика. Под. ред. Морковкина. -М.: Русский язык, 1988. -262 с.
- Червенкова И. О сопоставительном описании русской и болгарской лексики. // Вопросы сопоставительного описания русского и болгарского языков. София: Наука и изкуство, 1982. — С.123−182.
- Черняк В.Д. Русский язык и культура речи. -М.: Высшая школа, 2002,508 с.
- Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука. 1988.-213 с.
- Шиганова Г. А. Система лексических и фразеологических предлогов в современном русском языке. Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2001. — 454 с.
- Широкова A.B. Сравнительная типология разноструктурных языков. М.: Добросвет. 2000. — 200 с.
- Широкова А.Г. Теоретические предпосылки сопоставительного изучения славянских языков // Вестник МГУ. Серия 9, Филология. № 6, 1978. С. 313.
- Широкова А.Г. Методологические проблемы сопоставительного исследования близкородственных языков (на материале славянских языков). Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. № 4, 1983. С. 14−26.
- Широкова А.Г. Системно-функциональная и узуальная эквивалентность при сопоставительном изучении славянских языков. Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. 4, 1992. С. 27−37.
- Широкова А.Г. Теоретические предпосылки сопоставительного изучения славянских языков. Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. № 6, 1978. С. 3644.
- Щетинин JI.M. Категория определенности-неопределенности и ее структурообразующая функция в связном тексте (на материале английского языка) // Лингвистика текста. Материалы научной конференции. -М., 1974. 4.IL. С. 45−49.
- Щукин А.Н. Методика преподавания иностранных языков: теория и практика. 3-е изд. -М.: Филоматис, 2007. 475 с.
- Энциклопедический словарь / Науч.-ред. совет: Ю. С. Осипов (пред.), С. Л. Кравец (отв. секретарь), А. А. Авдеев, Г. С. Голицын, М. Л. Титаренко, А. О. Чубарьян, А. А. Фурсенко и др. -М. НИ «БРЭ», 2011. 1519 с.
- Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М. 1978. — С. 16−24с. Электронный ресурс.: http://www.philology.ru/lmguisticsl/jakobson-78.htm.
- Якобсон Р. Типологические исследования и их вклад в сравнительно-историческое языкознание // Новое в лингвистике. Вып. III. М., 1963. — С. 95−105.
- Янко-Триницкая Н. А. Местоименные- слова со значением неопределённости // Русский язык в школе, 1977, № 1. С. 71−73.
- Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М: Наука, 1981. — 112 с.
- Яценко Н.Е. Толковый словарь обществоведческих терминов. СПб.: Лань, 1999 г. 528с. Эл. ресурс.: http://www.slovarnik.ru/.
- Baker М. In Other Words: а Coursebook on Translation, London: Routledge, 1992.-p.311.
- Barnet V. К problemu ekvivalence pri srovnavani // Konfrontacni Studium гшкё a ceske gramatiky a slovni zasoby II. Praha, 1983. s. 7−27.
- Barnet V. Konfrontace a ostatni druhy polylingvalniho popisu // Slavica Slovaca. R. 9, 1974, c. 3. -pp. 273−279.
- Boguslawski A. Problem «tertium comparations» w porownaniu lingwistycznym // Kwartalnik neofilologiczny. XXIII. № 3, 1976. p. 295−303.
- Catford J. C. A. Linguistic Theory of Translation: an Essay on Applied Linguistics. London: Oxford University Press, 1965. p. 103.
- Fawcett P. Translation and Language: Linguistic Theories Explained, Manchester: St Jerome Publishing, 1997. p. 160 .
- Fries C. C. Teaching and learning English as a foreign language. Ann Arbor: University of Michigan Press. 1949. p.153.
- Guzman Tirado, Rafael y Verba, Galina. Curso de traduccion juridico-administrativa (ruso/espanol y espanol /ruso), Centro de liguistica aplicada Antea, Madrid, 2005. p. 194.
- House J. A Model for Translation Quality Assessment, Tubingen, Gunter Narr, 1977.-p. 344.
- Jacobson R. On Linguistic Aspects of Translation // L. Venuti (ed.) The Translation Studies Reader, 2nd edition, Advisory Editor: Mona Baker. -London and New York: Routledge, 2004. p. 113−118.
- Kenny D. Equivalence in the Routledge Encyclopaedia of Translation Studies / Edited by Mona Baker. -London and New York: Routledge, 1998. p. 77- 80.
- Koller W. Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft / vollig neu bearbeitete Auflage, Heidelberg, Wiesbaden: Quelle & Meyer, 1992. p. 343.
- Malblanc A. Stylistique comparee du francais et de l’allemand: Essai de representation linguistique comparee et etude de traduction. 2eme ed. revue, Librairie Didier. Paris, 1963. — p.354.
- Nida E.A. and Taber C.R. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill, 1974. -pp.223.
- NidaE. A. Towards a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill. 1964.-p. 331.
- Vinay, J.P. and J. Darbelnet. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation, translated by J. C. Sager and M. J. Hamel. // L.
- Venuti (ed.) The Translation Studies Reader, 2nd edition, Advisory Editor: Mona Baker. -London and New York: Routledge, 2004. p. 84−94.
- Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Республики Болгарии о взаимной защите классифицированной информации (от 8 мая 2007 года).
- Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Республики Болгарии о сотрудничестве в борьбе с преступностью, особенно в ее организованных формах (от 10 ноября 2006 года).
- Консульская конвенция между Российской Федерацией и Республикой Болгарией (от 7 сентября 1995 года).
- Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Республики Болгарии об избежании двойного налогообложения в отношении налогов на доходы и имущество (от 8 июня 1993 года).
- ДСО (2009): Договор между Российской Федерацией и Республикой Болгарией о социальном обеспечении (27 февраля 2009 года).
- Договор между Правительством Российской Федерации и Правительством Республики Болгарии о поощрении и взаимной защите капиталовложений (от 8 июня 1993 года).
- Договор о дружественных отношениях и сотрудничестве между Российской Федерацией и Республикой Болгарией (4 августа 1992 года).
- Протокол между Правительством Российской Федерации и Правительством Республики Болгарии к Договору между Правительством Российской Федерации и Правительством Республики Болгарии о поощрении и взаимной защите капиталовложений (от 2 марта 2003 года).
- Протокол об обмене грамотами о ратификации Договора о дружественных отношениях и сотрудничестве между Российской Федерацией и Республикой Болгарией (от 8 июня 1993 года).
- Программа сотрудничества в области культуры, образования и науки между Правительством Республики Болгария и Правительством Российской федерации на 2008−2010 гг. (18 януари 2008 года).
- Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Республики Болгарии о взаимных поездках граждан (от 5 марта 2002 года).на болгарском языке:
- Споразумение между Правителството на Република България и Правителството на Руската федерация за взаимна защита на класифицираната информация информации (от 8 май 2007 г.)
- Споразумение между Правителството на Република България и Правителството на Руската федерация за сътрудничество в борбата с престъпността, особено в нейните организирани форми (от 10 номври 2006 г.)
- Консул ска конвенция между Република България и Руската федерация (от 7 септември 1995 г.)
- Спогодба между Правителството на Република България и Правителството на Руската федерация за избягване на двойното данъчно облагане с данъци на доходите и имуществото (от 8 июня 1993 года).
- Договор между Правителството на Република България и Правителството на Руската федерация за насърчаване и взаимна защита на инвестициите (от 8 юни 1993 г.).
- Договор между Република България и Руската федерация за социална сигурност (от 27 февруари 2009 г.)
- Договор за приятелски отношения и сътрудничество между Република България и Руската федерация (от 4 август 1992 года).
- Протокол за размяна на ратификационни документа на Договора за приятелски отношения и сътрудничество между Република България и Руската федерация (от 8 юни 1993 г.)
- Протокол между Правителството на Република България и Правителството на Руската федерация към Договора между Правителството на Република България и Правителството на Руската федерация за насърчаване и взаимна защита на инвестициите (от 2 март 2003 г.)
- Програма за сътрудничество в областта на културата, образованието и науката между Правителството на Република България и Правителството на Руската федерация за 2008−2010 г. (от 18 януари 2008 г.).
- Спогодба между правителството на Република България и правителството на Руската Федерация за взаимни пътувания на граждани (от 5 март 2002 год.)